1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-07-19 20:23+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Ustvari novo"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:223
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:231
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:239
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:489
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Srednji klik"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
281 msgstr "Pojdi naprej"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Zapri zavihek"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
460 msgstr "Zapri zavihek"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
661 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
662 "<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
663 "določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Izberi datoteke in mape"
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
704 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
705 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
706 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
707 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
708 "izbrane predmete.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Obrni izbiro"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
741 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
742 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
743 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Osveži pogled"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
783 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
784 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
785 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
797 msgstr "Zaustavi nalaganje"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Zamenjaj Mesto"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
838 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
864 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
865 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
866 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
867 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
878 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
879 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Primerjaj datoteki"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Manage Disk Space Usage"
891 msgstr "Upravlja uporabo prostora na disku"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
902 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Odpri terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
920 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Odpri terminal tukaj"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
938 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
939 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
940 "aplikaciji terminal.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
944 msgctxt "@title:menu"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
960 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
961 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
962 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
963 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
964 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Zadnji zavihek"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Naslednji zavihek"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Predhodni zavihek"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Prikaži cilj"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Odpri v novem oknu"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odkleni pulte"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Zakleni pulte"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1060 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1061 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1066 msgctxt "@title:window"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1078 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1092 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1093 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1094 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1095 "predogled njegove vsebine.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1108 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1109 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1110 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1111 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1112 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1129 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1130 "pogledu</emphasis>."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1142 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1143 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1144 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1164 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1165 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1166 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1167 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1168 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1182 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1183 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1184 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1185 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1186 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1202 msgctxt "@title:window"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1221 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1235 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1236 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1237 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1238 "določenih zvrsti.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1254 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1255 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1256 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1257 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1258 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1259 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1260 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1261 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1262 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1263 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Plošča mest fokusa"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgstr "Prikaži plošče"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1362 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1373 "elementov iz te mape."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1386 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1387 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1388 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Zapri levi pogled"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zapri levi pogled"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Zapri desni pogled"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1460 msgstr "Razdeli pogled"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 msgstr "Pogovorno okno"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1480 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1481 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1482 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1483 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1484 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1499 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1500 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1501 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1502 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1503 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1504 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1505 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1506 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1507 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1526 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1527 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1528 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1531 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1532 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1533 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1534 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1545 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1546 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1547 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1559 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1560 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1572 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1573 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1574 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1575 "Dolphin</interface>."
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1593 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1594 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1595 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1611 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1612 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1613 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1614 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1615 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1616 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1617 "ne zanašajte preveč.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1630 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1631 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1632 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1633 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1649 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1650 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1651 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1652 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1653 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1654 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1655 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1656 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1666 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1667 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1668 "voljo v vašem želenem jeziku."
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1677 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1678 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1690 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1691 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1718 msgctxt "@action:button"
1720 msgstr "Izprazni Smeti"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1739 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1740 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1741 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1765 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1767 #: dolphinpart.cpp:150
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1773 #: dolphinpart.cpp:154
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1779 #: dolphinpart.cpp:159
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1785 #: dolphinpart.cpp:165
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1797 #: dolphinpart.cpp:181
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Omrežne mape"
1803 #: dolphinpart.cpp:182
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 #: dolphinpart.cpp:185
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgstr "Samodejni zagon"
1815 #: dolphinpart.cpp:191
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgstr "Najdi datoteko …"
1821 #: dolphinpart.cpp:197
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Odpri &terminal"
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1829 msgctxt "@title:window"
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1840 msgctxt "@title:window"
1842 msgstr "Odstrani izbiro"
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1858 msgctxt "@title:menu"
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1877 msgctxt "@title:menu"
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgstr "Nov zavihek"
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgstr "Odpni zavihek"
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Zapri druge zavihke"
1916 #: dolphintabbar.cpp:159
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgstr "Zapri zavihek"
1922 #: dolphintabbar.cpp:161
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgstr "Preimenuj zavihek"
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgstr "Preimenuj zavihek"
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 msgid "New tab name:"
1937 msgstr "Novo ime zavihka:"
1939 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1940 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1941 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1945 msgid "Location View"
1946 msgstr "Pogled mesta"
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1965 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Location Bar"
1969 msgstr "Naslovna vrstica"
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Main Toolbar"
1976 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1983 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1984 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1985 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1986 "because following these folders from left to right leads here.</"
1987 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1988 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1989 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1990 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1993 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1994 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1995 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1996 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1997 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1998 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1999 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Nalaganje mape …"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2021 msgctxt "@info:progress"
2023 msgstr "Razvrščanje …"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2046 msgctxt "@info:status"
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Neveljaven protokol"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2070 #, fuzzy, kde-format
2071 #| msgctxt "@info:status"
2072 #| msgid "Created folder."
2074 msgid "Create missing folder"
2075 msgstr "Mapa ustvarjena."
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Create the folder at this path and open it"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2084 #, fuzzy, kde-format
2086 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "You do not have permission to create the folder"
2089 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2094 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2096 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2102 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2111 msgctxt "@info:tooltip"
2112 msgid "Hide Filter Bar"
2113 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2115 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2117 msgctxt "@action:inmenu"
2118 msgid "Move to New Folder…"
2119 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2123 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2130 msgid "Other folder icon options"
2131 msgstr "Druge možnosti ikon map"
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2159 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2165 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2249 msgctxt "@label as in default folder color"
2253 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2255 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2256 msgid "Set folder icon to %1"
2257 msgstr "Nastavi ikono mape na %1"
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2267 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2268 msgid ", link to %1 at %2"
2269 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2273 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2277 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2278 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2279 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2280 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2281 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2282 #. announcements when read out by a screen reader.
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2285 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2292 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2294 msgid "%1 at location %2"
2295 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2299 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2300 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2301 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2305 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2306 msgid "in a grid layout in location %1"
2307 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2311 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2312 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2314 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2316 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2318 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2320 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2322 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2326 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2327 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2328 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2329 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2330 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2331 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2332 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in selection mode in location %1"
2338 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2342 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2343 msgid "in location %1"
2344 msgstr "na lokaciji %1"
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2350 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2351 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2352 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2353 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2354 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2358 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2359 msgid "%1 selected item in location %2"
2360 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2361 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2362 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2363 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2364 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2366 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2368 msgctxt "accessibility announcement"
2369 msgid "Selection mode enabled"
2370 msgstr "Izbirni način omogočen"
2372 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2374 msgctxt "accessibility announcement"
2375 msgid "Selection mode disabled"
2376 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2380 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2387 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2388 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2389 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2394 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2396 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2397 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2399 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2402 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2404 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2405 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2410 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2412 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2413 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2417 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2418 msgid "One Selected File"
2419 msgid_plural "%1 Selected Files"
2420 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2421 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2422 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2423 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2428 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2429 msgid "One Selected Folder"
2430 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2431 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2432 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2433 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2434 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2436 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2439 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2441 msgid "One Selected Item"
2442 msgid_plural "%1 Selected Items"
2443 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2444 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2445 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2446 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2450 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2452 msgid_plural "%1 Files"
2453 msgstr[0] "%1 datotek"
2454 msgstr[1] "%1 datoteka"
2455 msgstr[2] "%1 datoteki"
2456 msgstr[3] "%1 datoteke"
2458 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2460 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2462 msgid_plural "%1 Folders"
2468 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2471 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2473 msgid_plural "%1 Items"
2474 msgstr[0] "%1 predmetov"
2475 msgstr[1] "%1 predmet"
2476 msgstr[2] "%1 predmeta"
2477 msgstr[3] "%1 predmeti"
2479 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2481 msgctxt "@item:intable"
2483 msgid_plural "%1 items"
2484 msgstr[0] "%1 predmetov"
2485 msgstr[1] "%1 predmet"
2486 msgstr[2] "%1 predmeta"
2487 msgstr[3] "%1 predmeti"
2489 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2491 msgctxt "width × height"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2497 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2503 msgctxt "@title:group"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2509 msgctxt "@title:group Size"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2515 msgctxt "@title:group Size"
2517 msgstr "Majhne datoteke"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2521 msgctxt "@title:group Size"
2523 msgstr "Srednje datoteke"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2527 msgctxt "@title:group Size"
2529 msgstr "Velike datoteke"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2533 msgctxt "@title:group Date"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2539 msgctxt "@title:group Date"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2545 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2552 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2558 msgctxt "@title:group Date"
2559 msgid "One Week Ago"
2560 msgstr "Pred enim tednom"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2564 msgctxt "@title:group Date"
2565 msgid "Two Weeks Ago"
2566 msgstr "Pred dvema tednoma"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2570 msgctxt "@title:group Date"
2571 msgid "Three Weeks Ago"
2572 msgstr "Pred tremi tedni"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2576 msgctxt "@title:group Date"
2577 msgid "Earlier this Month"
2578 msgstr "V začetku tega meseca"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2583 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2584 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2585 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2586 "text that should not be formatted as a date"
2587 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2588 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2593 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2594 "context @title:group Date"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2601 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2602 "current locale, and yyyy is full year number."
