]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-07-19 20:23+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Ustvari novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:223
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Odpri pot"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:231
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:239
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:489
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Srednji klik"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Pojdi nazaj"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Pojdi naprej"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Potrditev"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "Zapusti %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Odpri %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
380 "tej mapi."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Sestavi"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Novo okno"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nov zavihek"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zapri zavihek"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Zapri zavihek"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
470 "celo okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Izreži …"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Kopiraj …"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Prilepi"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filter …"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filter"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Poišči …"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
662 "<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
663 "določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Poišči"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Izberi datoteke in mape"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Izberi"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
704 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
705 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
706 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
707 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
708 "izbrane predmete.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Obrni izbiro"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr ""
729 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
741 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
742 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
743 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
753 "oknu."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Zaloga"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Osveži pogled"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
783 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
784 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
785 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Zaustavi"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Zaustavi nalaganje"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Zamenjaj Mesto"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
839 "drugo mesto."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
864 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
865 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
866 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
867 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
878 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
879 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Primerjaj datoteki"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Manage Disk Space Usage"
891 msgstr "Upravlja uporabo prostora na disku"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "para>"
900 msgstr ""
901 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
902 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
903 "nastavite.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Odpri terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
920 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
921 "terminal.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Odpri terminal tukaj"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
939 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
940 "aplikaciji terminal.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "Zaznamki"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
960 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
961 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
962 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
963 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
964 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Zadnji zavihek"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Naslednji zavihek"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Predhodni zavihek"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Prikaži cilj"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Odpri v novem oknu"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odkleni pulte"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Zakleni pulte"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1060 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1061 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1062 "čisto vgrajene."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Podatki"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1078 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1079 "</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1092 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1093 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1094 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1095 "predogled njegove vsebine.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1108 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1109 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1110 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1111 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1112 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Mape"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1129 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1130 "pogledu</emphasis>."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1142 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1143 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1144 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Terminal"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1164 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1165 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1166 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1167 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1168 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1182 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1183 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1184 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1185 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1186 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@title:window"
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Mesta"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "property."
1219 msgstr ""
1220 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1221 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1222 "\"."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "type.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1235 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1236 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1237 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1238 "določenih zvrsti.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1255 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1256 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1257 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1258 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1259 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1260 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1261 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1262 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1263 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Plošča mest fokusa"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Prikaži plošče"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1290 "tej mapi."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1299 "te mape."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1307 "mape."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1317 "tej mapi."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1353 "mapo."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1363 "ciljno mapo."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "this folder."
1371 msgstr ""
1372 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1373 "elementov iz te mape."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1386 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1387 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1388 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 msgid "Close"
1394 msgstr "Zapri"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Zapri levi pogled"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zapri levi pogled"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Zapri"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Zapri desni pogled"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 msgid "Split"
1454 msgstr "Razdeli"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Split view"
1460 msgstr "Razdeli pogled"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 msgid "Pop out"
1466 msgstr "Pogovorno okno"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1480 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1481 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1482 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1483 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1484 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1500 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1501 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1502 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1503 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1504 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1505 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1506 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1507 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 msgid ""
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1526 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1527 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1528 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1531 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1532 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1533 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1534 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1546 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1547 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1548 "para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1559 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1560 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1561 "vrstico.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1571 msgstr ""
1572 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1573 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1574 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1575 "Dolphin</interface>."
1576
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1593 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1594 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1595 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 msgid ""
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1611 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1612 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1613 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1614 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1615 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1616 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1617 "ne zanašajte preveč.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1630 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1631 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1632 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1633 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1634 "link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1650 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1651 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1652 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1653 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1654 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1655 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1656 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1665 msgstr ""
1666 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1667 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1668 "voljo v vašem želenem jeziku."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1676 msgstr ""
1677 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1678 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "a look!"
1688 msgstr ""
1689 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1690 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1691 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1712 #, kde-format
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Empty Trash"
1720 msgstr "Izprazni Smeti"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1723 #, kde-format
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1739 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1740 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1741 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1756 #, kde-kuit-format
1757 msgctxt ""
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1759 "'ErrorNoNetwork'"
1760 msgid ""
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 msgstr ""
1764 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1765 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:150
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:154
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:159
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:165
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1795 msgstr "Programi"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:181
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Omrežne mape"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:182
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "Trash"
1807 msgstr "Smeti"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:185
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "Autostart"
1813 msgstr "Samodejni zagon"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:191
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgid "Find File…"
1819 msgstr "Najdi datoteko …"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:197
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Odpri &terminal"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Select"
1831 msgstr "Izberi"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1834 #, kde-format
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Unselect"
1842 msgstr "Odstrani izbiro"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1845 #, kde-format
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1850 #: dolphinpart.rc:5
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Edit"
1853 msgstr "Ur&edi"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Selection"
1860 msgstr "Izbor"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1864 #, kde-format
1865 msgid "&View"
1866 msgstr "Pogled"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1870 #, kde-format
1871 msgid "&Go"
1872 msgstr "Pojdi"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Tools"
1879 msgstr "Orodja"
1880
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 #, kde-format
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 #, kde-format
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "New Tab"
1902 msgstr "Nov zavihek"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Detach Tab"
1908 msgstr "Odpni zavihek"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Zapri druge zavihke"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:159
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Tab"
1920 msgstr "Zapri zavihek"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:161
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Rename Tab"
1926 msgstr "Preimenuj zavihek"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:window for text input"
1931 msgid "Rename Tab"
1932 msgstr "Preimenuj zavihek"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 #, kde-format
1936 msgid "New tab name:"
1937 msgstr "Novo ime zavihka:"
1938
1939 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1940 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1941 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:53
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1945 msgid "Location View"
1946 msgstr "Pogled mesta"
1947
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:529
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1953 msgid "%1 | (%2)"
1954 msgstr "%1 | (%2)"
1955
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:533
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1961 msgid "(%1) | %2"
1962 msgstr "(%1) | %2"
1963
1964 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1965 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Location Bar"
1969 msgstr "Naslovna vrstica"
1970
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Main Toolbar"
1976 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1979 #, kde-kuit-format
1980 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1981 msgid ""
1982 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1983 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1984 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1985 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1986 "because following these folders from left to right leads here.</"
1987 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1988 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1989 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1990 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1991 msgstr ""
1992 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1993 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1994 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1995 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1996 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1997 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1998 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1999 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2000
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Nalaganje mape …"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Razvrščanje …"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "Searching…"
2029 msgstr "Iskanje …"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr ""
2042 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Neveljaven protokol"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2070 #, fuzzy, kde-format
2071 #| msgctxt "@info:status"
2072 #| msgid "Created folder."
2073 msgctxt "@action"
2074 msgid "Create missing folder"
2075 msgstr "Mapa ustvarjena."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Create the folder at this path and open it"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2084 #, fuzzy, kde-format
2085 #| msgctxt "@info"
2086 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "You do not have permission to create the folder"
2089 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
2090
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2092 #, kde-kuit-format
2093 msgid ""
2094 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2095 msgstr ""
2096 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2102 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2103
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2105 #, kde-format
2106 msgid "Filter…"
2107 msgstr "Filter …"
2108
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info:tooltip"
2112 msgid "Hide Filter Bar"
2113 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2114
2115 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@action:inmenu"
2118 msgid "Move to New Folder…"
2119 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2124 msgid "Other"
2125 msgstr "Drugo"
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Other folder icon options"
2131 msgstr "Druge možnosti ikon map"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 msgid "Red"
2137 msgstr "Rdeče"
2138
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 msgid "Yellow"
2143 msgstr "Rumeno"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 msgid "Orange"
2149 msgstr "Oranžno"
2150
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2154 msgid "Green"
2155 msgstr "Zeleno"
2156
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@label as in default folder color"
2160 msgid "Cyan"
2161 msgstr "Cian"
2162
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2166 msgid "Default"
2167 msgstr "Privzeto"
2168
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 msgid "Blue"
2173 msgstr "Modro"
2174
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 msgid "Violet"
2179 msgstr "Vijolično"
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 msgid "Brown"
2185 msgstr "Rjavo"
2186
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 msgid "Grey"
2191 msgstr "Sivo"
2192
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 msgid "Bookmark"
2197 msgstr "Zaznamek"
2198
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgid "Cloud"
2203 msgstr "Oblak"
2204
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Development"
2209 msgstr "Razvoj"
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Games"
2215 msgstr "Igre"
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgid "Mail"
2221 msgstr "Pošta"
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgid "Music"
2227 msgstr "Glasba"
2228
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 msgid "Print"
2233 msgstr "Tiskaj"
2234
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 msgid "Compressed"
2239 msgstr "Stisnjeno"
2240
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 msgid "Temporary"
2245 msgstr "Začasno"
2246
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 msgid "Important"
2251 msgstr "Pomembno"
2252
2253 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2256 msgid "Set folder icon to %1"
2257 msgstr "Nastavi ikono mape na %1"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info"
2262 msgid "hidden"
2263 msgstr "skrito"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2268 msgid ", link to %1 at %2"
2269 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2270
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2274 msgid ", %1"
2275 msgstr ", %1"
2276
2277 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2278 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2279 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2280 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2281 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2282 #. announcements when read out by a screen reader.
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2286 msgid ", %1 %2"
2287 msgstr ", %1 %2"
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2293 "filesystem path"
2294 msgid "%1 at location %2"
2295 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2300 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2301 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2306 msgid "in a grid layout in location %1"
2307 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2308
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2312 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2313 msgid_plural ""
2314 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2315 msgstr[0] ""
2316 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2317 msgstr[1] ""
2318 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2319 msgstr[2] ""
2320 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2321 msgstr[3] ""
2322 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2327 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2328 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2329 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2330 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2331 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2332 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in selection mode in location %1"
2338 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2343 msgid "in location %1"
2344 msgstr "na lokaciji %1"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2350 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2351 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2352 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2353 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2354 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2359 msgid "%1 selected item in location %2"
2360 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2361 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2362 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2363 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2364 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2365
2366 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "accessibility announcement"
2369 msgid "Selection mode enabled"
2370 msgstr "Izbirni način omogočen"
2371
2372 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "accessibility announcement"
2375 msgid "Selection mode disabled"
2376 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2381 msgid "\"%1\""
2382 msgstr "\"%1\""
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2388 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2389 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2395 "folders."
2396 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2397 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2403 "folders."
2404 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2405 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2411 "files/folders."
