1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-07-01 19:37+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 msgid "C&lose Current Tab"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 msgid "Do not ask again"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 msgid "Show &Terminal Panel"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
367 msgstr "無法建立新檔案:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
385 msgctxt "@action:inmenu File"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
418 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
434 msgctxt "@action:inmenu File"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
446 msgctxt "@info:whatsthis"
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
450 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
469 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
470 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
489 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
507 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
524 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
573 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
603 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para>"
636 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
637 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para>"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
677 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
678 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
679 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
680 "前選取的項目可用的動作。</para>"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid "This selects all files and folders in the current location."
686 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
691 msgid "Invert Selection"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
696 msgctxt "@info:whatsthis invert"
698 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
700 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
711 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
712 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
721 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
725 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
732 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
733 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
737 msgctxt "@info:tooltip"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
743 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
745 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
746 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
747 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
748 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
750 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
751 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
752 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
756 msgctxt "@action:inmenu View"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
769 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
770 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Editable Location"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
783 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
784 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
785 "confirming the edited location."
787 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
788 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
803 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
807 msgctxt "@action:inmenu File"
808 msgid "Undo close tab"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
813 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
814 msgid "This returns you to the previously closed tab."
815 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
822 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
823 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
824 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
825 "for your confirmation beforehand."
827 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
828 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
829 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
830 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
840 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
841 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Compare Files"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Manage Disk Space Usage"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
864 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
865 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
881 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
882 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
899 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
900 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
904 msgctxt "@title:menu"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
913 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
914 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
915 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
916 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
917 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
920 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
921 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
922 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
926 msgctxt "@action:inmenu"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
932 msgctxt "@action:inmenu"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Go to Last Tab"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
944 msgctxt "@action:inmenu"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Next Tab"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
956 msgctxt "@action:inmenu"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Previous Tab"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
968 msgctxt "@action:inmenu"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tab"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Tabs"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Window"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in Split View"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Unlock Panels"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1004 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1013 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1014 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1015 "embedded more cleanly."
1017 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1018 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1023 msgctxt "@title:window"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1032 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1034 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1035 "檢視|面板</interface>。</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1042 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1043 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1044 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1045 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1047 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1048 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1049 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1050 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1057 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1058 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1059 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1060 "are given here by right-clicking.</para>"
1062 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1063 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1064 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1065 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1069 msgctxt "@title:window"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1078 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1079 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1081 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1082 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1089 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1090 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1091 "quick switching between any folders.</para>"
1093 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1094 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1095 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1099 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1108 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1109 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1110 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1111 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1112 "application like Konsole.</para>"
1114 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1115 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1116 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1117 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1131 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1132 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1133 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1134 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1139 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1140 msgid "Focus Terminal Panel"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1145 msgctxt "@info:tooltip"
1146 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1147 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1151 msgctxt "@title:window"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1157 msgctxt "@item:inmenu"
1158 msgid "Show Hidden Places"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1166 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1169 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1177 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1178 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1179 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1182 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1183 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1184 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1191 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1192 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1193 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1194 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1195 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1196 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1197 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1198 "interface> to display it again.</para>"
1200 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1201 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1202 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1203 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1204 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1205 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1209 msgctxt "@action:inmenu View"
1210 msgid "Focus Places Panel"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1215 msgctxt "@info:tooltip"
1216 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1217 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1221 msgctxt "@action:inmenu View"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1229 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1230 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1236 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1237 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1242 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1243 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1249 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1251 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1256 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1257 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1262 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1263 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1268 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1269 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1274 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1275 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1281 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1282 "destination folder."
1283 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1289 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1291 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1297 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1299 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1306 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1307 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1308 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1309 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1311 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1312 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1313 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1317 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1324 msgid "Close left view"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1329 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1330 msgid "Close Left View"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1336 msgid "Pop out Left View"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1342 msgid "Move left view to a new window"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1354 msgid "Close right view"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1359 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1360 msgid "Close Right View"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1366 msgid "Pop out Right View"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1372 msgid "Move right view to a new window"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1377 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1398 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1399 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1400 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1401 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1402 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1404 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1405 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1406 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1407 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1414 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1415 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1416 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1417 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1418 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1419 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1420 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1422 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1423 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1424 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1425 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1426 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1427 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1431 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1433 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1434 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1435 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1436 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1437 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1438 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1439 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1440 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1441 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1442 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1443 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1445 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1446 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1447 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1448 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1449 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1450 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1451 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1452 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1460 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1461 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1462 "be triggered this way.</para>"
1464 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1465 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1473 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1474 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1476 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1477 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1485 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1486 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1487 "Handbook</interface>."
1489 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1490 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1493 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1494 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1495 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1496 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1497 #. The same might be true for any external link you translate.
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1500 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1502 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1503 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1504 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1505 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1506 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1508 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1509 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1510 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1511 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1512 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1516 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1518 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1519 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1520 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1521 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1522 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1523 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1524 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1525 "windows so don't get too used to this.</para>"
1527 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1528 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1529 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1530 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1531 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1532 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1540 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1541 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1542 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1545 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1546 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1547 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1548 "點擊此處</link>。</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1555 "support the continued work on this application and many other projects by "
1556 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1557 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1558 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1559 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1560 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1561 "behind the KDE community.</para>"
1563 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1564 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1565 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1566 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1567 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1574 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1575 "in your preferred language."
1577 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1578 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1585 "libraries and maintainers of this application."
1587 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1595 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1596 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1599 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1600 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1606 msgid "Defocus Terminal Panel"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1611 msgctxt "@action:inmenu View"
1612 msgid "Defocus Terminal Panel"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1617 msgctxt "@action:inmenu View"
1618 msgid "Defocus Places Panel"
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1623 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1624 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1628 msgctxt "@action:button"
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1634 msgid "Empties Trash to create free space"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1639 msgctxt "@action:button"
1640 msgid "Add Network Folder"
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1645 msgctxt "@action:inmenu"
1646 msgid "Location Bar"
1647 msgid_plural "Location Bars"
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1652 msgctxt "@info:shell about system packages"
1653 msgid "Could not find package %1."
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1658 msgctxt "@info %1 is error code"
1659 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1660 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1665 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1668 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1669 "installing <application>%1</application> manually instead."