2603 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2604 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2609 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2617 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2618 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2619 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2620 "text that should not be formatted as a date"
2621 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2622 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2627 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2628 "context @title:group Date"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2635 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2636 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2637 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2638 "text that should not be formatted as a date"
2639 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2640 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2645 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2646 "context @title:group Date"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2653 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2654 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2655 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2656 "text that should not be formatted as a date"
2657 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2658 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2663 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2664 "context @title:group Date"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2671 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2672 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2673 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2674 "text that should not be formatted as a date"
2675 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2676 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2681 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2682 "context @title:group Date"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2689 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2690 "and yyyy is full year number"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2697 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2705 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2712 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2719 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2721 msgstr "Izvajanje, "
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2726 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2728 msgstr "Prepovedano"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2732 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2733 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2734 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2749 msgstr "Spremenjeno"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2754 msgid "The date format can be selected in settings."
2755 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2812 msgstr "Število strani"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2817 msgstr "Število besed"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2822 msgstr "Število vrstic"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2826 msgid "Date Photographed"
2827 msgstr "Fotografirano dne"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2837 msgctxt "@label width x height"
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2854 msgstr "Usmerjenost"
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2887 msgstr "Bitna hitrost"
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2896 msgid "Release Year"
2897 msgstr "Leto izdaje"
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2901 msgid "Aspect Ratio"
2902 msgstr "Razmerje velikosti"
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2913 msgstr "Hitrost predvajanja"
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2930 msgid "File Extension"
2931 msgstr "Podaljšek datoteke"
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2935 msgid "Deletion Time"
2936 msgstr "Čas izbrisa"
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2940 msgid "Link Destination"
2941 msgstr "Cilj povezave"
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2945 msgid "Downloaded From"
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2956 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2957 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2959 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2960 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2974 msgctxt "@info:status"
2975 msgid "Unknown error."
2976 msgstr "Neznana napaka."
2978 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2980 msgctxt "@accessible rating"
2981 msgid "%1 and a half stars"
2982 msgid_plural "%1 and a half stars"
2983 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2984 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2985 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2986 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2988 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2990 msgctxt "@accessible rating"
2992 msgid_plural "%1 stars"
2993 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2994 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2995 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2996 msgstr[3] "%1 zvezdice"
3000 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3002 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3003 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3005 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
3006 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
3016 msgid "File Manager"
3017 msgstr "Upravljalnik datotek"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3023 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
3027 msgctxt "@info:credit"
3029 msgstr "Felix Ernst"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3035 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
3039 msgctxt "@info:credit"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3047 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Elvis Angelaccio"
3053 msgstr "Elvis Angelaccio"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3059 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Emmanuel Pescosta"
3065 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3071 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Frank Reininghaus"
3077 msgstr "Frank Reininghaus"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3083 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
3087 msgctxt "@info:credit"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3095 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Sebastian Trüg"
3101 msgstr "Sebastian Trüg"
3103 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3104 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3106 msgctxt "@info:credit"
3112 msgctxt "@info:credit"
3114 msgstr "David Faure"
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Aaron J. Seigo"
3120 msgstr "Aaron J. Seigo"
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Rafael Fernández López"
3126 msgstr "Rafael Fernández López"
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Kevin Ottens"
3132 msgstr "Kevin Ottens"
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Holger Freyther"
3138 msgstr "Holger Freyther"
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Max Blazejak"
3144 msgstr "Max Blazejak"
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Michael Austin"
3150 msgstr "Michael Austin"
3154 msgctxt "@info:credit"
3155 msgid "Documentation"
3156 msgstr "Dokumentacija"
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3162 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3168 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3174 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3180 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3184 msgctxt "@info:shell"
3185 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3186 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3190 msgctxt "@info:shell"
3191 msgid "Document to open"
3192 msgstr "Dokument za odprtje"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3195 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3197 msgid "Hidden files shown"
3198 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3201 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3203 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3204 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3207 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3209 msgid "Automatic scrolling"
3210 msgstr "Samodejno drsenje"
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgstr "Preimenuj …"
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Move to Trash"
3234 msgstr "Premakni v Smeti"
3236 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Show Hidden Files"
3246 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3248 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Limit to Home Directory"
3252 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3254 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Automatic Scrolling"
3258 msgstr "Samodejno drsenje"
3260 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3267 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3269 msgid "Previews shown"
3270 msgstr "Predogledi so prikazani"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3273 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3275 msgid "Auto-Play media files"
3276 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3279 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3281 msgid "Show item on hover"
3282 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3285 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3287 msgid "Date display format"
3288 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3290 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3296 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Auto-Play media files"
3300 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3302 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Show item on hover"
3306 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3308 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3314 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3317 msgid "Condensed Date"
3318 msgstr "Kratek datum"
3320 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3322 msgctxt "@label::textbox"
3323 msgid "Select which data should be shown:"
3324 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3326 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3329 msgid "%1 item selected"
3330 msgid_plural "%1 items selected"
3331 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3332 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3333 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3334 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3336 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3341 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3346 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3347 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3349 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3350 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3352 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3354 msgctxt "@action:inmenu"
3355 msgid "Configure Trash…"
3356 msgstr "Nastavi Smeti …"
3358 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3361 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3362 "and then reopen the panel."
3364 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3365 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3367 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3369 msgid "Install Konsole"
3370 msgstr "Namesti Konsole"
3372 #: search/bar.cpp:64
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3376 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3378 #: search/bar.cpp:71
3380 msgctxt "@action:button for changing search options"
3384 #: search/bar.cpp:89
3386 msgctxt "@info:tooltip"
3387 msgid "Quit searching"
3388 msgstr "Končaj iskanje"
3390 #: search/bar.cpp:103
3392 msgctxt "action:button search from here"
3396 #: search/bar.cpp:118
3398 msgctxt "action:button search everywhere"
3402 #: search/bar.cpp:153
3404 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3406 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3407 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3408 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3409 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3410 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3411 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3412 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3413 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3415 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
3416 "<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
3417 "kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
3418 "\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
3419 "tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
3420 "item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
3421 "rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
3422 "konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
3425 #: search/bar.cpp:212
3427 msgctxt "@info:placeholder"
3428 msgid "Search in file contents…"
3429 msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
3431 #: search/bar.cpp:226
3433 msgctxt "@info:tooltip"
3434 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3435 msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
3437 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3438 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3439 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3440 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3441 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3442 #: search/bar.cpp:235
3444 msgctxt "@info:tooltip"
3445 msgid "Search all directories from the root up."