2412 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2413 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2418 msgid "One Selected File"
2419 msgid_plural "%1 Selected Files"
2420 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2421 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2422 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2423 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2429 msgid "One Selected Folder"
2430 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2431 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2432 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2433 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2434 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2440 "folders."
2441 msgid "One Selected Item"
2442 msgid_plural "%1 Selected Items"
2443 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2444 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2445 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2446 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2451 msgid "One File"
2452 msgid_plural "%1 Files"
2453 msgstr[0] "%1 datotek"
2454 msgstr[1] "%1 datoteka"
2455 msgstr[2] "%1 datoteki"
2456 msgstr[3] "%1 datoteke"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2461 msgid "One Folder"
2462 msgid_plural "%1 Folders"
2463 msgstr[0] "%1 map"
2464 msgstr[1] "%1 mapa"
2465 msgstr[2] "%1 mapi"
2466 msgstr[3] "%1 mape"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2472 msgid "One Item"
2473 msgid_plural "%1 Items"
2474 msgstr[0] "%1 predmetov"
2475 msgstr[1] "%1 predmet"
2476 msgstr[2] "%1 predmeta"
2477 msgstr[3] "%1 predmeti"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@item:intable"
2482 msgid "%1 item"
2483 msgid_plural "%1 items"
2484 msgstr[0] "%1 predmetov"
2485 msgstr[1] "%1 predmet"
2486 msgstr[2] "%1 predmeta"
2487 msgstr[3] "%1 predmeti"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "width × height"
2492 msgid "%1 × %2"
2493 msgstr "%1 × %2"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2498 msgid "0 - 9"
2499 msgstr "0 - 9"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group"
2504 msgid "Others"
2505 msgstr "Drugo"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Size"
2510 msgid "Folders"
2511 msgstr "Mape"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Size"
2516 msgid "Small"
2517 msgstr "Majhne datoteke"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Size"
2522 msgid "Medium"
2523 msgstr "Srednje datoteke"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group Size"
2528 msgid "Big"
2529 msgstr "Velike datoteke"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title:group Date"
2534 msgid "Today"
2535 msgstr "Danes"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@title:group Date"
2540 msgid "Yesterday"
2541 msgstr "Včeraj"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2546 msgid "dddd"
2547 msgstr "dddd"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr "%1"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@title:group Date"
2559 msgid "One Week Ago"
2560 msgstr "Pred enim tednom"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title:group Date"
2565 msgid "Two Weeks Ago"
2566 msgstr "Pred dvema tednoma"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@title:group Date"
2571 msgid "Three Weeks Ago"
2572 msgstr "Pred tremi tedni"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@title:group Date"
2577 msgid "Earlier this Month"
2578 msgstr "V začetku tega meseca"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2584 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2585 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2586 "text that should not be formatted as a date"
2587 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2588 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2594 "context @title:group Date"
2595 msgid "%1"
2596 msgstr "%1"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2599 #, kde-format
2600 msgctxt ""
2601 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2602 "current locale, and yyyy is full year number."
2603 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2604 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2607 #, kde-format
2608 msgctxt ""
2609 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2610 "@title:group Date"
2611 msgid "%1"
2612 msgstr "%1"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2615 #, kde-format
2616 msgctxt ""
2617 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2618 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2619 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2620 "text that should not be formatted as a date"
2621 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2622 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2628 "context @title:group Date"
2629 msgid "%1"
2630 msgstr "%1"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2633 #, kde-format
2634 msgctxt ""
2635 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2636 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2637 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2638 "text that should not be formatted as a date"
2639 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2640 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2643 #, kde-format
2644 msgctxt ""
2645 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2646 "context @title:group Date"
2647 msgid "%1"
2648 msgstr "%1"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2651 #, kde-format
2652 msgctxt ""
2653 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2654 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2655 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2656 "text that should not be formatted as a date"
2657 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2658 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2661 #, kde-format
2662 msgctxt ""
2663 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2664 "context @title:group Date"
2665 msgid "%1"
2666 msgstr "%1"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2669 #, kde-format
2670 msgctxt ""
2671 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2672 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2673 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2674 "text that should not be formatted as a date"
2675 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2676 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2679 #, kde-format
2680 msgctxt ""
2681 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2682 "context @title:group Date"
2683 msgid "%1"
2684 msgstr "%1"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2687 #, kde-format
2688 msgctxt ""
2689 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2690 "and yyyy is full year number"
2691 msgid "MMMM, yyyy"
2692 msgstr "MMMM, yyyy"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2695 #, kde-format
2696 msgctxt ""
2697 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2698 "group Date"
2699 msgid "%1"
2700 msgstr "%1"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2706 msgid "Read, "
2707 msgstr "Branje, "
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2713 msgid "Write, "
2714 msgstr "Pisanje, "
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2720 msgid "Execute, "
2721 msgstr "Izvajanje, "
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2727 msgid "Forbidden"
2728 msgstr "Prepovedano"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2733 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2734 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Name"
2739 msgstr "Ime"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Size"
2744 msgstr "Velikost"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Modified"
2749 msgstr "Spremenjeno"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2753 msgctxt "@tooltip"
2754 msgid "The date format can be selected in settings."
2755 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Created"
2760 msgstr "Ustvarjeno"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Accessed"
2765 msgstr "Dostopano"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Type"
2770 msgstr "Vrsta"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Rating"
2775 msgstr "Ocena"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Tags"
2780 msgstr "Oznake"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Comment"
2785 msgstr "Opomba"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Title"
2790 msgstr "Naslov"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Document"
2797 msgstr "Dokument"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Author"
2802 msgstr "Avtor"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Publisher"
2807 msgstr "Izdajatelj"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Page Count"
2812 msgstr "Število strani"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Word Count"
2817 msgstr "Število besed"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Line Count"
2822 msgstr "Število vrstic"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Date Photographed"
2827 msgstr "Fotografirano dne"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Image"
2834 msgstr "Slika"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2837 msgctxt "@label width x height"
2838 msgid "Dimensions"
2839 msgstr "Mere"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Width"
2844 msgstr "Širina"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Height"
2849 msgstr "Višina"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Orientation"
2854 msgstr "Usmerjenost"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Artist"
2859 msgstr "Umetnik"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Audio"
2867 msgstr "Zvok"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Genre"
2872 msgstr "Zvrst"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Album"
2877 msgstr "Album"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Duration"
2882 msgstr "Trajanje"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Bitrate"
2887 msgstr "Bitna hitrost"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Track"
2892 msgstr "Skladba"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Release Year"
2897 msgstr "Leto izdaje"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Aspect Ratio"
2902 msgstr "Razmerje velikosti"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "Video"
2908 msgstr "Videi"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2911 msgctxt "@label"
2912 msgid "Frame Rate"
2913 msgstr "Hitrost predvajanja"
2914
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2916 msgctxt "@label"
2917 msgid "Path"
2918 msgstr "Pot"
2919
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2924 msgctxt "@label"
2925 msgid "Other"
2926 msgstr "Drugo"
2927
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2929 msgctxt "@label"
2930 msgid "File Extension"
2931 msgstr "Podaljšek datoteke"
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2934 msgctxt "@label"
2935 msgid "Deletion Time"
2936 msgstr "Čas izbrisa"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Link Destination"
2941 msgstr "Cilj povezave"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Downloaded From"
2946 msgstr "Prejeto iz"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "Permissions"
2951 msgstr "Dovoljenja"
2952
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2954 msgctxt "@tooltip"
2955 msgid ""
2956 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2957 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2958 msgstr ""
2959 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2960 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2961
2962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2963 msgctxt "@label"
2964 msgid "Owner"
2965 msgstr "Lastnik"
2966
2967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2968 msgctxt "@label"
2969 msgid "User Group"
2970 msgstr "Skupina"
2971
2972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:status"
2975 msgid "Unknown error."
2976 msgstr "Neznana napaka."