1671 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1672 "<application>%1</application>。"
1674 #: dolphinpart.cpp:150
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "&Edit File Type…"
1678 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1680 #: dolphinpart.cpp:154
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Select Items Matching…"
1686 #: dolphinpart.cpp:159
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Unselect Items Matching…"
1692 #: dolphinpart.cpp:165
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect All"
1698 #: dolphinpart.cpp:180
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "App&lications"
1704 #: dolphinpart.cpp:181
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "&Network Folders"
1710 #: dolphinpart.cpp:182
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 #: dolphinpart.cpp:185
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 #: dolphinpart.cpp:191
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 #: dolphinpart.cpp:197
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgid "Open &Terminal"
1734 #: dolphinpart.cpp:449
1736 msgctxt "@title:window"
1740 #: dolphinpart.cpp:449
1742 msgid "Select all items matching this pattern:"
1743 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1745 #: dolphinpart.cpp:454
1747 msgctxt "@title:window"
1751 #: dolphinpart.cpp:454
1753 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1754 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1756 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1762 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1763 #: dolphinpart.rc:15
1765 msgctxt "@title:menu"
1769 #. i18n: ectx: Menu (view)
1770 #: dolphinpart.rc:24
1775 #. i18n: ectx: Menu (go)
1776 #: dolphinpart.rc:33
1781 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1782 #: dolphinpart.rc:41
1784 msgctxt "@title:menu"
1788 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1789 #: dolphinpart.rc:51
1791 msgctxt "@title:menu"
1792 msgid "Dolphin Toolbar"
1793 msgstr "Dolphin 工具列"
1795 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1797 msgid "Recently Closed Tabs"
1800 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1802 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1805 #: dolphintabbar.cpp:156
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1811 #: dolphintabbar.cpp:157
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1817 #: dolphintabbar.cpp:158
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Close Other Tabs"
1823 #: dolphintabbar.cpp:159
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1829 #: dolphintabbar.cpp:161
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1835 #: dolphintabbar.cpp:180
1837 msgctxt "@title:window for text input"
1841 #: dolphintabbar.cpp:180
1843 msgid "New tab name:"
1846 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1847 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1848 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1849 #: dolphintabwidget.cpp:53
1851 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1852 msgid "Location View"
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:529
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:533
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1872 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1899 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1900 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1901 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1902 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1903 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1904 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1906 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1908 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1909 msgid "This folder is not writable for you."
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1914 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1915 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Loading folder…"
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
1925 msgctxt "@info:progress"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "No items found."
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1945 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1949 msgctxt "@info:status"
1951 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1952 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "Invalid protocol '%1'"
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
1962 msgctxt "@info:status"
1963 msgid "Invalid protocol"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
1969 msgid "Authorization required to enter this folder."
1970 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
1973 #, fuzzy, kde-format
1974 #| msgctxt "@info:status"
1975 #| msgid "Created folder."
1977 msgid "Create missing folder"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
1982 msgctxt "@info:tooltip"
1983 msgid "Create the folder at this path and open it"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
1987 #, fuzzy, kde-format
1989 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
1990 msgctxt "@info:tooltip"
1991 msgid "You do not have permission to create the folder"
1992 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
1997 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1998 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2002 msgctxt "@info:tooltip"
2003 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2004 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2011 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2013 msgctxt "@info:tooltip"
2014 msgid "Hide Filter Bar"
2017 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2019 msgctxt "@action:inmenu"
2020 msgid "Move to New Folder…"
2023 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2025 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2029 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2032 msgid "Other folder icon options"
2035 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2037 msgctxt "@label as in default folder color"
2041 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2043 msgctxt "@label as in default folder color"
2047 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2049 msgctxt "@label as in default folder color"
2053 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2055 msgctxt "@label as in default folder color"
2059 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2061 msgctxt "@label as in default folder color"
2065 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2067 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2071 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2073 msgctxt "@label as in default folder color"
2077 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2079 msgctxt "@label as in default folder color"
2083 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2085 msgctxt "@label as in default folder color"
2089 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2091 msgctxt "@label as in default folder color"
2095 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2097 msgctxt "@label as in default folder color"
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2103 msgctxt "@label as in default folder color"
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2109 msgctxt "@label as in default folder color"
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2115 msgctxt "@label as in default folder color"
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2157 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2158 msgid "Set folder icon to %1"
2159 msgstr "設定資料夾圖示為「%1」"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2169 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2170 msgid ", link to %1 at %2"
2171 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2175 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2179 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2180 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2181 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2182 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2183 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2184 #. announcements when read out by a screen reader.
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2187 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2194 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2196 msgid "%1 at location %2"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2203 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2207 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2208 msgid "in a grid layout in location %1"
2209 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2216 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2217 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2221 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2222 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2223 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2224 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2228 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2229 msgid "in selection mode in location %1"
2230 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2234 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2235 msgid "in location %1"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2243 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2247 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2248 msgid "%1 selected item in location %2"
2249 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2250 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode enabled"
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2260 msgctxt "accessibility announcement"
2261 msgid "Selection mode disabled"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2266 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2273 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2274 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2275 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2280 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2282 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2283 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2288 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2290 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2291 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2296 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2298 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2299 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2303 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2304 msgid "One Selected File"
2305 msgid_plural "%1 Selected Files"
2306 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2311 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2312 msgid "One Selected Folder"
2313 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2314 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2319 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2321 msgid "One Selected Item"
2322 msgid_plural "%1 Selected Items"
2323 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2327 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2329 msgid_plural "%1 Files"
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2334 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2336 msgid_plural "%1 Folders"
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2342 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2344 msgid_plural "%1 Items"
2347 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2349 msgctxt "@item:intable"
2351 msgid_plural "%1 items"
2354 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2356 msgctxt "width × height"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2362 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2368 msgctxt "@title:group"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2374 msgctxt "@title:group Size"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2380 msgctxt "@title:group Size"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2386 msgctxt "@title:group Size"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2392 msgctxt "@title:group Size"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2398 msgctxt "@title:group Date"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2404 msgctxt "@title:group Date"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2410 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2417 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "One Week Ago"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "Two Weeks Ago"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Three Weeks Ago"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Earlier this Month"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2458 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2466 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2467 "current locale, and yyyy is full year number."
2468 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2474 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2492 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2510 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2511 "context @title:group Date"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2518 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2519 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2520 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2521 "text that should not be formatted as a date"
2522 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2523 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2528 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2529 "context @title:group Date"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2541 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2546 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2547 "context @title:group Date"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2554 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2555 "and yyyy is full year number"
2557 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2562 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2597 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2598 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2599 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2619 msgid "The date format can be selected in settings."
2620 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2691 msgid "Date Photographed"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2702 msgctxt "@label width x height"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2761 msgid "Release Year"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2766 msgid "Aspect Ratio"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2795 msgid "File Extension"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2800 msgid "Deletion Time"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2805 msgid "Link Destination"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2810 msgid "Downloaded From"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2821 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2822 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2823 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2837 msgctxt "@info:status"
2838 msgid "Unknown error."
