1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-07-20 16:40+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Перейти за адресою"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Клацання середньою"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
265 msgstr "Повернутися назад"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
277 msgstr "Перейти вперед"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Підтвердження"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:709
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
422 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgstr "Нова вкладка"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
454 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgstr "Закрити вкладку"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
462 msgstr "Закрити вкладку"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 msgstr "Фільтрувати…"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
666 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
667 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
668 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</para>"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Вибір файлів і тек"
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
709 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
710 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
711 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
712 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
713 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Інвертувати вибір"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
746 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
747 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
748 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
749 "закрити одну з панелей перегляду."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
775 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgstr "Освіжити перегляд"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
789 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
790 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
791 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
792 "перебуває у фокусі.</para>"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
796 msgctxt "@action:inmenu View"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
804 msgstr "Зупинити завантаження"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
809 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
810 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Editable Location"
816 msgstr "Змінна адреса"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
823 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
824 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
825 "confirming the edited location."
827 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
828 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
829 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
830 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Замінити адресу"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
845 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
846 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
870 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
871 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
872 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
873 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
874 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
885 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
886 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
887 "файлів налаштувань."
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Порівняти файли"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Керування використанням місця на диску"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
910 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
911 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Відкрити термінал"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
928 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Викликати термінал тут"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
946 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
947 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
948 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
952 msgctxt "@title:menu"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
967 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
968 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
969 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
970 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
971 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
972 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Перейти до вкладки %1"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Остання вкладка"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Наступна вкладка"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Попередня вкладка"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Показати призначення"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Розблокувати панелі"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgstr "Заблокувати панелі"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1067 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1068 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1069 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1070 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1074 msgctxt "@title:window"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1085 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1086 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1087 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1099 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1100 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1101 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1102 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1103 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1104 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1111 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1112 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1113 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1114 "are given here by right-clicking.</para>"
1116 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1117 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1118 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1119 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1120 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1121 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1125 msgctxt "@title:window"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1134 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1135 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1137 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1138 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1139 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1150 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1151 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1152 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1153 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1154 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1173 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1174 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1175 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1176 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1177 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1178 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1192 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1193 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1194 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1195 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1196 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1197 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1198 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Focus Terminal Panel"
1204 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1210 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1214 msgctxt "@title:window"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1220 msgctxt "@item:inmenu"
1221 msgid "Show Hidden Places"
1222 msgstr "Показати приховані місця"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1229 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1232 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1233 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1234 "властивості «Приховати»."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1246 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1247 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1248 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1249 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1250 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1258 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1259 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1260 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1261 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1262 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1263 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1264 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1265 "interface> to display it again.</para>"
1267 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1268 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1269 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1270 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1271 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1272 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1273 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1274 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1275 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1276 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1277 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1278 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Focus Places Panel"
1284 msgstr "Фокусувати панель місць"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1288 msgctxt "@info:tooltip"
1289 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1290 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1294 msgctxt "@action:inmenu View"
1296 msgstr "Показувати панелі"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1302 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1304 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1305 "записів у цій теці."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1311 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1313 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1319 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1321 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1331 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1351 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1352 "вже містяться ці записи."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1357 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1359 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1360 "вже містяться ці записи."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1366 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1370 "запису до теки призначення."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1379 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1380 "запису до теки призначення."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1389 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1390 "пересування записів з цієї теки."
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1397 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1398 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1399 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1400 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1402 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1403 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1404 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1405 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Left View"
1423 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1428 msgid "Pop out Left View"
1429 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1434 msgid "Move left view to a new window"
1435 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1439 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1446 msgid "Close right view"
1447 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1477 msgstr "Розділений перегляд"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1496 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1497 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1498 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1499 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1500 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1501 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1502 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1518 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1519 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1520 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1521 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1522 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1523 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1524 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1525 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1526 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1527 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1528 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1529 "приховала її текст.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1533 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1535 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1536 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1537 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1538 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1539 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1540 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1541 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1542 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1543 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1544 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1545 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1547 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1548 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1549 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1550 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1551 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1552 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1553 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1554 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1555 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1556 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1557 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1558 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1559 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1570 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1571 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1572 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1573 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1574 "які може виконувати ця програма.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1581 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1582 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1584 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1585 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1586 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1587 "interface>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1594 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1595 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1596 "Handbook</interface>."
1598 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1599 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1600 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1601 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1602 "Підручник з Dolphin</interface>."
1604 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1605 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1606 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1607 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1608 #. The same might be true for any external link you translate.
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1611 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1613 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1614 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1615 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1617 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1619 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1620 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1621 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1623 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1624 "UserBase KDE.</para>"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1628 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1630 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1631 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1632 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1633 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1634 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1635 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1636 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1637 "windows so don't get too used to this.</para>"
1639 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1640 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1641 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1642 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1643 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1644 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1645 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1646 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1647 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1648 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1661 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1662 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1663 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1664 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1680 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1681 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1682 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1683 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1684 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1685 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1686 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1687 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1698 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1699 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1700 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1709 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1710 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1721 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1722 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1723 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1724 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1734 msgctxt "@action:inmenu View"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Places Panel"
1742 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1751 msgctxt "@action:button"
1753 msgstr "Спорожнити смітник"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Додати теку у мережі"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Панелі адрес"
1772 msgstr[1] "Панелі адрес"
1773 msgstr[2] "Панелі адрес"
1774 msgstr[3] "Панель адреси"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1797 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1798 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1800 #: dolphinpart.cpp:150
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "З&мінити тип файла…"
1806 #: dolphinpart.cpp:154
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Select Items Matching…"
1810 msgstr "Пошук для позначення…"
1812 #: dolphinpart.cpp:159
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Unselect Items Matching…"
1816 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1818 #: dolphinpart.cpp:165
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect All"
1822 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1824 #: dolphinpart.cpp:180
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "App&lications"
1830 #: dolphinpart.cpp:181
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "&Network Folders"
1834 msgstr "Мере&жеві теки"
1836 #: dolphinpart.cpp:182
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1842 #: dolphinpart.cpp:185
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 #: dolphinpart.cpp:191
1850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1852 msgstr "Знайти файл…"
1854 #: dolphinpart.cpp:197
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Open &Terminal"
1858 msgstr "Відкрити &термінал"
1860 #: dolphinpart.cpp:449
1862 msgctxt "@title:window"
1866 #: dolphinpart.cpp:449
1868 msgid "Select all items matching this pattern:"
1869 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1871 #: dolphinpart.cpp:454
1873 msgctxt "@title:window"
1875 msgstr "Зняття позначення"
1877 #: dolphinpart.cpp:454
1879 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1882 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1888 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1889 #: dolphinpart.rc:15
1891 msgctxt "@title:menu"
1895 #. i18n: ectx: Menu (view)
1896 #: dolphinpart.rc:24
1901 #. i18n: ectx: Menu (go)
1902 #: dolphinpart.rc:33
1907 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1908 #: dolphinpart.rc:41
1910 msgctxt "@title:menu"
1912 msgstr "Інструменти"
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinpart.rc:51
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Dolphin Toolbar"
1919 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1923 msgid "Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1926 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1928 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1929 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1931 #: dolphintabbar.cpp:156
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgstr "Нова вкладка"
1937 #: dolphintabbar.cpp:157
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgstr "Відокремити вкладку"
1943 #: dolphintabbar.cpp:158
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Other Tabs"
1947 msgstr "Закрити інші вкладки"
1949 #: dolphintabbar.cpp:159
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1953 msgstr "Закрити вкладку"
1955 #: dolphintabbar.cpp:161
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1959 msgstr "Перейменувати вкладку"
1961 #: dolphintabbar.cpp:180
1963 msgctxt "@title:window for text input"
1965 msgstr "Перейменування вкладки"
1967 #: dolphintabbar.cpp:180
1969 msgid "New tab name:"
1970 msgstr "Нова назва вкладки:"
1972 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1973 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1974 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:53
1977 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1978 msgid "Location View"
1979 msgstr "Огляд місця"
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:529
1985 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:533
1993 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1997 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1998 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2000 msgctxt "@title:menu"
2001 msgid "Location Bar"
2002 msgstr "Панель адреси"
2004 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2005 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2007 msgctxt "@title:menu"
2008 msgid "Main Toolbar"
2009 msgstr "Головний пенал"
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2013 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2015 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2016 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2017 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2018 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2019 "because following these folders from left to right leads here.</"
2020 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2021 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2022 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2023 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2025 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2026 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2027 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2028 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2029 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2030 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2031 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2032 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2033 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2034 "підручника з програми.</para>"
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2046 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Loading folder…"
2053 msgstr "Завантаження теки…"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2057 msgctxt "@info:progress"
2059 msgstr "Впорядкування…"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "No items found."
2071 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2078 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2083 msgctxt "@info:status"
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2087 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Некоректний протокол"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2109 #, fuzzy, kde-format
2110 #| msgctxt "@info:status"
2111 #| msgid "Created folder."
2113 msgid "Create missing folder"
2114 msgstr "Створено теку."
