]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-07-20 16:40+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Створити"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Перейти за адресою"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Клацання середньою"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Повернутися назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Перейти вперед"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Підтвердження"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Вийти з %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr ""
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:709
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
326 "її роботу?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Відкрити %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
379 "цій теці."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
389 "цій теці."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Налаштувати"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Нове &вікно"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
418 "до іншого."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Нова вкладка"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
449 msgstr ""
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu File"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Закрити вкладку"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info"
461 msgid "Close Tab"
462 msgstr "Закрити вкладку"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
470 msgstr ""
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 msgstr ""
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Вирізати…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Копіювати…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Вставити"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Фільтрувати…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Фільтрувати"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Шукати…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 msgid ""
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
667 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
668 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Пошук"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Вибір файлів і тек"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Вибір"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
709 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
710 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
711 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
712 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
713 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
714 "пунктів.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Інвертувати вибір"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
746 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
747 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
748 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
749 "закрити одну з панелей перегляду."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
759 "до нового вікна."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Стос"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Освіжити перегляд"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
789 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
790 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
791 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
792 "перебуває у фокусі.</para>"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu View"
797 msgid "Stop"
798 msgstr "Зупинити"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "Stop loading"
804 msgstr "Зупинити завантаження"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info"
809 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
810 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Editable Location"
816 msgstr "Змінна адреса"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
823 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
824 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
825 "confirming the edited location."
826 msgstr ""
827 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
828 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
829 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
830 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Замінити адресу"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
844 msgstr ""
845 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
846 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
855 #, kde-format
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
869 msgstr ""
870 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
871 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
872 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
873 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
874 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
885 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
886 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
887 "файлів налаштувань."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Порівняти файли"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Керування використанням місця на диску"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
910 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
911 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Відкрити термінал"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
928 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Викликати термінал тут"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
947 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
948 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Закладки"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
968 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
969 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
970 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
971 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
972 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Перейти до вкладки %1"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Остання вкладка"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Наступна вкладка"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Попередня вкладка"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Показати призначення"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Розблокувати панелі"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Заблокувати панелі"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1068 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1069 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1070 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Інформація"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1086 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1087 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1100 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1101 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1102 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1103 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1104 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1111 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1112 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1113 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1114 "are given here by right-clicking.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1117 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1118 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1119 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1120 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1121 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window"
1126 msgid "Folders"
1127 msgstr "Теки"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1134 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1135 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1136 msgstr ""
1137 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1138 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1139 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1151 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1152 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1153 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1154 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 msgid "Terminal"
1160 msgstr "Термінал"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1174 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1175 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1176 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1177 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1178 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1193 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1194 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1195 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1196 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1197 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1198 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Focus Terminal Panel"
1204 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1210 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@title:window"
1215 msgid "Places"
1216 msgstr "Місця"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@item:inmenu"
1221 msgid "Show Hidden Places"
1222 msgstr "Показати приховані місця"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1229 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1230 "property."
1231 msgstr ""
1232 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1233 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1234 "властивості «Приховати»."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "type.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1247 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1248 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1249 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1250 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1251 "para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1258 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1259 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1260 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1261 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1262 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1263 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1264 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1265 "interface> to display it again.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1268 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1269 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1270 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1271 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1272 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1273 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1274 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1275 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1276 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1277 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1278 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Focus Places Panel"
1284 msgstr "Фокусувати панель місць"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info:tooltip"
1289 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1290 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@action:inmenu View"
1295 msgid "Show Panels"
1296 msgstr "Показувати панелі"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1305 "записів у цій теці."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1314 "теки."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1320 msgstr ""
1321 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1322 "теки."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1329 "folder."
1330 msgstr ""
1331 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1332 "цій теці."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1352 "вже містяться ці записи."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1358 msgstr ""
1359 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1360 "вже містяться ці записи."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1370 "запису до теки призначення."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1378 msgstr ""
1379 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1380 "запису до теки призначення."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid ""
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1387 "this folder."
1388 msgstr ""
1389 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1390 "пересування записів з цієї теки."
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1397 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1398 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1399 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1400 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1403 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1404 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1405 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "Закрити"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Left View"
1423 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1428 msgid "Pop out Left View"
1429 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move left view to a new window"
1435 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1440 msgid "Close"
1441 msgstr "Закрити"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Close right view"
1447 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "Розділити"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "Розділений перегляд"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "Виокремити"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1497 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1498 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1499 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1500 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1501 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1502 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1503 "para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1519 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1520 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1521 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1522 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1523 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1524 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1525 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1526 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1527 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1528 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1529 "приховала її текст.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1534 msgid ""
1535 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1536 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1537 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1538 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1539 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1540 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1541 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1542 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1543 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1544 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1545 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1548 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1549 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1550 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1551 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1552 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1553 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1554 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1555 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1556 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1557 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1558 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1559 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1571 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1572 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1573 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1574 "які може виконувати ця програма.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1581 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1582 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1585 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1586 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1587 "interface>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1594 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1595 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1596 "Handbook</interface>."
1597 msgstr ""
1598 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1599 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1600 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1601 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1602 "Підручник з Dolphin</interface>."
1603
1604 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1605 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1606 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1607 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1608 #. The same might be true for any external link you translate.
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1614 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1615 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1617 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1620 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1621 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1623 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1624 "UserBase KDE.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1629 msgid ""
1630 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1631 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1632 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1633 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1634 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1635 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1636 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1637 "windows so don't get too used to this.</para>"
1638 msgstr ""
1639 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1640 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1641 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1642 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1643 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1644 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1645 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1646 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1647 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1648 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1661 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1662 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1663 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1664 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1681 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1682 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1683 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1684 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1685 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1686 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1687 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1688 "para>"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1697 msgstr ""
1698 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1699 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1700 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1708 msgstr ""
1709 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1710 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 msgid ""
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1719 "a look!"
1720 msgstr ""
1721 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1722 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1723 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1724 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu View"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Places Panel"
1742 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1745 #, kde-format
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:button"
1752 msgid "Empty Trash"
1753 msgstr "Спорожнити смітник"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1756 #, kde-format
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Додати теку у мережі"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Панелі адрес"
1772 msgstr[1] "Панелі адрес"
1773 msgstr[2] "Панелі адрес"
1774 msgstr[3] "Панель адреси"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1798 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:150
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "З&мінити тип файла…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:154
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Select Items Matching…"
1810 msgstr "Пошук для позначення…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:159
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Unselect Items Matching…"
1816 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:165
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect All"
1822 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:180
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "App&lications"
1828 msgstr "Про&грами"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:181
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "&Network Folders"
1834 msgstr "Мере&жеві теки"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:182
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "Trash"
1840 msgstr "Смітник"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:185
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Autostart"
1846 msgstr "Автозапуск"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:191
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1851 msgid "Find File…"
1852 msgstr "Знайти файл…"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:197
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Open &Terminal"
1858 msgstr "Відкрити &термінал"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:449
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:window"
1863 msgid "Select"
1864 msgstr "Вибір"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:449
1867 #, kde-format
1868 msgid "Select all items matching this pattern:"
1869 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:454
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window"
1874 msgid "Unselect"
1875 msgstr "Зняття позначення"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:454
1878 #, kde-format
1879 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1883 #: dolphinpart.rc:5
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Edit"
1886 msgstr "З&міни"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1889 #: dolphinpart.rc:15
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Selection"
1893 msgstr "Вибір"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (view)
1896 #: dolphinpart.rc:24
1897 #, kde-format
1898 msgid "&View"
1899 msgstr "П&ерегляд"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (go)
1902 #: dolphinpart.rc:33
1903 #, kde-format
1904 msgid "&Go"
1905 msgstr "Пе&рехід"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1908 #: dolphinpart.rc:41
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Tools"
1912 msgstr "Інструменти"
1913
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinpart.rc:51
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Dolphin Toolbar"
1919 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1920
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1922 #, kde-format
1923 msgid "Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1925
1926 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1927 #, kde-format
1928 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1929 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:156
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "New Tab"
1935 msgstr "Нова вкладка"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:157
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Detach Tab"
1941 msgstr "Відокремити вкладку"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:158
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Other Tabs"
1947 msgstr "Закрити інші вкладки"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:159
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Close Tab"
1953 msgstr "Закрити вкладку"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:161
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Rename Tab"
1959 msgstr "Перейменувати вкладку"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:180
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:window for text input"
1964 msgid "Rename Tab"
1965 msgstr "Перейменування вкладки"
1966
1967 #: dolphintabbar.cpp:180
1968 #, kde-format
1969 msgid "New tab name:"
1970 msgstr "Нова назва вкладки:"
1971
1972 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1973 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1974 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:53
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1978 msgid "Location View"
1979 msgstr "Огляд місця"
1980
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:529
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1986 msgid "%1 | (%2)"
1987 msgstr "%1 | (%2)"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:533
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1994 msgid "(%1) | %2"
1995 msgstr "(%1) | %2"
1996
1997 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1998 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:menu"
2001 msgid "Location Bar"
2002 msgstr "Панель адреси"
2003
2004 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2005 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:menu"
2008 msgid "Main Toolbar"
2009 msgstr "Головний пенал"
2010
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2014 msgid ""
2015 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2016 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2017 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2018 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2019 "because following these folders from left to right leads here.</"
2020 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2021 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2022 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2023 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2024 msgstr ""
2025 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2026 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2027 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2028 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2029 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2030 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2031 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2032 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2033 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2034 "підручника з програми.</para>"
2035
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2043 #, kde-format
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 msgstr ""
2046 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2047 "обережні."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Loading folder…"
2053 msgstr "Завантаження теки…"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:progress"
2058 msgid "Sorting…"
2059 msgstr "Впорядкування…"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info"
2064 msgid "Searching…"
2065 msgstr "Пошук…"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "No items found."
2071 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2077 msgstr ""
2078 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2079 "інтернету"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid ""
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2086 msgstr ""
2087 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2088 "програму"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Некоректний протокол"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2109 #, fuzzy, kde-format
2110 #| msgctxt "@info:status"
2111 #| msgid "Created folder."
2112 msgctxt "@action"
2113 msgid "Create missing folder"
2114 msgstr "Створено теку."
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:tooltip"
2119 msgid "Create the folder at this path and open it"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2123 #, fuzzy, kde-format
2124 #| msgctxt "@info"
2125 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2126 msgctxt "@info:tooltip"
2127 msgid "You do not have permission to create the folder"
2128 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2131 #, kde-kuit-format
2132 msgid ""
2133 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2134 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2135
2136 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info:tooltip"
2139 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2140 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2141
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2143 #, kde-format
2144 msgid "Filter…"
2145 msgstr "Фільтрувати…"
2146
2147 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info:tooltip"
2150 msgid "Hide Filter Bar"
2151 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2152
2153 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@action:inmenu"
2156 msgid "Move to New Folder…"
2157 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2158
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2162 msgid "Other"
2163 msgstr "Інше"
2164
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Other folder icon options"
2169 msgstr "Інші параметри піктограми теки"
2170
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 msgid "Red"
2175 msgstr "Червона"
2176
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 msgid "Yellow"
2181 msgstr "Жовта"
2182
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Orange"
2187 msgstr "Помаранчева"
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Green"
2193 msgstr "Зелена"
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Cyan"
2199 msgstr "Блакитна"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2204 msgid "Default"
2205 msgstr "Типова"
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Blue"
2211 msgstr "Синя"
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Violet"
2217 msgstr "Фіолетова"
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Brown"
2223 msgstr "Коричнева"
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Grey"
2229 msgstr "Сіра"
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 msgid "Bookmark"
2235 msgstr "Закладка"
2236
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 msgid "Cloud"
2241 msgstr "Хмара"
2242
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 msgid "Development"
2247 msgstr "Розробка"
2248
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 msgid "Games"
2253 msgstr "Ігри"
2254
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 msgid "Mail"
2259 msgstr "Пошта"
2260
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@label as in default folder color"
2264 msgid "Music"
2265 msgstr "Музика"
2266
2267 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@label as in default folder color"
2270 msgid "Print"
2271 msgstr "Друк"
2272
2273 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@label as in default folder color"
2276 msgid "Compressed"
2277 msgstr "Стиснена"
2278
2279 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@label as in default folder color"
2282 msgid "Temporary"
2283 msgstr "Тимчасове"
2284
2285 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@label as in default folder color"
2288 msgid "Important"
2289 msgstr "Важливе"
2290
2291 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2294 msgid "Set folder icon to %1"
2295 msgstr "Встановити %1 піктограмою теки"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info"
2300 msgid "hidden"
2301 msgstr "приховано"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2306 msgid ", link to %1 at %2"
2307 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2308
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2312 msgid ", %1"
2313 msgstr ", %1"
2314
2315 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2316 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2317 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2318 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2319 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2320 #. announcements when read out by a screen reader.
