]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-07-01 19:37+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "還原到原先的位置"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "建立新的"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "開啟路徑"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "在新分頁開啟路徑"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "在新視窗開啟路徑"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "滑鼠中鍵"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "已成功複製。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "已成功移動。"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "已成功連結。"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "已成功重新命名。"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "資料夾已建立。"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "返回"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "向前"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "確認"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "關閉 %1(&Q)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "不要再詢問"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "開啟 %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr "無法建立新檔案:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "設定"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "新視窗(&W)"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "新增分頁"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
418 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
424 msgstr "新增到書籤"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgid "Close Tab"
436 msgstr "關閉分頁"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "關閉分頁"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
450 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "這會關閉整個視窗。"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
469 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
470 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "剪下…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
489 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
490 "除。"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "複製…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
507 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "貼上"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
524 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
525 "的位置移除。"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "複製到另一個檢視"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "複製到另一個檢視…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "複製到另一個檢視"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "移動到另一個檢視"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
564 msgstr "移動到另一個檢視…"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 msgid ""
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
572 msgstr ""
573 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "移動到另一個檢視"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "過濾…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "顯示過濾器列"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
603 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "切換過濾器列"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "過濾器"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "搜尋…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para>"
635 msgstr ""
636 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
637 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "切換搜尋列"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Search"
649 msgstr "搜尋"
650
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "選取檔案及資料夾"
657
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Select"
664 msgstr "選取"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "items.</para>"
676 msgstr ""
677 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
678 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
679 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
680 "前選取的項目可用的動作。</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid "This selects all files and folders in the current location."
686 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
691 msgid "Invert Selection"
692 msgstr "反轉選取"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis invert"
697 msgid ""
698 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
699 "selected instead."
700 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
712 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
713 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
720 "window."
721 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
726 msgid "Stash"
727 msgstr "暫存"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
730 #, kde-format
731 msgctxt "@info"
732 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
733 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info:tooltip"
738 msgid "Refresh view"
739 msgstr "更新檢視"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
744 msgid ""
745 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
746 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
747 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
748 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
751 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
752 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu View"
757 msgid "Stop"
758 msgstr "停止"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Stop loading"
764 msgstr "停止載入"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
770 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Editable Location"
776 msgstr "可編輯位置"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
783 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
784 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
785 "confirming the edited location."
786 msgstr ""
787 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
788 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
789 "來。"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
795 msgstr "取代位置"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
803 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu File"
808 msgid "Undo close tab"
809 msgstr "復原關閉分頁"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
814 msgid "This returns you to the previously closed tab."
815 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
822 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
823 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
824 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
825 "for your confirmation beforehand."
826 msgstr ""
827 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
828 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
829 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
830 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
839 msgstr ""
840 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
841 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
842 "料夾和設定檔案。夾。"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Compare Files"
848 msgstr "比較檔案"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Manage Disk Space Usage"
854 msgstr "管理磁碟用量"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
862 "para>"
863 msgstr ""
864 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
865 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal"
871 msgstr "開啟終端機"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
882 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "在此開啟終端機"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
900 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:menu"
905 msgid "&Bookmarks"
906 msgstr "書籤(&B)"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
913 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
914 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
915 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
916 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
917 "advanced actions more time consuming.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
920 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
921 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
922 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Tab %1"
928 msgstr "跳到分頁 %1"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Last Tab"
934 msgstr "上個分頁"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Go to Last Tab"
940 msgstr "跳到上個分頁"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Next Tab"
946 msgstr "下一分頁"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Next Tab"
952 msgstr "跳到下一分頁"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Previous Tab"
958 msgstr "前一分頁"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Previous Tab"
964 msgstr "跳到前一分頁"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Show Target"
970 msgstr "顯示目標"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tab"
976 msgstr "在新分頁開啟"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Tabs"
982 msgstr "在新分頁開啟"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Window"
988 msgstr "在新視窗開啟"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in Split View"
994 msgstr "用分割檢視開啟"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Unlock Panels"
1000 msgstr "解除鎖定面板"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1005 msgid "Lock Panels"
1006 msgstr "鎖定面板"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1013 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1014 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1015 "embedded more cleanly."