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2118 msgctxt "@info:tooltip"
2119 msgid "Create the folder at this path and open it"
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2123 #, fuzzy, kde-format
2125 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2126 msgctxt "@info:tooltip"
2127 msgid "You do not have permission to create the folder"
2128 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2133 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2134 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2136 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2138 msgctxt "@info:tooltip"
2139 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2140 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2145 msgstr "Фільтрувати…"
2147 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2149 msgctxt "@info:tooltip"
2150 msgid "Hide Filter Bar"
2151 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2153 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2155 msgctxt "@action:inmenu"
2156 msgid "Move to New Folder…"
2157 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2161 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2168 msgid "Other folder icon options"
2169 msgstr "Інші параметри піктограми теки"
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgstr "Помаранчева"
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2203 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2263 msgctxt "@label as in default folder color"
2267 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2269 msgctxt "@label as in default folder color"
2273 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2275 msgctxt "@label as in default folder color"
2279 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2281 msgctxt "@label as in default folder color"
2285 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2287 msgctxt "@label as in default folder color"
2291 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2293 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2294 msgid "Set folder icon to %1"
2295 msgstr "Встановити %1 піктограмою теки"
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2305 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2306 msgid ", link to %1 at %2"
2307 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2311 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2315 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2316 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2317 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2318 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2319 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2320 #. announcements when read out by a screen reader.
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2323 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2330 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2332 msgid "%1 at location %2"
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2337 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2338 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2339 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2343 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2344 msgid "in a grid layout in location %1"
2345 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2347 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2349 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2350 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2352 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2354 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2356 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2358 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2361 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2365 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2366 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2367 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2368 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2369 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2370 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2371 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2373 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2375 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2376 msgid "in selection mode in location %1"
2377 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2379 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2381 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2382 msgid "in location %1"
2385 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2387 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2388 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2389 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2390 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2391 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2392 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2393 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2395 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2397 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2398 msgid "%1 selected item in location %2"
2399 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2400 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2401 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2402 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2403 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2405 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2407 msgctxt "accessibility announcement"
2408 msgid "Selection mode enabled"
2409 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2411 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2413 msgctxt "accessibility announcement"
2414 msgid "Selection mode disabled"
2415 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2419 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2426 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2427 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2428 msgstr "«%1» і «%2»"
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2433 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2435 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2436 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2441 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2443 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2444 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2449 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2451 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2452 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2456 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2457 msgid "One Selected File"
2458 msgid_plural "%1 Selected Files"
2459 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2460 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2461 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2462 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2464 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2467 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2468 msgid "One Selected Folder"
2469 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2470 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2471 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2472 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2473 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2475 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2478 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2480 msgid "One Selected Item"
2481 msgid_plural "%1 Selected Items"
2482 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2483 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2484 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2485 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2487 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2489 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2491 msgid_plural "%1 Files"
2492 msgstr[0] "%1 файла"
2493 msgstr[1] "%1 файлів"
2494 msgstr[2] "%1 файлів"
2495 msgstr[3] "одного файла"
2497 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2499 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2501 msgid_plural "%1 Folders"
2505 msgstr[3] "однієї теки"
2507 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2510 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2512 msgid_plural "%1 Items"
2513 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2514 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2515 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2516 msgstr[3] "одного об'єкта"
2518 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2520 msgctxt "@item:intable"
2522 msgid_plural "%1 items"
2523 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2524 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2525 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2526 msgstr[3] "1 об’єкт"
2528 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2530 msgctxt "width × height"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2536 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2542 msgctxt "@title:group"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2548 msgctxt "@title:group Size"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2554 msgctxt "@title:group Size"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2560 msgctxt "@title:group Size"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2566 msgctxt "@title:group Size"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2572 msgctxt "@title:group Date"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2578 msgctxt "@title:group Date"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2584 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2591 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2597 msgctxt "@title:group Date"
2598 msgid "One Week Ago"
2599 msgstr "Тиждень тому"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2603 msgctxt "@title:group Date"
2604 msgid "Two Weeks Ago"
2605 msgstr "Два тижні тому"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2609 msgctxt "@title:group Date"
2610 msgid "Three Weeks Ago"
2611 msgstr "Три тижні тому"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2615 msgctxt "@title:group Date"
2616 msgid "Earlier this Month"
2617 msgstr "Цього місяця"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2622 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2623 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2624 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2625 "text that should not be formatted as a date"
2626 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2627 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2632 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2633 "context @title:group Date"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2640 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2641 "current locale, and yyyy is full year number."
2642 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2643 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2648 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2656 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2657 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2658 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2659 "text that should not be formatted as a date"
2660 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2661 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2666 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2667 "context @title:group Date"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2674 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2675 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2676 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2677 "text that should not be formatted as a date"
2678 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2679 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2684 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2685 "context @title:group Date"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2692 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2693 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2694 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2695 "text that should not be formatted as a date"
2696 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2697 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2702 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2703 "context @title:group Date"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2710 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2711 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2712 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2713 "text that should not be formatted as a date"
2714 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2715 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2720 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2721 "context @title:group Date"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2728 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2729 "and yyyy is full year number"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2736 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2744 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2751 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2758 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2760 msgstr "Виконання, "
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2765 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2771 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2772 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2773 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2793 msgid "The date format can be selected in settings."
2794 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2799 msgstr "Дата створення"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2851 msgstr "Кількість сторінок"
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2856 msgstr "Кількість слів"
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2861 msgstr "Кількість рядків"
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2865 msgid "Date Photographed"
2866 msgstr "Дата зйомки"
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2876 msgctxt "@label width x height"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2926 msgstr "Бітова швидкість"
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2935 msgid "Release Year"
2936 msgstr "Рік випуску"
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2940 msgid "Aspect Ratio"
2941 msgstr "Співвідношення розмірів"
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2952 msgstr "Частота кадрів"
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2969 msgid "File Extension"
2970 msgstr "Суфікс назви файла"
2972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2974 msgid "Deletion Time"
2975 msgstr "Час вилучення"
2977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2979 msgid "Link Destination"
2980 msgstr "Призначення посилання"
2982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2984 msgid "Downloaded From"
2985 msgstr "Джерело отримання"
2987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2990 msgstr "Права доступу"
2992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2995 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2996 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2998 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2999 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
3001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3009 msgstr "Група користувачів"
3011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3013 msgctxt "@info:status"
3014 msgid "Unknown error."
3015 msgstr "Невідома помилка."
3017 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3019 msgctxt "@accessible rating"
3020 msgid "%1 and a half stars"
3021 msgid_plural "%1 and a half stars"
3022 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
3023 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
3024 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
3025 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
3027 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3029 msgctxt "@accessible rating"
3031 msgid_plural "%1 stars"
3032 msgstr[0] "%1 зірка"
3033 msgstr[1] "%1 зірки"
3034 msgstr[2] "%1 зірок"
3035 msgstr[3] "%1 зірка"
3039 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3041 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3042 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3044 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
3045 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
3046 "<icode>%1</icode>."
3056 msgid "File Manager"
3057 msgstr "Менеджер файлів"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3063 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
3067 msgctxt "@info:credit"
3069 msgstr "Felix Ernst"
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3075 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
3079 msgctxt "@info:credit"
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3087 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Elvis Angelaccio"
3093 msgstr "Elvis Angelaccio"
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3099 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Emmanuel Pescosta"
3105 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3111 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Frank Reininghaus"
3117 msgstr "Frank Reininghaus"
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3123 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
3127 msgctxt "@info:credit"
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3135 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Sebastian Trüg"
3141 msgstr "Sebastian Trüg"
3143 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3144 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3146 msgctxt "@info:credit"
3152 msgctxt "@info:credit"
3154 msgstr "David Faure"
3158 msgctxt "@info:credit"
3159 msgid "Aaron J. Seigo"
3160 msgstr "Aaron J. Seigo"
3164 msgctxt "@info:credit"
3165 msgid "Rafael Fernández López"
3166 msgstr "Rafael Fernández López"
3170 msgctxt "@info:credit"
3171 msgid "Kevin Ottens"
3172 msgstr "Kevin Ottens"
3176 msgctxt "@info:credit"
3177 msgid "Holger Freyther"
3178 msgstr "Holger Freyther"
3182 msgctxt "@info:credit"
3183 msgid "Max Blazejak"
3184 msgstr "Max Blazejak"
3188 msgctxt "@info:credit"
3189 msgid "Michael Austin"
3190 msgstr "Michael Austin"
3194 msgctxt "@info:credit"
3195 msgid "Documentation"
3196 msgstr "Документація"
3200 msgctxt "@info:shell"
3201 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3202 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3206 msgctxt "@info:shell"
3207 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3208 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3212 msgctxt "@info:shell"
3213 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3214 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3218 msgctxt "@info:shell"
3219 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3220 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3224 msgctxt "@info:shell"
3225 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3227 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3232 msgctxt "@info:shell"
3233 msgid "Document to open"
3234 msgstr "Відкрити документ"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3237 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3239 msgid "Hidden files shown"
3240 msgstr "Показані приховані файли"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3243 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3245 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3246 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3249 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3251 msgid "Automatic scrolling"
3252 msgstr "Автоматичне гортання"
3254 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3260 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3266 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgstr "Перейменувати…"
3272 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Move to Trash"
3276 msgstr "Пересунути до смітника"
3278 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3284 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Show Hidden Files"
3288 msgstr "Показати приховані файли"
3290 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Limit to Home Directory"
3294 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3296 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Automatic Scrolling"
3300 msgstr "Автоматичне гортання"
3302 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgstr "Властивості"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3309 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3311 msgid "Previews shown"
3312 msgstr "Показані перегляди"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3315 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3317 msgid "Auto-Play media files"
3318 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3321 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3323 msgid "Show item on hover"
3324 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3327 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3329 msgid "Date display format"
3330 msgstr "Формат показу дати"
3332 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3338 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3341 msgid "Auto-Play media files"
3342 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3344 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3346 msgctxt "@action:inmenu"
3347 msgid "Show item on hover"
3348 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3350 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3352 msgctxt "@action:inmenu"
3354 msgstr "Налаштувати…"
3356 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3358 msgctxt "@action:inmenu"
3359 msgid "Condensed Date"
3360 msgstr "Стисла дата"
3362 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3364 msgctxt "@label::textbox"
3365 msgid "Select which data should be shown:"
3366 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3368 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3371 msgid "%1 item selected"
3372 msgid_plural "%1 items selected"
3373 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3374 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3375 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3376 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3378 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3383 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3386 msgstr "призупинити"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3389 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3391 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3392 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3394 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3396 msgctxt "@action:inmenu"
3397 msgid "Configure Trash…"
3398 msgstr "Налаштувати смітник…"
3400 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3403 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3404 "and then reopen the panel."