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2324 msgid ", %1 %2"
2325 msgstr ", %1 %2"
2326
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2331 "filesystem path"
2332 msgid "%1 at location %2"
2333 msgstr "%1 у %2"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2338 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2339 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2344 msgid "in a grid layout in location %1"
2345 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2346
2347 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2350 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2351 msgid_plural ""
2352 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2353 msgstr[0] ""
2354 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2355 msgstr[1] ""
2356 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2357 msgstr[2] ""
2358 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2359 "%2"
2360 msgstr[3] ""
2361 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2362
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2366 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2367 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2368 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2369 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2370 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2371 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2372
2373 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2376 msgid "in selection mode in location %1"
2377 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2378
2379 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2382 msgid "in location %1"
2383 msgstr "у місці %1"
2384
2385 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2388 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2389 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2390 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2391 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2392 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2393 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2394
2395 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2398 msgid "%1 selected item in location %2"
2399 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2400 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2401 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2402 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2403 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2404
2405 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "accessibility announcement"
2408 msgid "Selection mode enabled"
2409 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2410
2411 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "accessibility announcement"
2414 msgid "Selection mode disabled"
2415 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2420 msgid "\"%1\""
2421 msgstr "«%1»"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2427 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2428 msgstr "«%1» і «%2»"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2434 "folders."
2435 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2436 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2442 "folders."
2443 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2444 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2450 "files/folders."
2451 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2452 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2457 msgid "One Selected File"
2458 msgid_plural "%1 Selected Files"
2459 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2460 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2461 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2462 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2468 msgid "One Selected Folder"
2469 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2470 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2471 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2472 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2473 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2479 "folders."
2480 msgid "One Selected Item"
2481 msgid_plural "%1 Selected Items"
2482 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2483 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2484 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2485 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2490 msgid "One File"
2491 msgid_plural "%1 Files"
2492 msgstr[0] "%1 файла"
2493 msgstr[1] "%1 файлів"
2494 msgstr[2] "%1 файлів"
2495 msgstr[3] "одного файла"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2500 msgid "One Folder"
2501 msgid_plural "%1 Folders"
2502 msgstr[0] "%1 теки"
2503 msgstr[1] "%1 тек"
2504 msgstr[2] "%1 тек"
2505 msgstr[3] "однієї теки"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2511 msgid "One Item"
2512 msgid_plural "%1 Items"
2513 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2514 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2515 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2516 msgstr[3] "одного об'єкта"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@item:intable"
2521 msgid "%1 item"
2522 msgid_plural "%1 items"
2523 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2524 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2525 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2526 msgstr[3] "1 об’єкт"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "width × height"
2531 msgid "%1 × %2"
2532 msgstr "%1 × %2"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2537 msgid "0 - 9"
2538 msgstr "0–9"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@title:group"
2543 msgid "Others"
2544 msgstr "Інше"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@title:group Size"
2549 msgid "Folders"
2550 msgstr "Теки"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Size"
2555 msgid "Small"
2556 msgstr "Малий"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@title:group Size"
2561 msgid "Medium"
2562 msgstr "Середній"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@title:group Size"
2567 msgid "Big"
2568 msgstr "Великий"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@title:group Date"
2573 msgid "Today"
2574 msgstr "Сьогодні"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@title:group Date"
2579 msgid "Yesterday"
2580 msgstr "Вчора"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2585 msgid "dddd"
2586 msgstr "dddd"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2589 #, kde-format
2590 msgctxt ""
2591 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2592 msgid "%1"
2593 msgstr "%1"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@title:group Date"
2598 msgid "One Week Ago"
2599 msgstr "Тиждень тому"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@title:group Date"
2604 msgid "Two Weeks Ago"
2605 msgstr "Два тижні тому"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@title:group Date"
2610 msgid "Three Weeks Ago"
2611 msgstr "Три тижні тому"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@title:group Date"
2616 msgid "Earlier this Month"
2617 msgstr "Цього місяця"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2623 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2624 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2625 "text that should not be formatted as a date"
2626 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2627 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2630 #, kde-format
2631 msgctxt ""
2632 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2633 "context @title:group Date"
2634 msgid "%1"
2635 msgstr "%1"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2638 #, kde-format
2639 msgctxt ""
2640 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2641 "current locale, and yyyy is full year number."
2642 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2643 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2646 #, kde-format
2647 msgctxt ""
2648 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2649 "@title:group Date"
2650 msgid "%1"
2651 msgstr "%1"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2654 #, kde-format
2655 msgctxt ""
2656 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2657 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2658 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2659 "text that should not be formatted as a date"
2660 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2661 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2664 #, kde-format
2665 msgctxt ""
2666 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2667 "context @title:group Date"
2668 msgid "%1"
2669 msgstr "%1"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2672 #, kde-format
2673 msgctxt ""
2674 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2675 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2676 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2677 "text that should not be formatted as a date"
2678 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2679 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2682 #, kde-format
2683 msgctxt ""
2684 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2685 "context @title:group Date"
2686 msgid "%1"
2687 msgstr "%1"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2690 #, kde-format
2691 msgctxt ""
2692 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2693 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2694 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2695 "text that should not be formatted as a date"
2696 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2697 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2700 #, kde-format
2701 msgctxt ""
2702 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2703 "context @title:group Date"
2704 msgid "%1"
2705 msgstr "%1"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2708 #, kde-format
2709 msgctxt ""
2710 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2711 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2712 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2713 "text that should not be formatted as a date"
2714 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2715 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2718 #, kde-format
2719 msgctxt ""
2720 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2721 "context @title:group Date"
2722 msgid "%1"
2723 msgstr "%1"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2726 #, kde-format
2727 msgctxt ""
2728 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2729 "and yyyy is full year number"
2730 msgid "MMMM, yyyy"
2731 msgstr "MMMM yyyy"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2734 #, kde-format
2735 msgctxt ""
2736 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2737 "group Date"
2738 msgid "%1"
2739 msgstr "%1"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2745 msgid "Read, "
2746 msgstr "Читання, "
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2752 msgid "Write, "
2753 msgstr "Запис, "
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2759 msgid "Execute, "
2760 msgstr "Виконання, "
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2766 msgid "Forbidden"
2767 msgstr "Заборонено"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2772 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2773 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Name"
2778 msgstr "Назва"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Size"
2783 msgstr "Розмір"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Modified"
2788 msgstr "Змінено"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2792 msgctxt "@tooltip"
2793 msgid "The date format can be selected in settings."
2794 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Created"
2799 msgstr "Дата створення"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Accessed"
2804 msgstr "Доступ"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Type"
2809 msgstr "Тип"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Rating"
2814 msgstr "Оцінка"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Tags"
2819 msgstr "Мітки"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Comment"
2824 msgstr "Коментар"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Title"
2829 msgstr "Заголовок"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Document"
2836 msgstr "Документ"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Author"
2841 msgstr "Автор"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Publisher"
2846 msgstr "Видавець"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Page Count"
2851 msgstr "Кількість сторінок"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Word Count"
2856 msgstr "Кількість слів"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Line Count"
2861 msgstr "Кількість рядків"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Date Photographed"
2866 msgstr "Дата зйомки"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Image"
2873 msgstr "Зображення"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2876 msgctxt "@label width x height"
2877 msgid "Dimensions"
2878 msgstr "Розміри"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Width"
2883 msgstr "Ширина"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Height"
2888 msgstr "Висота"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "Orientation"
2893 msgstr "Орієнтація"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2896 msgctxt "@label"
2897 msgid "Artist"
2898 msgstr "Виконавець"
2899
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Audio"
2906 msgstr "Звук"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Genre"
2911 msgstr "Жанр"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "Album"
2916 msgstr "Альбом"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2919 msgctxt "@label"
2920 msgid "Duration"
2921 msgstr "Тривалість"
2922
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2924 msgctxt "@label"
2925 msgid "Bitrate"
2926 msgstr "Бітова швидкість"
2927
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2929 msgctxt "@label"
2930 msgid "Track"
2931 msgstr "Композиція"
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2934 msgctxt "@label"
2935 msgid "Release Year"
2936 msgstr "Рік випуску"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Aspect Ratio"
2941 msgstr "Співвідношення розмірів"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2945 msgctxt "@label"
2946 msgid "Video"
2947 msgstr "Відео"
2948
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2950 msgctxt "@label"
2951 msgid "Frame Rate"
2952 msgstr "Частота кадрів"
2953
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2955 msgctxt "@label"
2956 msgid "Path"
2957 msgstr "Шлях"
2958
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2963 msgctxt "@label"
2964 msgid "Other"
2965 msgstr "Інше"
2966
2967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2968 msgctxt "@label"
2969 msgid "File Extension"
2970 msgstr "Суфікс назви файла"
2971
2972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2973 msgctxt "@label"
2974 msgid "Deletion Time"
2975 msgstr "Час вилучення"
2976
2977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2978 msgctxt "@label"
2979 msgid "Link Destination"
2980 msgstr "Призначення посилання"
2981
2982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2983 msgctxt "@label"
2984 msgid "Downloaded From"
2985 msgstr "Джерело отримання"
2986
2987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2988 msgctxt "@label"
2989 msgid "Permissions"
2990 msgstr "Права доступу"
2991
2992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2993 msgctxt "@tooltip"
2994 msgid ""
2995 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2996 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2997 msgstr ""
2998 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2999 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
3000
3001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3002 msgctxt "@label"
3003 msgid "Owner"
3004 msgstr "Власник"
3005
3006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3007 msgctxt "@label"
3008 msgid "User Group"
3009 msgstr "Група користувачів"
3010
3011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:status"
3014 msgid "Unknown error."
3015 msgstr "Невідома помилка."
3016
3017 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@accessible rating"
3020 msgid "%1 and a half stars"
3021 msgid_plural "%1 and a half stars"
3022 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
3023 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
3024 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
3025 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
3026
3027 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@accessible rating"
3030 msgid "%1 star"
3031 msgid_plural "%1 stars"
3032 msgstr[0] "%1 зірка"
3033 msgstr[1] "%1 зірки"
3034 msgstr[2] "%1 зірок"
3035 msgstr[3] "%1 зірка"
3036
3037 #: main.cpp:61
3038 #, kde-kuit-format
3039 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3040 msgid ""
3041 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3042 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3043 msgstr ""
3044 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
3045 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
3046 "<icode>%1</icode>."