2841 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2843 msgctxt "@accessible rating"
2844 msgid "%1 and a half stars"
2845 msgid_plural "%1 and a half stars"
2848 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2850 msgctxt "@accessible rating"
2852 msgid_plural "%1 stars"
2857 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2859 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2860 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2862 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2863 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2873 msgid "File Manager"
2877 #, fuzzy, kde-format
2878 #| msgctxt "@info:credit"
2879 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2882 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin 開發團隊"
2886 msgctxt "@info:credit"
2888 msgstr "Felix Ernst"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2894 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2898 msgctxt "@info:credit"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2906 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Elvis Angelaccio"
2912 msgstr "Elvis Angelaccio"
2915 #, fuzzy, kde-format
2916 #| msgctxt "@info:credit"
2917 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
2920 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Emmanuel Pescosta"
2926 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2929 #, fuzzy, kde-format
2930 #| msgctxt "@info:credit"
2931 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
2934 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Frank Reininghaus"
2940 msgstr "Frank Reininghaus"
2943 #, fuzzy, kde-format
2944 #| msgctxt "@info:credit"
2945 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
2948 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2952 msgctxt "@info:credit"
2957 #, fuzzy, kde-format
2958 #| msgctxt "@info:credit"
2959 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
2962 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Sebastian Trüg"
2968 msgstr "Sebastian Trüg"
2970 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2971 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2973 msgctxt "@info:credit"
2979 msgctxt "@info:credit"
2981 msgstr "David Faure"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Aaron J. Seigo"
2987 msgstr "Aaron J. Seigo"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Rafael Fernández López"
2993 msgstr "Rafael Fernández López"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Kevin Ottens"
2999 msgstr "Kevin Ottens"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Holger Freyther"
3005 msgstr "Holger Freyther"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Max Blazejak"
3011 msgstr "Max Blazejak"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Michael Austin"
3017 msgstr "Michael Austin"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Documentation"
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3029 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3035 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3041 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
3045 msgctxt "@info:shell"
3046 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3047 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
3051 msgctxt "@info:shell"
3052 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3053 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "Document to open"
3061 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3062 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3064 msgid "Hidden files shown"
3067 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3068 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3070 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3071 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
3073 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3074 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3076 msgid "Automatic scrolling"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Move to Trash"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Show Hidden Files"
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Limit to Home Directory"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Automatic Scrolling"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3136 msgid "Previews shown"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3142 msgid "Auto-Play media files"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3148 msgid "Show item on hover"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3154 msgid "Date display format"
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Auto-Play media files"
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Show item on hover"
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Condensed Date"
3187 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3189 msgctxt "@label::textbox"
3190 msgid "Select which data should be shown:"
3191 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3193 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3196 msgid "%1 item selected"
3197 msgid_plural "%1 items selected"
3198 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3200 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3205 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3211 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3213 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3214 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3216 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Configure Trash…"
3222 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3225 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3226 "and then reopen the panel."
3228 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3230 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3232 msgid "Install Konsole"
3235 #: search/bar.cpp:64
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3239 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3241 #: search/bar.cpp:71
3243 msgctxt "@action:button for changing search options"
3247 #: search/bar.cpp:89
3249 msgctxt "@info:tooltip"
3250 msgid "Quit searching"
3253 #: search/bar.cpp:103
3255 msgctxt "action:button search from here"
3259 #: search/bar.cpp:118
3261 msgctxt "action:button search everywhere"
3265 #: search/bar.cpp:153
3267 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3269 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3270 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3271 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3272 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3273 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3274 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3275 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3276 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3278 "<para>這個功能幫助您尋找檔案或資料夾。<list><item>在輸入欄位中輸入<emphasis>"
3279 "搜尋文字</emphasis>。</item><item>按搜尋欄位下方的位置按鈕來選擇要在哪裡搜"
3280 "尋。「這裡」代表在開始進行搜尋之前已開啟的位置,如果先瀏覽到另一個位置的話就"
3281 "能將搜尋限制於該位置當中。</item><item>按下「%1」按鈕來繼續改善搜尋方式或結"
3282 "果。</item><item>按下「儲存」按鈕來將目前搜尋配置加入<emphasis>快速存取面板</"
3283 "emphasis>。</item></list></para>"
3285 #: search/bar.cpp:212
3287 msgctxt "@info:placeholder"
3288 msgid "Search in file contents…"
3291 #: search/bar.cpp:226
3293 msgctxt "@info:tooltip"
3294 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3295 msgstr "將搜尋限制至 <filename>%1</filename> 及它的子目錄。"
3297 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3298 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3299 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3300 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3301 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3302 #: search/bar.cpp:235
3304 msgctxt "@info:tooltip"
3305 msgid "Search all directories from the root up."
3308 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3309 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3310 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3311 #: search/bar.cpp:239
3313 msgctxt "@info:tooltip"
3315 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3316 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3318 "搜尋所有已索引的資料夾。<nl/><nl/>哪些資料夾有被索引可以在<interface>系統設"
3319 "定|工作空間|搜尋</interface>進行設定。"
3321 #: search/chip.cpp:22
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Remove Filter"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3328 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3333 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3334 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3339 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3340 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3345 #: search/dolphinquery.cpp:383
3348 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3350 msgid "Search results for “%1” in %2"
3351 msgstr "在 %2 中搜尋「%1」的結果"
3353 #: search/dolphinquery.cpp:389
3356 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3358 msgid "Files containing “%1” in %2"
3359 msgstr "在 %2 當中且包含「%1」的檔案"
3361 #: search/dolphinquery.cpp:396
3364 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3366 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3367 msgstr "在 %2 當中且有「%1」標籤的搜尋項目"
3369 #: search/dolphinquery.cpp:401
3372 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3374 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3375 msgstr "在 %3 當中且有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
3377 #: search/dolphinquery.cpp:408
3380 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3381 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3382 msgid "%1 search results in %2"
3383 msgstr "%2 當中的%1搜尋結果"
3385 #: search/dolphinquery.cpp:414
3388 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3389 "%1 is a folder name"
3390 msgid "Search results in %1"
3393 #: search/dolphinquery.cpp:424
3395 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3396 msgid "Search results for “%1”"
3399 #: search/dolphinquery.cpp:427
3401 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3402 msgid "Files containing “%1”"
3405 #: search/dolphinquery.cpp:431
3407 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3408 msgid "Search items tagged “%1”"
3409 msgstr "有「%1」標籤的搜尋項目"
3411 #: search/dolphinquery.cpp:434
3413 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3414 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3415 msgstr "有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
3417 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3418 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3419 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3420 #: search/dolphinquery.cpp:442
3422 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3423 msgid "%1 search results"
3426 #: search/dolphinquery.cpp:445
3429 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3430 msgid "Search results"
3433 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3434 #: search/popup.cpp:48
3436 msgid "Simple search"
3439 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3440 #: search/popup.cpp:54
3442 msgid "File Indexing"
3445 #: search/popup.cpp:74
3447 msgctxt "@title:group"
3451 #: search/popup.cpp:78
3453 msgctxt "@option:radio Search in:"
3457 #: search/popup.cpp:113
3459 msgctxt "@title:group"
3460 msgid "Search using:"
3463 #: search/popup.cpp:132
3465 msgctxt "@info about a search tool"
3467 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3468 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3469 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3470 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3471 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3472 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3473 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3474 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3475 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3476 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3477 "filename> to revert your changes.</para>"
3479 "<para>為了搜尋檔案內容,<application>%1</application> 會嘗試使用第三方搜尋工"
3480 "具,如果系統上有安裝而且預期結果能更快或更準確的話。<application>ripgrep</"
3481 "application> 和 <application>ripgrep-all</application> 有安裝的時候可能可以加"
3482 "強搜尋結果。<application>ripgrep-all</application> 讓搜尋檔案內容時也能夠搜尋"
3483 "更多檔案型態(像是 PDF、docx、sqlite、jpg、電影字幕(mkv、mp4)等等)。</"
3484 "para><para>這些搜尋工具被呼叫的方式可以透過編輯文稿檔案來變更。把 <filename>"
3485 "%2</filename> 複製到 <filename>%3</filename> 之後即可編輯您的副本。如果有發生"
3486 "任何問題,刪除 <filename>%3</filename> 的副本就可以復原您的變更。</para>"
3488 #: search/popup.cpp:166