3406 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3407 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3409 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3411 msgid "Install Konsole"
3412 msgstr "Встановіть Konsole"
3414 #: search/bar.cpp:64
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3419 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3421 #: search/bar.cpp:71
3423 msgctxt "@action:button for changing search options"
3425 msgstr "Фільтрувати"
3427 #: search/bar.cpp:89
3429 msgctxt "@info:tooltip"
3430 msgid "Quit searching"
3431 msgstr "Припинити пошук"
3433 #: search/bar.cpp:103
3435 msgctxt "action:button search from here"
3439 #: search/bar.cpp:118
3441 msgctxt "action:button search everywhere"
3445 #: search/bar.cpp:153
3447 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3449 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3450 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3451 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3452 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3453 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3454 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3455 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3456 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3458 "<para>Це допоможе вам знайти файли і теки.<list><item>Введіть "
3459 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> у поле для введення.</"
3460 "item><item>Визначтеся з тим, де шукати, натисканням кнопок місць під полем "
3461 "для пошуку. «Тут» означає місце, яке було відкрито до початку процедури "
3462 "пошуку, тому початковий перехід до відповідної теки може скоротити діапазон "
3463 "пошуку.</item><item>Натисніть кнопку «%1» для подальшого коригування "
3464 "параметрів пошуку або результатів.</item><item>Натисніть піктограму "
3465 "«Зберегти», щоб додати поточні налаштування пошуку на <emphasis>панель "
3466 "«Місця»</emphasis>.</item></list></para>"
3468 #: search/bar.cpp:212
3470 msgctxt "@info:placeholder"
3471 msgid "Search in file contents…"
3472 msgstr "Шукати у вмісті файла…"
3474 #: search/bar.cpp:226
3476 msgctxt "@info:tooltip"
3477 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3478 msgstr "Обмежити пошук до <filename>%1</filename> та підтек."
3480 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3481 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3482 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3483 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3484 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3485 #: search/bar.cpp:235
3487 msgctxt "@info:tooltip"
3488 msgid "Search all directories from the root up."
3489 msgstr "Шукати у всіх каталогах, починаючи з кореневого."
3491 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3492 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3493 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3494 #: search/bar.cpp:239
3496 msgctxt "@info:tooltip"
3498 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3499 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3501 "Шукати у всіх індексованих місцях.<nl/><nl/>Налаштуйте місця індексування за "
3502 "допомогою сторінки <interface>Системні параметри|Робочий простір|Пошук</"
3505 #: search/chip.cpp:22
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Remove Filter"
3509 msgstr "Вилучити фільтр"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3512 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3517 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3518 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3524 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3527 msgstr "Інструмент пошуку"
3529 #: search/dolphinquery.cpp:383
3532 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3534 msgid "Search results for “%1” in %2"
3535 msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
3537 #: search/dolphinquery.cpp:389
3540 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3542 msgid "Files containing “%1” in %2"
3543 msgstr "Файли, що містять «%1» у %2"
3545 #: search/dolphinquery.cpp:396
3548 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3550 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3551 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» у %2"
3553 #: search/dolphinquery.cpp:401
3556 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3558 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3559 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2» у %3"
3561 #: search/dolphinquery.cpp:408
3564 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3565 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3566 msgid "%1 search results in %2"
3567 msgstr "Результати пошуку %1 у %2"
3569 #: search/dolphinquery.cpp:414
3572 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3573 "%1 is a folder name"
3574 msgid "Search results in %1"
3575 msgstr "Результати пошуку у %1"
3577 #: search/dolphinquery.cpp:424
3579 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3580 msgid "Search results for “%1”"
3581 msgstr "Результати пошуку «%1»"
3583 #: search/dolphinquery.cpp:427
3585 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3586 msgid "Files containing “%1”"
3587 msgstr "Файли, що містять «%1»"
3589 #: search/dolphinquery.cpp:431
3591 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3592 msgid "Search items tagged “%1”"
3593 msgstr "Шукати записи з міткою «%1»"
3595 #: search/dolphinquery.cpp:434
3597 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3598 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3599 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2»"
3601 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3602 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3603 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3604 #: search/dolphinquery.cpp:442
3606 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3607 msgid "%1 search results"
3608 msgstr "Результати пошуку %1"
3610 #: search/dolphinquery.cpp:445
3613 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3614 msgid "Search results"
3615 msgstr "Результати пошуку"
3617 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3618 #: search/popup.cpp:48
3620 msgid "Simple search"
3621 msgstr "Простий пошук"
3623 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3624 #: search/popup.cpp:54
3626 msgid "File Indexing"
3627 msgstr "Індексування файлів"
3629 #: search/popup.cpp:74
3631 msgctxt "@title:group"
3635 #: search/popup.cpp:78
3637 msgctxt "@option:radio Search in:"
3639 msgstr "назвах файлів"
3641 #: search/popup.cpp:113
3643 msgctxt "@title:group"
3644 msgid "Search using:"
3645 msgstr "Інструмент пошуку:"
3647 #: search/popup.cpp:132
3649 msgctxt "@info about a search tool"
3651 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3652 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3653 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3654 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3655 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3656 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3657 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3658 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3659 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3660 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3661 "filename> to revert your changes.</para>"
3663 "<para>Для пошуку у вмісті файлів <application>%1</application> спробує "
3664 "скористатися сторонніми інструментами пошуку, якщо вони доступні у цій "
3665 "системі, і вони, ймовірно, можуть дати кращі результати швидше. Якщо "
3666 "встановлено <application>ripgrep</application> і <application>ripgrep-all</"
3667 "application>, вони можуть покращити роботу пошуку. Зокрема "
3668 "<application>ripgrep-all</application> уможливлює пошук у ширшому діапазоні "
3669 "типів файлів (зокрема pdf, docx, sqlite, jpg, субтитрах до фільмів (mkv, "
3670 "mp4)).</para><para>Спосіб, у який програма викликатиме ці інструменти "
3671 "пошуку, можна налаштувати редагуванням файла скрипту. Скопіюйте його з "
3672 "<filename>%2</filename> до <filename>%3</filename>, перш ніж вносити до "
3673 "копії зміни. Якщо виникнуть якісь проблеми, вилучіть копію <filename>%3</"
3674 "filename>, щоб скасувати зміни.</para>"
3676 #: search/popup.cpp:166
3678 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3679 msgid "Configure %1…"
3680 msgstr "Налаштувати %1…"
3682 #: search/popup.cpp:209
3684 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3688 #: search/popup.cpp:217
3690 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3691 msgid "Modified since:"
3694 #: search/popup.cpp:226
3696 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3700 #: search/popup.cpp:234
3702 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3706 #: search/popup.cpp:252
3708 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3709 msgid "For more advanced searches:"
3710 msgstr "Для розширених можливостей пошуку:"
3712 #: search/popup.cpp:277
3714 msgctxt "@info:tooltip"
3716 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3717 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3718 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3720 "<para>Пошук у <filename>%1</filename> за допомогою <application>%2</"
3721 "application> у поточній версії неможливий, оскільки <application>%2</"
3722 "application> налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку для "
3723 "цього місця.</para>"
3725 #: search/popup.cpp:284
3727 msgctxt "@info:tooltip"
3729 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3730 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3731 "to never create a search index for file contents.</para>"
3733 "<para>Пошук у вмісті файлів за допомогою <application>%1</application> у "
3734 "поточній версії неможливий, оскільки <application>%1</application> "
3735 "налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку у вмісті файлів.</"
3738 #: search/popup.cpp:293
3740 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3744 #: search/popup.cpp:296
3746 msgctxt "@info about a search tool"
3748 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3749 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3750 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3751 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3752 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3753 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3754 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3755 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3756 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3757 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3758 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3760 "<para><application>%1</application> використовує базу даних для пошуку. Базу "
3761 "даних буде створено індексуванням ваших файлів у фоновому режимі на основі "
3762 "параметрів для <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3763 "application> надає результати надзвичайно швидко.</item><item>Уможливлює "
3764 "пошук за типами файлів, датами, мітками тощо.</item><item>Шукає лише в "
3765 "індексованих теках. Налаштуйте теки для індексування у програмі "
3766 "<application>Системних параметрах</application>.</item><item>Якщо місця "
3767 "пошуку містять посилання на інші файли або теки, пошук у цих файлах або "
3768 "теках не відбуватиметься або результати не буде показано.</item><item>Пошук "
3769 "може не відбуватися у прихованих файлах і теках та їхньому вмісті, залежно "
3770 "від налаштувань <application>%1</application>.</item></list></para>"
3772 #: search/popup.cpp:308
3774 msgctxt "@option:radio Search in:"
3775 msgid "File names and contents"
3776 msgstr "Назви і вміст файлів"
3778 #: search/popup.cpp:315
3780 msgctxt "@option:radio Search in:"
3781 msgid "File contents"
3782 msgstr "Вміст файла"
3784 #: search/popup.cpp:330
3786 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3788 msgstr "Відкрити %1"
3790 #: search/popup.cpp:333
3792 msgctxt "@action:button"
3793 msgid "Install KFind…"
3794 msgstr "Встановити KFind…"
3796 #: search/popup.cpp:365
3799 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3800 msgstr "<application>KFind</application> успішно встановлено."