1016 msgstr ""
1017 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1018 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1019 "乾淨的嵌入在介面中。"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@title:window"
1024 msgid "Information"
1025 msgstr "資訊"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1032 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1035 "檢視|面板</interface>。</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1042 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1043 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1044 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1045 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1048 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1049 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1050 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1057 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1058 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1059 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1060 "are given here by right-clicking.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1063 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1064 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1065 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window"
1070 msgid "Folders"
1071 msgstr "資料夾"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1078 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1079 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1080 msgstr ""
1081 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1082 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1089 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1090 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1091 "quick switching between any folders.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1094 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1095 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1100 msgid "Terminal"
1101 msgstr "終端機"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1108 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1109 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1110 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1111 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1112 "application like Konsole.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1115 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1116 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1117 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1118 "能。</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1132 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1133 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1134 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1135 "功能。</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1140 msgid "Focus Terminal Panel"
1141 msgstr "聚焦於終端機面板"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@info:tooltip"
1146 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1147 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@title:window"
1152 msgid "Places"
1153 msgstr "書籤"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@item:inmenu"
1158 msgid "Show Hidden Places"
1159 msgstr "顯示隱藏位置"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1166 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1167 "property."
1168 msgstr ""
1169 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1170 "性。"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1177 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1178 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1179 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1180 "type.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1183 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1184 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1191 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1192 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1193 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1194 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1195 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1196 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1197 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1198 "interface> to display it again.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1201 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1202 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1203 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1204 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1205 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@action:inmenu View"
1210 msgid "Focus Places Panel"
1211 msgstr "聚焦於書籤面板"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:tooltip"
1216 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1217 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@action:inmenu View"
1222 msgid "Show Panels"
1223 msgstr "顯示面板"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1230 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1237 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1243 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1250 "folder."
1251 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1257 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1263 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1269 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1275 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1282 "destination folder."
1283 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1291 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1298 "this folder."
1299 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1306 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1307 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1308 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1309 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1310 msgstr ""
1311 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1312 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1313 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1318 msgid "Close"
1319 msgstr "關閉"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Close left view"
1325 msgstr "關閉左方檢視"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1330 msgid "Close Left View"
1331 msgstr "關閉左方檢視"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1336 msgid "Pop out Left View"
1337 msgstr "彈出左方檢視"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Move left view to a new window"
1343 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1348 msgid "Close"
1349 msgstr "關閉"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Close right view"
1355 msgstr "關閉右方檢視"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1360 msgid "Close Right View"
1361 msgstr "關閉右方檢視"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1366 msgid "Pop out Right View"
1367 msgstr "彈出右方檢視"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Move right view to a new window"
1373 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1378 msgid "Split"
1379 msgstr "分割"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Split view"
1385 msgstr "分割檢視"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1390 msgid "Pop out"
1391 msgstr "彈出"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1394 #, kde-kuit-format
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 msgid ""
1397 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1398 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1399 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1400 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1401 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1402 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1405 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1406 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1407 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1414 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1415 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1416 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1417 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1418 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1419 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1420 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1421 msgstr ""
1422 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1423 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1424 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1425 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1426 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1427 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1432 msgid ""
1433 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1434 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1435 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1436 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1437 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1438 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1439 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1440 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1441 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1442 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1443 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1446 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1447 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1448 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1449 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1450 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1451 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1452 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1453 "基礎的頁面。</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1460 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1461 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1462 "be triggered this way.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1465 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1466 "發。</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1473 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1474 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1477 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1478 "</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1485 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1486 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1487 "Handbook</interface>."
1488 msgstr ""
1489 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1490 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1491 "emphasis>章節。"
1492
1493 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1494 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1495 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1496 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1497 #. The same might be true for any external link you translate.
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1501 msgid ""
1502 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1503 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1504 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1505 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1506 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1509 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1510 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1511 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1512 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1517 msgid ""
1518 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1519 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1520 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1521 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1522 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1523 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1524 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1525 "windows so don't get too used to this.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1528 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1529 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1530 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1531 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1532 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1533 "能。</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1540 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1541 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1542 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1546 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1547 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1548 "點擊此處</link>。</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1555 "support the continued work on this application and many other projects by "
1556 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1557 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1558 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1559 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1560 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1561 "behind the KDE community.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1564 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1565 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1566 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1567 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1574 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1575 "in your preferred language."
1576 msgstr ""
1577 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1578 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1585 "libraries and maintainers of this application."
1586 msgstr ""
1587 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1588 "訊。"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1595 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1596 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1597 "a look!"