2977
2978 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@accessible rating"
2981 msgid "%1 and a half stars"
2982 msgid_plural "%1 and a half stars"
2983 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2984 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2985 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2986 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2987
2988 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@accessible rating"
2991 msgid "%1 star"
2992 msgid_plural "%1 stars"
2993 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2994 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2995 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2996 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2997
2998 #: main.cpp:61
2999 #, kde-kuit-format
3000 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3001 msgid ""
3002 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3003 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3004 msgstr ""
3005 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
3006 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
3007
3008 #: main.cpp:95
3009 #, kde-format
3010 msgid "Dolphin"
3011 msgstr "Dolphin"
3012
3013 #: main.cpp:97
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@title"
3016 msgid "File Manager"
3017 msgstr "Upravljalnik datotek"
3018
3019 #: main.cpp:99
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3023 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
3024
3025 #: main.cpp:101
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Felix Ernst"
3029 msgstr "Felix Ernst"
3030
3031 #: main.cpp:102
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3035 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
3036
3037 #: main.cpp:104
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Méven Car"
3041 msgstr "Méven Car"
3042
3043 #: main.cpp:105
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3047 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
3048
3049 #: main.cpp:107
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Elvis Angelaccio"
3053 msgstr "Elvis Angelaccio"
3054
3055 #: main.cpp:108
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3059 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
3060
3061 #: main.cpp:110
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Emmanuel Pescosta"
3065 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3066
3067 #: main.cpp:111
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3071 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
3072
3073 #: main.cpp:113
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Frank Reininghaus"
3077 msgstr "Frank Reininghaus"
3078
3079 #: main.cpp:114
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3083 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
3084
3085 #: main.cpp:116
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Peter Penz"
3089 msgstr "Peter Penz"
3090
3091 #: main.cpp:117
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3095 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
3096
3097 #: main.cpp:119
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Sebastian Trüg"
3101 msgstr "Sebastian Trüg"
3102
3103 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3104 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Developer"
3108 msgstr "Razvijalec"
3109
3110 #: main.cpp:120
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "David Faure"
3114 msgstr "David Faure"
3115
3116 #: main.cpp:121
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Aaron J. Seigo"
3120 msgstr "Aaron J. Seigo"
3121
3122 #: main.cpp:122
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Rafael Fernández López"
3126 msgstr "Rafael Fernández López"
3127
3128 #: main.cpp:123
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Kevin Ottens"
3132 msgstr "Kevin Ottens"
3133
3134 #: main.cpp:124
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Holger Freyther"
3138 msgstr "Holger Freyther"
3139
3140 #: main.cpp:125
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Max Blazejak"
3144 msgstr "Max Blazejak"
3145
3146 #: main.cpp:126
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Michael Austin"
3150 msgstr "Michael Austin"
3151
3152 #: main.cpp:126
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:credit"
3155 msgid "Documentation"
3156 msgstr "Dokumentacija"
3157
3158 #: main.cpp:137
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3162 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3163
3164 #: main.cpp:139
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3168 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3169
3170 #: main.cpp:140
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3174 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3175
3176 #: main.cpp:142
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3180 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3181
3182 #: main.cpp:144
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info:shell"
3185 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3186 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3187
3188 #: main.cpp:145
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info:shell"
3191 msgid "Document to open"
3192 msgstr "Dokument za odprtje"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3195 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3196 #, kde-format
3197 msgid "Hidden files shown"
3198 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3201 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3202 #, kde-format
3203 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3204 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3207 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3208 #, kde-format
3209 msgid "Automatic scrolling"
3210 msgstr "Samodejno drsenje"
3211
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Cut"
3216 msgstr "Izreži"
3217
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Copy"
3222 msgstr "Kopiraj"
3223
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Rename…"
3228 msgstr "Preimenuj …"
3229
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Move to Trash"
3234 msgstr "Premakni v Smeti"
3235
3236 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Delete"
3240 msgstr "Izbriši"
3241
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Show Hidden Files"
3246 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3247
3248 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Limit to Home Directory"
3252 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3253
3254 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Automatic Scrolling"
3258 msgstr "Samodejno drsenje"
3259
3260 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Properties"
3264 msgstr "Lastnosti"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3267 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3268 #, kde-format
3269 msgid "Previews shown"
3270 msgstr "Predogledi so prikazani"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3273 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3274 #, kde-format
3275 msgid "Auto-Play media files"
3276 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3279 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show item on hover"
3282 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3285 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3286 #, kde-format
3287 msgid "Date display format"
3288 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3289
3290 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Preview"
3294 msgstr "Predogled"
3295
3296 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Auto-Play media files"
3300 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3301
3302 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Show item on hover"
3306 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3307
3308 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3311 msgid "Configure…"
3312 msgstr "Nastavi …"
3313
3314 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3317 msgid "Condensed Date"
3318 msgstr "Kratek datum"
3319
3320 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@label::textbox"
3323 msgid "Select which data should be shown:"
3324 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3325
3326 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "%1 item selected"
3330 msgid_plural "%1 items selected"
3331 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3332 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3333 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3334 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3335
3336 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3337 #, kde-format
3338 msgid "play"
3339 msgstr "predvajaj"
3340
3341 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3342 #, kde-format
3343 msgid "pause"
3344 msgstr "premor"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3347 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3348 #, kde-format
3349 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3350 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3351
3352 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:inmenu"
3355 msgid "Configure Trash…"
3356 msgstr "Nastavi Smeti …"
3357
3358 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3359 #, kde-format
3360 msgid ""
3361 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3362 "and then reopen the panel."
3363 msgstr ""
3364 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3365 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3366
3367 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3368 #, kde-format
3369 msgid "Install Konsole"
3370 msgstr "Namesti Konsole"
3371
3372 #: search/bar.cpp:64
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3376 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3377
3378 #: search/bar.cpp:71
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button for changing search options"
3381 msgid "Filter"
3382 msgstr "Filter"
3383
3384 #: search/bar.cpp:89
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:tooltip"
3387 msgid "Quit searching"
3388 msgstr "Končaj iskanje"
3389
3390 #: search/bar.cpp:103
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button search from here"
3393 msgid "Here"
3394 msgstr "Tukaj"
3395
3396 #: search/bar.cpp:118
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button search everywhere"
3399 msgid "Everywhere"
3400 msgstr "Povsod"
3401
3402 #: search/bar.cpp:153
3403 #, kde-kuit-format
3404 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3405 msgid ""
3406 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3407 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3408 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3409 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3410 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3411 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3412 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3413 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3414 msgstr ""
3415 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
3416 "<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
3417 "kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
3418 "\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
3419 "tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
3420 "item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
3421 "rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
3422 "konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
3423 "para>"
3424
3425 #: search/bar.cpp:212
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:placeholder"
3428 msgid "Search in file contents…"
3429 msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
3430
3431 #: search/bar.cpp:226
3432 #, kde-kuit-format
3433 msgctxt "@info:tooltip"
3434 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3435 msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
3436
3437 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3438 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3439 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3440 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3441 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3442 #: search/bar.cpp:235
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:tooltip"
3445 msgid "Search all directories from the root up."
3446 msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
3447
3448 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3449 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3450 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3451 #: search/bar.cpp:239
3452 #, kde-kuit-format
3453 msgctxt "@info:tooltip"
3454 msgid ""
3455 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3456 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3457 msgstr ""
3458 "Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
3459 "so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
3460 "interface>."
3461
3462 #: search/chip.cpp:22
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Remove Filter"
3466 msgstr "Odstrani filter"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3469 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3470 #, kde-format
3471 msgid "Location"
3472 msgstr "Mesto"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3475 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3476 #, kde-format
3477 msgid "What"
3478 msgstr "Kaj"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3481 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3482 #, kde-format
3483 msgid "SearchTool"
3484 msgstr "Orodje iskanja"
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:383
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3490 "a folder name"
3491 msgid "Search results for “%1” in %2"
3492 msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
3493
3494 #: search/dolphinquery.cpp:389
3495 #, kde-format
3496 msgctxt ""
3497 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3498 "a folder name"
3499 msgid "Files containing “%1” in %2"
3500 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
3501
3502 #: search/dolphinquery.cpp:396
3503 #, kde-format
3504 msgctxt ""
3505 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3506 "folder name"
3507 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3508 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
3509
3510 #: search/dolphinquery.cpp:401
3511 #, kde-format
3512 msgctxt ""
3513 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3514 "a folder name"
3515 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3516 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
3517
3518 #: search/dolphinquery.cpp:408
3519 #, kde-format
3520 msgctxt ""
3521 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3522 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3523 msgid "%1 search results in %2"
3524 msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
3525
3526 #: search/dolphinquery.cpp:414
3527 #, kde-format
3528 msgctxt ""
3529 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3530 "%1 is a folder name"
3531 msgid "Search results in %1"
3532 msgstr "Poišči zadetke v %1"
3533
3534 #: search/dolphinquery.cpp:424
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3537 msgid "Search results for “%1”"
3538 msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
3539
3540 #: search/dolphinquery.cpp:427
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3543 msgid "Files containing “%1”"
3544 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
3545
3546 #: search/dolphinquery.cpp:431
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3549 msgid "Search items tagged “%1”"
3550 msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
3551
3552 #: search/dolphinquery.cpp:434
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3555 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3556 msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
3557
3558 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3559 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3560 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3561 #: search/dolphinquery.cpp:442
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3564 msgid "%1 search results"
3565 msgstr "%1 zadetkov iskanja"
3566
3567 #: search/dolphinquery.cpp:445
3568 #, kde-format
3569 msgctxt ""
3570 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3571 msgid "Search results"
3572 msgstr "Poišči zadetke"
3573
3574 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3575 #: search/popup.cpp:48
3576 #, kde-format
3577 msgid "Simple search"
3578 msgstr "Enostavno iskanje"
3579
3580 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3581 #: search/popup.cpp:54
3582 #, kde-format
3583 msgid "File Indexing"
3584 msgstr "Indeksiranje datoteke"
3585
3586 #: search/popup.cpp:74
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@title:group"
3589 msgid "Search in:"
3590 msgstr "Poišči v:"
3591
3592 #: search/popup.cpp:78
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@option:radio Search in:"
3595 msgid "File names"
3596 msgstr "Imena datoteke"
3597
3598 #: search/popup.cpp:113
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@title:group"
3601 msgid "Search using:"
3602 msgstr "Išči z uporabo:"
3603
3604 #: search/popup.cpp:132
3605 #, kde-kuit-format
3606 msgctxt "@info about a search tool"
3607 msgid ""
3608 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3609 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3610 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3611 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3612 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3613 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3614 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3615 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3616 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3617 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3618 "filename> to revert your changes.</para>"
3619 msgstr ""
3620 "<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
3621 "uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
3622 "pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
3623 "<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
3624 "lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
3625 "<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
3626 "datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
3627 "para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
3628 "konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
3629 "filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
3630 "pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
3631 "razveljavite spremembe.</para>"
3632
3633 #: search/popup.cpp:166
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3636 msgid "Configure %1…"
3637 msgstr "Konfiguriraj %1…"
3638
3639 #: search/popup.cpp:209
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3642 msgid "File Type:"
3643 msgstr "Vrsta datoteke:"
3644
3645 #: search/popup.cpp:217
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3648 msgid "Modified since:"
3649 msgstr "Spremenjeno od:"
3650
3651 #: search/popup.cpp:226
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3654 msgid "Rating:"
3655 msgstr "Ocena:"
3656
3657 #: search/popup.cpp:234
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3660 msgid "Tags:"
3661 msgstr "Oznake:"
3662
3663 #: search/popup.cpp:252
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3666 msgid "For more advanced searches:"
3667 msgstr "Za naprednejša iskanja:"
3668
3669 #: search/popup.cpp:277
3670 #, kde-kuit-format
3671 msgctxt "@info:tooltip"
3672 msgid ""
3673 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3674 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3675 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3676 msgstr ""
3677 "<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
3678 "application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
3679 "konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
3680 "para>"
3681
3682 #: search/popup.cpp:284
3683 #, kde-kuit-format
3684 msgctxt "@info:tooltip"
3685 msgid ""
3686 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3687 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3688 "to never create a search index for file contents.</para>"
3689 msgstr ""
3690 "<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
3691 "ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
3692 "nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
3693
3694 #: search/popup.cpp:293
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3697 msgid "<b>%1</b>"
3698 msgstr "<b>%1</b>"
3699
3700 #: search/popup.cpp:296
3701 #, kde-kuit-format
3702 msgctxt "@info about a search tool"
3703 msgid ""
3704 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3705 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3706 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3707 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3708 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3709 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3710 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3711 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3712 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3713 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3714 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3715 msgstr ""
3716 "<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