3802 #: search/popup.cpp:369
3804 msgctxt "@info:status"
3805 msgid "Installing KFind"
3806 msgstr "Встановлення KFind"
3808 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3810 msgctxt "@item:inlistbox"
3812 msgstr "Будь-яка дата"
3814 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3816 msgctxt "@item:inlistbox"
3818 msgstr "Довільного типу"
3820 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3822 msgctxt "@item:inlistbox"
3824 msgstr "Будь-яка оцінка"
3826 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3828 msgctxt "@item:inlistbox"
3830 msgstr "1 або більше"
3832 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3834 msgctxt "@item:inlistbox"
3836 msgstr "2 або більше"
3838 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3840 msgctxt "@item:inlistbox"
3842 msgstr "3 або більше"
3844 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3846 msgctxt "@item:inlistbox"
3848 msgstr "4 або більше"
3850 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3852 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3856 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3859 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3863 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3865 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3872 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3873 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Cancel Copying"
3883 msgstr "Скасувати копіювання"
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3888 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3889 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3891 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3895 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3896 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3901 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3902 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Cancel Cutting"
3909 msgstr "Скасувати вирізання"
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3914 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3915 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3922 msgctxt "@action:button"
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3929 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3930 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Cancel Duplicating"
3937 msgstr "Скасувати дублювання"
3939 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3940 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3943 msgctxt "@action keep short"
3947 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3951 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3952 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3957 msgctxt "@action:button"
3958 msgid "Cancel Moving"
3959 msgstr "Скасувати пересування"
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3964 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3965 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3970 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3971 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3972 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3973 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3976 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3977 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3978 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3979 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3980 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3985 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3986 msgid "Paste from Clipboard"
3987 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3991 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3992 msgid "Dismiss This Reminder"
3993 msgstr "Закрити це нагадування"
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3997 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3998 msgid "Don't Remind Me Again"
3999 msgstr "Більше не нагадувати"
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4003 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4005 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4006 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4008 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
4009 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
4011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4014 msgctxt "@action:button"
4015 msgid "Cancel Renaming"
4016 msgstr "Скасувати перейменування"
4018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4022 #. and a fallback will be used.
4023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4026 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4027 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4028 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4029 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4030 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4031 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4037 #. and a fallback will be used.
4038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4041 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4042 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4043 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4044 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4045 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4046 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4052 #. and a fallback will be used.
4053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4056 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4057 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4058 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4059 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4060 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4061 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4067 #. and a fallback will be used.
4068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4071 msgid "Permanently Delete %2"
4072 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4073 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
4074 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
4075 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
4076 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
4078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4082 #. and a fallback will be used.
4083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4086 msgid "Duplicate %2"
4087 msgid_plural "Duplicate %2"
4088 msgstr[0] "Здублювати %2"
4089 msgstr[1] "Здублювати %2"
4090 msgstr[2] "Здублювати %2"
4091 msgstr[3] "Здублювати %2"
4093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4097 #. and a fallback will be used.
4098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4101 msgid "Move %2 to the Trash"
4102 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4103 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
4104 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
4105 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
4106 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
4108 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4109 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4110 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4111 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4112 #. and a fallback will be used.
4113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4117 msgid_plural "Rename %2"
4118 msgstr[0] "Перейменувати %2"
4119 msgstr[1] "Перейменувати %2"
4120 msgstr[2] "Перейменувати %2"
4121 msgstr[3] "Перейменувати %2"
4123 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4126 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4128 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
4129 "скасувати позначення."
4131 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4134 msgid "Selection Mode"
4135 msgstr "Режим вибору"
4137 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4141 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4142 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4143 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4144 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4145 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4146 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4147 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4148 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4149 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4150 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4151 "the current selection.</para>"
4153 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
4154 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
4155 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
4156 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
4157 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
4158 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
4159 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
4160 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
4161 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
4162 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
4163 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
4164 "позначення.</para>"
4166 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4168 msgctxt "@action:button"
4169 msgid "Exit Selection Mode"
4170 msgstr "Вийти з режиму позначення"
4172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4174 msgctxt "@label:textbox"
4175 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4176 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
4178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4180 msgctxt "@label:textbox"
4184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4186 msgctxt "@action:button"
4187 msgid "Download New Services…"
4188 msgstr "Отримати нові служби…"
4190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4197 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
4198 "слід перезапустити."
4200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4203 msgid "Restart now?"
4204 msgstr "Перезавантажити зараз?"
4206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4208 msgctxt "@option:check"
4212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4214 msgctxt "@option:check"
4215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4216 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
4218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4220 msgctxt "@item:inmenu"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4231 msgid "Use system font"
4232 msgstr "Використовувати системний шрифт"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4242 msgstr "Розмір піктограм"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4251 msgid "Preview size"
4252 msgstr "Розмір перегляду"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4258 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4263 msgid "How we display the size of directories"
4264 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4269 msgid "Show the content count"
4270 msgstr "Показувати кількість вмісту"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4275 msgid "Show the content size"
4276 msgstr "Показувати розмір вмісту"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4281 msgid "Do not show any directory size"
4282 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4287 msgid "Recursive directory size limit"
4288 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4293 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4295 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
4298 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4301 msgid "Permissions style format"
4302 msgstr "Формат стилю прав доступу"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4307 msgid "Eliding Mode"
4308 msgstr "Режим скорочення"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4313 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4315 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4321 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4322 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4327 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4328 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4333 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4334 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4339 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4341 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
4342 "контекстному меню."
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4347 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4348 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4353 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4354 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4359 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4360 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4365 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4366 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4371 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4372 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4377 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4379 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4380 "контекстному меню."
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4385 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4387 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4388 "контекстному меню."
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4393 msgid "Position of columns"
4394 msgstr "Розташування стовпчиків"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4399 msgid "Left side padding"
4400 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4405 msgid "Right side padding"
4406 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4409 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4411 msgid "Highlight entire row"
4412 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4415 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4417 msgid "Expandable folders"
4418 msgstr "Теки з розгортанням"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4424 msgid "Hidden files shown"
4425 msgstr "Показано приховані файли"
4427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4430 msgctxt "@info:whatsthis"
4432 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4433 "will be shown in the file view."
4435 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4436 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4438 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4448 msgctxt "@info:whatsthis"
4449 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4451 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4458 msgstr "Режим перегляду"
4460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4463 msgctxt "@info:whatsthis"
4465 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4466 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4468 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4469 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4471 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4475 msgid "Previews shown"
4476 msgstr "Показані перегляди"
4478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4481 msgctxt "@info:whatsthis"
4483 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4486 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4488 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4492 msgid "Grouped Sorting"
4493 msgstr "Впорядкування за групами"
4495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4498 msgctxt "@info:whatsthis"
4500 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4502 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4504 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4508 msgid "Sort files by"
4509 msgstr "Впорядкувати файли за"
4511 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4514 msgctxt "@info:whatsthis"
4516 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4519 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4520 "впорядковувати файли."