3047
3048 #: main.cpp:95
3049 #, kde-format
3050 msgid "Dolphin"
3051 msgstr "Dolphin"
3052
3053 #: main.cpp:97
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@title"
3056 msgid "File Manager"
3057 msgstr "Менеджер файлів"
3058
3059 #: main.cpp:99
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3063 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
3064
3065 #: main.cpp:101
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Felix Ernst"
3069 msgstr "Felix Ernst"
3070
3071 #: main.cpp:102
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3075 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
3076
3077 #: main.cpp:104
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Méven Car"
3081 msgstr "Méven Car"
3082
3083 #: main.cpp:105
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3087 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
3088
3089 #: main.cpp:107
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Elvis Angelaccio"
3093 msgstr "Elvis Angelaccio"
3094
3095 #: main.cpp:108
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3099 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
3100
3101 #: main.cpp:110
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Emmanuel Pescosta"
3105 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3106
3107 #: main.cpp:111
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3111 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
3112
3113 #: main.cpp:113
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Frank Reininghaus"
3117 msgstr "Frank Reininghaus"
3118
3119 #: main.cpp:114
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3123 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
3124
3125 #: main.cpp:116
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Peter Penz"
3129 msgstr "Peter Penz"
3130
3131 #: main.cpp:117
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3135 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
3136
3137 #: main.cpp:119
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Sebastian Trüg"
3141 msgstr "Sebastian Trüg"
3142
3143 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3144 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:credit"
3147 msgid "Developer"
3148 msgstr "Розробник"
3149
3150 #: main.cpp:120
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:credit"
3153 msgid "David Faure"
3154 msgstr "David Faure"
3155
3156 #: main.cpp:121
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:credit"
3159 msgid "Aaron J. Seigo"
3160 msgstr "Aaron J. Seigo"
3161
3162 #: main.cpp:122
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:credit"
3165 msgid "Rafael Fernández López"
3166 msgstr "Rafael Fernández López"
3167
3168 #: main.cpp:123
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:credit"
3171 msgid "Kevin Ottens"
3172 msgstr "Kevin Ottens"
3173
3174 #: main.cpp:124
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info:credit"
3177 msgid "Holger Freyther"
3178 msgstr "Holger Freyther"
3179
3180 #: main.cpp:125
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info:credit"
3183 msgid "Max Blazejak"
3184 msgstr "Max Blazejak"
3185
3186 #: main.cpp:126
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info:credit"
3189 msgid "Michael Austin"
3190 msgstr "Michael Austin"
3191
3192 #: main.cpp:126
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:credit"
3195 msgid "Documentation"
3196 msgstr "Документація"
3197
3198 #: main.cpp:137
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info:shell"
3201 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3202 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3203
3204 #: main.cpp:139
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info:shell"
3207 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3208 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3209
3210 #: main.cpp:140
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info:shell"
3213 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3214 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3215
3216 #: main.cpp:142
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info:shell"
3219 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3220 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3221
3222 #: main.cpp:144
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:shell"
3225 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3226 msgstr ""
3227 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3228 "Bus)."
3229
3230 #: main.cpp:145
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info:shell"
3233 msgid "Document to open"
3234 msgstr "Відкрити документ"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3237 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3238 #, kde-format
3239 msgid "Hidden files shown"
3240 msgstr "Показані приховані файли"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3243 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3244 #, kde-format
3245 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3246 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3249 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3250 #, kde-format
3251 msgid "Automatic scrolling"
3252 msgstr "Автоматичне гортання"
3253
3254 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Cut"
3258 msgstr "Вирізати"
3259
3260 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Copy"
3264 msgstr "Скопіювати"
3265
3266 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3269 msgid "Rename…"
3270 msgstr "Перейменувати…"
3271
3272 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Move to Trash"
3276 msgstr "Пересунути до смітника"
3277
3278 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Delete"
3282 msgstr "Вилучити"
3283
3284 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Show Hidden Files"
3288 msgstr "Показати приховані файли"
3289
3290 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Limit to Home Directory"
3294 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3295
3296 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Automatic Scrolling"
3300 msgstr "Автоматичне гортання"
3301
3302 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Properties"
3306 msgstr "Властивості"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3309 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3310 #, kde-format
3311 msgid "Previews shown"
3312 msgstr "Показані перегляди"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3315 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3316 #, kde-format
3317 msgid "Auto-Play media files"
3318 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3321 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show item on hover"
3324 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3327 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3328 #, kde-format
3329 msgid "Date display format"
3330 msgstr "Формат показу дати"
3331
3332 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Preview"
3336 msgstr "Перегляд"
3337
3338 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3341 msgid "Auto-Play media files"
3342 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3343
3344 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:inmenu"
3347 msgid "Show item on hover"
3348 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3349
3350 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:inmenu"
3353 msgid "Configure…"
3354 msgstr "Налаштувати…"
3355
3356 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:inmenu"
3359 msgid "Condensed Date"
3360 msgstr "Стисла дата"
3361
3362 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label::textbox"
3365 msgid "Select which data should be shown:"
3366 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3367
3368 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "%1 item selected"
3372 msgid_plural "%1 items selected"
3373 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3374 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3375 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3376 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3377
3378 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3379 #, kde-format
3380 msgid "play"
3381 msgstr "відтворити"
3382
3383 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3384 #, kde-format
3385 msgid "pause"
3386 msgstr "призупинити"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3389 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3390 #, kde-format
3391 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3392 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3393
3394 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action:inmenu"
3397 msgid "Configure Trash…"
3398 msgstr "Налаштувати смітник…"
3399
3400 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3401 #, kde-format
3402 msgid ""
3403 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3404 "and then reopen the panel."
3405 msgstr ""
3406 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3407 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3408
3409 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3410 #, kde-format
3411 msgid "Install Konsole"
3412 msgstr "Встановіть Konsole"
3413
3414 #: search/bar.cpp:64
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3418 msgstr ""
3419 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3420
3421 #: search/bar.cpp:71
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button for changing search options"
3424 msgid "Filter"
3425 msgstr "Фільтрувати"
3426
3427 #: search/bar.cpp:89
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info:tooltip"
3430 msgid "Quit searching"
3431 msgstr "Припинити пошук"
3432
3433 #: search/bar.cpp:103
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "action:button search from here"
3436 msgid "Here"
3437 msgstr "Тут"
3438
3439 #: search/bar.cpp:118
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "action:button search everywhere"
3442 msgid "Everywhere"
3443 msgstr "Всюди"
3444
3445 #: search/bar.cpp:153
3446 #, kde-kuit-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3448 msgid ""
3449 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3450 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3451 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3452 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3453 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3454 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3455 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3456 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3457 msgstr ""
3458 "<para>Це допоможе вам знайти файли і теки.<list><item>Введіть "
3459 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> у поле для введення.</"
3460 "item><item>Визначтеся з тим, де шукати, натисканням кнопок місць під полем "
3461 "для пошуку. «Тут» означає місце, яке було відкрито до початку процедури "
3462 "пошуку, тому початковий перехід до відповідної теки може скоротити діапазон "
3463 "пошуку.</item><item>Натисніть кнопку «%1» для подальшого коригування "
3464 "параметрів пошуку або результатів.</item><item>Натисніть піктограму "
3465 "«Зберегти», щоб додати поточні налаштування пошуку на <emphasis>панель "
3466 "«Місця»</emphasis>.</item></list></para>"
3467
3468 #: search/bar.cpp:212
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info:placeholder"
3471 msgid "Search in file contents…"
3472 msgstr "Шукати у вмісті файла…"
3473
3474 #: search/bar.cpp:226
3475 #, kde-kuit-format
3476 msgctxt "@info:tooltip"
3477 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3478 msgstr "Обмежити пошук до <filename>%1</filename> та підтек."
3479
3480 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3481 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3482 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3483 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3484 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3485 #: search/bar.cpp:235
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info:tooltip"
3488 msgid "Search all directories from the root up."
3489 msgstr "Шукати у всіх каталогах, починаючи з кореневого."
3490
3491 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3492 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3493 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3494 #: search/bar.cpp:239
3495 #, kde-kuit-format
3496 msgctxt "@info:tooltip"
3497 msgid ""
3498 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3499 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3500 msgstr ""
3501 "Шукати у всіх індексованих місцях.<nl/><nl/>Налаштуйте місця індексування за "
3502 "допомогою сторінки <interface>Системні параметри|Робочий простір|Пошук</"
3503 "interface>."
3504
3505 #: search/chip.cpp:22
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Remove Filter"
3509 msgstr "Вилучити фільтр"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3512 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3513 #, kde-format
3514 msgid "Location"
3515 msgstr "Адреса"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3518 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3519 #, kde-format
3520 msgid "What"
3521 msgstr "Що"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3524 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3525 #, kde-format
3526 msgid "SearchTool"
3527 msgstr "Інструмент пошуку"
3528
3529 #: search/dolphinquery.cpp:383
3530 #, kde-format
3531 msgctxt ""
3532 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3533 "a folder name"
3534 msgid "Search results for “%1” in %2"
3535 msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
3536
3537 #: search/dolphinquery.cpp:389
3538 #, kde-format
3539 msgctxt ""
3540 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3541 "a folder name"
3542 msgid "Files containing “%1” in %2"
3543 msgstr "Файли, що містять «%1» у %2"
3544
3545 #: search/dolphinquery.cpp:396
3546 #, kde-format
3547 msgctxt ""
3548 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3549 "folder name"
3550 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3551 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» у %2"
3552
3553 #: search/dolphinquery.cpp:401
3554 #, kde-format
3555 msgctxt ""
3556 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3557 "a folder name"
3558 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3559 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2» у %3"
3560
3561 #: search/dolphinquery.cpp:408
3562 #, kde-format
3563 msgctxt ""
3564 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3565 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3566 msgid "%1 search results in %2"
3567 msgstr "Результати пошуку %1 у %2"
3568
3569 #: search/dolphinquery.cpp:414
3570 #, kde-format
3571 msgctxt ""
3572 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3573 "%1 is a folder name"
3574 msgid "Search results in %1"
3575 msgstr "Результати пошуку у %1"
3576
3577 #: search/dolphinquery.cpp:424
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3580 msgid "Search results for “%1”"
3581 msgstr "Результати пошуку «%1»"
3582
3583 #: search/dolphinquery.cpp:427
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3586 msgid "Files containing “%1”"
3587 msgstr "Файли, що містять «%1»"
3588
3589 #: search/dolphinquery.cpp:431
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3592 msgid "Search items tagged “%1”"
3593 msgstr "Шукати записи з міткою «%1»"
3594
3595 #: search/dolphinquery.cpp:434
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3598 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3599 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2»"
3600
3601 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3602 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3603 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3604 #: search/dolphinquery.cpp:442
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3607 msgid "%1 search results"
3608 msgstr "Результати пошуку %1"
3609
3610 #: search/dolphinquery.cpp:445
3611 #, kde-format
3612 msgctxt ""
3613 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3614 msgid "Search results"
3615 msgstr "Результати пошуку"
3616
3617 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3618 #: search/popup.cpp:48
3619 #, kde-format
3620 msgid "Simple search"
3621 msgstr "Простий пошук"
3622
3623 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3624 #: search/popup.cpp:54
3625 #, kde-format
3626 msgid "File Indexing"
3627 msgstr "Індексування файлів"
3628
3629 #: search/popup.cpp:74
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title:group"
3632 msgid "Search in:"
3633 msgstr "Шукати у:"
3634
3635 #: search/popup.cpp:78
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@option:radio Search in:"
3638 msgid "File names"
3639 msgstr "назвах файлів"
3640
3641 #: search/popup.cpp:113
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@title:group"
3644 msgid "Search using:"
3645 msgstr "Інструмент пошуку:"
3646
3647 #: search/popup.cpp:132
3648 #, kde-kuit-format
3649 msgctxt "@info about a search tool"
3650 msgid ""
3651 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3652 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3653 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3654 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3655 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3656 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3657 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3658 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3659 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3660 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3661 "filename> to revert your changes.</para>"
3662 msgstr ""
3663 "<para>Для пошуку у вмісті файлів <application>%1</application> спробує "
3664 "скористатися сторонніми інструментами пошуку, якщо вони доступні у цій "
3665 "системі, і вони, ймовірно, можуть дати кращі результати швидше. Якщо "
3666 "встановлено <application>ripgrep</application> і <application>ripgrep-all</"
3667 "application>, вони можуть покращити роботу пошуку. Зокрема "
3668 "<application>ripgrep-all</application> уможливлює пошук у ширшому діапазоні "
3669 "типів файлів (зокрема pdf, docx, sqlite, jpg, субтитрах до фільмів (mkv, "
3670 "mp4)).</para><para>Спосіб, у який програма викликатиме ці інструменти "
3671 "пошуку, можна налаштувати редагуванням файла скрипту. Скопіюйте його з "
3672 "<filename>%2</filename> до <filename>%3</filename>, перш ніж вносити до "
3673 "копії зміни. Якщо виникнуть якісь проблеми, вилучіть копію <filename>%3</"
3674 "filename>, щоб скасувати зміни.</para>"
3675
3676 #: search/popup.cpp:166
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3679 msgid "Configure %1…"
3680 msgstr "Налаштувати %1…"
3681
3682 #: search/popup.cpp:209
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3685 msgid "File Type:"
3686 msgstr "Тип файла:"
3687
3688 #: search/popup.cpp:217
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3691 msgid "Modified since:"
3692 msgstr "Змінено з:"
3693
3694 #: search/popup.cpp:226
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3697 msgid "Rating:"
3698 msgstr "Оцінка:"
3699
3700 #: search/popup.cpp:234
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3703 msgid "Tags:"
3704 msgstr "Мітки:"
3705
3706 #: search/popup.cpp:252
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3709 msgid "For more advanced searches:"
3710 msgstr "Для розширених можливостей пошуку:"
3711
3712 #: search/popup.cpp:277
3713 #, kde-kuit-format
3714 msgctxt "@info:tooltip"
3715 msgid ""
3716 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3717 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3718 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3719 msgstr ""
3720 "<para>Пошук у <filename>%1</filename> за допомогою <application>%2</"
3721 "application> у поточній версії неможливий, оскільки <application>%2</"
3722 "application> налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку для "
3723 "цього місця.</para>"
3724
3725 #: search/popup.cpp:284
3726 #, kde-kuit-format
3727 msgctxt "@info:tooltip"
3728 msgid ""
3729 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3730 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3731 "to never create a search index for file contents.</para>"
3732 msgstr ""
3733 "<para>Пошук у вмісті файлів за допомогою <application>%1</application> у "
3734 "поточній версії неможливий, оскільки <application>%1</application> "
3735 "налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку у вмісті файлів.</"
3736 "para>"
3737
3738 #: search/popup.cpp:293
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3741 msgid "<b>%1</b>"
3742 msgstr "<b>%1</b>"
3743
3744 #: search/popup.cpp:296
3745 #, kde-kuit-format
3746 msgctxt "@info about a search tool"
3747 msgid ""
3748 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3749 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3750 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3751 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3752 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3753 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3754 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3755 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3756 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3757 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3758 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3759 msgstr ""
3760 "<para><application>%1</application> використовує базу даних для пошуку. Базу "
3761 "даних буде створено індексуванням ваших файлів у фоновому режимі на основі "
3762 "параметрів для <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3763 "application> надає результати надзвичайно швидко.</item><item>Уможливлює "
3764 "пошук за типами файлів, датами, мітками тощо.</item><item>Шукає лише в "
3765 "індексованих теках. Налаштуйте теки для індексування у програмі "
3766 "<application>Системних параметрах</application>.</item><item>Якщо місця "
3767 "пошуку містять посилання на інші файли або теки, пошук у цих файлах або "
3768 "теках не відбуватиметься або результати не буде показано.</item><item>Пошук "
3769 "може не відбуватися у прихованих файлах і теках та їхньому вмісті, залежно "
3770 "від налаштувань <application>%1</application>.</item></list></para>"
3771
3772 #: search/popup.cpp:308
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:radio Search in:"
3775 msgid "File names and contents"
3776 msgstr "Назви і вміст файлів"
3777
3778 #: search/popup.cpp:315
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:radio Search in:"
3781 msgid "File contents"
3782 msgstr "Вміст файла"
3783
3784 #: search/popup.cpp:330
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3787 msgid "Open %1"
3788 msgstr "Відкрити %1"
3789
3790 #: search/popup.cpp:333
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@action:button"
3793 msgid "Install KFind…"
3794 msgstr "Встановити KFind…"
3795
3796 #: search/popup.cpp:365
3797 #, kde-kuit-format
3798 msgctxt "@info"
3799 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3800 msgstr "<application>KFind</application> успішно встановлено."