3446 msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
3448 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3449 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3450 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3451 #: search/bar.cpp:239
3453 msgctxt "@info:tooltip"
3455 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3456 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3458 "Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
3459 "so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
3462 #: search/chip.cpp:22
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Remove Filter"
3466 msgstr "Odstrani filter"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3469 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3474 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3475 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3480 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3481 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3484 msgstr "Orodje iskanja"
3486 #: search/dolphinquery.cpp:383
3489 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3491 msgid "Search results for “%1” in %2"
3492 msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
3494 #: search/dolphinquery.cpp:389
3497 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3499 msgid "Files containing “%1” in %2"
3500 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
3502 #: search/dolphinquery.cpp:396
3505 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3507 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3508 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
3510 #: search/dolphinquery.cpp:401
3513 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3515 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3516 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
3518 #: search/dolphinquery.cpp:408
3521 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3522 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3523 msgid "%1 search results in %2"
3524 msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
3526 #: search/dolphinquery.cpp:414
3529 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3530 "%1 is a folder name"
3531 msgid "Search results in %1"
3532 msgstr "Poišči zadetke v %1"
3534 #: search/dolphinquery.cpp:424
3536 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3537 msgid "Search results for “%1”"
3538 msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
3540 #: search/dolphinquery.cpp:427
3542 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3543 msgid "Files containing “%1”"
3544 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
3546 #: search/dolphinquery.cpp:431
3548 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3549 msgid "Search items tagged “%1”"
3550 msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
3552 #: search/dolphinquery.cpp:434
3554 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3555 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3556 msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
3558 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3559 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3560 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3561 #: search/dolphinquery.cpp:442
3563 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3564 msgid "%1 search results"
3565 msgstr "%1 zadetkov iskanja"
3567 #: search/dolphinquery.cpp:445
3570 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3571 msgid "Search results"
3572 msgstr "Poišči zadetke"
3574 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3575 #: search/popup.cpp:48
3577 msgid "Simple search"
3578 msgstr "Enostavno iskanje"
3580 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3581 #: search/popup.cpp:54
3583 msgid "File Indexing"
3584 msgstr "Indeksiranje datoteke"
3586 #: search/popup.cpp:74
3588 msgctxt "@title:group"
3592 #: search/popup.cpp:78
3594 msgctxt "@option:radio Search in:"
3596 msgstr "Imena datoteke"
3598 #: search/popup.cpp:113
3600 msgctxt "@title:group"
3601 msgid "Search using:"
3602 msgstr "Išči z uporabo:"
3604 #: search/popup.cpp:132
3606 msgctxt "@info about a search tool"
3608 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3609 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3610 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3611 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3612 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3613 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3614 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3615 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3616 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3617 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3618 "filename> to revert your changes.</para>"
3620 "<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
3621 "uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
3622 "pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
3623 "<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
3624 "lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
3625 "<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
3626 "datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
3627 "para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
3628 "konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
3629 "filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
3630 "pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
3631 "razveljavite spremembe.</para>"
3633 #: search/popup.cpp:166
3635 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3636 msgid "Configure %1…"
3637 msgstr "Konfiguriraj %1…"
3639 #: search/popup.cpp:209
3641 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3643 msgstr "Vrsta datoteke:"
3645 #: search/popup.cpp:217
3647 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3648 msgid "Modified since:"
3649 msgstr "Spremenjeno od:"
3651 #: search/popup.cpp:226
3653 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3657 #: search/popup.cpp:234
3659 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3663 #: search/popup.cpp:252
3665 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3666 msgid "For more advanced searches:"
3667 msgstr "Za naprednejša iskanja:"
3669 #: search/popup.cpp:277
3671 msgctxt "@info:tooltip"
3673 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3674 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3675 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3677 "<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
3678 "application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
3679 "konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
3682 #: search/popup.cpp:284
3684 msgctxt "@info:tooltip"
3686 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3687 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3688 "to never create a search index for file contents.</para>"
3690 "<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
3691 "ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
3692 "nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
3694 #: search/popup.cpp:293
3696 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3700 #: search/popup.cpp:296
3702 msgctxt "@info about a search tool"
3704 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3705 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3706 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3707 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3708 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3709 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3710 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3711 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3712 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3713 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3714 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3716 "<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
3717 "Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
3718 "na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
3719 "<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
3720 "</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
3721 "item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
3722 "bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
3723 "item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
3724 "te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
3725 "datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
3726 "od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
3729 #: search/popup.cpp:308
3731 msgctxt "@option:radio Search in:"
3732 msgid "File names and contents"
3733 msgstr "Imena in vsebina datotek"
3735 #: search/popup.cpp:315
3737 msgctxt "@option:radio Search in:"
3738 msgid "File contents"
3739 msgstr "Vsebina datoteke"
3741 #: search/popup.cpp:330
3743 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3747 #: search/popup.cpp:333
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Install KFind…"
3751 msgstr "Namesti KFind…"
3753 #: search/popup.cpp:365
3756 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3757 msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
3759 #: search/popup.cpp:369
3761 msgctxt "@info:status"
3762 msgid "Installing KFind"
3763 msgstr "Nameščanje KFind"
3765 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3767 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 msgstr "Katerikoli datum"
3771 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3773 msgctxt "@item:inlistbox"
3775 msgstr "Katerakoli vrsta"
3777 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3779 msgctxt "@item:inlistbox"
3781 msgstr "Katerakoli ocena"
3783 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3785 msgctxt "@item:inlistbox"
3789 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3791 msgctxt "@item:inlistbox"
3795 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3797 msgctxt "@item:inlistbox"
3801 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3803 msgctxt "@item:inlistbox"
3807 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3809 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3813 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3816 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3820 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3822 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3829 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3830 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3838 msgctxt "@action:button"
3839 msgid "Cancel Copying"
3840 msgstr "Prekini kopiranje"
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3846 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3848 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3852 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3853 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3858 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3859 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3864 msgctxt "@action:button"
3865 msgid "Cancel Cutting"
3866 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3871 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3872 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3879 msgctxt "@action:button"
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3886 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3887 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Cancel Duplicating"
3894 msgstr "Prekliči podvajanje"
3896 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3897 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3900 msgctxt "@action keep short"
3904 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3908 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3909 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3914 msgctxt "@action:button"
3915 msgid "Cancel Moving"
3916 msgstr "Prekliči premikanje"
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3921 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3922 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3927 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3928 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3929 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3930 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3933 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3934 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3935 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3936 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3941 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3942 msgid "Paste from Clipboard"
3943 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3947 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3948 msgid "Dismiss This Reminder"
3949 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3953 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3954 msgid "Don't Remind Me Again"
3955 msgstr "Ne spominjaj me več"
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3959 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3961 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3962 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3964 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3965 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Cancel Renaming"
3972 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3982 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3983 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3984 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3985 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3986 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3987 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3993 #. and a fallback will be used.
3994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3997 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3998 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3999 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
4000 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
4001 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
4002 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
4004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4008 #. and a fallback will be used.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4012 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4013 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4014 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
4015 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
4016 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
4017 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
4019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4023 #. and a fallback will be used.