3490 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3491 msgid "Configure %1…"
3494 #: search/popup.cpp:209
3496 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3500 #: search/popup.cpp:217
3502 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3503 msgid "Modified since:"
3506 #: search/popup.cpp:226
3508 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3512 #: search/popup.cpp:234
3514 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3518 #: search/popup.cpp:252
3520 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3521 msgid "For more advanced searches:"
3524 #: search/popup.cpp:277
3526 msgctxt "@info:tooltip"
3528 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3529 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3530 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3532 "<para>目前無法使用 <application>%2</application> 搜尋 <filename>%1</"
3533 "filename>,因為 <application>%2</application> 已設定為不要建立該位置的搜尋索"
3536 #: search/popup.cpp:284
3538 msgctxt "@info:tooltip"
3540 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3541 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3542 "to never create a search index for file contents.</para>"
3544 "<para>使用 <application>%1</application> 搜尋檔案內容功能目前無法使用,因為 "
3545 "<application>%1</application> 已設定為不要建立檔案內容的搜尋索引。</para>"
3547 #: search/popup.cpp:293
3549 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3553 #: search/popup.cpp:296
3555 msgctxt "@info about a search tool"
3557 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3558 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3559 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3560 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3561 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3562 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3563 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3564 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3565 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3566 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3567 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3569 "<para><application>%1</application> 內部使用資料庫進行搜尋。這個資料庫是在背"
3570 "景依 <application>%1</application> 設定索引您的檔案來建立的。"
3571 "<list><item><application>%1</application> 可以非常快速地提供結果。</"
3572 "item><item>提供搜尋檔案型態、日期、標籤等等的功能。</item><item>只能搜尋已索"
3573 "引的資料夾。要調整哪些資料夾被索引請到 <application>系統設定</application> 進"
3574 "行設定。</item><item>當被搜尋到的位置包含到其他檔案或資料夾的連結的時候,這些"
3575 "連結不會被搜尋或是出現在搜尋結果裡。</item><item>隱藏檔案和資料夾會依 "
3576 "<application>%1</application> 設定決定是否搜尋。</item></list></para>"
3578 #: search/popup.cpp:308
3580 msgctxt "@option:radio Search in:"
3581 msgid "File names and contents"
3584 #: search/popup.cpp:315
3586 msgctxt "@option:radio Search in:"
3587 msgid "File contents"
3590 #: search/popup.cpp:330
3592 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3596 #: search/popup.cpp:333
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Install KFind…"
3602 #: search/popup.cpp:365
3605 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3606 msgstr "<application>KFind</application> 已成功安裝。"
3608 #: search/popup.cpp:369
3610 msgctxt "@info:status"
3611 msgid "Installing KFind"
3614 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3634 msgctxt "@item:inlistbox"
3638 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3640 msgctxt "@item:inlistbox"
3644 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3646 msgctxt "@item:inlistbox"
3650 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3652 msgctxt "@item:inlistbox"
3656 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3658 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3662 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3665 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3669 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3671 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3677 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3678 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3679 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3681 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3682 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3687 msgctxt "@action:button"
3688 msgid "Cancel Copying"
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3693 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3694 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3695 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3697 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3700 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3701 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3702 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3706 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3707 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3708 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Cancel Cutting"
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3719 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3720 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3721 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3723 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3724 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3728 msgctxt "@action:button"
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3736 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Cancel Duplicating"
3745 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3746 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3749 msgctxt "@action keep short"
3753 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3756 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3757 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3758 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3760 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3763 msgctxt "@action:button"
3764 msgid "Cancel Moving"
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3769 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3770 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3771 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3776 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3777 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3778 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3779 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3782 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3783 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3784 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3789 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3790 msgid "Paste from Clipboard"
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3795 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3796 msgid "Dismiss This Reminder"
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3801 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3802 msgid "Don't Remind Me Again"
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3807 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3809 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3810 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3813 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3818 msgctxt "@action:button"
3819 msgid "Cancel Renaming"
3822 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3823 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3824 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3825 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3826 #. and a fallback will be used.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3830 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3831 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3832 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3834 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3835 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3836 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3837 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3838 #. and a fallback will be used.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3842 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3843 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3844 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3846 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3847 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3848 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3849 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3850 #. and a fallback will be used.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3854 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3855 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3856 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3858 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3859 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3860 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3861 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3862 #. and a fallback will be used.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3866 msgid "Permanently Delete %2"
3867 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3870 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3871 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3872 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3873 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3874 #. and a fallback will be used.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3878 msgid "Duplicate %2"
3879 msgid_plural "Duplicate %2"
3880 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3882 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3883 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3886 #. and a fallback will be used.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3890 msgid "Move %2 to the Trash"
3891 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3892 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3894 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3895 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3896 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3897 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3898 #. and a fallback will be used.
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3903 msgid_plural "Rename %2"
3906 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3908 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3909 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3910 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3912 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3914 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3915 msgid "Selection Mode"
3918 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3922 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3923 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3924 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3925 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3926 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3927 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3928 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3929 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3930 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3931 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3932 "the current selection.</para>"
3934 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3935 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3936 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3937 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3938 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3939 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3940 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3941 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3943 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Exit Selection Mode"
3949 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3951 msgctxt "@label:textbox"
3952 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3953 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3955 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3957 msgctxt "@label:textbox"
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3963 msgctxt "@action:button"
3964 msgid "Download New Services…"
3967 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3971 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3973 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3975 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3978 msgid "Restart now?"