3801
3802 #: search/popup.cpp:369
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info:status"
3805 msgid "Installing KFind"
3806 msgstr "Встановлення KFind"
3807
3808 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@item:inlistbox"
3811 msgid "Any Date"
3812 msgstr "Будь-яка дата"
3813
3814 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@item:inlistbox"
3817 msgid "Any Type"
3818 msgstr "Довільного типу"
3819
3820 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@item:inlistbox"
3823 msgid "Any Rating"
3824 msgstr "Будь-яка оцінка"
3825
3826 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@item:inlistbox"
3829 msgid "1 or more"
3830 msgstr "1 або більше"
3831
3832 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@item:inlistbox"
3835 msgid "2 or more"
3836 msgstr "2 або більше"
3837
3838 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@item:inlistbox"
3841 msgid "3 or more"
3842 msgstr "3 або більше"
3843
3844 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@item:inlistbox"
3847 msgid "4 or more"
3848 msgstr "4 або більше"
3849
3850 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3853 msgid "5"
3854 msgstr "5"
3855
3856 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3857 #, kde-format
3858 msgctxt ""
3859 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3860 msgid " && "
3861 msgstr " і "
3862
3863 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3866 msgid "None"
3867 msgstr "Немає"
3868
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3872 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3873 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3874
3875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Cancel Copying"
3883 msgstr "Скасувати копіювання"
3884
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3888 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3889 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3890
3891 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3895 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3896 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3897
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3901 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3902 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3903
3904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Cancel Cutting"
3909 msgstr "Скасувати вирізання"
3910
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3914 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3915 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3916
3917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Cancel"
3924 msgstr "Скасувати"
3925
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3929 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3930 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3931
3932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Cancel Duplicating"
3937 msgstr "Скасувати дублювання"
3938
3939 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3940 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action keep short"
3944 msgid "More"
3945 msgstr "Інше"
3946
3947 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3951 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3952 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3953
3954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@action:button"
3958 msgid "Cancel Moving"
3959 msgstr "Скасувати пересування"
3960
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3964 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3965 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3966
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3968 #, kde-kuit-format
3969 msgid ""
3970 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3971 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3972 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3973 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3974 "para>"
3975 msgstr ""
3976 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3977 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3978 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3979 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3980 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3981
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3983 #, kde-format
3984 msgctxt ""
3985 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3986 msgid "Paste from Clipboard"
3987 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3988
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3992 msgid "Dismiss This Reminder"
3993 msgstr "Закрити це нагадування"
3994
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3998 msgid "Don't Remind Me Again"
3999 msgstr "Більше не нагадувати"
4000
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4004 msgid ""
4005 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4006 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4007 msgstr ""
4008 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
4009 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
4010
4011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@action:button"
4015 msgid "Cancel Renaming"
4016 msgstr "Скасувати перейменування"
4017
4018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4022 #. and a fallback will be used.
4023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@action"
4026 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4027 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4028 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4029 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4030 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4031 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4032
4033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4037 #. and a fallback will be used.
4038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@action"
4041 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4042 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4043 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4044 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4045 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4046 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4047
4048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4052 #. and a fallback will be used.
4053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@action"
4056 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4057 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4058 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4059 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4060 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4061 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4062
4063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4067 #. and a fallback will be used.
4068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@action"
4071 msgid "Permanently Delete %2"
4072 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4073 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
4074 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
4075 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
4076 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
4077
4078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4082 #. and a fallback will be used.
4083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@action"
4086 msgid "Duplicate %2"
4087 msgid_plural "Duplicate %2"
4088 msgstr[0] "Здублювати %2"
4089 msgstr[1] "Здублювати %2"
4090 msgstr[2] "Здублювати %2"
4091 msgstr[3] "Здублювати %2"
4092
4093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4097 #. and a fallback will be used.
4098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action"
4101 msgid "Move %2 to the Trash"
4102 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4103 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
4104 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
4105 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
4106 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
4107
4108 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4109 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4110 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4111 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4112 #. and a fallback will be used.
4113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@action"
4116 msgid "Rename %2"
4117 msgid_plural "Rename %2"
4118 msgstr[0] "Перейменувати %2"
4119 msgstr[1] "Перейменувати %2"
4120 msgstr[2] "Перейменувати %2"
4121 msgstr[3] "Перейменувати %2"
4122
4123 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4126 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4127 msgstr ""
4128 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
4129 "скасувати позначення."
4130
4131 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4134 msgid "Selection Mode"
4135 msgstr "Режим вибору"
4136
4137 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4138 #, kde-kuit-format
4139 msgctxt "@info"
4140 msgid ""
4141 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4142 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4143 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4144 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4145 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4146 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4147 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4148 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4149 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4150 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4151 "the current selection.</para>"
4152 msgstr ""
4153 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
4154 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
4155 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
4156 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
4157 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
4158 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
4159 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
4160 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
4161 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
4162 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
4163 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
4164 "позначення.</para>"
4165
4166 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@action:button"
4169 msgid "Exit Selection Mode"
4170 msgstr "Вийти з режиму позначення"
4171
4172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label:textbox"
4175 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4176 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
4177
4178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label:textbox"
4181 msgid "Search…"
4182 msgstr "Пошук…"
4183
4184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@action:button"
4187 msgid "Download New Services…"
4188 msgstr "Отримати нові служби…"
4189
4190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@info"
4193 msgid ""
4194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4195 "settings."
4196 msgstr ""
4197 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
4198 "слід перезапустити."
4199
4200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@info"
4203 msgid "Restart now?"
4204 msgstr "Перезавантажити зараз?"
4205
4206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check"
4209 msgid "Delete"
4210 msgstr "Вилучити"
4211
4212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check"
4215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4216 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
4217
4218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inmenu"
4221 msgid "%1: %2"
4222 msgstr "%1: %2"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4230 #, kde-format
4231 msgid "Use system font"
4232 msgstr "Використовувати системний шрифт"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4240 #, kde-format
4241 msgid "Icon size"
4242 msgstr "Розмір піктограм"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4250 #, kde-format
4251 msgid "Preview size"
4252 msgstr "Розмір перегляду"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4256 #, kde-format
4257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4258 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4262 #, kde-format
4263 msgid "How we display the size of directories"
4264 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show the content count"
4270 msgstr "Показувати кількість вмісту"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show the content size"
4276 msgstr "Показувати розмір вмісту"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4280 #, kde-format
4281 msgid "Do not show any directory size"
4282 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4286 #, kde-format
4287 msgid "Recursive directory size limit"
4288 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4292 #, kde-format
4293 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4294 msgstr ""
4295 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
4296 "скорочені дати"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4300 #, kde-format
4301 msgid "Permissions style format"
4302 msgstr "Формат стилю прав доступу"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4306 #, kde-format
4307 msgid "Eliding Mode"
4308 msgstr "Режим скорочення"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4312 #, kde-format
4313 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4314 msgstr ""
4315 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
4316 "«Пересунути до»"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4322 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4328 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4332 #, kde-format
4333 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4334 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4338 #, kde-format
4339 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4340 msgstr ""
4341 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
4342 "контекстному меню."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4346 #, kde-format
4347 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4348 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4352 #, kde-format
4353 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4354 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4358 #, kde-format
4359 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4360 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4364 #, kde-format
4365 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4366 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4370 #, kde-format
4371 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4372 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4376 #, kde-format
4377 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4378 msgstr ""
4379 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4380 "контекстному меню."
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4384 #, kde-format
4385 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4386 msgstr ""
4387 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4388 "контекстному меню."
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4392 #, kde-format
4393 msgid "Position of columns"
4394 msgstr "Розташування стовпчиків"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4398 #, kde-format
4399 msgid "Left side padding"
4400 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4404 #, kde-format
4405 msgid "Right side padding"
4406 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4409 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4410 #, kde-format
4411 msgid "Highlight entire row"
4412 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4415 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4416 #, kde-format
4417 msgid "Expandable folders"
4418 msgstr "Теки з розгортанням"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label"
4424 msgid "Hidden files shown"
4425 msgstr "Показано приховані файли"
4426
4427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@info:whatsthis"
4431 msgid ""
4432 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4433 "will be shown in the file view."
4434 msgstr ""
4435 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4436 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Version"
4443 msgstr "Версія"
4444
4445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@info:whatsthis"
4449 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4450 msgstr ""
4451 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label"
4457 msgid "View Mode"
4458 msgstr "Режим перегляду"
4459
4460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@info:whatsthis"
4464 msgid ""
4465 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4466 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4467 msgstr ""
4468 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4469 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label"
4475 msgid "Previews shown"
4476 msgstr "Показані перегляди"
4477
4478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@info:whatsthis"
4482 msgid ""
4483 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4484 "icon."
4485 msgstr ""
4486 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label"
4492 msgid "Grouped Sorting"
4493 msgstr "Впорядкування за групами"
4494
4495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:whatsthis"
4499 msgid ""
4500 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4501 msgstr ""
4502 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label"
4508 msgid "Sort files by"
4509 msgstr "Впорядкувати файли за"
4510
4511 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info:whatsthis"
4515 msgid ""
4516 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4517 "performed on."
4518 msgstr ""
4519 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4520 "впорядковувати файли."