4024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4027 msgid "Permanently Delete %2"
4028 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4029 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
4030 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
4031 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
4032 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
4034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4038 #. and a fallback will be used.
4039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4042 msgid "Duplicate %2"
4043 msgid_plural "Duplicate %2"
4044 msgstr[0] "Podovji %2"
4045 msgstr[1] "Podovji %2"
4046 msgstr[2] "Podovji %2"
4047 msgstr[3] "Podovji %2"
4049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4053 #. and a fallback will be used.
4054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4057 msgid "Move %2 to the Trash"
4058 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4059 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
4060 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
4061 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
4062 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
4064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4068 #. and a fallback will be used.
4069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4073 msgid_plural "Rename %2"
4074 msgstr[0] "Preimenuj %2"
4075 msgstr[1] "Preimenuj %2"
4076 msgstr[2] "Preimenuj %2"
4077 msgstr[3] "Preimenuj %2"
4079 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4082 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4083 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
4085 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4087 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4088 msgid "Selection Mode"
4089 msgstr "Način izbora"
4091 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4095 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4096 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4097 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4098 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4099 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4100 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4101 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4102 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4103 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4104 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4105 "the current selection.</para>"
4107 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
4108 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
4109 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
4110 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
4111 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
4112 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
4113 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
4114 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
4115 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
4116 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
4117 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
4119 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4121 msgctxt "@action:button"
4122 msgid "Exit Selection Mode"
4123 msgstr "Izhod iz načina zbora"
4125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4127 msgctxt "@label:textbox"
4128 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4129 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
4131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4133 msgctxt "@label:textbox"
4137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4139 msgctxt "@action:button"
4140 msgid "Download New Services…"
4141 msgstr "Prejmi nove storitve …"
4143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4147 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4150 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
4151 "sistema za nadzor različic."
4153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4156 msgid "Restart now?"
4157 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
4159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4161 msgctxt "@option:check"
4165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4167 msgctxt "@option:check"
4168 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4169 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4173 msgctxt "@item:inmenu"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4184 msgid "Use system font"
4185 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4195 msgstr "Velikost ikon"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4204 msgid "Preview size"
4205 msgstr "Velikost predogledov"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4210 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4211 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4216 msgid "How we display the size of directories"
4217 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4222 msgid "Show the content count"
4223 msgstr "Pokaži število vsebin"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4228 msgid "Show the content size"
4229 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4234 msgid "Do not show any directory size"
4235 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4240 msgid "Recursive directory size limit"
4241 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4246 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4247 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4250 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4252 msgid "Permissions style format"
4253 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4258 msgid "Eliding Mode"
4259 msgstr "Način izključevanja"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4264 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4265 msgstr "Pokaži ukaza 'Kopiraj v' in 'Premakni v' v vsebinskem meniju"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4270 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4271 msgstr "Pokaži 'Dodaj na pult Mesta' v vsebinskem meniju."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4276 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4277 msgstr "Prikaži 'Razvrsti po' v vsebinskem meniju."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4282 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4283 msgstr "Pokaži 'Način pogleda' v vsebinskem meniju."
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4288 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4289 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v vsebinskem meniju."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4294 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4295 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v vsebinskem meniju."
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4300 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4301 msgstr "Pokaži 'Odpri v razdeljenem pogledu' v vsebinskem meniju."
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4306 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4307 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4312 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4313 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4318 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4319 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v vsebinskem meniju."
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4324 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4325 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi razdeljeni pogled' v vsebinskem meniju."
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4330 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4331 msgstr "Prikaži 'Premakni v drugi razdeljeni pogled' v vsebinskem meniju."
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4336 msgid "Position of columns"
4337 msgstr "Položaj stolpcev"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4342 msgid "Left side padding"
4343 msgstr "Leva stranska obloga"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4348 msgid "Right side padding"
4349 msgstr "Desna stranska obloga"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4354 msgid "Highlight entire row"
4355 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4360 msgid "Expandable folders"
4361 msgstr "Razširljive mape"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4367 msgid "Hidden files shown"
4368 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4373 msgctxt "@info:whatsthis"
4375 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4376 "will be shown in the file view."
4378 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4379 "vidne v prikazu datotek."
4381 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4393 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4395 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4400 msgstr "Način prikaza"
4402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4405 msgctxt "@info:whatsthis"
4407 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4408 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4410 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4411 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4413 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4417 msgid "Previews shown"
4418 msgstr "Predogledi so prikazani"
4420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4423 msgctxt "@info:whatsthis"
4425 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4428 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4431 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4435 msgid "Grouped Sorting"
4436 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4441 msgctxt "@info:whatsthis"
4443 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4445 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4447 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4451 msgid "Sort files by"
4452 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4457 msgctxt "@info:whatsthis"
4459 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4462 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4465 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4469 msgid "Order in which to sort files"
4470 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4476 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4477 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4483 msgid "Show hidden files and folders last"
4484 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4490 msgid "Visible roles"
4491 msgstr "Vidne vloge"
4493 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4497 msgid "Header column widths"
4498 msgstr "Širine glav stolpcev"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4504 msgid "Properties last changed"
4505 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4510 msgctxt "@info:whatsthis"
4511 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4512 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4514 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4518 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4519 msgstr "Dinamični pogled je enkrat spremenil način pogleda"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4525 msgid "Additional Information"
4526 msgstr "Dodatni podatki"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4531 msgid "Select Action"
4532 msgstr "Izberi dejavnost"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4537 msgid "Custom Action"
4538 msgstr "Dejavnost po meri"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4543 msgid "Should the URL be editable for the user"
4544 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4549 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4550 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4555 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4556 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4561 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4562 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4568 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4571 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4574 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4578 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4579 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4580 "were removed/renamed ...etc"
4582 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4583 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se lahko "
4584 "prenesejo odstranjeni/preimenovani vnosi konfiguracije itd."
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4590 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4593 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4594 "v uporabniškem vmesniku)"
4596 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4600 msgstr "Domača mapa"
4602 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4605 msgid "Remember open folders and tabs"
4606 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4608 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4611 msgid "Place two views side by side"
4612 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4614 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4617 msgid "Should the filter bar be shown"
4618 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4620 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4623 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4624 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4626 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4629 msgid "Browse through archives"
4630 msgstr "Brskaj po arhivih"
4632 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4635 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4636 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4638 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4642 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4643 "running in the Terminal panel."