3981 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3983 msgctxt "@option:check"
3987 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3989 msgctxt "@option:check"
3990 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3991 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3993 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3995 msgctxt "@item:inmenu"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4000 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4001 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4002 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4004 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4006 msgid "Use system font"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4010 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4012 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4014 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4020 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4022 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4024 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4026 msgid "Preview size"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4030 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4032 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4033 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4036 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4038 msgid "How we display the size of directories"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4042 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4044 msgid "Show the content count"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4050 msgid "Show the content size"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4056 msgid "Do not show any directory size"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4062 msgid "Recursive directory size limit"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4066 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4068 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4069 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4072 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4074 msgid "Permissions style format"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4078 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4080 msgid "Eliding Mode"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4084 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4086 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4087 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4092 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4093 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4098 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4099 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4104 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4105 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4110 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4111 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4116 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4117 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4122 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4123 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4128 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4129 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4134 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4135 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4140 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4141 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4146 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4147 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4152 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4153 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4158 msgid "Position of columns"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4164 msgid "Left side padding"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4170 msgid "Right side padding"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4176 msgid "Highlight entire row"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4182 msgid "Expandable folders"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4189 msgid "Hidden files shown"
4192 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4195 msgctxt "@info:whatsthis"
4197 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4198 "will be shown in the file view."
4199 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4208 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4211 msgctxt "@info:whatsthis"
4212 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4213 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4222 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4225 msgctxt "@info:whatsthis"
4227 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4228 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4230 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4237 msgid "Previews shown"
4240 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4243 msgctxt "@info:whatsthis"
4245 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4247 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4253 msgid "Grouped Sorting"
4256 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4259 msgctxt "@info:whatsthis"
4261 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4262 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4268 msgid "Sort files by"
4271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4274 msgctxt "@info:whatsthis"
4276 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4278 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4284 msgid "Order in which to sort files"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4291 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4292 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4298 msgid "Show hidden files and folders last"
4299 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4305 msgid "Visible roles"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4312 msgid "Header column widths"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4319 msgid "Properties last changed"
4322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4325 msgctxt "@info:whatsthis"
4326 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4327 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4333 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4334 msgstr "檢視模式由動態檢視變更一次"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4340 msgid "Additional Information"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4346 msgid "Select Action"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4352 msgid "Custom Action"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4358 msgid "Should the URL be editable for the user"
4359 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4364 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4365 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4370 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4371 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4376 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4377 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4383 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4385 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4391 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4392 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4393 "were removed/renamed ...etc"
4395 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4402 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4404 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4412 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4415 msgid "Remember open folders and tabs"
4416 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4421 msgid "Place two views side by side"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4427 msgid "Should the filter bar be shown"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4433 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4434 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4439 msgid "Browse through archives"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4445 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4446 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4452 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4453 "running in the Terminal panel."
4454 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4459 msgid "Rename single items inline"
4460 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4465 msgid "Show selection toggle"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4472 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4474 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4479 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4480 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4482 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4485 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4486 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4491 msgid "New tab will be open after last one"
4492 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4497 msgid "Show item information on hover"
4498 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4503 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4509 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4510 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4521 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4522 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4527 msgid "Lock the layout of the panels"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4533 msgid "Enlarge Small Previews"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4540 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4542 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4547 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4548 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4553 msgid "Enable dynamic view"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4559 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4560 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4562 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4565 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4566 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4571 msgid "Text width index"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4575 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4577 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4578 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4581 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4583 msgid "Enabled plugins"
4586 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4588 msgctxt "@title:window"
4592 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4594 msgctxt "@title:group Interface settings"
4598 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4600 msgctxt "@title:group"
4604 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Context Menu"
4610 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4612 msgctxt "@title:group"
4616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "User Feedback"
4622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4625 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4626 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4633 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4637 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4639 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4641 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4642 msgid "Moving files or folders to trash"
4643 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4645 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4647 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4648 msgid "Emptying trash"
4651 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4653 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4654 msgid "Deleting files or folders"
4657 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4661 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4665 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4666 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4667 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4671 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4672 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4673 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4677 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4678 msgid "Opening many folders at once"
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4683 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4684 msgid "Opening many terminals at once"
4687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4689 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4690 msgid "Switching to act as an administrator"
4691 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "When opening an executable file:"
4699 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4706 msgid "Open in application"
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4716 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4717 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4718 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4722 msgctxt "@option:radio"
4723 msgid "Show home location on startup"
4726 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4729 msgctxt "@info:placeholder"
4730 msgid "Enter home location path"
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4735 msgctxt "@action:button"
4736 msgid "Select Home Location"
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4741 msgctxt "@action:button"
4742 msgid "Use Current Location"
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4747 msgctxt "@action:button"
4748 msgid "Use Default Location"
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4753 msgctxt "@label:textbox"
4754 msgid "Show on startup:"
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4759 msgctxt "@label:checkbox"
4760 msgid "Opening Folders:"
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4765 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4766 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4767 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4771 msgctxt "@label:checkbox"
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Show full path in title bar"
4779 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4783 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4784 msgid "Show filter bar"
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4789 msgctxt "option:radio"
4790 msgid "After current tab"
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4795 msgctxt "option:radio"
4796 msgid "At end of tab bar"
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Open new tabs: "
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Split view: "
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4813 msgctxt "option:check split view panes"
4814 msgid "Switch between views with Tab key"
4815 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4819 msgctxt "option:check"
4820 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4821 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4826 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4827 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4829 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4834 msgid "New windows:"
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4839 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4840 msgid "Begin in split view mode"
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4847 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4849 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4851 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4853 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4854 msgid "Folders && Tabs"
4857 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4858 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4860 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4864 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4867 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4868 msgid "Confirmations"
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4873 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4877 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4879 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4880 msgid "Status && Location bars"
4883 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show previews"
4889 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Auto-play media files"
4895 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show item on hover"
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4905 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4911 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
4915 msgctxt "@label:checkbox"
4916 msgid "Information Panel:"
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
4923 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4924 "pressing the right mouse button on a panel."
4925 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Show previews in the view for:"
4931 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4933 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4934 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4935 #. or "Show previews for [files of any size]".