4522 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4526 msgid "Order in which to sort files"
4527 msgstr "Порядок сортування файлів"
4529 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4533 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4534 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4540 msgid "Show hidden files and folders last"
4541 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4547 msgid "Visible roles"
4548 msgstr "Видимі ролі"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4554 msgid "Header column widths"
4555 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4557 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4561 msgid "Properties last changed"
4562 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4564 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4567 msgctxt "@info:whatsthis"
4568 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4569 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4571 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4575 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4576 msgstr "Режим перегляду змінено динамічним переглядом"
4578 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4582 msgid "Additional Information"
4583 msgstr "Додаткові відомості"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4588 msgid "Select Action"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4594 msgid "Custom Action"
4595 msgstr "Нетипова дія"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4600 msgid "Should the URL be editable for the user"
4601 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4606 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4607 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4612 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4613 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4618 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4619 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4621 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4625 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4628 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4629 "екземплярі Dolphin"
4631 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4635 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4636 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4637 "were removed/renamed ...etc"
4639 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4640 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4641 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4643 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4647 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4650 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4651 "показано у графічному інтерфейсі)"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4657 msgstr "URL домівки"
4659 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4662 msgid "Remember open folders and tabs"
4663 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4665 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4668 msgid "Place two views side by side"
4669 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4671 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4674 msgid "Should the filter bar be shown"
4675 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4677 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4680 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4681 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4683 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4686 msgid "Browse through archives"
4687 msgstr "Навігація архівів"
4689 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4692 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4693 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4695 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4699 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4700 "running in the Terminal panel."
4702 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4703 "працювати на панелі термінала."
4705 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4708 msgid "Rename single items inline"
4709 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4714 msgid "Show selection toggle"
4715 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4721 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4724 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4725 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4727 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4730 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4731 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4733 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4736 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4738 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4740 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4743 msgid "New tab will be open after last one"
4744 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4749 msgid "Show item information on hover"
4750 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4752 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4755 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4756 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4758 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4761 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4762 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4768 msgstr "Смужка стану"
4770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4773 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4774 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4776 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4779 msgid "Lock the layout of the panels"
4780 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4782 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4785 msgid "Enlarge Small Previews"
4786 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4788 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4792 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4795 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4796 "символів чи без урахування регістру символів"
4798 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4801 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4802 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4804 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4807 msgid "Enable dynamic view"
4808 msgstr "Увімкнути динамічний перегляд"
4810 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4813 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4814 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4816 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4819 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4820 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4822 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4823 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4825 msgid "Text width index"
4826 msgstr "Індекс ширини тексту"
4828 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4831 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4832 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4834 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4835 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4837 msgid "Enabled plugins"
4838 msgstr "Увімкнені додатки"
4840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4842 msgctxt "@title:window"
4844 msgstr "Налаштовування"
4846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4848 msgctxt "@title:group Interface settings"
4852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4854 msgctxt "@title:group"
4858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Context Menu"
4862 msgstr "Контекстне меню"
4864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4866 msgctxt "@title:group"
4870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "User Feedback"
4874 msgstr "Відгуки користувача"
4876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4879 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4881 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4886 msgstr "Попередження"
4888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4892 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4897 msgid "Moving files or folders to trash"
4898 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4903 msgid "Emptying trash"
4904 msgstr "Спорожнення смітника"
4906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4909 msgid "Deleting files or folders"
4910 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4916 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4921 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4922 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4927 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4928 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4933 msgid "Opening many folders at once"
4934 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4939 msgid "Opening many terminals at once"
4940 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4945 msgid "Switching to act as an administrator"
4946 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "When opening an executable file:"
4952 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4957 msgstr "Завжди питати"
4959 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4961 msgid "Open in application"
4962 msgstr "Відкрити у програмі"
4964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4967 msgstr "Виконати скрипт"
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4971 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4972 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4973 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4977 msgctxt "@option:radio"
4978 msgid "Show home location on startup"
4979 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4981 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4984 msgctxt "@info:placeholder"
4985 msgid "Enter home location path"
4986 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4990 msgctxt "@action:button"
4991 msgid "Select Home Location"
4992 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4996 msgctxt "@action:button"
4997 msgid "Use Current Location"
4998 msgstr "Використовувати поточну адресу"
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5002 msgctxt "@action:button"
5003 msgid "Use Default Location"
5004 msgstr "Використовувати типову адресу"
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5008 msgctxt "@label:textbox"
5009 msgid "Show on startup:"
5010 msgstr "Показувати при запуску:"
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5014 msgctxt "@label:checkbox"
5015 msgid "Opening Folders:"
5016 msgstr "Відкриття тек:"
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5020 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5021 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5022 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5026 msgctxt "@label:checkbox"
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5033 msgid "Show full path in title bar"
5034 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5038 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5039 msgid "Show filter bar"
5040 msgstr "Показувати панель фільтрування"
5042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5044 msgctxt "option:radio"
5045 msgid "After current tab"
5046 msgstr "Після поточної вкладки"
5048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5050 msgctxt "option:radio"
5051 msgid "At end of tab bar"
5052 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
5054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Open new tabs: "
5058 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
5060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Split view: "
5064 msgstr "Розділений перегляд: "
5066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5068 msgctxt "option:check split view panes"
5069 msgid "Switch between views with Tab key"
5070 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
5072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5074 msgctxt "option:check"
5075 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5076 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
5078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5081 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5082 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5084 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
5085 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
5088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5090 msgid "New windows:"
5091 msgstr "Нові вікна:"
5093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5096 msgid "Begin in split view mode"
5097 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
5099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5103 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5106 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
5109 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5111 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5112 msgid "Folders && Tabs"
5113 msgstr "Теки і вкладки"
5115 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5116 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5118 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5122 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5123 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5125 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5126 msgid "Confirmations"
5127 msgstr "Підтвердження"
5129 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5131 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5135 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5137 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5138 msgid "Status && Location bars"
5139 msgstr "Смужки стану та адреси"
5141 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show previews"
5145 msgstr "Показувати мініатюри"
5147 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Auto-play media files"
5151 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
5153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show item on hover"
5157 msgstr "Показувати запис при наведенні"
5159 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5163 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
5165 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5169 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
5171 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5173 msgctxt "@label:checkbox"
5174 msgid "Information Panel:"
5175 msgstr "Панель інформації:"
5177 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5181 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5182 "pressing the right mouse button on a panel."
5184 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
5185 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
5187 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5189 msgctxt "@title:group"
5190 msgid "Show previews in the view for:"
5191 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
5193 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5194 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5195 #. or "Show previews for [files of any size]".
5196 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5199 msgctxt "@label:spinbox"
5200 msgid "Show previews for"
5201 msgstr "Показувати мініатюри для"
5203 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5204 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5207 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5209 msgid "files below "
5210 msgstr "файлів, менших за "
5212 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5213 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5215 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5219 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5221 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5222 msgid "files of any size"
5223 msgstr "файлів будь-якого розміру"
5225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5227 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5229 msgstr "жодного файла"
5231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Show previews for folders"
5235 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
5237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5241 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5242 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5243 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5244 "metered connections.</para>"
5246 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
5247 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
5248 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
5249 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
5250 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
5252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Local storage:"
5256 msgstr "Локальне сховище даних:"
5258 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5260 msgctxt "@title:group"
5261 msgid "Remote storage:"
5262 msgstr "Віддалене сховище даних:"
5264 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5266 msgctxt "@option:radio"
5270 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5272 msgctxt "@option:radio"
5274 msgstr "Повна ширина"
5276 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Show zoom slider"
5280 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5282 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5284 msgctxt "@option:check"
5288 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5290 msgctxt "@title:group"
5292 msgstr "Смужка стану:"
5294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5296 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5297 msgid "Make location bar editable"
5298 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
5300 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5302 msgid "Location bar:"
5303 msgstr "Панель адреси:"
5305 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5307 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5308 msgid "Show full path inside location bar"
5309 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
5311 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5313 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5317 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5320 msgctxt "@title:tab"
5324 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5327 msgctxt "@title:tab"
5331 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5334 msgctxt "@title:tab"
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5340 msgctxt "option:radio"
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5346 msgctxt "option:radio"
5347 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5348 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5352 msgctxt "option:radio"
5353 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5354 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5358 msgctxt "@title:group"
5359 msgid "Sorting mode: "
5360 msgstr "Режим упорядковування: "
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5364 msgctxt "option:radio"
5365 msgid "Show number of items"
5366 msgstr "Показувати кількість записів"
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5370 msgctxt "option:radio"
5371 msgid "Show size of contents, up to "
5372 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5376 msgctxt "option:radio"
5377 msgid "Show no size"
5378 msgstr "Не показувати розмір"
5380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5383 msgid_plural " levels deep"
5384 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5385 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5386 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5387 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5391 msgctxt "@title:group"
5392 msgid "Folder size:"
5393 msgstr "Розмір теки:"
5395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5397 msgctxt "option:radio as in relative date"
5398 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5399 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5403 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5404 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5405 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5409 msgctxt "@title:group"
5413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5415 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5416 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5417 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5421 msgctxt "option:radio as numeric style"
5422 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5423 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5427 msgctxt "option:radio as combined style"
5428 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5429 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5433 msgctxt "@title:group"
5434 msgid "Permissions style:"
5435 msgstr "Стиль прав доступу:"
5437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5439 msgctxt "@option:radio Long file names"
5440 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5441 msgstr "Трикрапка посередині (наприклад, «Якась довга… назва.txt»)"
5443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5445 msgctxt "@option:radio Long file names"
5446 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5447 msgstr "Трикрапка у кінці (наприклад, «Якась довга назва….txt»)"
5449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Long file names:"
5453 msgstr "Довгі назви файлів:"
5455 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5457 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5459 msgstr "Системний шрифт"
5461 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5463 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5465 msgstr "Нетиповий шрифт"
5467 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5469 msgctxt "@action:button Choose font"
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5475 msgctxt "@option:radio"
5476 msgid "Use common display style for all folders"
5477 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5479 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5480 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5485 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5486 "custom display style."