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label"
4526 msgid "Order in which to sort files"
4527 msgstr "Порядок сортування файлів"
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label"
4533 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4534 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label"
4540 msgid "Show hidden files and folders last"
4541 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label"
4547 msgid "Visible roles"
4548 msgstr "Видимі ролі"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label"
4554 msgid "Header column widths"
4555 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@label"
4561 msgid "Properties last changed"
4562 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4563
4564 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info:whatsthis"
4568 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4569 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@label"
4575 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4576 msgstr "Режим перегляду змінено динамічним переглядом"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label"
4582 msgid "Additional Information"
4583 msgstr "Додаткові відомості"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4587 #, kde-format
4588 msgid "Select Action"
4589 msgstr "Вибір дії"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4593 #, kde-format
4594 msgid "Custom Action"
4595 msgstr "Нетипова дія"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4599 #, kde-format
4600 msgid "Should the URL be editable for the user"
4601 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4605 #, kde-format
4606 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4607 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4611 #, kde-format
4612 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4613 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4617 #, kde-format
4618 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4619 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4626 "instance"
4627 msgstr ""
4628 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4629 "екземплярі Dolphin"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4633 #, kde-format
4634 msgid ""
4635 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4636 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4637 "were removed/renamed ...etc"
4638 msgstr ""
4639 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4640 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4641 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4645 #, kde-format
4646 msgid ""
4647 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4648 "UI)"
4649 msgstr ""
4650 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4651 "показано у графічному інтерфейсі)"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4655 #, kde-format
4656 msgid "Home URL"
4657 msgstr "URL домівки"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4661 #, kde-format
4662 msgid "Remember open folders and tabs"
4663 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4667 #, kde-format
4668 msgid "Place two views side by side"
4669 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4673 #, kde-format
4674 msgid "Should the filter bar be shown"
4675 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4679 #, kde-format
4680 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4681 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4685 #, kde-format
4686 msgid "Browse through archives"
4687 msgstr "Навігація архівів"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4691 #, kde-format
4692 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4693 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4697 #, kde-format
4698 msgid ""
4699 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4700 "running in the Terminal panel."
4701 msgstr ""
4702 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4703 "працювати на панелі термінала."
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4707 #, kde-format
4708 msgid "Rename single items inline"
4709 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4710
4711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4713 #, kde-format
4714 msgid "Show selection toggle"
4715 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4716
4717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4719 #, kde-format
4720 msgid ""
4721 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4722 "mode bottom bar."
4723 msgstr ""
4724 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4725 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4726
4727 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4729 #, kde-format
4730 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4731 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4732
4733 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4735 #, kde-format
4736 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4737 msgstr ""
4738 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4742 #, kde-format
4743 msgid "New tab will be open after last one"
4744 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4748 #, kde-format
4749 msgid "Show item information on hover"
4750 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4751
4752 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4754 #, kde-format
4755 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4756 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4757
4758 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4760 #, kde-format
4761 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4762 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4763
4764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4766 #, kde-format
4767 msgid "Statusbar"
4768 msgstr "Смужка стану"
4769
4770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4772 #, kde-format
4773 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4774 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4775
4776 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4778 #, kde-format
4779 msgid "Lock the layout of the panels"
4780 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4781
4782 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4784 #, kde-format
4785 msgid "Enlarge Small Previews"
4786 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4787
4788 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4790 #, kde-format
4791 msgid ""
4792 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4793 "items"
4794 msgstr ""
4795 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4796 "символів чи без урахування регістру символів"
4797
4798 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4800 #, kde-format
4801 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4802 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4803
4804 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4806 #, kde-format
4807 msgid "Enable dynamic view"
4808 msgstr "Увімкнути динамічний перегляд"
4809
4810 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4812 #, kde-format
4813 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4814 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4815
4816 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4818 #, kde-format
4819 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4820 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4821
4822 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4823 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4824 #, kde-format
4825 msgid "Text width index"
4826 msgstr "Індекс ширини тексту"
4827
4828 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4830 #, kde-format
4831 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4832 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4833
4834 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4835 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4836 #, kde-format
4837 msgid "Enabled plugins"
4838 msgstr "Увімкнені додатки"
4839
4840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:window"
4843 msgid "Configure"
4844 msgstr "Налаштовування"
4845
4846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group Interface settings"
4849 msgid "Interface"
4850 msgstr "Інтерфейс"
4851
4852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "View"
4856 msgstr "Перегляд"
4857
4858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Context Menu"
4862 msgstr "Контекстне меню"
4863
4864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Trash"
4868 msgstr "Смітник"
4869
4870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "User Feedback"
4874 msgstr "Відгуки користувача"
4875
4876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4877 #, kde-format
4878 msgid ""
4879 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4880 msgstr ""
4881 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4882
4883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4884 #, kde-format
4885 msgid "Warning"
4886 msgstr "Попередження"
4887
4888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4892 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4893
4894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4897 msgid "Moving files or folders to trash"
4898 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4899
4900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4903 msgid "Emptying trash"
4904 msgstr "Спорожнення смітника"
4905
4906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4909 msgid "Deleting files or folders"
4910 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4911
4912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4916 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4917
4918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4921 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4922 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4923
4924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4927 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4928 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4929
4930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4933 msgid "Opening many folders at once"
4934 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4935
4936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4939 msgid "Opening many terminals at once"
4940 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4941
4942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4945 msgid "Switching to act as an administrator"
4946 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4947
4948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "When opening an executable file:"
4952 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4953
4954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4955 #, kde-format
4956 msgid "Always ask"
4957 msgstr "Завжди питати"
4958
4959 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4960 #, kde-format
4961 msgid "Open in application"
4962 msgstr "Відкрити у програмі"
4963
4964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4965 #, kde-format
4966 msgid "Run script"
4967 msgstr "Виконати скрипт"
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4972 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4973 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:radio"
4978 msgid "Show home location on startup"
4979 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4980
4981 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:placeholder"
4985 msgid "Enter home location path"
4986 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4987
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:button"
4991 msgid "Select Home Location"
4992 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:button"
4997 msgid "Use Current Location"
4998 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4999
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:button"
5003 msgid "Use Default Location"
5004 msgstr "Використовувати типову адресу"
5005
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@label:textbox"
5009 msgid "Show on startup:"
5010 msgstr "Показувати при запуску:"
5011
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:checkbox"
5015 msgid "Opening Folders:"
5016 msgstr "Відкриття тек:"
5017
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5021 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5022 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
5023
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:checkbox"
5027 msgid "Window:"
5028 msgstr "Вікно:"
5029
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5033 msgid "Show full path in title bar"
5034 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
5035
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5039 msgid "Show filter bar"
5040 msgstr "Показувати панель фільтрування"
5041
5042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:radio"
5045 msgid "After current tab"
5046 msgstr "Після поточної вкладки"
5047
5048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:radio"
5051 msgid "At end of tab bar"
5052 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
5053
5054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Open new tabs: "
5058 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
5059
5060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Split view: "
5064 msgstr "Розділений перегляд: "
5065
5066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "option:check split view panes"
5069 msgid "Switch between views with Tab key"
5070 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
5071
5072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "option:check"
5075 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5076 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
5077
5078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5079 #, kde-format
5080 msgid ""
5081 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5082 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5083 msgstr ""
5084 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
5085 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
5086 "закрито."
5087
5088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5089 #, kde-format
5090 msgid "New windows:"
5091 msgstr "Нові вікна:"
5092
5093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5096 msgid "Begin in split view mode"
5097 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
5098
5099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid ""
5103 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5104 "be applied."
5105 msgstr ""
5106 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
5107 "застосовано."
5108
5109 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5112 msgid "Folders && Tabs"
5113 msgstr "Теки і вкладки"
5114
5115 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5116 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5119 msgid "Previews"
5120 msgstr "Перегляд"
5121
5122 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5123 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5126 msgid "Confirmations"
5127 msgstr "Підтвердження"
5128
5129 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5132 msgid "Panels"
5133 msgstr "Панелі"
5134
5135 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5138 msgid "Status && Location bars"
5139 msgstr "Смужки стану та адреси"
5140
5141 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show previews"
5145 msgstr "Показувати мініатюри"
5146
5147 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Auto-play media files"
5151 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
5152
5153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show item on hover"
5157 msgstr "Показувати запис при наведенні"
5158
5159 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5163 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
5164
5165 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5169 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
5170
5171 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:checkbox"
5174 msgid "Information Panel:"
5175 msgstr "Панель інформації:"
5176
5177 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info"
5180 msgid ""
5181 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5182 "pressing the right mouse button on a panel."
5183 msgstr ""
5184 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
5185 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
5186
5187 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@title:group"
5190 msgid "Show previews in the view for:"
5191 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
5192
5193 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5194 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5195 #. or "Show previews for [files of any size]".
5196 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label:spinbox"
5200 msgid "Show previews for"
5201 msgstr "Показувати мініатюри для"
5202
5203 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5204 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5205 #, kde-format
5206 msgctxt ""
5207 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5208 "MiB]'"
5209 msgid "files below "
5210 msgstr "файлів, менших за "
5211
5212 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5213 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5216 msgid " MiB"
5217 msgstr " МіБ"
5218
5219 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5222 msgid "files of any size"
5223 msgstr "файлів будь-якого розміру"
5224
5225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5228 msgid "no file"
5229 msgstr "жодного файла"
5230
5231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Show previews for folders"
5235 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
5236
5237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5238 #, kde-kuit-format
5239 msgctxt "@info"
5240 msgid ""
5241 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5242 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5243 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5244 "metered connections.</para>"
5245 msgstr ""
5246 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
5247 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
5248 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
5249 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
5250 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
5251
5252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Local storage:"
5256 msgstr "Локальне сховище даних:"
5257
5258 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:group"
5261 msgid "Remote storage:"
5262 msgstr "Віддалене сховище даних:"
5263
5264 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:radio"
5267 msgid "Small"
5268 msgstr "Мала"
5269
5270 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:radio"
5273 msgid "Full width"
5274 msgstr "Повна ширина"
5275
5276 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Show zoom slider"
5280 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5281
5282 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Disabled"
5286 msgstr "Вимкнено"
5287
5288 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@title:group"
5291 msgid "Status Bar:"
5292 msgstr "Смужка стану:"
5293
5294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5297 msgid "Make location bar editable"
5298 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
5299
5300 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5301 #, kde-format
5302 msgid "Location bar:"
5303 msgstr "Панель адреси:"
5304
5305 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5308 msgid "Show full path inside location bar"
5309 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
5310
5311 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5314 msgid "Behavior"
5315 msgstr "Поведінка"
5316
5317 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@title:tab"
5321 msgid "Icons"
5322 msgstr "Піктограми"
5323
5324 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:tab"
5328 msgid "Compact"
5329 msgstr "Компактний"
5330
5331 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:tab"
5335 msgid "Details"
5336 msgstr "Подробиці"
5337
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "option:radio"
5341 msgid "Natural"
5342 msgstr "Природний"
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "option:radio"
5347 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5348 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "option:radio"
5353 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5354 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
5355
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@title:group"
5359 msgid "Sorting mode: "
5360 msgstr "Режим упорядковування: "
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "option:radio"
5365 msgid "Show number of items"
5366 msgstr "Показувати кількість записів"
5367
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "option:radio"
5371 msgid "Show size of contents, up to "
5372 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5373
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "option:radio"
5377 msgid "Show no size"
5378 msgstr "Не показувати розмір"
5379
5380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5381 #, kde-format
5382 msgid " level deep"
5383 msgid_plural " levels deep"
5384 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5385 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5386 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5387 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5388
5389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title:group"
5392 msgid "Folder size:"
5393 msgstr "Розмір теки:"
5394
5395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "option:radio as in relative date"
5398 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5399 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5400
5401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5404 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5405 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5406
5407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@title:group"
5410 msgid "Date style:"
5411 msgstr "Стиль дат:"
5412
5413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5416 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5417 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5418
5419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "option:radio as numeric style"
5422 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5423 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5424
5425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "option:radio as combined style"
5428 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5429 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5430
5431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@title:group"
5434 msgid "Permissions style:"
5435 msgstr "Стиль прав доступу:"
5436
5437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:radio Long file names"
5440 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5441 msgstr "Трикрапка посередині (наприклад, «Якась довга… назва.txt»)"
5442
5443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:radio Long file names"
5446 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5447 msgstr "Трикрапка у кінці (наприклад, «Якась довга назва….txt»)"
5448
5449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Long file names:"
5453 msgstr "Довгі назви файлів:"
5454
5455 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5458 msgid "System Font"
5459 msgstr "Системний шрифт"
5460
5461 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5464 msgid "Custom Font"
5465 msgstr "Нетиповий шрифт"
5466
5467 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:button Choose font"
5470 msgid "Choose…"
5471 msgstr "Вибрати…"
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@option:radio"
5476 msgid "Use common display style for all folders"
5477 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5478
5479 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5480 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info"
5484 msgid ""
5485 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5486 "custom display style."