4936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4939 msgctxt "@label:spinbox"
4940 msgid "Show previews for"
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4947 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4949 msgid "files below "
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4955 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4961 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4962 msgid "files of any size"
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4967 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show previews for folders"
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4981 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4982 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4983 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4984 "metered connections.</para>"
4986 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4987 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4990 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Local storage:"
4996 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Remote storage:"
5002 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5004 msgctxt "@option:radio"
5008 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5010 msgctxt "@option:radio"
5014 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Show zoom slider"
5020 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5022 msgctxt "@option:check"
5026 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5028 msgctxt "@title:group"
5032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5034 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5035 msgid "Make location bar editable"
5038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5040 msgid "Location bar:"
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5046 msgid "Show full path inside location bar"
5047 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
5049 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5051 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5055 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5058 msgctxt "@title:tab"
5062 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5065 msgctxt "@title:tab"
5069 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5072 msgctxt "@title:tab"
5076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5078 msgctxt "option:radio"
5082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5084 msgctxt "option:radio"
5085 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5090 msgctxt "option:radio"
5091 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5096 msgctxt "@title:group"
5097 msgid "Sorting mode: "
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5102 msgctxt "option:radio"
5103 msgid "Show number of items"
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5108 msgctxt "option:radio"
5109 msgid "Show size of contents, up to "
5110 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5114 msgctxt "option:radio"
5115 msgid "Show no size"
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5121 msgid_plural " levels deep"
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Folder size:"
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5132 msgctxt "option:radio as in relative date"
5133 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5138 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5139 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5144 msgctxt "@title:group"
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5150 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5151 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5152 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5156 msgctxt "option:radio as numeric style"
5157 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5158 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5162 msgctxt "option:radio as combined style"
5163 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5164 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Permissions style:"
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5174 msgctxt "@option:radio Long file names"
5175 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5176 msgstr "在中間省略(例如「非常…名稱.txt」)"
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5180 msgctxt "@option:radio Long file names"
5181 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5182 msgstr "在結尾省略(例如「非常長的….txt」)"
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Long file names:"
5190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5192 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5204 msgctxt "@action:button Choose font"
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5210 msgctxt "@option:radio"
5211 msgid "Use common display style for all folders"
5212 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
5214 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5215 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5220 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5221 "custom display style."
5222 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5226 msgctxt "@option:radio"
5227 msgid "Remember display style for each folder"
5228 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5234 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5235 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5237 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
5238 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5242 msgctxt "option:check"
5243 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5244 msgstr "為內容大部分為媒體檔案的位置使用圖示檢視模式"
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Display style: "
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Open archives as folder"
5256 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5260 msgctxt "option:check"
5261 msgid "Open folders during drag operations"
5262 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5266 msgctxt "@title:group"
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show item information on hover"
5274 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Miscellaneous: "
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5285 msgctxt "@option:check"
5286 msgid "Show selection marker"
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5291 msgctxt "option:check"
5292 msgid "Rename single items inline"
5293 msgstr "在行內重新命名單個項目"
5295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5297 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5298 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5302 msgctxt "option:check"
5303 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5304 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5309 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5311 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5313 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5318 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5319 "background setting"
5320 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5321 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
5323 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5326 msgctxt "@item:inlistbox"
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5333 msgid "Custom Command"
5336 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5337 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5338 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5339 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5343 msgid "Double-click triggers"
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Background: "
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5355 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5356 "background setting"
5357 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5358 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5362 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5370 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5371 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5375 msgctxt "@title:tab General View settings"
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5381 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5382 msgid "Content Display"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5387 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgid "Default icon size:"
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "Preview icon size:"
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5399 msgctxt "@label:listbox"
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5423 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5429 msgctxt "@label:listbox"
5430 msgid "Label width:"
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5471 msgctxt "@label:listbox"
5472 msgid "Maximum lines:"
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5501 msgctxt "@label:listbox"
5502 msgid "Maximum width:"
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5507 msgctxt "@option:check"
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5513 msgctxt "@label:checkbox"
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5519 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5520 msgid "By clicking anywhere on the row"
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5525 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5526 msgid "By clicking on icon or name"
5529 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5532 msgctxt "@title:group"
5533 msgid "Open files and folders:"
5534 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5539 msgctxt "@info:tooltip"
5540 msgid "Size: 1 pixel"
5541 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5542 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5546 msgctxt "@title:window"
5547 msgid "View Display Style"
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5552 msgctxt "@item:inlistbox"
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5558 msgctxt "@item:inlistbox"
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5564 msgctxt "@item:inlistbox"
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5570 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5576 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5582 msgctxt "@option:check"
5583 msgid "Show folders first"
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5588 msgctxt "@option:check"
5589 msgid "Show hidden files last"
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5594 msgctxt "@option:check"
5595 msgid "Show preview"
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5600 msgctxt "@option:check"
5601 msgid "Show in groups"
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5606 msgctxt "@option:check"
5607 msgid "Show hidden files"
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5612 msgctxt "@title:group"
5613 msgid "Additional Information"
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5618 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5619 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5623 msgctxt "@label:listbox"
5627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5629 msgctxt "@label:listbox"
5633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5635 msgid "View options:"
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5640 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5641 msgid "Current folder"
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5646 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5647 msgid "Current folder and sub-folders"
5648 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5658 msgctxt "@title:group"
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5664 msgctxt "@option:check"
5665 msgid "Use as default view settings"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5672 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5674 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5680 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5681 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5685 msgctxt "@title:window"
5686 msgid "Applying View Properties"
5689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5691 msgctxt "@info:progress"
5692 msgid "Counting folders: %1"
5695 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5697 msgctxt "@info:progress"
5701 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5704 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5705 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5707 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "Installing Filelight…"
5711 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5713 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5715 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5716 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5718 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5720 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5721 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5723 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5725 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5726 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5728 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5731 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5733 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5736 msgid "Free Up Disk Space"
5739 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5740 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5744 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5745 "identify big files and folders.</para>"
5747 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5749 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5751 msgctxt "@action:button"
5752 msgid "Install Filelight…"
5753 msgstr "安裝 Filelight…"
5755 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5757 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5766 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5768 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5769 msgid "Sets the size of the file icons."
5772 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5777 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5780 msgid "Stop loading"
5783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5785 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5787 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5788 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5789 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5790 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5791 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5792 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5793 "device.</item></list></para>"
5795 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5796 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5797 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5798 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5799 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5803 msgctxt "@action:inmenu"
5804 msgid "Show Zoom Slider"
5807 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5809 msgctxt "@info:status Free disk space"
5813 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5815 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5816 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5817 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5819 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5821 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5823 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5824 "Press to manage disk space usage."
5826 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5829 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5831 msgid "Trash Emptied"
5834 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5836 msgid "The Trash was emptied."
5839 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5841 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5845 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5847 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5848 msgid "Count of available Network Shares"
5849 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5851 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5853 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5857 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5859 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5860 msgid "A subset of Dolphin settings."