3717 "Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
3718 "na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
3719 "<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
3720 "</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
3721 "item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
3722 "bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
3723 "item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
3724 "te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
3725 "datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
3726 "od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
3727 "para>"
3728
3729 #: search/popup.cpp:308
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:radio Search in:"
3732 msgid "File names and contents"
3733 msgstr "Imena in vsebina datotek"
3734
3735 #: search/popup.cpp:315
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@option:radio Search in:"
3738 msgid "File contents"
3739 msgstr "Vsebina datoteke"
3740
3741 #: search/popup.cpp:330
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3744 msgid "Open %1"
3745 msgstr "Odpri %1"
3746
3747 #: search/popup.cpp:333
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Install KFind…"
3751 msgstr "Namesti KFind…"
3752
3753 #: search/popup.cpp:365
3754 #, kde-kuit-format
3755 msgctxt "@info"
3756 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3757 msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
3758
3759 #: search/popup.cpp:369
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info:status"
3762 msgid "Installing KFind"
3763 msgstr "Nameščanje KFind"
3764
3765 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@item:inlistbox"
3768 msgid "Any Date"
3769 msgstr "Katerikoli datum"
3770
3771 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@item:inlistbox"
3774 msgid "Any Type"
3775 msgstr "Katerakoli vrsta"
3776
3777 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@item:inlistbox"
3780 msgid "Any Rating"
3781 msgstr "Katerakoli ocena"
3782
3783 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@item:inlistbox"
3786 msgid "1 or more"
3787 msgstr "1 ali več"
3788
3789 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@item:inlistbox"
3792 msgid "2 or more"
3793 msgstr "2 ali več"
3794
3795 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@item:inlistbox"
3798 msgid "3 or more"
3799 msgstr "3 ali več"
3800
3801 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@item:inlistbox"
3804 msgid "4 or more"
3805 msgstr "4 ali več"
3806
3807 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3810 msgid "5"
3811 msgstr "5"
3812
3813 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3814 #, kde-format
3815 msgctxt ""
3816 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3817 msgid " && "
3818 msgstr " && "
3819
3820 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3823 msgid "None"
3824 msgstr "Noben"
3825
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3829 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3830 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3831
3832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@action:button"
3839 msgid "Cancel Copying"
3840 msgstr "Prekini kopiranje"
3841
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3846 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3847
3848 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3852 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3853 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3854
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3858 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3859 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3860
3861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action:button"
3865 msgid "Cancel Cutting"
3866 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3867
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3871 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3872 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3873
3874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action:button"
3880 msgid "Cancel"
3881 msgstr "Prekliči"
3882
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3886 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3887 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3888
3889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Cancel Duplicating"
3894 msgstr "Prekliči podvajanje"
3895
3896 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3897 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action keep short"
3901 msgid "More"
3902 msgstr "Več"
3903
3904 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3908 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3909 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3910
3911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@action:button"
3915 msgid "Cancel Moving"
3916 msgstr "Prekliči premikanje"
3917
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3921 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3922 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3923
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3925 #, kde-kuit-format
3926 msgid ""
3927 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3928 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3929 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3930 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3931 "para>"
3932 msgstr ""
3933 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3934 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3935 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3936 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3937
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3939 #, kde-format
3940 msgctxt ""
3941 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3942 msgid "Paste from Clipboard"
3943 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3944
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3948 msgid "Dismiss This Reminder"
3949 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3950
3951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3954 msgid "Don't Remind Me Again"
3955 msgstr "Ne spominjaj me več"
3956
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3960 msgid ""
3961 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3962 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3963 msgstr ""
3964 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3965 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3966
3967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Cancel Renaming"
3972 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3973
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action"
3982 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3983 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3984 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3985 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3986 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3987 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3988
3989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3993 #. and a fallback will be used.
3994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@action"
3997 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3998 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3999 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
4000 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
4001 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
4002 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
4003
4004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4008 #. and a fallback will be used.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action"
4012 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4013 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4014 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
4015 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
4016 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
4017 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
4018
4019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4023 #. and a fallback will be used.
4024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action"
4027 msgid "Permanently Delete %2"
4028 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4029 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
4030 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
4031 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
4032 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
4033
4034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4038 #. and a fallback will be used.
4039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action"
4042 msgid "Duplicate %2"
4043 msgid_plural "Duplicate %2"
4044 msgstr[0] "Podovji %2"
4045 msgstr[1] "Podovji %2"
4046 msgstr[2] "Podovji %2"
4047 msgstr[3] "Podovji %2"
4048
4049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4053 #. and a fallback will be used.
4054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action"
4057 msgid "Move %2 to the Trash"
4058 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4059 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
4060 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
4061 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
4062 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
4063
4064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4068 #. and a fallback will be used.
4069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@action"
4072 msgid "Rename %2"
4073 msgid_plural "Rename %2"
4074 msgstr[0] "Preimenuj %2"
4075 msgstr[1] "Preimenuj %2"
4076 msgstr[2] "Preimenuj %2"
4077 msgstr[3] "Preimenuj %2"
4078
4079 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4082 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4083 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
4084
4085 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4088 msgid "Selection Mode"
4089 msgstr "Način izbora"
4090
4091 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4092 #, kde-kuit-format
4093 msgctxt "@info"
4094 msgid ""
4095 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4096 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4097 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4098 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4099 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4100 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4101 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4102 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4103 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4104 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4105 "the current selection.</para>"
4106 msgstr ""
4107 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
4108 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
4109 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
4110 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
4111 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
4112 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
4113 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
4114 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
4115 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
4116 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
4117 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
4118
4119 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@action:button"
4122 msgid "Exit Selection Mode"
4123 msgstr "Izhod iz načina zbora"
4124
4125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label:textbox"
4128 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4129 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
4130
4131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label:textbox"
4134 msgid "Search…"
4135 msgstr "Poišči …"
4136
4137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@action:button"
4140 msgid "Download New Services…"
4141 msgstr "Prejmi nove storitve …"
4142
4143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@info"
4146 msgid ""
4147 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4148 "settings."
4149 msgstr ""
4150 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
4151 "sistema za nadzor različic."
4152
4153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@info"
4156 msgid "Restart now?"
4157 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
4158
4159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check"
4162 msgid "Delete"
4163 msgstr "Izbriši"
4164
4165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check"
4168 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4169 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4170
4171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inmenu"
4174 msgid "%1: %2"
4175 msgstr "%1: %2"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4183 #, kde-format
4184 msgid "Use system font"
4185 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4193 #, kde-format
4194 msgid "Icon size"
4195 msgstr "Velikost ikon"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4203 #, kde-format
4204 msgid "Preview size"
4205 msgstr "Velikost predogledov"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4209 #, kde-format
4210 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4211 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4215 #, kde-format
4216 msgid "How we display the size of directories"
4217 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show the content count"
4223 msgstr "Pokaži število vsebin"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show the content size"
4229 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4233 #, kde-format
4234 msgid "Do not show any directory size"
4235 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4239 #, kde-format
4240 msgid "Recursive directory size limit"
4241 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4245 #, kde-format
4246 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4247 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4250 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4251 #, kde-format
4252 msgid "Permissions style format"
4253 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4257 #, kde-format
4258 msgid "Eliding Mode"
4259 msgstr "Način izključevanja"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4265 msgstr "Pokaži ukaza 'Kopiraj v' in 'Premakni v' v vsebinskem meniju"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4271 msgstr "Pokaži 'Dodaj na pult Mesta' v vsebinskem meniju."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4277 msgstr "Prikaži 'Razvrsti po' v vsebinskem meniju."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4283 msgstr "Pokaži 'Način pogleda' v vsebinskem meniju."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4289 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v vsebinskem meniju."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4295 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v vsebinskem meniju."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4299 #, kde-format
4300 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4301 msgstr "Pokaži 'Odpri v razdeljenem pogledu' v vsebinskem meniju."
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4305 #, kde-format
4306 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4307 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4313 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4317 #, kde-format
4318 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4319 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v vsebinskem meniju."
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4323 #, kde-format
4324 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4325 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi razdeljeni pogled' v vsebinskem meniju."
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4329 #, kde-format
4330 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4331 msgstr "Prikaži 'Premakni v drugi razdeljeni pogled' v vsebinskem meniju."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4335 #, kde-format
4336 msgid "Position of columns"
4337 msgstr "Položaj stolpcev"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4341 #, kde-format
4342 msgid "Left side padding"
4343 msgstr "Leva stranska obloga"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4347 #, kde-format
4348 msgid "Right side padding"
4349 msgstr "Desna stranska obloga"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4353 #, kde-format
4354 msgid "Highlight entire row"
4355 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4359 #, kde-format
4360 msgid "Expandable folders"
4361 msgstr "Razširljive mape"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@label"
4367 msgid "Hidden files shown"
4368 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4369
4370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@info:whatsthis"
4374 msgid ""
4375 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4376 "will be shown in the file view."
4377 msgstr ""
4378 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4379 "vidne v prikazu datotek."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label"
4385 msgid "Version"
4386 msgstr "Različica"
4387
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4393 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label"
4399 msgid "View Mode"
4400 msgstr "Način prikaza"
4401
4402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@info:whatsthis"
4406 msgid ""
4407 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4408 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4409 msgstr ""
4410 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4411 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label"
4417 msgid "Previews shown"
4418 msgstr "Predogledi so prikazani"
4419
4420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@info:whatsthis"
4424 msgid ""
4425 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4426 "icon."
4427 msgstr ""
4428 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4429 "datoteke."
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "Grouped Sorting"
4436 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4437
4438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@info:whatsthis"
4442 msgid ""
4443 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4444 msgstr ""
4445 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label"
4451 msgid "Sort files by"
4452 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4453
4454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info:whatsthis"
4458 msgid ""
4459 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4460 "performed on."
4461 msgstr ""
4462 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4463 "razvrščanje."
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label"
4469 msgid "Order in which to sort files"
4470 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label"
4476 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4477 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label"
4483 msgid "Show hidden files and folders last"
4484 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label"
4490 msgid "Visible roles"
4491 msgstr "Vidne vloge"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label"
4497 msgid "Header column widths"
4498 msgstr "Širine glav stolpcev"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label"
4504 msgid "Properties last changed"
4505 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4506
4507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:whatsthis"
4511 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4512 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label"
4518 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4519 msgstr "Dinamični pogled je enkrat spremenil način pogleda"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@label"
4525 msgid "Additional Information"
4526 msgstr "Dodatni podatki"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4530 #, kde-format
4531 msgid "Select Action"
4532 msgstr "Izberi dejavnost"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4536 #, kde-format
4537 msgid "Custom Action"
4538 msgstr "Dejavnost po meri"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4542 #, kde-format
4543 msgid "Should the URL be editable for the user"
4544 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4548 #, kde-format
4549 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4550 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4554 #, kde-format
4555 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4556 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4560 #, kde-format
4561 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4562 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4566 #, kde-format
4567 msgid ""
4568 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4569 "instance"
4570 msgstr ""
4571 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4572 "Dolphina"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4576 #, kde-format
4577 msgid ""
4578 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4579 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4580 "were removed/renamed ...etc"
4581 msgstr ""
4582 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4583 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se lahko "
4584 "prenesejo odstranjeni/preimenovani vnosi konfiguracije itd."