5487 msgstr ""
5488 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5489 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5490
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@option:radio"
5494 msgid "Remember display style for each folder"
5495 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5496
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info"
5500 msgid ""
5501 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5502 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5503 msgstr ""
5504 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5505 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5506 "прихований файл .directory."
5507
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "option:check"
5511 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5512 msgstr ""
5513 "Використати режим перегляду піктограмами для місць, які здебільшого містять "
5514 "мультимедійні файли"
5515
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@title:group"
5519 msgid "Display style: "
5520 msgstr "Стиль показу:"
5521
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@option:check"
5525 msgid "Open archives as folder"
5526 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "option:check"
5531 msgid "Open folders during drag operations"
5532 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5533
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@title:group"
5537 msgid "Browsing: "
5538 msgstr "Навігація: "
5539
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@option:check"
5543 msgid "Show item information on hover"
5544 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5545
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@title:group"
5550 msgid "Miscellaneous: "
5551 msgstr "Інше: "
5552
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@option:check"
5556 msgid "Show selection marker"
5557 msgstr "Показувати позначку вибору"
5558
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "option:check"
5562 msgid "Rename single items inline"
5563 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5564
5565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5566 #, kde-format
5567 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5568 msgstr ""
5569 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5570 "вікном."
5571
5572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "option:check"
5575 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5576 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5577
5578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5579 #, kde-format
5580 msgctxt ""
5581 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5582 msgid ""
5583 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5584 "%1"
5585 msgstr ""
5586 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5587 "взірці: %1"
5588
5589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5590 #, kde-format
5591 msgctxt ""
5592 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5593 "background setting"
5594 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5595 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5596
5597 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox"
5601 msgid "Nothing"
5602 msgstr "Ніяких дій"
5603
5604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox"
5607 msgid "Custom Command"
5608 msgstr "Нетипова команда"
5609
5610 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5611 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5612 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5613 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info"
5617 msgid "Double-click triggers"
5618 msgstr "Подвійне клацання"
5619
5620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@title:group"
5623 msgid "Background: "
5624 msgstr "Тло: "
5625
5626 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5627 #, kde-format
5628 msgctxt ""
5629 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5630 "background setting"
5631 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5632 msgstr ""
5633 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5634 "на тлі панелі перегляду"
5635
5636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5639 msgid "Command…"
5640 msgstr "Команда…"
5641
5642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@label"
5645 msgid ""
5646 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5647 msgstr ""
5648 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5649 "{path}"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@title:tab General View settings"
5654 msgid "General"
5655 msgstr "Загальне"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5660 msgid "Content Display"
5661 msgstr "Показ вмісту"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@label:listbox"
5666 msgid "Default icon size:"
5667 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@label:listbox"
5672 msgid "Preview icon size:"
5673 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@label:listbox"
5678 msgid "Label font:"
5679 msgstr "Шрифт міток:"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5684 msgid "Small"
5685 msgstr "мала"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5690 msgid "Medium"
5691 msgstr "середня"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5696 msgid "Large"
5697 msgstr "велика"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5702 msgid "Huge"
5703 msgstr "величезна"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@label:listbox"
5708 msgid "Label width:"
5709 msgstr "Ширина мітки:"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5714 msgid "Unlimited"
5715 msgstr "без обмежень"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5720 msgid "1"
5721 msgstr "1"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5726 msgid "2"
5727 msgstr "2"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5732 msgid "3"
5733 msgstr "3"
5734
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5738 msgid "4"
5739 msgstr "4"
5740
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5744 msgid "5"
5745 msgstr "5"
5746
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@label:listbox"
5750 msgid "Maximum lines:"
5751 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5752
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5756 msgid "Unlimited"
5757 msgstr "без обмежень"
5758
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5762 msgid "Small"
5763 msgstr "мала"
5764
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5768 msgid "Medium"
5769 msgstr "середня"
5770
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5774 msgid "Large"
5775 msgstr "велика"
5776
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@label:listbox"
5780 msgid "Maximum width:"
5781 msgstr "Максимальна ширина:"
5782
5783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@option:check"
5786 msgid "Expandable"
5787 msgstr "З розгортанням"
5788
5789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@label:checkbox"
5792 msgid "Folders:"
5793 msgstr "Теки:"
5794
5795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5798 msgid "By clicking anywhere on the row"
5799 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5800
5801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5804 msgid "By clicking on icon or name"
5805 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5806
5807 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@title:group"
5811 msgid "Open files and folders:"
5812 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5813
5814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:tooltip"
5818 msgid "Size: 1 pixel"
5819 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5820 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5821 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5822 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5823 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5824
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@title:window"
5828 msgid "View Display Style"
5829 msgstr "Стиль показу"
5830
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@item:inlistbox"
5834 msgid "Icons"
5835 msgstr "Піктограми"
5836
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@item:inlistbox"
5840 msgid "Compact"
5841 msgstr "Компактний"
5842
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@item:inlistbox"
5846 msgid "Details"
5847 msgstr "Подробиці"
5848
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5852 msgid "Ascending"
5853 msgstr "За зростанням"
5854
5855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5858 msgid "Descending"
5859 msgstr "За спаданням"
5860
5861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@option:check"
5864 msgid "Show folders first"
5865 msgstr "Показувати теки першими"
5866
5867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@option:check"
5870 msgid "Show hidden files last"
5871 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5872
5873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@option:check"
5876 msgid "Show preview"
5877 msgstr "Показати перегляд"
5878
5879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@option:check"
5882 msgid "Show in groups"
5883 msgstr "Показати групами"
5884
5885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@option:check"
5888 msgid "Show hidden files"
5889 msgstr "Показати приховані файли"
5890
5891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@title:group"
5894 msgid "Additional Information"
5895 msgstr "Додаткові відомості"
5896
5897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5898 #, kde-format
5899 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5900 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5901
5902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@label:listbox"
5905 msgid "View mode:"
5906 msgstr "Режим перегляду:"
5907
5908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@label:listbox"
5911 msgid "Sorting:"
5912 msgstr "Впорядкування:"
5913
5914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5915 #, kde-format
5916 msgid "View options:"
5917 msgstr "Параметри перегляду:"
5918
5919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5922 msgid "Current folder"
5923 msgstr "Поточна тека"
5924
5925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5928 msgid "Current folder and sub-folders"
5929 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5930
5931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5934 msgid "All folders"
5935 msgstr "Всі теки"
5936
5937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@title:group"
5940 msgid "Apply to:"
5941 msgstr "Застосувати до:"
5942
5943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@option:check"
5946 msgid "Use as default view settings"
5947 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5948
5949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info"
5952 msgid ""
5953 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5954 "continue?"
5955 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5956
5957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info"
5960 msgid ""
5961 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5962 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5963
5964 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@title:window"
5967 msgid "Applying View Properties"
5968 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5969
5970 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:progress"
5973 msgid "Counting folders: %1"
5974 msgstr "Підрахування тек: %1"
5975
5976 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:progress"
5979 msgid "Folders: %1"
5980 msgstr "Теки: %1"
5981
5982 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5983 #, kde-kuit-format
5984 msgctxt "@info"
5985 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5986 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5987
5988 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:status"
5991 msgid "Installing Filelight…"
5992 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5993
5994 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5995 #, kde-format
5996 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5997 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5998
5999 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6000 #, kde-format
6001 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6002 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
6003
6004 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6005 #, kde-format
6006 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6007 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
6008
6009 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6010 #, kde-format
6011 msgid "KDiskFree"
6012 msgstr "KDiskFree"
6013
6014 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@title"
6017 msgid "Free Up Disk Space"
6018 msgstr "Звільнення місця на диску"
6019
6020 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6021 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6022 #, kde-kuit-format
6023 msgctxt "@title"
6024 msgid ""
6025 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6026 "identify big files and folders.</para>"
6027 msgstr ""
6028 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
6029 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
6030
6031 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:button"
6034 msgid "Install Filelight…"
6035 msgstr "Встановити Filelight…"
6036
6037 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6040 msgid "Zoom:"
6041 msgstr "Масштаб:"
6042
6043 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6044 #, kde-format
6045 msgid "Zoom"
6046 msgstr "Масштаб"
6047
6048 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6051 msgid "Sets the size of the file icons."
6052 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
6053
6054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6055 #, kde-format
6056 msgid "Stop"
6057 msgstr "Зупинити"
6058
6059 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@tooltip"
6062 msgid "Stop loading"
6063 msgstr "Зупинити завантаження"
6064
6065 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6066 #, kde-kuit-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6068 msgid ""
6069 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6070 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6071 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6072 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6073 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6074 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6075 "device.</item></list></para>"
6076 msgstr ""
6077 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
6078 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
6079 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
6080 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
6081 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
6082 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
6083 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
6084 "item></list></para>"
6085
6086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu"
6089 msgid "Show Zoom Slider"
6090 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
6091
6092 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:status Free disk space"
6095 msgid "%1 free"
6096 msgstr "%1 вільно"
6097
6098 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6101 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6102 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
6103
6104 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6107 msgid ""
6108 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6109 "Press to manage disk space usage."
6110 msgstr ""
6111 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
6112 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
6113
6114 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6115 #, kde-format
6116 msgid "Trash Emptied"
6117 msgstr "Смітник спорожнено"
6118
6119 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6120 #, kde-format
6121 msgid "The Trash was emptied."
6122 msgstr "Вміст смітника вилучено."
6123
6124 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6127 msgid "Places"
6128 msgstr "Місця"
6129
6130 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6133 msgid "Count of available Network Shares"
6134 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
6135
6136 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6139 msgid "Settings"
6140 msgstr "Параметри"
6141
6142 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6145 msgid "A subset of Dolphin settings."
6146 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
6147
6148 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6149 #, kde-format
6150 msgid "Select Remote Charset"
6151 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
6152
6153 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6154 #, kde-format
6155 msgid "Default"
6156 msgstr "Типове"
6157
6158 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6159 #, kde-format
6160 msgid "Reload"
6161 msgstr "Перезавантажити"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:665
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info:status"
6166 msgid "1 folder selected"
6167 msgid_plural "%1 folders selected"
6168 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
6169 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
6170 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
6171 msgstr[3] "Позначено одну теку"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:666
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:status"
6176 msgid "1 file selected"
6177 msgid_plural "%1 files selected"
6178 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
6179 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
6180 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
6181 msgstr[3] "Позначено один файл"
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:668
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info:status"
6186 msgid "1 folder"
6187 msgid_plural "%1 folders"
6188 msgstr[0] "%1 тека"
6189 msgstr[1] "%1 теки"
6190 msgstr[2] "%1 тек"
6191 msgstr[3] "Одна тека"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:669
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@info:status"
6196 msgid "1 file"
6197 msgid_plural "%1 files"
6198 msgstr[0] "%1 файл"
6199 msgstr[1] "%1 файли"
6200 msgstr[2] "%1 файлів"
6201 msgstr[3] "Один файл"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:673
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6206 msgid "%1, %2 (%3)"
6207 msgstr "%1, %2 (%3)"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:675
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@info:status files (size)"
6212 msgid "%1 (%2)"
6213 msgstr "%1 (%2)"
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:679
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@info:status"
6218 msgid "0 folders, 0 files"
6219 msgstr "0 тек, 0 файлів"
6220
6221 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "<filename> copy"
6224 msgid "%1 copy"
6225 msgstr "%1 (копія)"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:1113
6228 #, kde-format
6229 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6230 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6231 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
6232 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
6233 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
6234 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:1118
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:button"
6239 msgid "Open %1 Item"
6240 msgid_plural "Open %1 Items"
6241 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
6242 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
6243 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
6244 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:1251
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:inmenu"
6249 msgid "Side Padding"
6250 msgstr "Бічна фаска"
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:1255
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@action:inmenu"
6255 msgid "Automatic Column Widths"
6256 msgstr "Автоматична ширина колонок"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:1260
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@action:inmenu"
6261 msgid "Custom Column Widths"
6262 msgstr "Нетипова ширина колонок"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:1873
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@info:status"
6267 msgid "Trash operation completed."