5863 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5865 msgid "Select Remote Charset"
5868 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5873 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5878 #: views/dolphinview.cpp:665
5880 msgctxt "@info:status"
5881 msgid "1 folder selected"
5882 msgid_plural "%1 folders selected"
5883 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5885 #: views/dolphinview.cpp:666
5887 msgctxt "@info:status"
5888 msgid "1 file selected"
5889 msgid_plural "%1 files selected"
5890 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5892 #: views/dolphinview.cpp:668
5894 msgctxt "@info:status"
5896 msgid_plural "%1 folders"
5899 #: views/dolphinview.cpp:669
5901 msgctxt "@info:status"
5903 msgid_plural "%1 files"
5906 #: views/dolphinview.cpp:673
5908 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5912 #: views/dolphinview.cpp:675
5914 msgctxt "@info:status files (size)"
5918 #: views/dolphinview.cpp:679
5920 msgctxt "@info:status"
5921 msgid "0 folders, 0 files"
5922 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5924 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
5926 msgctxt "<filename> copy"
5930 #: views/dolphinview.cpp:1113
5932 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5933 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5934 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5936 #: views/dolphinview.cpp:1118
5938 msgctxt "@action:button"
5939 msgid "Open %1 Item"
5940 msgid_plural "Open %1 Items"
5941 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5943 #: views/dolphinview.cpp:1251
5945 msgctxt "@action:inmenu"
5946 msgid "Side Padding"
5949 #: views/dolphinview.cpp:1255
5951 msgctxt "@action:inmenu"
5952 msgid "Automatic Column Widths"
5955 #: views/dolphinview.cpp:1260
5957 msgctxt "@action:inmenu"
5958 msgid "Custom Column Widths"
5961 #: views/dolphinview.cpp:1873
5963 msgctxt "@info:status"
5964 msgid "Trash operation completed."
5967 #: views/dolphinview.cpp:1883
5969 msgctxt "@info:status"
5970 msgid "Delete operation completed."
5973 #: views/dolphinview.cpp:2044
5975 msgctxt "@action:button"
5976 msgid "Rename and Hide"
5979 #: views/dolphinview.cpp:2048
5982 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5983 "Do you still want to rename it?"
5985 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5988 #: views/dolphinview.cpp:2050
5991 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5992 "Do you still want to rename it?"
5994 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5997 #: views/dolphinview.cpp:2052
5999 msgid "Hide this File?"
6002 #: views/dolphinview.cpp:2052
6004 msgid "Hide this Folder?"
6007 #: views/dolphinview.cpp:2091
6009 msgctxt "@info:status"
6010 msgid "The location is empty."
6013 #: views/dolphinview.cpp:2093
6015 msgctxt "@info:status"
6016 msgid "The location '%1' is invalid."
6017 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
6019 #: views/dolphinview.cpp:2421
6024 #: views/dolphinview.cpp:2450
6026 msgid "Loading canceled"
6029 #: views/dolphinview.cpp:2452
6031 msgid "No items matching the filter"
6034 #: views/dolphinview.cpp:2454
6036 msgid "No items matching the search"
6039 #: views/dolphinview.cpp:2456
6041 msgid "Trash is empty"
6044 #: views/dolphinview.cpp:2459
6049 #: views/dolphinview.cpp:2462
6051 msgid "No files tagged with \"%1\""
6052 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
6054 #: views/dolphinview.cpp:2466
6056 msgid "No recently used items"
6059 #: views/dolphinview.cpp:2468
6061 msgid "No shared folders found"
6064 #: views/dolphinview.cpp:2470
6066 msgid "No relevant network resources found"
6069 #: views/dolphinview.cpp:2472
6071 msgid "No MTP-compatible devices found"
6072 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
6074 #: views/dolphinview.cpp:2474
6076 msgid "No Apple devices found"
6077 msgstr "找不到 Apple 裝置"
6079 #: views/dolphinview.cpp:2476
6081 msgid "No Bluetooth devices found"
6084 #: views/dolphinview.cpp:2478
6086 msgid "Folder is empty"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6092 msgid "Create Folder…"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6098 msgid "Create File…"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6105 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6106 "items at once results in their new names differing only in a number."
6108 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6113 msgctxt "@info:whatsthis"
6115 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6116 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6117 "deleted later if disk space is needed."
6119 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
6120 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6124 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6127 "recovered by normal means."
6128 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6132 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6133 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6134 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6138 msgctxt "@action:inmenu File"
6139 msgid "Duplicate Here"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6144 msgctxt "@action:inmenu File"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6150 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6152 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6153 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6154 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6155 "there like managing read- and write-permissions."
6157 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
6158 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6163 msgctxt "@action:incontextmenu"
6164 msgid "Copy Location"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6169 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6170 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6171 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6175 msgctxt "@action:inmenu File"
6176 msgid "Move to Trash…"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6181 msgctxt "@action:inmenu File"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6187 msgctxt "@action:inmenu File"
6188 msgid "Duplicate Here…"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6193 msgctxt "@action:incontextmenu"
6194 msgid "Copy Location…"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6199 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6201 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6202 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6203 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6204 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6205 "interface> option is enabled.</para>"
6207 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
6208 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
6209 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6214 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6216 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6217 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6218 "you an overview in folders with many items.</para>"
6220 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
6221 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6226 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6228 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6229 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6230 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6231 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6232 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6233 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6234 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6236 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
6237 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
6238 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
6239 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6244 msgctxt "@action:intoolbar"
6245 msgid "Change View Mode"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6250 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6251 msgid "This cycles through all view modes."
6252 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6256 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6257 msgid "This increases the icon size."
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6262 msgctxt "@action:inmenu View"
6263 msgid "Reset Zoom Level"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6268 msgid "Zoom To Default"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6273 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6274 msgid "This resets the icon size to default."
6275 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6279 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6280 msgid "This reduces the icon size."
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6285 msgctxt "@action:intoolbar"
6286 msgid "Show Previews"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6292 msgid "Show preview of files and folders"
6293 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6299 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6300 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6303 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6308 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6309 msgid "Folders First"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6314 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6315 msgid "Hidden Files Last"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6320 msgctxt "@action:inmenu View"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6326 msgctxt "@action:inmenu View"
6327 msgid "Show Additional Information"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6332 msgctxt "@action:inmenu View"
6333 msgid "Show in Groups"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6338 msgctxt "@info:whatsthis"
6339 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6340 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6344 msgctxt "@action:inmenu View"
6345 msgid "Show Hidden Files"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6350 msgctxt "@info:whatsthis"
6352 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6353 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6354 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6355 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6356 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6357 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6358 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6359 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6361 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
6362 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
6363 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
6364 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
6365 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
6366 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6370 msgctxt "@action:inmenu View"
6371 msgid "Adjust View Display Style…"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6376 msgctxt "@info:whatsthis"
6378 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6379 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6383 msgctxt "@action:intoolbar"
6384 msgid "View Settings"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6389 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6391 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6393 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。它的下拉式選單包含一些檢視模式相關的動作。"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6397 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6404 msgid "Icons view mode"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6409 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6416 msgid "Compact view mode"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6421 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6428 msgid "Details view mode"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6433 msgctxt "Sort descending"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6439 msgctxt "Sort ascending"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6445 msgctxt "Sort descending"
6446 msgid "Largest First"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6451 msgctxt "Sort ascending"
6452 msgid "Smallest First"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6457 msgctxt "Sort descending"
6458 msgid "Newest First"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6463 msgctxt "Sort ascending"
6464 msgid "Oldest First"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6469 msgctxt "Sort descending"
6470 msgid "Highest First"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6475 msgctxt "Sort ascending"
6476 msgid "Lowest First"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6481 msgctxt "Sort descending"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6487 msgctxt "Sort ascending"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6494 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6495 "selection is empty when this text is shown."