4645 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4648 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4651 msgid "Rename single items inline"
4652 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4657 msgid "Show selection toggle"
4658 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4664 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4667 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4668 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4670 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4673 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4674 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4676 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4679 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4680 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4682 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4685 msgid "New tab will be open after last one"
4686 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4691 msgid "Show item information on hover"
4692 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4694 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4697 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4698 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4700 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4703 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4704 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4710 msgstr "Vrstica stanja"
4712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4715 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4716 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4718 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4721 msgid "Lock the layout of the panels"
4722 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4724 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4727 msgid "Enlarge Small Previews"
4728 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4730 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4734 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4737 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4738 "razlikovanja velikosti črk"
4740 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4743 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4744 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4746 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4749 msgid "Enable dynamic view"
4750 msgstr "Omogoči dinamični pogled"
4752 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4755 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4756 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4758 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4761 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4762 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4764 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4767 msgid "Text width index"
4768 msgstr "Indeks za širino besedila"
4770 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4773 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4774 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4776 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4777 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4779 msgid "Enabled plugins"
4780 msgstr "Omogočeni vstavki"
4782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4784 msgctxt "@title:window"
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4790 msgctxt "@title:group Interface settings"
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4796 msgctxt "@title:group"
4800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Context Menu"
4804 msgstr "Vsebinski meni"
4806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4808 msgctxt "@title:group"
4812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "User Feedback"
4816 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4821 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4823 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4835 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4840 msgid "Moving files or folders to trash"
4841 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4846 msgid "Emptying trash"
4847 msgstr "Praznenju Smeti"
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4852 msgid "Deleting files or folders"
4853 msgstr "Brisanju datotek in map"
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4859 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4864 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4865 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4870 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4871 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4876 msgid "Opening many folders at once"
4877 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4882 msgid "Opening many terminals at once"
4883 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4888 msgid "Switching to act as an administrator"
4889 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "When opening an executable file:"
4895 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4900 msgstr "Vedno vprašaj"
4902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4904 msgid "Open in application"
4905 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4910 msgstr "Poženi skript"
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4914 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4915 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4916 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4920 msgctxt "@option:radio"
4921 msgid "Show home location on startup"
4922 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4924 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4927 msgctxt "@info:placeholder"
4928 msgid "Enter home location path"
4929 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4933 msgctxt "@action:button"
4934 msgid "Select Home Location"
4935 msgstr "Izberi domače mesto"
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4939 msgctxt "@action:button"
4940 msgid "Use Current Location"
4941 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4945 msgctxt "@action:button"
4946 msgid "Use Default Location"
4947 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4951 msgctxt "@label:textbox"
4952 msgid "Show on startup:"
4953 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4957 msgctxt "@label:checkbox"
4958 msgid "Opening Folders:"
4959 msgstr "Odpiranje map:"
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4963 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4964 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4965 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4969 msgctxt "@label:checkbox"
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4976 msgid "Show full path in title bar"
4977 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4981 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4982 msgid "Show filter bar"
4983 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4987 msgctxt "option:radio"
4988 msgid "After current tab"
4989 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4993 msgctxt "option:radio"
4994 msgid "At end of tab bar"
4995 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Open new tabs: "
5001 msgstr "Odpri nove zavihke: "
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Split view: "
5007 msgstr "Razdeli pogled: "
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5011 msgctxt "option:check split view panes"
5012 msgid "Switch between views with Tab key"
5013 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5017 msgctxt "option:check"
5018 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5019 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5024 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5025 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5027 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
5028 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5032 msgid "New windows:"
5035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5037 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5038 msgid "Begin in split view mode"
5039 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
5041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5045 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5048 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
5050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5052 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5053 msgid "Folders && Tabs"
5054 msgstr "Mape in zavihki"
5056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5057 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5059 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5063 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5064 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5066 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5067 msgid "Confirmations"
5070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5072 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5078 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5079 msgid "Status && Location bars"
5080 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Show previews"
5086 msgstr "Pokaži predoglede"
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Auto-play media files"
5092 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
5094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Show item on hover"
5098 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5104 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
5106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5110 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
5112 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5114 msgctxt "@label:checkbox"
5115 msgid "Information Panel:"
5116 msgstr "Informacijska plošča:"
5118 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5122 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5123 "pressing the right mouse button on a panel."
5125 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
5126 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Show previews in the view for:"
5132 msgstr "Pokaži predoglede za:"
5134 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5135 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5136 #. or "Show previews for [files of any size]".
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5140 msgctxt "@label:spinbox"
5141 msgid "Show previews for"
5142 msgstr "Pokaži predoglede za"
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5148 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5150 msgid "files below "
5151 msgstr "datoteke spodaj "
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5156 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5162 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5163 msgid "files of any size"
5164 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5168 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5170 msgstr "ni datoteke"
5172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Show previews for folders"
5176 msgstr "Pokaži predogled map"
5178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5182 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5183 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5184 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5185 "metered connections.</para>"
5187 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5188 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5189 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5190 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5194 msgctxt "@title:group"
5195 msgid "Local storage:"
5196 msgstr "Lokalna hramba:"
5198 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5200 msgctxt "@title:group"
5201 msgid "Remote storage:"
5202 msgstr "Oddaljena hramba:"
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5206 msgctxt "@option:radio"
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5212 msgctxt "@option:radio"
5214 msgstr "Polna širina"
5216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Show zoom slider"
5220 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5224 msgctxt "@option:check"
5226 msgstr "Onemogočeno"
5228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5230 msgctxt "@title:group"
5232 msgstr "Vrstica stanja:"
5234 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5236 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5237 msgid "Make location bar editable"
5238 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5240 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5242 msgid "Location bar:"
5243 msgstr "Naslovna vrstica:"
5245 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5247 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5248 msgid "Show full path inside location bar"
5249 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5251 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5253 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5257 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5260 msgctxt "@title:tab"
5264 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5267 msgctxt "@title:tab"
5271 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5274 msgctxt "@title:tab"
5276 msgstr "Podrobnosti"
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5280 msgctxt "option:radio"
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5286 msgctxt "option:radio"
5287 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5288 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5292 msgctxt "option:radio"
5293 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5294 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5298 msgctxt "@title:group"
5299 msgid "Sorting mode: "
5300 msgstr "Način razvrščanja: "
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5304 msgctxt "option:radio"
5305 msgid "Show number of items"
5306 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5310 msgctxt "option:radio"
5311 msgid "Show size of contents, up to "
5312 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5316 msgctxt "option:radio"
5317 msgid "Show no size"
5318 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5323 msgid_plural " levels deep"
5324 msgstr[0] " nivojev globoko"
5325 msgstr[1] " nivo globoko"
5326 msgstr[2] " nivoja globoko"
5327 msgstr[3] " nivoje globoko"
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5331 msgctxt "@title:group"
5332 msgid "Folder size:"
5333 msgstr "Velikost mape:"
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5337 msgctxt "option:radio as in relative date"
5338 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5339 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5343 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5344 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5345 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5349 msgctxt "@title:group"
5351 msgstr "Slog datuma:"
5353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5355 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5356 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5357 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5361 msgctxt "option:radio as numeric style"
5362 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5363 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5365 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5367 msgctxt "option:radio as combined style"
5368 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5369 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5371 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Permissions style:"
5375 msgstr "Slog dovoljenja:"
5377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5379 msgctxt "@option:radio Long file names"
5380 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5381 msgstr "Odstrani na sredini (npr. 'Nekaj zelo… ime.txt')"
5383 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5385 msgctxt "@option:radio Long file names"
5386 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5387 msgstr "Odstrani na koncu (npr. 'Nekaj zelo dolgega…txt')"
5389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5391 msgctxt "@title:group"
5392 msgid "Long file names:"
5393 msgstr "Dolga imena datoteke:"
5395 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5397 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5399 msgstr "Pisava sistema"
5401 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5403 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5405 msgstr "Pisava po meri"
5407 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5409 msgctxt "@action:button Choose font"
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5415 msgctxt "@option:radio"
5416 msgid "Use common display style for all folders"
5417 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5419 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5420 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5425 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5426 "custom display style."
5428 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5429 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5433 msgctxt "@option:radio"
5434 msgid "Remember display style for each folder"
5435 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5441 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5442 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5444 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5445 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5446 "skrita datoteka .directory."