6268 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:1883
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@info:status"
6273 msgid "Delete operation completed."
6274 msgstr "Дію вилучення завершено."
6275
6276 #: views/dolphinview.cpp:2044
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@action:button"
6279 msgid "Rename and Hide"
6280 msgstr "Перейменувати і приховати"
6281
6282 #: views/dolphinview.cpp:2048
6283 #, kde-format
6284 msgid ""
6285 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6286 "Do you still want to rename it?"
6287 msgstr ""
6288 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
6289 "приховування.\n"
6290 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6291
6292 #: views/dolphinview.cpp:2050
6293 #, kde-format
6294 msgid ""
6295 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6296 "Do you still want to rename it?"
6297 msgstr ""
6298 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
6299 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6300
6301 #: views/dolphinview.cpp:2052
6302 #, kde-format
6303 msgid "Hide this File?"
6304 msgstr "Приховати цей файл?"
6305
6306 #: views/dolphinview.cpp:2052
6307 #, kde-format
6308 msgid "Hide this Folder?"
6309 msgstr "Приховати цю теку?"
6310
6311 #: views/dolphinview.cpp:2091
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@info:status"
6314 msgid "The location is empty."
6315 msgstr "Адреса порожня."
6316
6317 #: views/dolphinview.cpp:2093
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@info:status"
6320 msgid "The location '%1' is invalid."
6321 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
6322
6323 #: views/dolphinview.cpp:2421
6324 #, kde-format
6325 msgid "Loading…"
6326 msgstr "Завантаження…"
6327
6328 #: views/dolphinview.cpp:2450
6329 #, kde-format
6330 msgid "Loading canceled"
6331 msgstr "Завантаження скасовано"
6332
6333 #: views/dolphinview.cpp:2452
6334 #, kde-format
6335 msgid "No items matching the filter"
6336 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
6337
6338 #: views/dolphinview.cpp:2454
6339 #, kde-format
6340 msgid "No items matching the search"
6341 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
6342
6343 #: views/dolphinview.cpp:2456
6344 #, kde-format
6345 msgid "Trash is empty"
6346 msgstr "Смітник порожній"
6347
6348 #: views/dolphinview.cpp:2459
6349 #, kde-format
6350 msgid "No tags"
6351 msgstr "Немає міток"
6352
6353 #: views/dolphinview.cpp:2462
6354 #, kde-format
6355 msgid "No files tagged with \"%1\""
6356 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
6357
6358 #: views/dolphinview.cpp:2466
6359 #, kde-format
6360 msgid "No recently used items"
6361 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
6362
6363 #: views/dolphinview.cpp:2468
6364 #, kde-format
6365 msgid "No shared folders found"
6366 msgstr "Спільних тек не знайдено"
6367
6368 #: views/dolphinview.cpp:2470
6369 #, kde-format
6370 msgid "No relevant network resources found"
6371 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
6372
6373 #: views/dolphinview.cpp:2472
6374 #, kde-format
6375 msgid "No MTP-compatible devices found"
6376 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
6377
6378 #: views/dolphinview.cpp:2474
6379 #, kde-format
6380 msgid "No Apple devices found"
6381 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
6382
6383 #: views/dolphinview.cpp:2476
6384 #, kde-format
6385 msgid "No Bluetooth devices found"
6386 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
6387
6388 #: views/dolphinview.cpp:2478
6389 #, kde-format
6390 msgid "Folder is empty"
6391 msgstr "Порожня тека"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@action"
6396 msgid "Create Folder…"
6397 msgstr "Створити теку…"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@action"
6402 msgid "Create File…"
6403 msgstr "Створити файл…"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6406 #, kde-kuit-format
6407 msgctxt "@info:whatsthis"
6408 msgid ""
6409 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6410 "items at once results in their new names differing only in a number."
6411 msgstr ""
6412 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6413 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6414 "лише порядковим номером у списку."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6417 #, kde-kuit-format
6418 msgctxt "@info:whatsthis"
6419 msgid ""
6420 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6421 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6422 "deleted later if disk space is needed."
6423 msgstr ""
6424 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6425 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6426 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6429 #, kde-kuit-format
6430 msgctxt "@info:whatsthis"
6431 msgid ""
6432 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6433 "recovered by normal means."
6434 msgstr ""
6435 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6436 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6441 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6442 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@action:inmenu File"
6447 msgid "Duplicate Here"
6448 msgstr "Дублювати сюди"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "@action:inmenu File"
6453 msgid "Properties"
6454 msgstr "Властивості"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6457 #, kde-kuit-format
6458 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6459 msgid ""
6460 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6461 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6462 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6463 "there like managing read- and write-permissions."
6464 msgstr ""
6465 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6466 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6467 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6468 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@action:incontextmenu"
6473 msgid "Copy Location"
6474 msgstr "Копіювати адресу"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6479 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6480 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@action:inmenu File"
6485 msgid "Move to Trash…"
6486 msgstr "Пересунути до смітника…"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "@action:inmenu File"
6491 msgid "Delete…"
6492 msgstr "Вилучити…"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6495 #, kde-format
6496 msgctxt "@action:inmenu File"
6497 msgid "Duplicate Here…"
6498 msgstr "Дублювати сюди…"
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6501 #, kde-format
6502 msgctxt "@action:incontextmenu"
6503 msgid "Copy Location…"
6504 msgstr "Копіювати адресу…"
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6507 #, kde-kuit-format
6508 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6509 msgid ""
6510 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6511 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6512 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6513 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6514 "interface> option is enabled.</para>"
6515 msgstr ""
6516 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6517 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6518 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6519 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6520 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6523 #, kde-kuit-format
6524 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6525 msgid ""
6526 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6527 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6528 "you an overview in folders with many items.</para>"
6529 msgstr ""
6530 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6531 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6532 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6533 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6536 #, kde-kuit-format
6537 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6538 msgid ""
6539 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6540 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6541 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6542 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6543 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6544 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6545 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6546 msgstr ""
6547 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6548 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6549 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6550 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6551 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6552 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6553 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6554 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6557 #, kde-format
6558 msgctxt "@action:intoolbar"
6559 msgid "Change View Mode"
6560 msgstr "Змінити режим перегляду"
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6563 #, kde-kuit-format
6564 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6565 msgid "This cycles through all view modes."
6566 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6567
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6569 #, kde-format
6570 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6571 msgid "This increases the icon size."
6572 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6573
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6575 #, kde-format
6576 msgctxt "@action:inmenu View"
6577 msgid "Reset Zoom Level"
6578 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6579
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6581 #, kde-format
6582 msgid "Zoom To Default"
6583 msgstr "Типовий масштаб"
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6588 msgid "This resets the icon size to default."
6589 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6592 #, kde-format
6593 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6594 msgid "This reduces the icon size."
6595 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6598 #, kde-format
6599 msgctxt "@action:intoolbar"
6600 msgid "Show Previews"
6601 msgstr "Показувати мініатюри"
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "@info"
6606 msgid "Show preview of files and folders"
6607 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6610 #, kde-kuit-format
6611 msgctxt "@info:whatsthis"
6612 msgid ""
6613 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6614 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6615 "the images."
6616 msgstr ""
6617 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6618 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6619 "зображень."
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6624 msgid "Folders First"
6625 msgstr "Теки спочатку"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6630 msgid "Hidden Files Last"
6631 msgstr "Приховані файли останніми"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@action:inmenu View"
6636 msgid "Sort By"
6637 msgstr "Критерій впорядкування"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@action:inmenu View"
6642 msgid "Show Additional Information"
6643 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@action:inmenu View"
6648 msgid "Show in Groups"
6649 msgstr "Показувати групами"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@info:whatsthis"
6654 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6655 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "@action:inmenu View"
6660 msgid "Show Hidden Files"
6661 msgstr "Показувати приховані файли"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6664 #, kde-kuit-format
6665 msgctxt "@info:whatsthis"
6666 msgid ""
6667 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6668 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6669 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6670 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6671 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6672 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6673 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6674 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6675 msgstr ""
6676 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6677 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6678 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6679 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6680 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6681 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6682 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6683 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6684 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6685
6686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6687 #, kde-format
6688 msgctxt "@action:inmenu View"
6689 msgid "Adjust View Display Style…"
6690 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6691
6692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6693 #, kde-format
6694 msgctxt "@info:whatsthis"
6695 msgid ""
6696 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6697 msgstr ""
6698 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6699
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6701 #, kde-format
6702 msgctxt "@action:intoolbar"
6703 msgid "View Settings"
6704 msgstr "Параметри перегляду"
6705
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6707 #, kde-kuit-format
6708 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6709 msgid ""
6710 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6711 "related actions."
6712 msgstr ""
6713 "Циклічний перехід усіма режимами перегляду. У спадному меню міститься список "
6714 "різноманітних пов'язаних із переглядом дій."
6715
6716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6717 #, kde-format
6718 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6719 msgid "Icons"
6720 msgstr "Піктограми"
6721
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6723 #, kde-format
6724 msgctxt "@info"
6725 msgid "Icons view mode"
6726 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6727
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6729 #, kde-format
6730 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6731 msgid "Compact"
6732 msgstr "Компактний"
6733
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6735 #, kde-format
6736 msgctxt "@info"
6737 msgid "Compact view mode"
6738 msgstr "Компактний режим перегляду"
6739
6740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6741 #, kde-format
6742 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6743 msgid "Details"
6744 msgstr "Подробиці"
6745
6746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6747 #, kde-format
6748 msgctxt "@info"
6749 msgid "Details view mode"
6750 msgstr "Режим докладного перегляду"
6751
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6753 #, kde-format
6754 msgctxt "Sort descending"
6755 msgid "Z-A"
6756 msgstr "Я-А"
6757
6758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6759 #, kde-format
6760 msgctxt "Sort ascending"
6761 msgid "A-Z"
6762 msgstr "А-Я"
6763
6764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6765 #, kde-format
6766 msgctxt "Sort descending"
6767 msgid "Largest First"
6768 msgstr "Найбільші першими"
6769
6770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6771 #, kde-format
6772 msgctxt "Sort ascending"
6773 msgid "Smallest First"
6774 msgstr "Найменші першими"
6775
6776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6777 #, kde-format
6778 msgctxt "Sort descending"
6779 msgid "Newest First"
6780 msgstr "Найновіші першими"
6781
6782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6783 #, kde-format
6784 msgctxt "Sort ascending"
6785 msgid "Oldest First"
6786 msgstr "Найстаріші першими"
6787
6788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6789 #, kde-format
6790 msgctxt "Sort descending"
6791 msgid "Highest First"
6792 msgstr "Найвищі першими"
6793
6794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6795 #, kde-format
6796 msgctxt "Sort ascending"
6797 msgid "Lowest First"
6798 msgstr "Найнижчі першими"
6799
6800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6801 #, kde-format
6802 msgctxt "Sort descending"
6803 msgid "Descending"
6804 msgstr "За спаданням"
6805
6806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6807 #, kde-format
6808 msgctxt "Sort ascending"
6809 msgid "Ascending"
6810 msgstr "За зростанням"
6811
6812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6813 #, kde-format
6814 msgctxt ""
6815 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6816 "selection is empty when this text is shown."
6817 msgid "Actions for Current View"
6818 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6819
6820 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6821 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6824 #. and a fallback will be used.
6825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6826 #, kde-format
6827 msgid "Actions for %1"
6828 msgstr "Дії для %1"
6829
6830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6831 #, kde-format
6832 msgctxt ""
6833 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6834 "of selected files/folders."