5488 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5489 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5493 msgctxt "@option:radio"
5494 msgid "Remember display style for each folder"
5495 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5501 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5502 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5504 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5505 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5506 "прихований файл .directory."
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5510 msgctxt "option:check"
5511 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5513 "Використати режим перегляду піктограмами для місць, які здебільшого містять "
5514 "мультимедійні файли"
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5518 msgctxt "@title:group"
5519 msgid "Display style: "
5520 msgstr "Стиль показу:"
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5524 msgctxt "@option:check"
5525 msgid "Open archives as folder"
5526 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5530 msgctxt "option:check"
5531 msgid "Open folders during drag operations"
5532 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5536 msgctxt "@title:group"
5538 msgstr "Навігація: "
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5542 msgctxt "@option:check"
5543 msgid "Show item information on hover"
5544 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5549 msgctxt "@title:group"
5550 msgid "Miscellaneous: "
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5555 msgctxt "@option:check"
5556 msgid "Show selection marker"
5557 msgstr "Показувати позначку вибору"
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5561 msgctxt "option:check"
5562 msgid "Rename single items inline"
5563 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5567 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5569 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5574 msgctxt "option:check"
5575 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5576 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5581 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5583 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5586 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5592 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5593 "background setting"
5594 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5595 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5597 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5600 msgctxt "@item:inlistbox"
5604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5606 msgctxt "@item:inlistbox"
5607 msgid "Custom Command"
5608 msgstr "Нетипова команда"
5610 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5611 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5612 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5613 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5617 msgid "Double-click triggers"
5618 msgstr "Подвійне клацання"
5620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5622 msgctxt "@title:group"
5623 msgid "Background: "
5626 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5629 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5630 "background setting"
5631 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5633 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5634 "на тлі панелі перегляду"
5636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5638 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5646 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5648 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5653 msgctxt "@title:tab General View settings"
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5659 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5660 msgid "Content Display"
5661 msgstr "Показ вмісту"
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5665 msgctxt "@label:listbox"
5666 msgid "Default icon size:"
5667 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5671 msgctxt "@label:listbox"
5672 msgid "Preview icon size:"
5673 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5677 msgctxt "@label:listbox"
5679 msgstr "Шрифт міток:"
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5683 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5689 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5695 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5701 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5707 msgctxt "@label:listbox"
5708 msgid "Label width:"
5709 msgstr "Ширина мітки:"
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5715 msgstr "без обмежень"
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5749 msgctxt "@label:listbox"
5750 msgid "Maximum lines:"
5751 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5755 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5757 msgstr "без обмежень"
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5761 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5767 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5779 msgctxt "@label:listbox"
5780 msgid "Maximum width:"
5781 msgstr "Максимальна ширина:"
5783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5785 msgctxt "@option:check"
5787 msgstr "З розгортанням"
5789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5791 msgctxt "@label:checkbox"
5795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5797 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5798 msgid "By clicking anywhere on the row"
5799 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5803 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5804 msgid "By clicking on icon or name"
5805 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5807 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5810 msgctxt "@title:group"
5811 msgid "Open files and folders:"
5812 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5817 msgctxt "@info:tooltip"
5818 msgid "Size: 1 pixel"
5819 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5820 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5821 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5822 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5823 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5827 msgctxt "@title:window"
5828 msgid "View Display Style"
5829 msgstr "Стиль показу"
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5833 msgctxt "@item:inlistbox"
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5839 msgctxt "@item:inlistbox"
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5845 msgctxt "@item:inlistbox"
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5851 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5853 msgstr "За зростанням"
5855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5857 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5859 msgstr "За спаданням"
5861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5863 msgctxt "@option:check"
5864 msgid "Show folders first"
5865 msgstr "Показувати теки першими"
5867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5869 msgctxt "@option:check"
5870 msgid "Show hidden files last"
5871 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5875 msgctxt "@option:check"
5876 msgid "Show preview"
5877 msgstr "Показати перегляд"
5879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5881 msgctxt "@option:check"
5882 msgid "Show in groups"
5883 msgstr "Показати групами"
5885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5887 msgctxt "@option:check"
5888 msgid "Show hidden files"
5889 msgstr "Показати приховані файли"
5891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5893 msgctxt "@title:group"
5894 msgid "Additional Information"
5895 msgstr "Додаткові відомості"
5897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5899 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5900 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5904 msgctxt "@label:listbox"
5906 msgstr "Режим перегляду:"
5908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5910 msgctxt "@label:listbox"
5912 msgstr "Впорядкування:"
5914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5916 msgid "View options:"
5917 msgstr "Параметри перегляду:"
5919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5921 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5922 msgid "Current folder"
5923 msgstr "Поточна тека"
5925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5927 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5928 msgid "Current folder and sub-folders"
5929 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5933 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5939 msgctxt "@title:group"
5941 msgstr "Застосувати до:"
5943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5945 msgctxt "@option:check"
5946 msgid "Use as default view settings"
5947 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5953 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5955 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5961 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5962 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5964 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5966 msgctxt "@title:window"
5967 msgid "Applying View Properties"
5968 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5970 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5972 msgctxt "@info:progress"
5973 msgid "Counting folders: %1"
5974 msgstr "Підрахування тек: %1"
5976 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5978 msgctxt "@info:progress"
5982 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5985 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5986 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5988 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5990 msgctxt "@info:status"
5991 msgid "Installing Filelight…"
5992 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5994 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5996 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5997 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5999 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6001 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6002 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
6004 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6006 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6007 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
6009 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6014 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6017 msgid "Free Up Disk Space"
6018 msgstr "Звільнення місця на диску"
6020 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6021 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6025 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6026 "identify big files and folders.</para>"
6028 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
6029 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
6031 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6033 msgctxt "@action:button"
6034 msgid "Install Filelight…"
6035 msgstr "Встановити Filelight…"
6037 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6039 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6043 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6048 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6050 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6051 msgid "Sets the size of the file icons."
6052 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
6054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6059 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6062 msgid "Stop loading"
6063 msgstr "Зупинити завантаження"
6065 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6067 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6069 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6070 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6071 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6072 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6073 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6074 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6075 "device.</item></list></para>"
6077 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
6078 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
6079 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
6080 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
6081 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
6082 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
6083 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
6084 "item></list></para>"
6086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6088 msgctxt "@action:inmenu"
6089 msgid "Show Zoom Slider"
6090 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
6092 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6094 msgctxt "@info:status Free disk space"
6098 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6100 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6101 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6102 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
6104 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6106 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6108 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6109 "Press to manage disk space usage."
6111 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
6112 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
6114 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6116 msgid "Trash Emptied"
6117 msgstr "Смітник спорожнено"
6119 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6121 msgid "The Trash was emptied."
6122 msgstr "Вміст смітника вилучено."
6124 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6126 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6130 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6132 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6133 msgid "Count of available Network Shares"
6134 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
6136 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6138 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6142 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6144 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6145 msgid "A subset of Dolphin settings."
6146 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
6148 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6150 msgid "Select Remote Charset"
6151 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
6153 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6158 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6161 msgstr "Перезавантажити"
6163 #: views/dolphinview.cpp:665
6165 msgctxt "@info:status"
6166 msgid "1 folder selected"
6167 msgid_plural "%1 folders selected"
6168 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
6169 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
6170 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
6171 msgstr[3] "Позначено одну теку"
6173 #: views/dolphinview.cpp:666
6175 msgctxt "@info:status"
6176 msgid "1 file selected"
6177 msgid_plural "%1 files selected"
6178 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
6179 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
6180 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
6181 msgstr[3] "Позначено один файл"
6183 #: views/dolphinview.cpp:668
6185 msgctxt "@info:status"
6187 msgid_plural "%1 folders"
6191 msgstr[3] "Одна тека"
6193 #: views/dolphinview.cpp:669
6195 msgctxt "@info:status"
6197 msgid_plural "%1 files"
6199 msgstr[1] "%1 файли"
6200 msgstr[2] "%1 файлів"
6201 msgstr[3] "Один файл"
6203 #: views/dolphinview.cpp:673
6205 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6207 msgstr "%1, %2 (%3)"
6209 #: views/dolphinview.cpp:675
6211 msgctxt "@info:status files (size)"
6215 #: views/dolphinview.cpp:679
6217 msgctxt "@info:status"
6218 msgid "0 folders, 0 files"
6219 msgstr "0 тек, 0 файлів"
6221 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6223 msgctxt "<filename> copy"
6227 #: views/dolphinview.cpp:1113
6229 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6230 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6231 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
6232 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
6233 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
6234 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
6236 #: views/dolphinview.cpp:1118
6238 msgctxt "@action:button"
6239 msgid "Open %1 Item"
6240 msgid_plural "Open %1 Items"
6241 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
6242 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
6243 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
6244 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
6246 #: views/dolphinview.cpp:1251
6248 msgctxt "@action:inmenu"
6249 msgid "Side Padding"
6250 msgstr "Бічна фаска"
6252 #: views/dolphinview.cpp:1255
6254 msgctxt "@action:inmenu"
6255 msgid "Automatic Column Widths"
6256 msgstr "Автоматична ширина колонок"
6258 #: views/dolphinview.cpp:1260
6260 msgctxt "@action:inmenu"
6261 msgid "Custom Column Widths"
6262 msgstr "Нетипова ширина колонок"
6264 #: views/dolphinview.cpp:1873
6266 msgctxt "@info:status"
6267 msgid "Trash operation completed."