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4588 #, kde-format
4589 msgid ""
4590 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4591 "UI)"
4592 msgstr ""
4593 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4594 "v uporabniškem vmesniku)"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4598 #, kde-format
4599 msgid "Home URL"
4600 msgstr "Domača mapa"
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4604 #, kde-format
4605 msgid "Remember open folders and tabs"
4606 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4610 #, kde-format
4611 msgid "Place two views side by side"
4612 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4616 #, kde-format
4617 msgid "Should the filter bar be shown"
4618 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4622 #, kde-format
4623 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4624 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4628 #, kde-format
4629 msgid "Browse through archives"
4630 msgstr "Brskaj po arhivih"
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4634 #, kde-format
4635 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4636 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4640 #, kde-format
4641 msgid ""
4642 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4643 "running in the Terminal panel."
4644 msgstr ""
4645 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4646 "terminalu."
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4650 #, kde-format
4651 msgid "Rename single items inline"
4652 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4653
4654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4656 #, kde-format
4657 msgid "Show selection toggle"
4658 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4662 #, kde-format
4663 msgid ""
4664 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4665 "mode bottom bar."
4666 msgstr ""
4667 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4668 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4672 #, kde-format
4673 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4674 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4678 #, kde-format
4679 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4680 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4684 #, kde-format
4685 msgid "New tab will be open after last one"
4686 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4690 #, kde-format
4691 msgid "Show item information on hover"
4692 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4696 #, kde-format
4697 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4698 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4702 #, kde-format
4703 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4704 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4708 #, kde-format
4709 msgid "Statusbar"
4710 msgstr "Vrstica stanja"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4714 #, kde-format
4715 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4716 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4720 #, kde-format
4721 msgid "Lock the layout of the panels"
4722 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4726 #, kde-format
4727 msgid "Enlarge Small Previews"
4728 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4732 #, kde-format
4733 msgid ""
4734 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4735 "items"
4736 msgstr ""
4737 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4738 "razlikovanja velikosti črk"
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4742 #, kde-format
4743 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4744 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4748 #, kde-format
4749 msgid "Enable dynamic view"
4750 msgstr "Omogoči dinamični pogled"
4751
4752 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4754 #, kde-format
4755 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4756 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4757
4758 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4760 #, kde-format
4761 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4762 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4763
4764 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4766 #, kde-format
4767 msgid "Text width index"
4768 msgstr "Indeks za širino besedila"
4769
4770 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4772 #, kde-format
4773 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4774 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4775
4776 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4777 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4778 #, kde-format
4779 msgid "Enabled plugins"
4780 msgstr "Omogočeni vstavki"
4781
4782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:window"
4785 msgid "Configure"
4786 msgstr "Sestavi"
4787
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group Interface settings"
4791 msgid "Interface"
4792 msgstr "Vmesnik"
4793
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "View"
4798 msgstr "Pogled"
4799
4800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Context Menu"
4804 msgstr "Vsebinski meni"
4805
4806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Trash"
4810 msgstr "Smeti"
4811
4812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "User Feedback"
4816 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4817
4818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4819 #, kde-format
4820 msgid ""
4821 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4822 msgstr ""
4823 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4824 "zavržemo?"
4825
4826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4827 #, kde-format
4828 msgid "Warning"
4829 msgstr "Opozorilo"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4835 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4840 msgid "Moving files or folders to trash"
4841 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4842
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4846 msgid "Emptying trash"
4847 msgstr "Praznenju Smeti"
4848
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4852 msgid "Deleting files or folders"
4853 msgstr "Brisanju datotek in map"
4854
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4859 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4860
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4864 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4865 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4866
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4870 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4871 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4872
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4876 msgid "Opening many folders at once"
4877 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4878
4879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4882 msgid "Opening many terminals at once"
4883 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4884
4885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4888 msgid "Switching to act as an administrator"
4889 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4890
4891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "When opening an executable file:"
4895 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4896
4897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4898 #, kde-format
4899 msgid "Always ask"
4900 msgstr "Vedno vprašaj"
4901
4902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4903 #, kde-format
4904 msgid "Open in application"
4905 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4906
4907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4908 #, kde-format
4909 msgid "Run script"
4910 msgstr "Poženi skript"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4915 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4916 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:radio"
4921 msgid "Show home location on startup"
4922 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4923
4924 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:placeholder"
4928 msgid "Enter home location path"
4929 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4930
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:button"
4934 msgid "Select Home Location"
4935 msgstr "Izberi domače mesto"
4936
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:button"
4940 msgid "Use Current Location"
4941 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4942
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:button"
4946 msgid "Use Default Location"
4947 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4948
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@label:textbox"
4952 msgid "Show on startup:"
4953 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4954
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@label:checkbox"
4958 msgid "Opening Folders:"
4959 msgstr "Odpiranje map:"
4960
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4964 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4965 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4966
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@label:checkbox"
4970 msgid "Window:"
4971 msgstr "Okno:"
4972
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4976 msgid "Show full path in title bar"
4977 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4978
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4982 msgid "Show filter bar"
4983 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4984
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:radio"
4988 msgid "After current tab"
4989 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4990
4991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:radio"
4994 msgid "At end of tab bar"
4995 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4996
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Open new tabs: "
5001 msgstr "Odpri nove zavihke: "
5002
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Split view: "
5007 msgstr "Razdeli pogled: "
5008
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "option:check split view panes"
5012 msgid "Switch between views with Tab key"
5013 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "option:check"
5018 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5019 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
5020
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5022 #, kde-format
5023 msgid ""
5024 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5025 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5026 msgstr ""
5027 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
5028 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
5029
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5031 #, kde-format
5032 msgid "New windows:"
5033 msgstr "Nova okna:"
5034
5035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5038 msgid "Begin in split view mode"
5039 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
5040
5041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info"
5044 msgid ""
5045 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5046 "be applied."
5047 msgstr ""
5048 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
5049
5050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5053 msgid "Folders && Tabs"
5054 msgstr "Mape in zavihki"
5055
5056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5057 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5060 msgid "Previews"
5061 msgstr "Predogledi"
5062
5063 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5064 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5067 msgid "Confirmations"
5068 msgstr "Potrditve"
5069
5070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5073 msgid "Panels"
5074 msgstr "Plošče"
5075
5076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5079 msgid "Status && Location bars"
5080 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
5081
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Show previews"
5086 msgstr "Pokaži predoglede"
5087
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Auto-play media files"
5092 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
5093
5094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Show item on hover"
5098 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5099
5100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5104 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
5105
5106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5110 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
5111
5112 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@label:checkbox"
5115 msgid "Information Panel:"
5116 msgstr "Informacijska plošča:"
5117
5118 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info"
5121 msgid ""
5122 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5123 "pressing the right mouse button on a panel."
5124 msgstr ""
5125 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
5126 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
5127
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Show previews in the view for:"
5132 msgstr "Pokaži predoglede za:"
5133
5134 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5135 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5136 #. or "Show previews for [files of any size]".
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label:spinbox"
5141 msgid "Show previews for"
5142 msgstr "Pokaži predoglede za"
5143
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5146 #, kde-format
5147 msgctxt ""
5148 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5149 "MiB]'"
5150 msgid "files below "
5151 msgstr "datoteke spodaj "
5152
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5157 msgid " MiB"
5158 msgstr " MiB"
5159
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5163 msgid "files of any size"
5164 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
5165
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5169 msgid "no file"
5170 msgstr "ni datoteke"
5171
5172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Show previews for folders"
5176 msgstr "Pokaži predogled map"
5177
5178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5179 #, kde-kuit-format
5180 msgctxt "@info"
5181 msgid ""
5182 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5183 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5184 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5185 "metered connections.</para>"
5186 msgstr ""
5187 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5188 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5189 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5190 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5191
5192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@title:group"
5195 msgid "Local storage:"
5196 msgstr "Lokalna hramba:"
5197
5198 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:group"
5201 msgid "Remote storage:"
5202 msgstr "Oddaljena hramba:"
5203
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:radio"
5207 msgid "Small"
5208 msgstr "Majhno"
5209
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:radio"
5213 msgid "Full width"
5214 msgstr "Polna širina"
5215
5216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Show zoom slider"
5220 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5221
5222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Disabled"
5226 msgstr "Onemogočeno"
5227
5228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Status Bar:"
5232 msgstr "Vrstica stanja:"
5233
5234 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5237 msgid "Make location bar editable"
5238 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5239
5240 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5241 #, kde-format
5242 msgid "Location bar:"
5243 msgstr "Naslovna vrstica:"
5244
5245 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5248 msgid "Show full path inside location bar"
5249 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5250
5251 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5254 msgid "Behavior"
5255 msgstr "Obnašanje"
5256
5257 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:tab"
5261 msgid "Icons"
5262 msgstr "Ikone"
5263
5264 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:tab"
5268 msgid "Compact"
5269 msgstr "Strnjeno"
5270
5271 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:tab"
5275 msgid "Details"
5276 msgstr "Podrobnosti"
5277
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "option:radio"
5281 msgid "Natural"
5282 msgstr "Naravno"
5283
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "option:radio"
5287 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5288 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "option:radio"
5293 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5294 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5295
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@title:group"
5299 msgid "Sorting mode: "
5300 msgstr "Način razvrščanja: "
5301
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "option:radio"
5305 msgid "Show number of items"
5306 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "option:radio"
5311 msgid "Show size of contents, up to "
5312 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5313
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "option:radio"
5317 msgid "Show no size"
5318 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5321 #, kde-format
5322 msgid " level deep"
5323 msgid_plural " levels deep"
5324 msgstr[0] " nivojev globoko"
5325 msgstr[1] " nivo globoko"
5326 msgstr[2] " nivoja globoko"
5327 msgstr[3] " nivoje globoko"
5328
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@title:group"
5332 msgid "Folder size:"
5333 msgstr "Velikost mape:"
5334
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "option:radio as in relative date"
5338 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5339 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5340
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5344 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5345 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5346
5347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@title:group"
5350 msgid "Date style:"
5351 msgstr "Slog datuma:"
5352
5353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5356 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5357 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5358
5359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "option:radio as numeric style"
5362 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5363 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5364
5365 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "option:radio as combined style"
5368 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5369 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5370
5371 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Permissions style:"
5375 msgstr "Slog dovoljenja:"
5376
5377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@option:radio Long file names"
5380 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5381 msgstr "Odstrani na sredini (npr. 'Nekaj ​​zelo… ime.txt')"
5382
5383 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:radio Long file names"
5386 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5387 msgstr "Odstrani na koncu (npr. 'Nekaj ​​zelo dolgega…txt')"
5388
5389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title:group"
5392 msgid "Long file names:"
5393 msgstr "Dolga imena datoteke:"
5394
5395 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5398 msgid "System Font"
5399 msgstr "Pisava sistema"
5400
5401 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5404 msgid "Custom Font"
5405 msgstr "Pisava po meri"
5406
5407 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:button Choose font"
5410 msgid "Choose…"
5411 msgstr "Izberi …"
5412
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:radio"
5416 msgid "Use common display style for all folders"
5417 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5418
5419 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5420 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info"
5424 msgid ""
5425 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5426 "custom display style."