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5450 msgctxt "option:check"
5451 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5453 "Uporabi način prikaza ikon za mesta, ki večinoma vsebujejo medijske datoteke"
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Display style: "
5459 msgstr "Način prikaza: "
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Open archives as folder"
5465 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5469 msgctxt "option:check"
5470 msgid "Open folders during drag operations"
5471 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5475 msgctxt "@title:group"
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5481 msgctxt "@option:check"
5482 msgid "Show item information on hover"
5483 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5488 msgctxt "@title:group"
5489 msgid "Miscellaneous: "
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5494 msgctxt "@option:check"
5495 msgid "Show selection marker"
5496 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5500 msgctxt "option:check"
5501 msgid "Rename single items inline"
5502 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5506 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5507 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5511 msgctxt "option:check"
5512 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5513 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5518 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5520 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5523 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5529 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5530 "background setting"
5531 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5532 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5534 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5537 msgctxt "@item:inlistbox"
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5543 msgctxt "@item:inlistbox"
5544 msgid "Custom Command"
5545 msgstr "Ukaz po meri"
5547 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5548 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5549 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5550 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5554 msgid "Double-click triggers"
5555 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5559 msgctxt "@title:group"
5560 msgid "Background: "
5563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5566 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5567 "background setting"
5568 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5569 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5573 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5581 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5582 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5586 msgctxt "@title:tab General View settings"
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5592 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5593 msgid "Content Display"
5594 msgstr "Vsebina zaslona"
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5598 msgctxt "@label:listbox"
5599 msgid "Default icon size:"
5600 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5604 msgctxt "@label:listbox"
5605 msgid "Preview icon size:"
5606 msgstr "Velikost predogledov:"
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5610 msgctxt "@label:listbox"
5612 msgstr "Pisava oznak:"
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5616 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5622 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5628 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5634 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5640 msgctxt "@label:listbox"
5641 msgid "Label width:"
5642 msgstr "Širina oznake:"
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5682 msgctxt "@label:listbox"
5683 msgid "Maximum lines:"
5684 msgstr "Največ vrstic:"
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5700 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5706 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5712 msgctxt "@label:listbox"
5713 msgid "Maximum width:"
5714 msgstr "Največja širina:"
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5718 msgctxt "@option:check"
5720 msgstr "Razširljive"
5722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5724 msgctxt "@label:checkbox"
5728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5730 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5731 msgid "By clicking anywhere on the row"
5732 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5736 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5737 msgid "By clicking on icon or name"
5738 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5740 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5743 msgctxt "@title:group"
5744 msgid "Open files and folders:"
5745 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5750 msgctxt "@info:tooltip"
5751 msgid "Size: 1 pixel"
5752 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5753 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5754 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5755 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5756 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5760 msgctxt "@title:window"
5761 msgid "View Display Style"
5762 msgstr "Poglej način prikaza"
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5766 msgctxt "@item:inlistbox"
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5772 msgctxt "@item:inlistbox"
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5778 msgctxt "@item:inlistbox"
5780 msgstr "Podrobnosti"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5784 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5786 msgstr "Naraščajoče"
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5790 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show folders first"
5798 msgstr "Najprej pokaži mape"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show hidden files last"
5804 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5808 msgctxt "@option:check"
5809 msgid "Show preview"
5810 msgstr "Pokaži predogled"
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5814 msgctxt "@option:check"
5815 msgid "Show in groups"
5816 msgstr "Pokaži po skupinah"
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5820 msgctxt "@option:check"
5821 msgid "Show hidden files"
5822 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5826 msgctxt "@title:group"
5827 msgid "Additional Information"
5828 msgstr "Dodatne informacije"
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5832 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5833 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5837 msgctxt "@label:listbox"
5839 msgstr "Način prikaza:"
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5843 msgctxt "@label:listbox"
5845 msgstr "Razvrščanje:"
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5849 msgid "View options:"
5850 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5854 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5855 msgid "Current folder"
5856 msgstr "Trenutno mapo"
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5860 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5861 msgid "Current folder and sub-folders"
5862 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5866 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5872 msgctxt "@title:group"
5874 msgstr "Se nanaša na:"
5876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5878 msgctxt "@option:check"
5879 msgid "Use as default view settings"
5880 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5886 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5889 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5895 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5896 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5898 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5900 msgctxt "@title:window"
5901 msgid "Applying View Properties"
5902 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5904 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5906 msgctxt "@info:progress"
5907 msgid "Counting folders: %1"
5908 msgstr "Štetje map: %1"
5910 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5912 msgctxt "@info:progress"
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5919 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5920 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5922 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5924 msgctxt "@info:status"
5925 msgid "Installing Filelight…"
5926 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5930 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5931 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5935 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5936 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5940 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5941 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5943 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5948 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5951 msgid "Free Up Disk Space"
5952 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5954 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5955 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5959 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5960 "identify big files and folders.</para>"
5962 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5963 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5965 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5967 msgctxt "@action:button"
5968 msgid "Install Filelight…"
5969 msgstr "Namesti Filelight…"
5971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5973 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5975 msgstr "Približanje:"
5977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5980 msgstr "Približanje"
5982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5984 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5985 msgid "Sets the size of the file icons."
5986 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5988 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5996 msgid "Stop loading"
5997 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6001 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6003 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6004 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6005 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6006 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6007 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6008 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6009 "device.</item></list></para>"
6011 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
6012 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
6013 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
6014 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
6015 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
6016 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
6017 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
6019 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6021 msgctxt "@action:inmenu"
6022 msgid "Show Zoom Slider"
6023 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
6025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6027 msgctxt "@info:status Free disk space"
6031 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6033 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6034 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6035 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
6037 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6039 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6041 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6042 "Press to manage disk space usage."
6044 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
6045 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
6047 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6049 msgid "Trash Emptied"
6050 msgstr "Smeti izpraznjene"
6052 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6054 msgid "The Trash was emptied."
6055 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
6057 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6059 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6063 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6065 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6066 msgid "Count of available Network Shares"
6067 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
6069 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6071 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6075 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6077 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6078 msgid "A subset of Dolphin settings."
6079 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
6081 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6083 msgid "Select Remote Charset"
6084 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
6086 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6091 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6094 msgstr "Znova naloži"
6096 #: views/dolphinview.cpp:665
6098 msgctxt "@info:status"
6099 msgid "1 folder selected"
6100 msgid_plural "%1 folders selected"
6101 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
6102 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
6103 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
6104 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
6106 #: views/dolphinview.cpp:666
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "1 file selected"
6110 msgid_plural "%1 files selected"
6111 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
6112 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
6113 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
6114 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
6116 #: views/dolphinview.cpp:668
6118 msgctxt "@info:status"
6120 msgid_plural "%1 folders"
6126 #: views/dolphinview.cpp:669
6128 msgctxt "@info:status"
6130 msgid_plural "%1 files"
6131 msgstr[0] "%1 datotek"
6132 msgstr[1] "%1 datoteka"
6133 msgstr[2] "%1 datoteki"
6134 msgstr[3] "%1 datoteke"
6136 #: views/dolphinview.cpp:673
6138 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6140 msgstr "%1, %2 (%3)"
6142 #: views/dolphinview.cpp:675
6144 msgctxt "@info:status files (size)"
6148 #: views/dolphinview.cpp:679
6150 msgctxt "@info:status"
6151 msgid "0 folders, 0 files"
6152 msgstr "0 map, 0 datotek"
6154 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6156 msgctxt "<filename> copy"
6160 #: views/dolphinview.cpp:1113
6162 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6163 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6164 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
6165 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
6166 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
6167 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
6169 #: views/dolphinview.cpp:1118
6171 msgctxt "@action:button"
6172 msgid "Open %1 Item"
6173 msgid_plural "Open %1 Items"
6174 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
6175 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
6176 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
6177 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
6179 #: views/dolphinview.cpp:1251
6181 msgctxt "@action:inmenu"
6182 msgid "Side Padding"
6183 msgstr "Stranska obloga"
6185 #: views/dolphinview.cpp:1255
6187 msgctxt "@action:inmenu"
6188 msgid "Automatic Column Widths"
6189 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
6191 #: views/dolphinview.cpp:1260
6193 msgctxt "@action:inmenu"
6194 msgid "Custom Column Widths"
6195 msgstr "Širina stolpcev po meri"
6197 #: views/dolphinview.cpp:1873
6199 msgctxt "@info:status"
6200 msgid "Trash operation completed."