1598 msgstr ""
1599 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1600 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1601 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1606 msgid "Defocus Terminal Panel"
1607 msgstr "焦點移離終端機面板"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu View"
1612 msgid "Defocus Terminal Panel"
1613 msgstr "焦點移離終端機面板"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu View"
1618 msgid "Defocus Places Panel"
1619 msgstr "焦點移離書籤面板"
1620
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1622 #, kde-format
1623 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1624 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:button"
1629 msgid "Empty Trash"
1630 msgstr "清空垃圾桶"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1633 #, kde-format
1634 msgid "Empties Trash to create free space"
1635 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:button"
1640 msgid "Add Network Folder"
1641 msgstr "新增網路資料夾"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu"
1646 msgid "Location Bar"
1647 msgid_plural "Location Bars"
1648 msgstr[0] "位置工具列"
1649
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:shell about system packages"
1653 msgid "Could not find package %1."
1654 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info %1 is error code"
1659 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1660 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt ""
1665 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1666 "'ErrorNoNetwork'"
1667 msgid ""
1668 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1669 "installing <application>%1</application> manually instead."
1670 msgstr ""
1671 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1672 "<application>%1</application>。"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:150
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "&Edit File Type…"
1678 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:154
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Select Items Matching…"
1684 msgstr "選取符合項目…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:159
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Unselect Items Matching…"
1690 msgstr "取消選取符合項目…"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:165
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect All"
1696 msgstr "全部取消選取"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:180
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "App&lications"
1702 msgstr "應用程式(&L)"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:181
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "&Network Folders"
1708 msgstr "網路資料夾(&N)"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:182
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "Trash"
1714 msgstr "垃圾桶"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:185
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "Autostart"
1720 msgstr "自動啟動"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:191
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Find File…"
1726 msgstr "尋找檔案…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:197
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgid "Open &Terminal"
1732 msgstr "開啟終端機(&T)"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:449
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:window"
1737 msgid "Select"
1738 msgstr "選取"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:449
1741 #, kde-format
1742 msgid "Select all items matching this pattern:"
1743 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:454
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:window"
1748 msgid "Unselect"
1749 msgstr "取消選取"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:454
1752 #, kde-format
1753 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1754 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1757 #: dolphinpart.rc:5
1758 #, kde-format
1759 msgid "&Edit"
1760 msgstr "編輯(&E)"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1763 #: dolphinpart.rc:15
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:menu"
1766 msgid "Selection"
1767 msgstr "選擇區"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (view)
1770 #: dolphinpart.rc:24
1771 #, kde-format
1772 msgid "&View"
1773 msgstr "檢視(&V)"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (go)
1776 #: dolphinpart.rc:33
1777 #, kde-format
1778 msgid "&Go"
1779 msgstr "前往(&G)"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1782 #: dolphinpart.rc:41
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:menu"
1785 msgid "Tools"
1786 msgstr "工具"
1787
1788 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1789 #: dolphinpart.rc:51
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:menu"
1792 msgid "Dolphin Toolbar"
1793 msgstr "Dolphin 工具列"
1794
1795 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1796 #, kde-format
1797 msgid "Recently Closed Tabs"
1798 msgstr "最近關閉的分頁"
1799
1800 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1801 #, kde-format
1802 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1803 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:156
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "New Tab"
1809 msgstr "新增分頁"
1810
1811 #: dolphintabbar.cpp:157
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1814 msgid "Detach Tab"
1815 msgstr "分離分頁"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:158
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Close Other Tabs"
1821 msgstr "關閉其他分頁"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:159
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Close Tab"
1827 msgstr "關閉分頁"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:161
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Rename Tab"
1833 msgstr "重新命名分頁"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:180
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window for text input"
1838 msgid "Rename Tab"
1839 msgstr "重新命名分頁"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:180
1842 #, kde-format
1843 msgid "New tab name:"
1844 msgstr "新的分頁名稱:"
1845
1846 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1847 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1848 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1849 #: dolphintabwidget.cpp:53
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1852 msgid "Location View"
1853 msgstr "位置檢視"
1854
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:529
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1860 msgid "%1 | (%2)"
1861 msgstr "%1 | (%2)"
1862
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:533
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1868 msgid "(%1) | %2"
1869 msgstr "(%1) | %2"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1872 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "位置工具列"
1877
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "主工具列"
1884
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1886 #, kde-kuit-format
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1888 msgid ""
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1898 msgstr ""
1899 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1900 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1901 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1902 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1903 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1904 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1905
1906 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1909 msgid "This folder is not writable for you."
1910 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1913 #, kde-format
1914 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1915 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Loading folder…"
1921 msgstr "載入資料夾中…"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:progress"
1926 msgid "Sorting…"
1927 msgstr "排序中…"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info"
1932 msgid "Searching…"
1933 msgstr "搜尋中…"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "No items found."