5427 msgstr ""
5428 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5429 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5430
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:radio"
5434 msgid "Remember display style for each folder"
5435 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5436
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info"
5440 msgid ""
5441 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5442 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5443 msgstr ""
5444 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5445 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5446 "skrita datoteka .directory."
5447
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "option:check"
5451 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5452 msgstr ""
5453 "Uporabi način prikaza ikon za mesta, ki večinoma vsebujejo medijske datoteke"
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Display style: "
5459 msgstr "Način prikaza: "
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Open archives as folder"
5465 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5466
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "option:check"
5470 msgid "Open folders during drag operations"
5471 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@title:group"
5476 msgid "Browsing: "
5477 msgstr "Brskanje: "
5478
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@option:check"
5482 msgid "Show item information on hover"
5483 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5484
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@title:group"
5489 msgid "Miscellaneous: "
5490 msgstr "Razno: "
5491
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@option:check"
5495 msgid "Show selection marker"
5496 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5497
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "option:check"
5501 msgid "Rename single items inline"
5502 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5503
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5505 #, kde-format
5506 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5507 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5508
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "option:check"
5512 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5513 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5514
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5516 #, kde-format
5517 msgctxt ""
5518 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5519 msgid ""
5520 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5521 "%1"
5522 msgstr ""
5523 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5524 "trash, vzorcev %1"
5525
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5527 #, kde-format
5528 msgctxt ""
5529 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5530 "background setting"
5531 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5532 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5533
5534 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@item:inlistbox"
5538 msgid "Nothing"
5539 msgstr "Nič"
5540
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@item:inlistbox"
5544 msgid "Custom Command"
5545 msgstr "Ukaz po meri"
5546
5547 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5548 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5549 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5550 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info"
5554 msgid "Double-click triggers"
5555 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5556
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@title:group"
5560 msgid "Background: "
5561 msgstr "Ozadje: "
5562
5563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5564 #, kde-format
5565 msgctxt ""
5566 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5567 "background setting"
5568 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5569 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5570
5571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5574 msgid "Command…"
5575 msgstr "Ukaz…"
5576
5577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@label"
5580 msgid ""
5581 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5582 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@title:tab General View settings"
5587 msgid "General"
5588 msgstr "Splošno"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5593 msgid "Content Display"
5594 msgstr "Vsebina zaslona"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@label:listbox"
5599 msgid "Default icon size:"
5600 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@label:listbox"
5605 msgid "Preview icon size:"
5606 msgstr "Velikost predogledov:"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@label:listbox"
5611 msgid "Label font:"
5612 msgstr "Pisava oznak:"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5617 msgid "Small"
5618 msgstr "Majhno"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5623 msgid "Medium"
5624 msgstr "Srednje"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5629 msgid "Large"
5630 msgstr "Veliko"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5635 msgid "Huge"
5636 msgstr "Ogromno"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@label:listbox"
5641 msgid "Label width:"
5642 msgstr "Širina oznake:"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 msgid "Unlimited"
5648 msgstr "Neomejeno"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5653 msgid "1"
5654 msgstr "1"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5659 msgid "2"
5660 msgstr "2"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5665 msgid "3"
5666 msgstr "3"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5671 msgid "4"
5672 msgstr "4"
5673
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5677 msgid "5"
5678 msgstr "5"
5679
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@label:listbox"
5683 msgid "Maximum lines:"
5684 msgstr "Največ vrstic:"
5685
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5689 msgid "Unlimited"
5690 msgstr "Neomejeno"
5691
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5695 msgid "Small"
5696 msgstr "Majhna"
5697
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5701 msgid "Medium"
5702 msgstr "Srednja"
5703
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5707 msgid "Large"
5708 msgstr "Velika"
5709
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@label:listbox"
5713 msgid "Maximum width:"
5714 msgstr "Največja širina:"
5715
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@option:check"
5719 msgid "Expandable"
5720 msgstr "Razširljive"
5721
5722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@label:checkbox"
5725 msgid "Folders:"
5726 msgstr "Mape:"
5727
5728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5731 msgid "By clicking anywhere on the row"
5732 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5733
5734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5737 msgid "By clicking on icon or name"
5738 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5739
5740 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@title:group"
5744 msgid "Open files and folders:"
5745 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5746
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:tooltip"
5751 msgid "Size: 1 pixel"
5752 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5753 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5754 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5755 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5756 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@title:window"
5761 msgid "View Display Style"
5762 msgstr "Poglej način prikaza"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@item:inlistbox"
5767 msgid "Icons"
5768 msgstr "Ikone"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@item:inlistbox"
5773 msgid "Compact"
5774 msgstr "Strnjeno"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@item:inlistbox"
5779 msgid "Details"
5780 msgstr "Podrobnosti"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5785 msgid "Ascending"
5786 msgstr "Naraščajoče"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5791 msgid "Descending"
5792 msgstr "Padajoče"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show folders first"
5798 msgstr "Najprej pokaži mape"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show hidden files last"
5804 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@option:check"
5809 msgid "Show preview"
5810 msgstr "Pokaži predogled"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@option:check"
5815 msgid "Show in groups"
5816 msgstr "Pokaži po skupinah"
5817
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@option:check"
5821 msgid "Show hidden files"
5822 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5823
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@title:group"
5827 msgid "Additional Information"
5828 msgstr "Dodatne informacije"
5829
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5831 #, kde-format
5832 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5833 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@label:listbox"
5838 msgid "View mode:"
5839 msgstr "Način prikaza:"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@label:listbox"
5844 msgid "Sorting:"
5845 msgstr "Razvrščanje:"
5846
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5848 #, kde-format
5849 msgid "View options:"
5850 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5855 msgid "Current folder"
5856 msgstr "Trenutno mapo"
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5861 msgid "Current folder and sub-folders"
5862 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5863
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5867 msgid "All folders"
5868 msgstr "Vse mape"
5869
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@title:group"
5873 msgid "Apply to:"
5874 msgstr "Se nanaša na:"
5875
5876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@option:check"
5879 msgid "Use as default view settings"
5880 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5881
5882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info"
5885 msgid ""
5886 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5887 "continue?"
5888 msgstr ""
5889 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5890
5891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info"
5894 msgid ""
5895 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5896 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5897
5898 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@title:window"
5901 msgid "Applying View Properties"
5902 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5903
5904 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:progress"
5907 msgid "Counting folders: %1"
5908 msgstr "Štetje map: %1"
5909
5910 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:progress"
5913 msgid "Folders: %1"
5914 msgstr "Mape: %1"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info"
5919 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5920 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5921
5922 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:status"
5925 msgid "Installing Filelight…"
5926 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5927
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5929 #, kde-format
5930 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5931 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5932
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5934 #, kde-format
5935 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5936 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5937
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5939 #, kde-format
5940 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5941 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5942
5943 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5944 #, kde-format
5945 msgid "KDiskFree"
5946 msgstr "KDiskFree"
5947
5948 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@title"
5951 msgid "Free Up Disk Space"
5952 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5953
5954 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5955 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@title"
5958 msgid ""
5959 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5960 "identify big files and folders.</para>"
5961 msgstr ""
5962 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5963 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5964
5965 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:button"
5968 msgid "Install Filelight…"
5969 msgstr "Namesti Filelight…"
5970
5971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5974 msgid "Zoom:"
5975 msgstr "Približanje:"
5976
5977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5978 #, kde-format
5979 msgid "Zoom"
5980 msgstr "Približanje"
5981
5982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5985 msgid "Sets the size of the file icons."
5986 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5987
5988 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5989 #, kde-format
5990 msgid "Stop"
5991 msgstr "Zaustavi"
5992
5993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@tooltip"
5996 msgid "Stop loading"
5997 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5998
5999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6000 #, kde-kuit-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6002 msgid ""
6003 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6004 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6005 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6006 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6007 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6008 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6009 "device.</item></list></para>"
6010 msgstr ""
6011 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
6012 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
6013 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
6014 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
6015 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
6016 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
6017 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
6018
6019 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu"
6022 msgid "Show Zoom Slider"
6023 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
6024
6025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:status Free disk space"
6028 msgid "%1 free"
6029 msgstr "Prosto: %1"
6030
6031 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6034 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6035 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
6036
6037 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6040 msgid ""
6041 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6042 "Press to manage disk space usage."
6043 msgstr ""
6044 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
6045 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
6046
6047 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6048 #, kde-format
6049 msgid "Trash Emptied"
6050 msgstr "Smeti izpraznjene"
6051
6052 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6053 #, kde-format
6054 msgid "The Trash was emptied."
6055 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
6056
6057 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6060 msgid "Places"
6061 msgstr "Kraji"
6062
6063 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6066 msgid "Count of available Network Shares"
6067 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
6068
6069 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6072 msgid "Settings"
6073 msgstr "Nastavitve"
6074
6075 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6078 msgid "A subset of Dolphin settings."