6201 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
6203 #: views/dolphinview.cpp:1883
6205 msgctxt "@info:status"
6206 msgid "Delete operation completed."
6207 msgstr "Brisanje zaključeno."
6209 #: views/dolphinview.cpp:2044
6211 msgctxt "@action:button"
6212 msgid "Rename and Hide"
6213 msgstr "Preimenuj in skrij"
6215 #: views/dolphinview.cpp:2048
6218 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6219 "Do you still want to rename it?"
6221 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6223 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6225 #: views/dolphinview.cpp:2050
6228 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6229 "Do you still want to rename it?"
6231 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6233 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6235 #: views/dolphinview.cpp:2052
6237 msgid "Hide this File?"
6238 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6240 #: views/dolphinview.cpp:2052
6242 msgid "Hide this Folder?"
6243 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6245 #: views/dolphinview.cpp:2091
6247 msgctxt "@info:status"
6248 msgid "The location is empty."
6249 msgstr "Mesto je prazno."
6251 #: views/dolphinview.cpp:2093
6253 msgctxt "@info:status"
6254 msgid "The location '%1' is invalid."
6255 msgstr "Mesto '%1' je neveljavno."
6257 #: views/dolphinview.cpp:2421
6262 #: views/dolphinview.cpp:2450
6264 msgid "Loading canceled"
6265 msgstr "Nalaganje preklicano"
6267 #: views/dolphinview.cpp:2452
6269 msgid "No items matching the filter"
6270 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6272 #: views/dolphinview.cpp:2454
6274 msgid "No items matching the search"
6275 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6277 #: views/dolphinview.cpp:2456
6279 msgid "Trash is empty"
6280 msgstr "Smeti so prazne"
6282 #: views/dolphinview.cpp:2459
6287 #: views/dolphinview.cpp:2462
6289 msgid "No files tagged with \"%1\""
6290 msgstr "Ni datotek z oznako \"%1\""
6292 #: views/dolphinview.cpp:2466
6294 msgid "No recently used items"
6295 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6297 #: views/dolphinview.cpp:2468
6299 msgid "No shared folders found"
6300 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6302 #: views/dolphinview.cpp:2470
6304 msgid "No relevant network resources found"
6305 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6307 #: views/dolphinview.cpp:2472
6309 msgid "No MTP-compatible devices found"
6310 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6312 #: views/dolphinview.cpp:2474
6314 msgid "No Apple devices found"
6315 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6317 #: views/dolphinview.cpp:2476
6319 msgid "No Bluetooth devices found"
6320 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6322 #: views/dolphinview.cpp:2478
6324 msgid "Folder is empty"
6325 msgstr "Mapa je prazna"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6330 msgid "Create Folder…"
6331 msgstr "Ustvari mapo …"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6336 msgid "Create File…"
6337 msgstr "Ustvari datoteko…"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6341 msgctxt "@info:whatsthis"
6343 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6344 "items at once results in their new names differing only in a number."
6346 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6347 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6352 msgctxt "@info:whatsthis"
6354 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6355 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6356 "deleted later if disk space is needed."
6358 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6359 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6360 "potreben prostor na disku."
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6364 msgctxt "@info:whatsthis"
6366 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6367 "recovered by normal means."
6369 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6370 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6374 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6375 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6376 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6380 msgctxt "@action:inmenu File"
6381 msgid "Duplicate Here"
6382 msgstr "Podvoji sem"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6386 msgctxt "@action:inmenu File"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6392 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6394 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6395 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6396 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6397 "there like managing read- and write-permissions."
6399 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6400 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6401 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6402 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6406 msgctxt "@action:incontextmenu"
6407 msgid "Copy Location"
6408 msgstr "Kopiraj mesto"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6412 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6413 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6414 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6418 msgctxt "@action:inmenu File"
6419 msgid "Move to Trash…"
6420 msgstr "Premakni v Smeti …"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6424 msgctxt "@action:inmenu File"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6430 msgctxt "@action:inmenu File"
6431 msgid "Duplicate Here…"
6432 msgstr "Podvoji sem …"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6436 msgctxt "@action:incontextmenu"
6437 msgid "Copy Location…"
6438 msgstr "Kopiraj mesto …"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6442 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6444 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6445 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6446 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6447 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6448 "interface> option is enabled.</para>"
6450 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6451 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6452 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6453 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6457 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6459 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6460 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6461 "you an overview in folders with many items.</para>"
6463 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6464 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6465 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6469 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6471 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6472 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6473 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6474 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6475 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6476 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6477 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6479 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6480 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6481 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6482 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6483 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6484 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6485 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6489 msgctxt "@action:intoolbar"
6490 msgid "Change View Mode"
6491 msgstr "Spremeni način prikaza"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6495 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6496 msgid "This cycles through all view modes."
6497 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6501 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6502 msgid "This increases the icon size."
6503 msgstr "To poveča velikost ikone."
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6507 msgctxt "@action:inmenu View"
6508 msgid "Reset Zoom Level"
6509 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6513 msgid "Zoom To Default"
6514 msgstr "Približaj na privzeto"
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6518 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6519 msgid "This resets the icon size to default."
6520 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6524 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6525 msgid "This reduces the icon size."
6526 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6530 msgctxt "@action:intoolbar"
6531 msgid "Show Previews"
6532 msgstr "Pokaži predoglede"
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6537 msgid "Show preview of files and folders"
6538 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6542 msgctxt "@info:whatsthis"
6544 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6545 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6548 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6549 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6553 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6554 msgid "Folders First"
6555 msgstr "Najprej mape"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6559 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6560 msgid "Hidden Files Last"
6561 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6565 msgctxt "@action:inmenu View"
6567 msgstr "Razvrsti po"
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6571 msgctxt "@action:inmenu View"
6572 msgid "Show Additional Information"
6573 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6577 msgctxt "@action:inmenu View"
6578 msgid "Show in Groups"
6579 msgstr "Pokaži po skupinah"
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6583 msgctxt "@info:whatsthis"
6584 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6585 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6589 msgctxt "@action:inmenu View"
6590 msgid "Show Hidden Files"
6591 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6595 msgctxt "@info:whatsthis"
6597 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6598 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6599 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6600 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6601 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6602 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6603 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6604 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6606 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6607 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6608 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6609 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6610 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6611 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6612 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6613 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6617 msgctxt "@action:inmenu View"
6618 msgid "Adjust View Display Style…"
6619 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6623 msgctxt "@info:whatsthis"
6625 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6627 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6631 msgctxt "@action:intoolbar"
6632 msgid "View Settings"
6633 msgstr "Poglej nastavitve"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6637 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6639 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6642 "To kroži skozi vse načine pogleda. Spustni meni vsebuje različna dejanja, "
6643 "povezana s pogledom."