6835 msgid "Actions for One Selected Item"
6836 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6837 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6838 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6839 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6840 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6841
6842 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6843 #, kde-format
6844 msgctxt "@info:status"
6845 msgid "Updating version information…"
6846 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6847
6848 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6849 #, kde-format
6850 msgctxt "@action:inmenu"
6851 msgid "Zoom"
6852 msgstr "Масштаб"
6853
6854 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6855 #, kde-format
6856 msgctxt "@action:intoolbar"
6857 msgid "Zoom"
6858 msgstr "Масштаб"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6861 #~ msgid "Zoom"
6862 #~ msgstr "Масштаб"
6863
6864 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6865 #~ msgid ""
6866 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6867 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6868 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6869 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6870 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6871 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6872 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6873 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6874 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6875 #~ msgstr ""
6876 #~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
6877 #~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
6878 #~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
6879 #~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
6880 #~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
6881 #~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
6882 #~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
6883 #~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
6884 #~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
6885 #~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
6886 #~ "para>"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6889 #~ msgid "Folders"
6890 #~ msgstr "Теки"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6893 #~ msgid "Documents"
6894 #~ msgstr "Документи"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6897 #~ msgid "Images"
6898 #~ msgstr "Зображення"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6901 #~ msgid "Audio Files"
6902 #~ msgstr "Звукові файли"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6905 #~ msgid "Videos"
6906 #~ msgstr "Відео"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6909 #~ msgid "Today"
6910 #~ msgstr "Сьогодні"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6913 #~ msgid "Yesterday"
6914 #~ msgstr "Вчора"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6917 #~ msgid "This Week"
6918 #~ msgstr "Цього тижня"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6921 #~ msgid "This Month"
6922 #~ msgstr "Цього місяця"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6925 #~ msgid "This Year"
6926 #~ msgstr "Цього року"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6929 #~ msgid "Highest Rating"
6930 #~ msgstr "Найвища оцінка"
6931
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6933 #~ msgid "Clear Selection"
6934 #~ msgstr "Зняти позначення"
6935
6936 #~ msgctxt "String list separator"
6937 #~ msgid ", "
6938 #~ msgstr ", "
6939
6940 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6941 #~ msgid "Tag: %2"
6942 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6943 #~ msgstr[0] "Мітки: %2"
6944 #~ msgstr[1] "Мітки: %2"
6945 #~ msgstr[2] "Мітки: %2"
6946 #~ msgstr[3] "Мітка: %2"
6947
6948 #~ msgctxt "@action:button"
6949 #~ msgid "Add Tags"
6950 #~ msgstr "Додати мітки"
6951
6952 #~ msgctxt "action:button"
6953 #~ msgid "From Here (%1)"
6954 #~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
6955
6956 #~ msgctxt "action:button"
6957 #~ msgid "Content"
6958 #~ msgstr "Вміст"
6959
6960 #~ msgctxt "action:button"
6961 #~ msgid "Your files"
6962 #~ msgstr "Ваші файли"
6963
6964 #~ msgctxt "action:button"
6965 #~ msgid "Search in your home directory"
6966 #~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
6967
6968 #~ msgctxt ""
6969 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6970 #~ "user entered."
6971 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6972 #~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
6973
6974 #~ msgid "Show the statusbar"
6975 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6976
6977 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6978 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6979
6980 #~ msgctxt "@option:check"
6981 #~ msgid "Show status bar"
6982 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6983
6984 #~ msgctxt "@option:check"
6985 #~ msgid "Show space information"
6986 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgid "Show Space Information"
6990 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~ msgid "Restore"
6994 #~ msgstr "Відновити"
6995
6996 #~ msgid "not selected,"
6997 #~ msgstr "не позначено."
6998
6999 #~ msgid "collapsed,"
7000 #~ msgstr "згорнуто,"
7001
7002 #~ msgid "expanded,"
7003 #~ msgstr "розгорнуто,"
7004
7005 #~ msgid "— %1 selected item"
7006 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
7007 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
7008 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
7009 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
7010 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
7011
7012 #~ msgctxt ""
7013 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
7014 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
7015 #~ "currentFolderPath"
7016 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
7017 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
7018
7019 #~ msgctxt "@info"
7020 #~ msgid ""
7021 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7022 #~ "view properties for."
7023 #~ msgstr ""
7024 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
7025 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
7026
7027 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7028 #~ msgstr ""
7029 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
7030
7031 #~ msgctxt "@action:button"
7032 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7033 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
7034
7035 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7036 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
7037
7038 #~ msgid "No limit"
7039 #~ msgstr "Не обмежувати"
7040
7041 #~ msgctxt "@label"
7042 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7043 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
7044
7045 #~ msgid "No previews"
7046 #~ msgstr "Без мініатюр"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7049 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7050 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7053 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7054 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
7055
7056 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7057 #~ msgid ""
7058 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7059 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7060 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7061 #~ "views."
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
7064 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
7065 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
7066 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
7067
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~ msgid "Activate Tab %1"
7070 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
7071
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgid "Activate Next Tab"
7074 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
7075
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7078 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
7079
7080 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7081 #~ msgid "Pop out"
7082 #~ msgstr "Виокремити"
7083
7084 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7085 #~ msgid "Pop out"
7086 #~ msgstr "Виокремити"
7087
7088 #~ msgid "Split the view into two panes"
7089 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
7090
7091 #~ msgid "Show tooltips"
7092 #~ msgstr "Показувати підказки"
7093
7094 #~ msgid ""
7095 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
7098 #~ "неактивної панелі"
7099
7100 #~ msgctxt "@option:check"
7101 #~ msgid "Show tooltips"
7102 #~ msgstr "Показувати підказки"
7103
7104 #~ msgctxt "option:check"
7105 #~ msgid "Rename inline"
7106 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
7107
7108 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
7111
7112 #~ msgctxt "@title:group"
7113 #~ msgid "Folder size displays:"
7114 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
7115
7116 #~ msgctxt "@info:status"
7117 #~ msgid "1 File"
7118 #~ msgid_plural "%1 Files"
7119 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7120 #~ msgstr[1] "%1 файли"
7121 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
7122 #~ msgstr[3] "Один файл"
7123
7124 #~ msgid "More Search Tools"
7125 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
7126
7127 #~ msgctxt "@title:window"
7128 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7129 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
7130
7131 #~ msgctxt "@title:group"
7132 #~ msgid "Startup"
7133 #~ msgstr "Запуск"
7134
7135 #~ msgctxt "@title:group"
7136 #~ msgid "View Modes"
7137 #~ msgstr "Режими перегляду"
7138
7139 #~ msgctxt "@title:group"
7140 #~ msgid "Navigation"
7141 #~ msgstr "Навігація"
7142
7143 #~ msgctxt "@title:group"
7144 #~ msgid "View: "
7145 #~ msgstr "Перегляд:"
7146
7147 #~ msgctxt "@title:group"
7148 #~ msgid "General: "
7149 #~ msgstr "Загальне:"
7150
7151 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7152 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7153 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
7154
7155 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7156 #~ msgid "General:"
7157 #~ msgstr "Загальне:"
7158
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7160 #~ msgid "Filter..."
7161 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7162
7163 #~ msgid "Search..."
7164 #~ msgstr "Шукати…"
7165
7166 #~ msgctxt "@info:progress"
7167 #~ msgid "Sorting..."
7168 #~ msgstr "Впорядковування…"
7169
7170 #~ msgid "Filter..."
7171 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7172
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7174 #~ msgid "Configure..."
7175 #~ msgstr "Налаштувати…"
7176
7177 #~ msgctxt "@label:textbox"
7178 #~ msgid "Search..."
7179 #~ msgstr "Шукати…"
7180
7181 #~ msgctxt "@info"
7182 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7183 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
7184
7185 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7186 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
7187
7188 #~ msgid ""
7189 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7190 #~ "\"%2\"</application>."
7191 #~ msgid_plural ""
7192 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7193 #~ "<application>%2</application>."
7194 #~ msgstr[0] ""
7195 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7196 #~ "<application>%2</application>."
7197 #~ msgstr[1] ""
7198 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7199 #~ "<application>%2</application>."
7200 #~ msgstr[2] ""
7201 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
7202 #~ "<application>%2</application>."
7203 #~ msgstr[3] ""
7204 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7205 #~ "<application>%2</application>."
7206
7207 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7208 #~ msgid ", "
7209 #~ msgstr ", "
7210
7211 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7212 #~ msgid ""
7213 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7214 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7215 #~ "commands and configuration options."
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
7218 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
7219 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
7220 #~ "налаштовування."
7221
7222 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7225 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
7228 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7229
7230 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7233 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
7236 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
7237 #~ "UserBase KDE.</para>"
7238
7239 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7242 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7243 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7244 #~ "help is available for a spot.</para>"
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
7247 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
7248 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
7249 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
7250 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
7251
7252 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7255 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7256 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7257 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7258 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7259 #~ "used to this.</para>"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
7262 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
7263 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
7264 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
7265 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
7266 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
7267
7268 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7271 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
7274 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
7275 #~ "KDE.</para>"
7276
7277 #~ msgctxt "@info:credit"
7278 #~ msgid ""
7279 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7280 #~ "Angelaccio"
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
7283 #~ "2006–2018"
7284
7285 #~ msgid "Font family"
7286 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
7287
7288 #~ msgid "Font size"
7289 #~ msgstr "Розмір шрифту"
7290
7291 #~ msgid "Italic"
7292 #~ msgstr "Курсив"
7293
7294 #~ msgid "Font weight"
7295 #~ msgstr "Жирність шрифту"
7296
7297 #~ msgid ""
7298 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7299 #~ msgstr ""
7300 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
7301 #~ "номер версії виправлення вад"
7302
7303 #~ msgid "Leading Column Padding"
7304 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7305
7306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7307 #~ msgid "Leading Column Padding"
7308 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7309
7310 #~ msgctxt "width x height"
7311 #~ msgid "%1 x %2"
7312 #~ msgstr "%1 x %2"
7313
7314 #~ msgctxt "@item"
7315 #~ msgid "Eject"
7316 #~ msgstr "Виштовхнути"
7317
7318 #~ msgctxt "@item"
7319 #~ msgid "Release"
7320 #~ msgstr "Звільнити"
7321
7322 #~ msgctxt "@item"
7323 #~ msgid "Safely Remove"
7324 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
7325
7326 #~ msgctxt "@item"
7327 #~ msgid "Unmount"
7328 #~ msgstr "Демонтувати"
7329
7330 #~ msgctxt "@info"
7331 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7332 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
7333
7334 #~ msgctxt "@info"
7335 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7336 #~ msgstr ""
7337 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
7338
7339 #~ msgctxt "@info"
7340 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7341 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7344 #~ msgid "Open in New Tab"
7345 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7348 #~ msgid "Open in New Window"
7349 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
7350
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7352 #~ msgid "Mount"
7353 #~ msgstr "Змонтувати"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7356 #~ msgid "Edit..."
7357 #~ msgstr "Редагувати…"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7360 #~ msgid "Remove"
7361 #~ msgstr "Вилучити"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7364 #~ msgid "Hide"
7365 #~ msgstr "Приховати"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7368 #~ msgid "Add Entry..."
7369 #~ msgstr "Додати запис…"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7372 #~ msgid "Icon Size"
7373 #~ msgstr "Розмір піктограм"
7374
7375 #~ msgctxt "Small icon size"
7376 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7377 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
7378
7379 #~ msgctxt "Medium icon size"
7380 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7381 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
7382
7383 #~ msgctxt "Large icon size"
7384 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7385 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
7386
7387 #~ msgctxt "Huge icon size"
7388 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7389 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
7390
7391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7392 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7393 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
7394
7395 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7396 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7397 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
7398
7399 #~ msgctxt "@title:window"
7400 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7401 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7404 #~ msgid "Sett&ings"
7405 #~ msgstr "П&араметри"
7406
7407 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7408 #~ msgid "Control"
7409 #~ msgstr "Керування"
7410
7411 #~ msgctxt "@action"
7412 #~ msgid "Show menu"
7413 #~ msgstr "Показати меню"
7414
7415 #~ msgctxt "@title:group"
7416 #~ msgid "Services"
7417 #~ msgstr "Служби"
7418
7419 #~ msgctxt "@title"
7420 #~ msgid "Dolphin Part"
7421 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7424 #~ msgid "Url Navigator"
7425 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7426 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
7427 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
7428 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
7429 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
7430
7431 #~ msgctxt "@item:intable"
7432 #~ msgid "Unknown"
7433 #~ msgstr "Невідомо"
7434
7435 #~ msgctxt "@info"
7436 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7437 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"