6496 msgid "Actions for Current View"
6499 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6500 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6501 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6502 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6503 #. and a fallback will be used.
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6506 msgid "Actions for %1"
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6512 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6513 "of selected files/folders."
6514 msgid "Actions for One Selected Item"
6515 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6516 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6518 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6520 msgctxt "@info:status"
6521 msgid "Updating version information…"
6524 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6526 msgctxt "@action:inmenu"
6530 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6532 msgctxt "@action:intoolbar"
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6540 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6542 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6543 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6544 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6545 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6546 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6547 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6548 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6549 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6550 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6552 #~ "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用"
6553 #~ "下方按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔"
6554 #~ "案名稱中還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內"
6555 #~ "容。</item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還"
6556 #~ "是要在所有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評"
6557 #~ "價來搜尋。</item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></"
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6564 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6565 #~ msgid "Documents"
6568 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6572 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6573 #~ msgid "Audio Files"
6576 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6580 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6584 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6585 #~ msgid "Yesterday"
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6589 #~ msgid "This Week"
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgid "This Month"
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6597 #~ msgid "This Year"
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "Highest Rating"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~ msgid "Clear Selection"
6608 #~ msgctxt "String list separator"
6612 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6614 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6615 #~ msgstr[0] "標籤:%2"
6617 #~ msgctxt "@action:button"
6621 #~ msgctxt "action:button"
6622 #~ msgid "From Here (%1)"
6625 #~ msgctxt "action:button"
6629 #~ msgctxt "action:button"
6630 #~ msgid "Your files"
6633 #~ msgctxt "action:button"
6634 #~ msgid "Search in your home directory"
6638 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6640 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6641 #~ msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
6643 #~ msgid "Show the statusbar"
6646 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6647 #~ msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
6649 #~ msgctxt "@option:check"
6650 #~ msgid "Show status bar"
6653 #~ msgctxt "@option:check"
6654 #~ msgid "Show space information"
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6658 #~ msgid "Show Space Information"
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgid "not selected,"
6668 #~ msgid "collapsed,"
6671 #~ msgid "expanded,"
6674 #~ msgid "— %1 selected item"
6675 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6676 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6679 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6680 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6681 #~ "currentFolderPath"
6682 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6683 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6687 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6688 #~ "view properties for."
6689 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6691 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6692 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6694 #~ msgctxt "@action:button"
6695 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6696 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6698 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6699 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6705 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6706 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6708 #~ msgid "No previews"
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6712 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6713 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6716 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6717 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6719 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6721 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6722 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6723 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6726 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6727 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Activate Tab %1"
6732 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgid "Activate Next Tab"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6739 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6742 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6746 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6750 #~ msgid "Split the view into two panes"
6751 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6753 #~ msgid "Show tooltips"
6757 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6758 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6760 #~ msgctxt "@option:check"
6761 #~ msgid "Show tooltips"
6764 #~ msgctxt "option:check"
6765 #~ msgid "Rename inline"
6766 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6768 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6769 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6771 #~ msgctxt "@title:group"
6772 #~ msgid "Folder size displays:"
6773 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6777 #~ msgid_plural "%1 Files"
6778 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6780 #~ msgid "More Search Tools"
6783 #~ msgctxt "@title:window"
6784 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6785 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6787 #~ msgctxt "@title:group"
6791 #~ msgctxt "@title:group"
6792 #~ msgid "View Modes"
6795 #~ msgctxt "@title:group"
6796 #~ msgid "Navigation"
6799 #~ msgctxt "@title:group"
6803 #~ msgctxt "@title:group"
6804 #~ msgid "General: "
6807 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6808 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6809 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6811 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6816 #~ msgid "Filter..."
6819 #~ msgid "Search..."
6822 #~ msgctxt "@info:progress"
6823 #~ msgid "Sorting..."
6826 #~ msgid "Filter..."
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgid "Configure..."
6833 #~ msgctxt "@label:textbox"
6834 #~ msgid "Search..."
6838 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6839 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6841 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6842 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6845 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6846 #~ "\"%2\"</application>."
6848 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6849 #~ "<application>%2</application>."
6851 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6854 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6858 #~ msgctxt "@info:credit"
6860 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6863 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6866 #~ msgid "Font family"
6869 #~ msgid "Font size"
6875 #~ msgid "Font weight"
6879 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6880 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6891 #~ msgid "Safely Remove"
6899 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6900 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6903 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6904 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6907 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6908 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6910 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6911 #~ msgid "Open in New Tab"
6914 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6915 #~ msgid "Open in New Window"
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6926 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6930 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6934 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6935 #~ msgid "Add Entry..."
6938 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6939 #~ msgid "Icon Size"
6942 #~ msgctxt "Small icon size"
6943 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6944 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6946 #~ msgctxt "Medium icon size"
6947 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6948 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6950 #~ msgctxt "Large icon size"
6951 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6952 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6954 #~ msgctxt "Huge icon size"
6955 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6956 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6959 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6960 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6963 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6965 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6966 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6969 #~ msgctxt "@title:window"
6970 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6971 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6974 #~ msgid "Sett&ings"
6977 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6981 #~ msgctxt "@action"
6982 #~ msgid "Show menu"
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6990 #~ msgid "Dolphin Part"
6991 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6994 #~| msgctxt "@title:group"
6995 #~| msgid "Navigation"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Url Navigator"
6998 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7001 #~ msgctxt "@item:intable"
7006 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7007 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
7009 #~ msgctxt "@info:status"
7010 #~ msgid "Unknown size"
7013 #~ msgctxt "@label:textbox"
7014 #~ msgid "Start in:"
7017 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7018 #~ msgid "Window options:"
7021 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7022 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7023 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7026 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7027 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
7029 #~ msgctxt "@title:window"
7030 #~ msgid "Rename Items"
7033 #~ msgctxt "@label:textbox"
7034 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7035 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
7038 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7039 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
7041 #~ msgctxt "@title:window"
7042 #~ msgid "View Properties"
7045 #~ msgid "Show facets widget"
7048 #~ msgctxt "@action:button"
7049 #~ msgid "Fewer Options"
7052 #~ msgctxt "@action:button"
7053 #~ msgid "More Options"
7056 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7058 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7059 #~ "service is disabled."
7060 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
7062 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7064 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7066 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
7068 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7070 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7071 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7073 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
7075 #~ msgctxt "@option:check"
7079 #~ msgctxt "@option:check"
7083 #~ msgctxt "@option:option"
7087 #~ msgctxt "@option:option"
7091 #~ msgctxt "@option:option"
7092 #~ msgid "Yesterday"
7095 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7096 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7097 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"