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6647 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6654 msgid "Icons view mode"
6655 msgstr "Način prikaza ikon"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6659 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6666 msgid "Compact view mode"
6667 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6671 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6673 msgstr "Podrobnosti"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6678 msgid "Details view mode"
6679 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6683 msgctxt "Sort descending"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6689 msgctxt "Sort ascending"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6695 msgctxt "Sort descending"
6696 msgid "Largest First"
6697 msgstr "Najprej največje"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6701 msgctxt "Sort ascending"
6702 msgid "Smallest First"
6703 msgstr "Najprej najmanjše"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6707 msgctxt "Sort descending"
6708 msgid "Newest First"
6709 msgstr "Najprej najnovejše"
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6713 msgctxt "Sort ascending"
6714 msgid "Oldest First"
6715 msgstr "Najprej najstarejše"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6719 msgctxt "Sort descending"
6720 msgid "Highest First"
6721 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6725 msgctxt "Sort ascending"
6726 msgid "Lowest First"
6727 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6731 msgctxt "Sort descending"
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6737 msgctxt "Sort ascending"
6739 msgstr "Naraščajoče"
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6744 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6745 "selection is empty when this text is shown."
6746 msgid "Actions for Current View"
6747 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6749 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6750 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6751 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6752 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6753 #. and a fallback will be used.
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6756 msgid "Actions for %1"
6757 msgstr "Dejanja za %1"
6759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6762 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6763 "of selected files/folders."
6764 msgid "Actions for One Selected Item"
6765 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6766 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6767 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6768 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6769 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6771 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6773 msgctxt "@info:status"
6774 msgid "Updating version information…"
6775 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6777 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6779 msgctxt "@action:inmenu"
6783 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6785 msgctxt "@action:intoolbar"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6791 #~ msgstr "Približaj"
6793 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6795 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6796 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6797 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6798 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6799 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6800 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6801 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6802 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6803 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6805 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6806 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6807 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6808 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6809 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6810 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6811 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6812 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6813 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6815 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6820 #~ msgid "Documents"
6821 #~ msgstr "Dokumenti"
6823 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6828 #~ msgid "Audio Files"
6829 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6831 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6839 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6840 #~ msgid "Yesterday"
6843 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6844 #~ msgid "This Week"
6845 #~ msgstr "Ta teden"
6847 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6848 #~ msgid "This Month"
6849 #~ msgstr "Ta mesec"
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6852 #~ msgid "This Year"
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6856 #~ msgid "Highest Rating"
6857 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Clear Selection"
6861 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6863 #~ msgctxt "String list separator"
6867 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6869 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6870 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6871 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6872 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6873 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6875 #~ msgctxt "@action:button"
6877 #~ msgstr "Dodaj značke"
6879 #~ msgctxt "action:button"
6880 #~ msgid "From Here (%1)"
6881 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6883 #~ msgctxt "action:button"
6887 #~ msgctxt "action:button"
6888 #~ msgid "Your files"
6889 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6891 #~ msgctxt "action:button"
6892 #~ msgid "Search in your home directory"
6893 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6896 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6898 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6899 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6901 #~ msgid "Show the statusbar"
6902 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6904 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6905 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6907 #~ msgctxt "@option:check"
6908 #~ msgid "Show status bar"
6909 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6911 #~ msgctxt "@option:check"
6912 #~ msgid "Show space information"
6913 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "Show Space Information"
6917 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "not selected,"
6924 #~ msgstr "ni izbrano,"
6926 #~ msgid "collapsed,"
6927 #~ msgstr "strnjeno,"
6929 #~ msgid "expanded,"
6930 #~ msgstr "razširjeno,"
6932 #~ msgid "— %1 selected item"
6933 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6934 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6935 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6936 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6937 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6940 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6941 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6942 #~ "currentFolderPath"
6943 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6944 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6948 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6949 #~ "view properties for."
6951 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6952 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6954 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6955 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6957 #~ msgctxt "@action:button"
6958 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6959 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6961 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6962 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6965 #~ msgstr "Brez omejitev"
6968 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6969 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6971 #~ msgid "No previews"
6972 #~ msgstr "Brez predogledov"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6975 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6976 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6979 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6980 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6982 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6984 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6985 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6986 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6989 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6990 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6991 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6994 #~ msgid "Activate Tab %1"
6995 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgid "Activate Next Tab"
6999 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7003 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
7005 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7007 #~ msgstr "Pogovorno okno"
7009 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7011 #~ msgstr "Pogovorno okno"
7013 #~ msgid "Split the view into two panes"
7014 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
7016 #~ msgid "Show tooltips"
7017 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
7020 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7021 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
7023 #~ msgctxt "@option:check"
7024 #~ msgid "Show tooltips"
7025 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
7027 #~ msgctxt "option:check"
7028 #~ msgid "Rename inline"
7029 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
7031 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7032 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
7034 #~ msgctxt "@title:group"
7035 #~ msgid "Folder size displays:"
7036 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
7038 #~ msgctxt "@info:status"
7040 #~ msgid_plural "%1 Files"
7041 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
7042 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
7043 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
7044 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
7046 #~ msgid "More Search Tools"
7047 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
7049 #~ msgctxt "@title:window"
7050 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7051 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgctxt "@title:group"
7058 #~ msgid "View Modes"
7059 #~ msgstr "Načini prikaza"
7061 #~ msgctxt "@title:group"
7062 #~ msgid "Navigation"
7063 #~ msgstr "Krmarjenje"
7065 #~ msgctxt "@title:group"
7067 #~ msgstr "Pogled: "
7069 #~ msgctxt "@title:group"
7070 #~ msgid "General: "
7071 #~ msgstr "Splošno: "
7073 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7074 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7075 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
7077 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7079 #~ msgstr "Splošno:"
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7082 #~ msgid "Filter..."
7083 #~ msgstr "Filter..."
7085 #~ msgid "Search..."
7088 #~ msgctxt "@info:progress"
7089 #~ msgid "Sorting..."
7090 #~ msgstr "Razvrščanje..."
7092 #~ msgid "Filter..."
7093 #~ msgstr "Filter..."
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "Configure..."
7097 #~ msgstr "Nastavi..."
7099 #~ msgctxt "@label:textbox"
7100 #~ msgid "Search..."
7104 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7105 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
7107 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7108 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
7111 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7112 #~ "\"%2\"</application>."
7114 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7115 #~ "<application>%2</application>."
7117 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7118 #~ "\"%2\"</application>."
7120 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7121 #~ "\"%2\"</application>."
7123 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7124 #~ "\"%2\"</application>."
7126 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7127 #~ "\"%2\"</application>."
7129 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7133 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7135 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7136 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7137 #~ "commands and configuration options."
7139 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
7140 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
7143 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7145 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7146 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7148 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
7149 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7151 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7153 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7154 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7156 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
7157 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
7159 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7161 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7162 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7163 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7164 #~ "help is available for a spot.</para>"
7166 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
7167 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
7168 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
7170 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7172 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7173 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7174 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7175 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7176 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7177 #~ "used to this.</para>"
7179 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
7180 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
7181 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
7182 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
7183 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
7186 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7188 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7189 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7191 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
7192 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
7194 #~ msgctxt "@info:credit"
7196 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7198 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
7200 #~ msgid "Font family"
7201 #~ msgstr "Družina pisave"
7203 #~ msgid "Font size"
7204 #~ msgstr "Velikost pisave"
7209 #~ msgid "Font weight"
7210 #~ msgstr "Debelina pisave"
7213 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7215 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
7216 #~ "popravek hrošča"
7218 #~ msgid "Leading Column Padding"
7219 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7222 #~ msgid "Leading Column Padding"
7223 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"