6268 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
6270 #: views/dolphinview.cpp:1883
6272 msgctxt "@info:status"
6273 msgid "Delete operation completed."
6274 msgstr "Дію вилучення завершено."
6276 #: views/dolphinview.cpp:2044
6278 msgctxt "@action:button"
6279 msgid "Rename and Hide"
6280 msgstr "Перейменувати і приховати"
6282 #: views/dolphinview.cpp:2048
6285 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6286 "Do you still want to rename it?"
6288 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
6290 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6292 #: views/dolphinview.cpp:2050
6295 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6296 "Do you still want to rename it?"
6298 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
6299 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6301 #: views/dolphinview.cpp:2052
6303 msgid "Hide this File?"
6304 msgstr "Приховати цей файл?"
6306 #: views/dolphinview.cpp:2052
6308 msgid "Hide this Folder?"
6309 msgstr "Приховати цю теку?"
6311 #: views/dolphinview.cpp:2091
6313 msgctxt "@info:status"
6314 msgid "The location is empty."
6315 msgstr "Адреса порожня."
6317 #: views/dolphinview.cpp:2093
6319 msgctxt "@info:status"
6320 msgid "The location '%1' is invalid."
6321 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
6323 #: views/dolphinview.cpp:2421
6326 msgstr "Завантаження…"
6328 #: views/dolphinview.cpp:2450
6330 msgid "Loading canceled"
6331 msgstr "Завантаження скасовано"
6333 #: views/dolphinview.cpp:2452
6335 msgid "No items matching the filter"
6336 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
6338 #: views/dolphinview.cpp:2454
6340 msgid "No items matching the search"
6341 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
6343 #: views/dolphinview.cpp:2456
6345 msgid "Trash is empty"
6346 msgstr "Смітник порожній"
6348 #: views/dolphinview.cpp:2459
6351 msgstr "Немає міток"
6353 #: views/dolphinview.cpp:2462
6355 msgid "No files tagged with \"%1\""
6356 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
6358 #: views/dolphinview.cpp:2466
6360 msgid "No recently used items"
6361 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
6363 #: views/dolphinview.cpp:2468
6365 msgid "No shared folders found"
6366 msgstr "Спільних тек не знайдено"
6368 #: views/dolphinview.cpp:2470
6370 msgid "No relevant network resources found"
6371 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
6373 #: views/dolphinview.cpp:2472
6375 msgid "No MTP-compatible devices found"
6376 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
6378 #: views/dolphinview.cpp:2474
6380 msgid "No Apple devices found"
6381 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
6383 #: views/dolphinview.cpp:2476
6385 msgid "No Bluetooth devices found"
6386 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
6388 #: views/dolphinview.cpp:2478
6390 msgid "Folder is empty"
6391 msgstr "Порожня тека"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6396 msgid "Create Folder…"
6397 msgstr "Створити теку…"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6402 msgid "Create File…"
6403 msgstr "Створити файл…"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6407 msgctxt "@info:whatsthis"
6409 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6410 "items at once results in their new names differing only in a number."
6412 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6413 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6414 "лише порядковим номером у списку."
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6418 msgctxt "@info:whatsthis"
6420 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6421 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6422 "deleted later if disk space is needed."
6424 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6425 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6426 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6430 msgctxt "@info:whatsthis"
6432 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6433 "recovered by normal means."
6435 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6436 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6440 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6441 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6442 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6446 msgctxt "@action:inmenu File"
6447 msgid "Duplicate Here"
6448 msgstr "Дублювати сюди"
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6452 msgctxt "@action:inmenu File"
6454 msgstr "Властивості"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6458 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6460 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6461 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6462 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6463 "there like managing read- and write-permissions."
6465 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6466 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6467 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6468 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6472 msgctxt "@action:incontextmenu"
6473 msgid "Copy Location"
6474 msgstr "Копіювати адресу"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6478 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6479 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6480 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6484 msgctxt "@action:inmenu File"
6485 msgid "Move to Trash…"
6486 msgstr "Пересунути до смітника…"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6490 msgctxt "@action:inmenu File"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6496 msgctxt "@action:inmenu File"
6497 msgid "Duplicate Here…"
6498 msgstr "Дублювати сюди…"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6502 msgctxt "@action:incontextmenu"
6503 msgid "Copy Location…"
6504 msgstr "Копіювати адресу…"
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6508 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6510 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6511 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6512 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6513 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6514 "interface> option is enabled.</para>"
6516 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6517 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6518 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6519 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6520 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6524 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6526 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6527 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6528 "you an overview in folders with many items.</para>"
6530 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6531 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6532 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6533 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6537 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6539 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6540 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6541 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6542 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6543 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6544 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6545 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6547 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6548 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6549 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6550 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6551 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6552 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6553 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6554 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6558 msgctxt "@action:intoolbar"
6559 msgid "Change View Mode"
6560 msgstr "Змінити режим перегляду"
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6564 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6565 msgid "This cycles through all view modes."
6566 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6570 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6571 msgid "This increases the icon size."
6572 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6576 msgctxt "@action:inmenu View"
6577 msgid "Reset Zoom Level"
6578 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6582 msgid "Zoom To Default"
6583 msgstr "Типовий масштаб"
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6587 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6588 msgid "This resets the icon size to default."
6589 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6593 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6594 msgid "This reduces the icon size."
6595 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6599 msgctxt "@action:intoolbar"
6600 msgid "Show Previews"
6601 msgstr "Показувати мініатюри"
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6606 msgid "Show preview of files and folders"
6607 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6611 msgctxt "@info:whatsthis"
6613 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6614 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6617 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6618 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6623 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6624 msgid "Folders First"
6625 msgstr "Теки спочатку"
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6629 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6630 msgid "Hidden Files Last"
6631 msgstr "Приховані файли останніми"
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6635 msgctxt "@action:inmenu View"
6637 msgstr "Критерій впорядкування"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6641 msgctxt "@action:inmenu View"
6642 msgid "Show Additional Information"
6643 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6647 msgctxt "@action:inmenu View"
6648 msgid "Show in Groups"
6649 msgstr "Показувати групами"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6653 msgctxt "@info:whatsthis"
6654 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6655 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6659 msgctxt "@action:inmenu View"
6660 msgid "Show Hidden Files"
6661 msgstr "Показувати приховані файли"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6665 msgctxt "@info:whatsthis"
6667 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6668 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6669 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6670 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6671 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6672 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6673 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6674 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6676 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6677 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6678 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6679 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6680 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6681 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6682 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6683 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6684 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6688 msgctxt "@action:inmenu View"
6689 msgid "Adjust View Display Style…"
6690 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6694 msgctxt "@info:whatsthis"
6696 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6698 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6702 msgctxt "@action:intoolbar"
6703 msgid "View Settings"
6704 msgstr "Параметри перегляду"
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6708 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6710 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6713 "Циклічний перехід усіма режимами перегляду. У спадному меню міститься список "
6714 "різноманітних пов'язаних із переглядом дій."
6716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6718 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6725 msgid "Icons view mode"
6726 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6730 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6737 msgid "Compact view mode"
6738 msgstr "Компактний режим перегляду"
6740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6742 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6749 msgid "Details view mode"
6750 msgstr "Режим докладного перегляду"
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6754 msgctxt "Sort descending"
6758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6760 msgctxt "Sort ascending"
6764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6766 msgctxt "Sort descending"
6767 msgid "Largest First"
6768 msgstr "Найбільші першими"
6770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6772 msgctxt "Sort ascending"
6773 msgid "Smallest First"
6774 msgstr "Найменші першими"
6776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6778 msgctxt "Sort descending"
6779 msgid "Newest First"
6780 msgstr "Найновіші першими"
6782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6784 msgctxt "Sort ascending"
6785 msgid "Oldest First"
6786 msgstr "Найстаріші першими"
6788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6790 msgctxt "Sort descending"
6791 msgid "Highest First"
6792 msgstr "Найвищі першими"
6794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6796 msgctxt "Sort ascending"
6797 msgid "Lowest First"
6798 msgstr "Найнижчі першими"
6800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6802 msgctxt "Sort descending"
6804 msgstr "За спаданням"
6806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6808 msgctxt "Sort ascending"
6810 msgstr "За зростанням"
6812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6815 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6816 "selection is empty when this text is shown."
6817 msgid "Actions for Current View"
6818 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6820 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6821 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6824 #. and a fallback will be used.