6079 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
6080
6081 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6082 #, kde-format
6083 msgid "Select Remote Charset"
6084 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
6085
6086 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6087 #, kde-format
6088 msgid "Default"
6089 msgstr "Privzeto"
6090
6091 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6092 #, kde-format
6093 msgid "Reload"
6094 msgstr "Znova naloži"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:665
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:status"
6099 msgid "1 folder selected"
6100 msgid_plural "%1 folders selected"
6101 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
6102 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
6103 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
6104 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:666
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "1 file selected"
6110 msgid_plural "%1 files selected"
6111 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
6112 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
6113 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
6114 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:668
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "1 folder"
6120 msgid_plural "%1 folders"
6121 msgstr[0] "%1 map"
6122 msgstr[1] "%1 mapa"
6123 msgstr[2] "%1 mapi"
6124 msgstr[3] "%1 mape"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:669
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "1 file"
6130 msgid_plural "%1 files"
6131 msgstr[0] "%1 datotek"
6132 msgstr[1] "%1 datoteka"
6133 msgstr[2] "%1 datoteki"
6134 msgstr[3] "%1 datoteke"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:673
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6139 msgid "%1, %2 (%3)"
6140 msgstr "%1, %2 (%3)"
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:675
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info:status files (size)"
6145 msgid "%1 (%2)"
6146 msgstr "%1 (%2)"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:679
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@info:status"
6151 msgid "0 folders, 0 files"
6152 msgstr "0 map, 0 datotek"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "<filename> copy"
6157 msgid "%1 copy"
6158 msgstr "%1 kopija"
6159
6160 #: views/dolphinview.cpp:1113
6161 #, kde-format
6162 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6163 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6164 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
6165 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
6166 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
6167 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:1118
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:button"
6172 msgid "Open %1 Item"
6173 msgid_plural "Open %1 Items"
6174 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
6175 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
6176 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
6177 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:1251
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu"
6182 msgid "Side Padding"
6183 msgstr "Stranska obloga"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:1255
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu"
6188 msgid "Automatic Column Widths"
6189 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:1260
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu"
6194 msgid "Custom Column Widths"
6195 msgstr "Širina stolpcev po meri"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:1873
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info:status"
6200 msgid "Trash operation completed."
6201 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:1883
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@info:status"
6206 msgid "Delete operation completed."
6207 msgstr "Brisanje zaključeno."
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:2044
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@action:button"
6212 msgid "Rename and Hide"
6213 msgstr "Preimenuj in skrij"
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:2048
6216 #, kde-format
6217 msgid ""
6218 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6219 "Do you still want to rename it?"
6220 msgstr ""
6221 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6222 "pogledom.\n"
6223 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2050
6226 #, kde-format
6227 msgid ""
6228 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6229 "Do you still want to rename it?"
6230 msgstr ""
6231 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6232 "pogledom.\n"
6233 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2052
6236 #, kde-format
6237 msgid "Hide this File?"
6238 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2052
6241 #, kde-format
6242 msgid "Hide this Folder?"
6243 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2091
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@info:status"
6248 msgid "The location is empty."
6249 msgstr "Mesto je prazno."
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:2093
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@info:status"
6254 msgid "The location '%1' is invalid."
6255 msgstr "Mesto '%1' je neveljavno."
6256
6257 #: views/dolphinview.cpp:2421
6258 #, kde-format
6259 msgid "Loading…"
6260 msgstr "Nalaganje…"
6261
6262 #: views/dolphinview.cpp:2450
6263 #, kde-format
6264 msgid "Loading canceled"
6265 msgstr "Nalaganje preklicano"
6266
6267 #: views/dolphinview.cpp:2452
6268 #, kde-format
6269 msgid "No items matching the filter"
6270 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6271
6272 #: views/dolphinview.cpp:2454
6273 #, kde-format
6274 msgid "No items matching the search"
6275 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6276
6277 #: views/dolphinview.cpp:2456
6278 #, kde-format
6279 msgid "Trash is empty"
6280 msgstr "Smeti so prazne"
6281
6282 #: views/dolphinview.cpp:2459
6283 #, kde-format
6284 msgid "No tags"
6285 msgstr "Ni značk"
6286
6287 #: views/dolphinview.cpp:2462
6288 #, kde-format
6289 msgid "No files tagged with \"%1\""
6290 msgstr "Ni datotek z oznako \"%1\""
6291
6292 #: views/dolphinview.cpp:2466
6293 #, kde-format
6294 msgid "No recently used items"
6295 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6296
6297 #: views/dolphinview.cpp:2468
6298 #, kde-format
6299 msgid "No shared folders found"
6300 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6301
6302 #: views/dolphinview.cpp:2470
6303 #, kde-format
6304 msgid "No relevant network resources found"
6305 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6306
6307 #: views/dolphinview.cpp:2472
6308 #, kde-format
6309 msgid "No MTP-compatible devices found"
6310 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6311
6312 #: views/dolphinview.cpp:2474
6313 #, kde-format
6314 msgid "No Apple devices found"
6315 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6316
6317 #: views/dolphinview.cpp:2476
6318 #, kde-format
6319 msgid "No Bluetooth devices found"
6320 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6321
6322 #: views/dolphinview.cpp:2478
6323 #, kde-format
6324 msgid "Folder is empty"
6325 msgstr "Mapa je prazna"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@action"
6330 msgid "Create Folder…"
6331 msgstr "Ustvari mapo …"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action"
6336 msgid "Create File…"
6337 msgstr "Ustvari datoteko…"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6340 #, kde-kuit-format
6341 msgctxt "@info:whatsthis"
6342 msgid ""
6343 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6344 "items at once results in their new names differing only in a number."
6345 msgstr ""
6346 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6347 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6348 "številki."
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6351 #, kde-kuit-format
6352 msgctxt "@info:whatsthis"
6353 msgid ""
6354 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6355 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6356 "deleted later if disk space is needed."
6357 msgstr ""
6358 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6359 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6360 "potreben prostor na disku."
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6363 #, kde-kuit-format
6364 msgctxt "@info:whatsthis"
6365 msgid ""
6366 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6367 "recovered by normal means."
6368 msgstr ""
6369 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6370 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6375 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6376 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "@action:inmenu File"
6381 msgid "Duplicate Here"
6382 msgstr "Podvoji sem"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@action:inmenu File"
6387 msgid "Properties"
6388 msgstr "Lastnosti"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6391 #, kde-kuit-format
6392 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6393 msgid ""
6394 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6395 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6396 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6397 "there like managing read- and write-permissions."
6398 msgstr ""
6399 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6400 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6401 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6402 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action:incontextmenu"
6407 msgid "Copy Location"
6408 msgstr "Kopiraj mesto"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6413 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6414 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:inmenu File"
6419 msgid "Move to Trash…"
6420 msgstr "Premakni v Smeti …"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:inmenu File"
6425 msgid "Delete…"
6426 msgstr "Izbriši …"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@action:inmenu File"
6431 msgid "Duplicate Here…"
6432 msgstr "Podvoji sem …"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@action:incontextmenu"
6437 msgid "Copy Location…"
6438 msgstr "Kopiraj mesto …"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6441 #, kde-kuit-format
6442 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6443 msgid ""
6444 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6445 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6446 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6447 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6448 "interface> option is enabled.</para>"
6449 msgstr ""
6450 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6451 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6452 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6453 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6456 #, kde-kuit-format
6457 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6458 msgid ""
6459 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6460 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6461 "you an overview in folders with many items.</para>"
6462 msgstr ""
6463 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6464 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6465 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6468 #, kde-kuit-format
6469 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6470 msgid ""
6471 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6472 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6473 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6474 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6475 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6476 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6477 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6478 msgstr ""
6479 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6480 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6481 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6482 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6483 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6484 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6485 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@action:intoolbar"
6490 msgid "Change View Mode"
6491 msgstr "Spremeni način prikaza"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6494 #, kde-kuit-format
6495 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6496 msgid "This cycles through all view modes."
6497 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6502 msgid "This increases the icon size."
6503 msgstr "To poveča velikost ikone."
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@action:inmenu View"
6508 msgid "Reset Zoom Level"
6509 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6512 #, kde-format
6513 msgid "Zoom To Default"
6514 msgstr "Približaj na privzeto"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6519 msgid "This resets the icon size to default."
6520 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6525 msgid "This reduces the icon size."
6526 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6529 #, kde-format
6530 msgctxt "@action:intoolbar"
6531 msgid "Show Previews"
6532 msgstr "Pokaži predoglede"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6535 #, kde-format
6536 msgctxt "@info"
6537 msgid "Show preview of files and folders"
6538 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6541 #, kde-kuit-format
6542 msgctxt "@info:whatsthis"
6543 msgid ""
6544 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6545 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6546 "the images."
6547 msgstr ""
6548 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6549 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6554 msgid "Folders First"
6555 msgstr "Najprej mape"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6560 msgid "Hidden Files Last"
6561 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "@action:inmenu View"
6566 msgid "Sort By"
6567 msgstr "Razvrsti po"
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "@action:inmenu View"
6572 msgid "Show Additional Information"
6573 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "@action:inmenu View"
6578 msgid "Show in Groups"
6579 msgstr "Pokaži po skupinah"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "@info:whatsthis"
6584 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6585 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@action:inmenu View"
6590 msgid "Show Hidden Files"
6591 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6594 #, kde-kuit-format
6595 msgctxt "@info:whatsthis"
6596 msgid ""
6597 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6598 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6599 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6600 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6601 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6602 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6603 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6604 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6605 msgstr ""
6606 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6607 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6608 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6609 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6610 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6611 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6612 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6613 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "@action:inmenu View"
6618 msgid "Adjust View Display Style…"
6619 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@info:whatsthis"
6624 msgid ""
6625 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6626 msgstr ""
6627 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@action:intoolbar"
6632 msgid "View Settings"
6633 msgstr "Poglej nastavitve"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6636 #, kde-kuit-format
6637 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6638 msgid ""
6639 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6640 "related actions."
6641 msgstr ""
6642 "To kroži skozi vse načine pogleda. Spustni meni vsebuje različna dejanja, "
6643 "povezana s pogledom."