6825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6827 msgid "Actions for %1"
6830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6833 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6834 "of selected files/folders."
6835 msgid "Actions for One Selected Item"
6836 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6837 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6838 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6839 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6840 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6842 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6844 msgctxt "@info:status"
6845 msgid "Updating version information…"
6846 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6848 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6850 msgctxt "@action:inmenu"
6854 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6856 msgctxt "@action:intoolbar"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6864 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6866 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6867 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6868 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6869 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6870 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6871 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6872 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6873 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6874 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6876 #~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
6877 #~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
6878 #~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
6879 #~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
6880 #~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
6881 #~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
6882 #~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
6883 #~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
6884 #~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
6885 #~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6892 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6893 #~ msgid "Documents"
6894 #~ msgstr "Документи"
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6898 #~ msgstr "Зображення"
6900 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6901 #~ msgid "Audio Files"
6902 #~ msgstr "Звукові файли"
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6910 #~ msgstr "Сьогодні"
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6913 #~ msgid "Yesterday"
6916 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6917 #~ msgid "This Week"
6918 #~ msgstr "Цього тижня"
6920 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6921 #~ msgid "This Month"
6922 #~ msgstr "Цього місяця"
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6925 #~ msgid "This Year"
6926 #~ msgstr "Цього року"
6928 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6929 #~ msgid "Highest Rating"
6930 #~ msgstr "Найвища оцінка"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6933 #~ msgid "Clear Selection"
6934 #~ msgstr "Зняти позначення"
6936 #~ msgctxt "String list separator"
6940 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6942 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6943 #~ msgstr[0] "Мітки: %2"
6944 #~ msgstr[1] "Мітки: %2"
6945 #~ msgstr[2] "Мітки: %2"
6946 #~ msgstr[3] "Мітка: %2"
6948 #~ msgctxt "@action:button"
6950 #~ msgstr "Додати мітки"
6952 #~ msgctxt "action:button"
6953 #~ msgid "From Here (%1)"
6954 #~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
6956 #~ msgctxt "action:button"
6960 #~ msgctxt "action:button"
6961 #~ msgid "Your files"
6962 #~ msgstr "Ваші файли"
6964 #~ msgctxt "action:button"
6965 #~ msgid "Search in your home directory"
6966 #~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
6969 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6971 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6972 #~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
6974 #~ msgid "Show the statusbar"
6975 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6977 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6978 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6980 #~ msgctxt "@option:check"
6981 #~ msgid "Show status bar"
6982 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6984 #~ msgctxt "@option:check"
6985 #~ msgid "Show space information"
6986 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgid "Show Space Information"
6990 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6994 #~ msgstr "Відновити"
6996 #~ msgid "not selected,"
6997 #~ msgstr "не позначено."
6999 #~ msgid "collapsed,"
7000 #~ msgstr "згорнуто,"
7002 #~ msgid "expanded,"
7003 #~ msgstr "розгорнуто,"
7005 #~ msgid "— %1 selected item"
7006 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
7007 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
7008 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
7009 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
7010 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
7013 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
7014 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
7015 #~ "currentFolderPath"
7016 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
7017 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
7021 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7022 #~ "view properties for."
7024 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
7025 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
7027 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7029 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
7031 #~ msgctxt "@action:button"
7032 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7033 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
7035 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7036 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
7039 #~ msgstr "Не обмежувати"
7042 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7043 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
7045 #~ msgid "No previews"
7046 #~ msgstr "Без мініатюр"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7049 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7050 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7053 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7054 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
7056 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7058 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7059 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7060 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7063 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
7064 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
7065 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
7066 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~ msgid "Activate Tab %1"
7070 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgid "Activate Next Tab"
7074 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7078 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
7080 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7082 #~ msgstr "Виокремити"
7084 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7086 #~ msgstr "Виокремити"
7088 #~ msgid "Split the view into two panes"
7089 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
7091 #~ msgid "Show tooltips"
7092 #~ msgstr "Показувати підказки"
7095 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7097 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
7098 #~ "неактивної панелі"
7100 #~ msgctxt "@option:check"
7101 #~ msgid "Show tooltips"
7102 #~ msgstr "Показувати підказки"
7104 #~ msgctxt "option:check"
7105 #~ msgid "Rename inline"
7106 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
7108 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7110 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
7112 #~ msgctxt "@title:group"
7113 #~ msgid "Folder size displays:"
7114 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
7116 #~ msgctxt "@info:status"
7118 #~ msgid_plural "%1 Files"
7119 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7120 #~ msgstr[1] "%1 файли"
7121 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
7122 #~ msgstr[3] "Один файл"
7124 #~ msgid "More Search Tools"
7125 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
7127 #~ msgctxt "@title:window"
7128 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7129 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
7131 #~ msgctxt "@title:group"
7135 #~ msgctxt "@title:group"
7136 #~ msgid "View Modes"
7137 #~ msgstr "Режими перегляду"
7139 #~ msgctxt "@title:group"
7140 #~ msgid "Navigation"
7141 #~ msgstr "Навігація"
7143 #~ msgctxt "@title:group"
7145 #~ msgstr "Перегляд:"
7147 #~ msgctxt "@title:group"
7148 #~ msgid "General: "
7149 #~ msgstr "Загальне:"
7151 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7152 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7153 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
7155 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7157 #~ msgstr "Загальне:"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7160 #~ msgid "Filter..."
7161 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7163 #~ msgid "Search..."
7166 #~ msgctxt "@info:progress"
7167 #~ msgid "Sorting..."
7168 #~ msgstr "Впорядковування…"
7170 #~ msgid "Filter..."
7171 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7174 #~ msgid "Configure..."
7175 #~ msgstr "Налаштувати…"
7177 #~ msgctxt "@label:textbox"
7178 #~ msgid "Search..."
7182 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7183 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
7185 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7186 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
7189 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7190 #~ "\"%2\"</application>."
7192 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7193 #~ "<application>%2</application>."
7195 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7196 #~ "<application>%2</application>."
7198 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7199 #~ "<application>%2</application>."
7201 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
7202 #~ "<application>%2</application>."
7204 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7205 #~ "<application>%2</application>."
7207 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7211 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7213 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7214 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7215 #~ "commands and configuration options."
7217 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
7218 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
7219 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
7220 #~ "налаштовування."
7222 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7224 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7225 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7227 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
7228 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7230 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7232 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7233 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7235 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
7236 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
7237 #~ "UserBase KDE.</para>"
7239 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7241 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7242 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7243 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7244 #~ "help is available for a spot.</para>"
7246 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
7247 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
7248 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
7249 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
7250 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
7252 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7254 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7255 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7256 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7257 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7258 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7259 #~ "used to this.</para>"
7261 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
7262 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
7263 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
7264 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
7265 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
7266 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
7268 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7270 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7271 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7273 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
7274 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
7277 #~ msgctxt "@info:credit"
7279 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7282 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
7285 #~ msgid "Font family"
7286 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
7288 #~ msgid "Font size"
7289 #~ msgstr "Розмір шрифту"
7294 #~ msgid "Font weight"
7295 #~ msgstr "Жирність шрифту"
7298 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7300 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
7301 #~ "номер версії виправлення вад"
7303 #~ msgid "Leading Column Padding"
7304 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7307 #~ msgid "Leading Column Padding"
7308 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7310 #~ msgctxt "width x height"
7316 #~ msgstr "Виштовхнути"
7320 #~ msgstr "Звільнити"
7323 #~ msgid "Safely Remove"
7324 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
7328 #~ msgstr "Демонтувати"
7331 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7332 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
7335 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7337 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
7340 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7341 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
7343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7344 #~ msgid "Open in New Tab"
7345 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
7347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7348 #~ msgid "Open in New Window"
7349 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7353 #~ msgstr "Змонтувати"
7355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7357 #~ msgstr "Редагувати…"
7359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7361 #~ msgstr "Вилучити"
7363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7365 #~ msgstr "Приховати"
7367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7368 #~ msgid "Add Entry..."
7369 #~ msgstr "Додати запис…"
7371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7372 #~ msgid "Icon Size"
7373 #~ msgstr "Розмір піктограм"
7375 #~ msgctxt "Small icon size"
7376 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7377 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
7379 #~ msgctxt "Medium icon size"
7380 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7381 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
7383 #~ msgctxt "Large icon size"
7384 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7385 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
7387 #~ msgctxt "Huge icon size"
7388 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7389 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
7391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7392 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7393 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
7395 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7396 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7397 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
7399 #~ msgctxt "@title:window"
7400 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7401 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7404 #~ msgid "Sett&ings"
7405 #~ msgstr "П&араметри"
7407 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7409 #~ msgstr "Керування"
7411 #~ msgctxt "@action"
7412 #~ msgid "Show menu"
7413 #~ msgstr "Показати меню"
7415 #~ msgctxt "@title:group"
7420 #~ msgid "Dolphin Part"
7421 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7424 #~ msgid "Url Navigator"
7425 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7426 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
7427 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
7428 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
7429 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
7431 #~ msgctxt "@item:intable"
7433 #~ msgstr "Невідомо"
7436 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7437 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"