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6648 msgid "Icons"
6649 msgstr "Ikone"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@info"
6654 msgid "Icons view mode"
6655 msgstr "Način prikaza ikon"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6660 msgid "Compact"
6661 msgstr "Strnjeno"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "@info"
6666 msgid "Compact view mode"
6667 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6672 msgid "Details"
6673 msgstr "Podrobnosti"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "@info"
6678 msgid "Details view mode"
6679 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort descending"
6684 msgid "Z-A"
6685 msgstr "Z-A"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgid "A-Z"
6691 msgstr "A-Z"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort descending"
6696 msgid "Largest First"
6697 msgstr "Najprej največje"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort ascending"
6702 msgid "Smallest First"
6703 msgstr "Najprej najmanjše"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort descending"
6708 msgid "Newest First"
6709 msgstr "Najprej najnovejše"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "Sort ascending"
6714 msgid "Oldest First"
6715 msgstr "Najprej najstarejše"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6718 #, kde-format
6719 msgctxt "Sort descending"
6720 msgid "Highest First"
6721 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6724 #, kde-format
6725 msgctxt "Sort ascending"
6726 msgid "Lowest First"
6727 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6728
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6730 #, kde-format
6731 msgctxt "Sort descending"
6732 msgid "Descending"
6733 msgstr "Padajoče"
6734
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6736 #, kde-format
6737 msgctxt "Sort ascending"
6738 msgid "Ascending"
6739 msgstr "Naraščajoče"
6740
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6742 #, kde-format
6743 msgctxt ""
6744 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6745 "selection is empty when this text is shown."
6746 msgid "Actions for Current View"
6747 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6748
6749 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6750 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6751 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6752 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6753 #. and a fallback will be used.
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6755 #, kde-format
6756 msgid "Actions for %1"
6757 msgstr "Dejanja za %1"
6758
6759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6760 #, kde-format
6761 msgctxt ""
6762 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6763 "of selected files/folders."
6764 msgid "Actions for One Selected Item"
6765 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6766 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6767 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6768 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6769 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6770
6771 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6772 #, kde-format
6773 msgctxt "@info:status"
6774 msgid "Updating version information…"
6775 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6776
6777 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6778 #, kde-format
6779 msgctxt "@action:inmenu"
6780 msgid "Zoom"
6781 msgstr "Zoom"
6782
6783 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6784 #, kde-format
6785 msgctxt "@action:intoolbar"
6786 msgid "Zoom"
6787 msgstr "Zoom"
6788
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6790 #~ msgid "Zoom"
6791 #~ msgstr "Približaj"
6792
6793 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6794 #~ msgid ""
6795 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6796 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6797 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6798 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6799 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6800 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6801 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6802 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6803 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6804 #~ msgstr ""
6805 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6806 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6807 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6808 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6809 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6810 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6811 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6812 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6813 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6816 #~ msgid "Folders"
6817 #~ msgstr "Mape"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6820 #~ msgid "Documents"
6821 #~ msgstr "Dokumenti"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6824 #~ msgid "Images"
6825 #~ msgstr "Slike"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6828 #~ msgid "Audio Files"
6829 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6832 #~ msgid "Videos"
6833 #~ msgstr "Videi"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6836 #~ msgid "Today"
6837 #~ msgstr "Danes"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6840 #~ msgid "Yesterday"
6841 #~ msgstr "Včeraj"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6844 #~ msgid "This Week"
6845 #~ msgstr "Ta teden"
6846
6847 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6848 #~ msgid "This Month"
6849 #~ msgstr "Ta mesec"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6852 #~ msgid "This Year"
6853 #~ msgstr "To leto"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6856 #~ msgid "Highest Rating"
6857 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Clear Selection"
6861 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6862
6863 #~ msgctxt "String list separator"
6864 #~ msgid ", "
6865 #~ msgstr ", "
6866
6867 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6868 #~ msgid "Tag: %2"
6869 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6870 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6871 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6872 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6873 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:button"
6876 #~ msgid "Add Tags"
6877 #~ msgstr "Dodaj značke"
6878
6879 #~ msgctxt "action:button"
6880 #~ msgid "From Here (%1)"
6881 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6882
6883 #~ msgctxt "action:button"
6884 #~ msgid "Content"
6885 #~ msgstr "Vsebina"
6886
6887 #~ msgctxt "action:button"
6888 #~ msgid "Your files"
6889 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6890
6891 #~ msgctxt "action:button"
6892 #~ msgid "Search in your home directory"
6893 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6894
6895 #~ msgctxt ""
6896 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6897 #~ "user entered."
6898 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6899 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6900
6901 #~ msgid "Show the statusbar"
6902 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6903
6904 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6905 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6906
6907 #~ msgctxt "@option:check"
6908 #~ msgid "Show status bar"
6909 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6910
6911 #~ msgctxt "@option:check"
6912 #~ msgid "Show space information"
6913 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "Show Space Information"
6917 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Restore"
6921 #~ msgstr "Obnovi"
6922
6923 #~ msgid "not selected,"
6924 #~ msgstr "ni izbrano,"
6925
6926 #~ msgid "collapsed,"
6927 #~ msgstr "strnjeno,"
6928
6929 #~ msgid "expanded,"
6930 #~ msgstr "razširjeno,"
6931
6932 #~ msgid "— %1 selected item"
6933 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6934 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6935 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6936 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6937 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6938
6939 #~ msgctxt ""
6940 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6941 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6942 #~ "currentFolderPath"
6943 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6944 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6945
6946 #~ msgctxt "@info"
6947 #~ msgid ""
6948 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6949 #~ "view properties for."
6950 #~ msgstr ""
6951 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6952 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6953
6954 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6955 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6956
6957 #~ msgctxt "@action:button"
6958 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6959 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6960
6961 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6962 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6963
6964 #~ msgid "No limit"
6965 #~ msgstr "Brez omejitev"
6966
6967 #~ msgctxt "@label"
6968 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6969 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6970
6971 #~ msgid "No previews"
6972 #~ msgstr "Brez predogledov"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6975 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6976 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6979 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6980 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6981
6982 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6983 #~ msgid ""
6984 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6985 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6986 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6987 #~ "views."
6988 #~ msgstr ""
6989 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6990 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6991 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6992
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6994 #~ msgid "Activate Tab %1"
6995 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgid "Activate Next Tab"
6999 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7003 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7006 #~ msgid "Pop out"
7007 #~ msgstr "Pogovorno okno"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7010 #~ msgid "Pop out"
7011 #~ msgstr "Pogovorno okno"
7012
7013 #~ msgid "Split the view into two panes"
7014 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
7015
7016 #~ msgid "Show tooltips"
7017 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
7018
7019 #~ msgid ""
7020 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7021 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
7022
7023 #~ msgctxt "@option:check"
7024 #~ msgid "Show tooltips"
7025 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
7026
7027 #~ msgctxt "option:check"
7028 #~ msgid "Rename inline"
7029 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
7030
7031 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7032 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
7033
7034 #~ msgctxt "@title:group"
7035 #~ msgid "Folder size displays:"
7036 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
7037
7038 #~ msgctxt "@info:status"
7039 #~ msgid "1 File"
7040 #~ msgid_plural "%1 Files"
7041 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
7042 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
7043 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
7044 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
7045
7046 #~ msgid "More Search Tools"
7047 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
7048
7049 #~ msgctxt "@title:window"
7050 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7051 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
7052
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7054 #~ msgid "Startup"
7055 #~ msgstr "Zagon"
7056
7057 #~ msgctxt "@title:group"
7058 #~ msgid "View Modes"
7059 #~ msgstr "Načini prikaza"
7060
7061 #~ msgctxt "@title:group"
7062 #~ msgid "Navigation"
7063 #~ msgstr "Krmarjenje"
7064
7065 #~ msgctxt "@title:group"
7066 #~ msgid "View: "
7067 #~ msgstr "Pogled: "
7068
7069 #~ msgctxt "@title:group"
7070 #~ msgid "General: "
7071 #~ msgstr "Splošno: "
7072
7073 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7074 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7075 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
7076
7077 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7078 #~ msgid "General:"
7079 #~ msgstr "Splošno:"
7080
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7082 #~ msgid "Filter..."
7083 #~ msgstr "Filter..."
7084
7085 #~ msgid "Search..."
7086 #~ msgstr "Išči..."
7087
7088 #~ msgctxt "@info:progress"
7089 #~ msgid "Sorting..."
7090 #~ msgstr "Razvrščanje..."
7091
7092 #~ msgid "Filter..."
7093 #~ msgstr "Filter..."
7094
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "Configure..."
7097 #~ msgstr "Nastavi..."
7098
7099 #~ msgctxt "@label:textbox"
7100 #~ msgid "Search..."
7101 #~ msgstr "Išči..."
7102
7103 #~ msgctxt "@info"
7104 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7105 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
7106
7107 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7108 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
7109
7110 #~ msgid ""
7111 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7112 #~ "\"%2\"</application>."
7113 #~ msgid_plural ""
7114 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7115 #~ "<application>%2</application>."
7116 #~ msgstr[0] ""
7117 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7118 #~ "\"%2\"</application>."
7119 #~ msgstr[1] ""
7120 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7121 #~ "\"%2\"</application>."
7122 #~ msgstr[2] ""
7123 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7124 #~ "\"%2\"</application>."
7125 #~ msgstr[3] ""
7126 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7127 #~ "\"%2\"</application>."
7128
7129 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7130 #~ msgid ", "
7131 #~ msgstr ", "
7132
7133 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7134 #~ msgid ""
7135 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7136 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7137 #~ "commands and configuration options."
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
7140 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
7141 #~ "nastavitev."
7142
7143 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7144 #~ msgid ""
7145 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7146 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
7149 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7150
7151 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7152 #~ msgid ""
7153 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7154 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
7157 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
7158
7159 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7160 #~ msgid ""
7161 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7162 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7163 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7164 #~ "help is available for a spot.</para>"
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
7167 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
7168 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
7169
7170 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7173 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7174 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7175 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7176 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7177 #~ "used to this.</para>"
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
7180 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
7181 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
7182 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
7183 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
7184 #~ "preveč.</para>"
7185
7186 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7189 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
7192 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
7193
7194 #~ msgctxt "@info:credit"
7195 #~ msgid ""
7196 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7197 #~ "Angelaccio"
7198 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
7199
7200 #~ msgid "Font family"
7201 #~ msgstr "Družina pisave"
7202
7203 #~ msgid "Font size"
7204 #~ msgstr "Velikost pisave"
7205
7206 #~ msgid "Italic"
7207 #~ msgstr "Ležeče"
7208
7209 #~ msgid "Font weight"
7210 #~ msgstr "Debelina pisave"
7211
7212 #~ msgid ""
7213 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7214 #~ msgstr ""
7215 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
7216 #~ "popravek hrošča"
7217
7218 #~ msgid "Leading Column Padding"
7219 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
7220
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7222 #~ msgid "Leading Column Padding"
7223 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"