1939 msgstr "找不到任何項目。"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1945 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid ""
1951 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1952 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "Invalid protocol '%1'"
1958 msgstr "無效協定 '%1'"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:status"
1963 msgid "Invalid protocol"
1964 msgstr "無效的協定"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info"
1969 msgid "Authorization required to enter this folder."
1970 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
1973 #, fuzzy, kde-format
1974 #| msgctxt "@info:status"
1975 #| msgid "Created folder."
1976 msgctxt "@action"
1977 msgid "Create missing folder"
1978 msgstr "資料夾已建立。"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:tooltip"
1983 msgid "Create the folder at this path and open it"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
1987 #, fuzzy, kde-format
1988 #| msgctxt "@info"
1989 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
1990 msgctxt "@info:tooltip"
1991 msgid "You do not have permission to create the folder"
1992 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
1995 #, kde-kuit-format
1996 msgid ""
1997 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1998 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1999
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:tooltip"
2003 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2004 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
2005
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2007 #, kde-format
2008 msgid "Filter…"
2009 msgstr "過濾…"
2010
2011 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:tooltip"
2014 msgid "Hide Filter Bar"
2015 msgstr "隱藏過濾器列"
2016
2017 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@action:inmenu"
2020 msgid "Move to New Folder…"
2021 msgstr "移動到新資料夾…"
2022
2023 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2026 msgid "Other"
2027 msgstr "其他"
2028
2029 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Other folder icon options"
2033 msgstr "其他資料夾圖示選項"
2034
2035 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@label as in default folder color"
2038 msgid "Red"
2039 msgstr "紅色"
2040
2041 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@label as in default folder color"
2044 msgid "Yellow"
2045 msgstr "黃色"
2046
2047 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@label as in default folder color"
2050 msgid "Orange"
2051 msgstr "橘色"
2052
2053 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@label as in default folder color"
2056 msgid "Green"
2057 msgstr "綠色"
2058
2059 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@label as in default folder color"
2062 msgid "Cyan"
2063 msgstr "青色"
2064
2065 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2068 msgid "Default"
2069 msgstr "預設"
2070
2071 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@label as in default folder color"
2074 msgid "Blue"
2075 msgstr "藍色"
2076
2077 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@label as in default folder color"
2080 msgid "Violet"
2081 msgstr "紫色"
2082
2083 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@label as in default folder color"
2086 msgid "Brown"
2087 msgstr "棕色"
2088
2089 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@label as in default folder color"
2092 msgid "Grey"
2093 msgstr "灰色"
2094
2095 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@label as in default folder color"
2098 msgid "Bookmark"
2099 msgstr "書籤"
2100
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@label as in default folder color"
2104 msgid "Cloud"
2105 msgstr "雲端"
2106
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@label as in default folder color"
2110 msgid "Development"
2111 msgstr "開發"
2112
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@label as in default folder color"
2116 msgid "Games"
2117 msgstr "遊戲"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 msgid "Mail"
2123 msgstr "郵件"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 msgid "Music"
2129 msgstr "音樂"
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgid "Print"
2135 msgstr "列印"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Compressed"
2141 msgstr "壓縮"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 msgid "Temporary"
2147 msgstr "暫存"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgid "Important"
2153 msgstr "重要"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2158 msgid "Set folder icon to %1"
2159 msgstr "設定資料夾圖示為「%1」"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info"
2164 msgid "hidden"
2165 msgstr "隱藏"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2170 msgid ", link to %1 at %2"
2171 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2176 msgid ", %1"
2177 msgstr ",%1"
2178
2179 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2180 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2181 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2182 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2183 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2184 #. announcements when read out by a screen reader.
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2188 msgid ", %1 %2"
2189 msgstr ",%1 %2"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2195 "filesystem path"
2196 msgid "%1 at location %2"
2197 msgstr "在位置 %2 %1"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2203 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2208 msgid "in a grid layout in location %1"
2209 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2215 msgid_plural ""
2216 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2217 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2222 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2223 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2224 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2229 msgid "in selection mode in location %1"
2230 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2235 msgid "in location %1"
2236 msgstr "在位置 %1"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2243 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2248 msgid "%1 selected item in location %2"
2249 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2250 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode enabled"
2256 msgstr "選取模式已啟用"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "accessibility announcement"
2261 msgid "Selection mode disabled"
2262 msgstr "選取模式已停用"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2267 msgid "\"%1\""
2268 msgstr "\"%1\""
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2274 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2275 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2281 "folders."
2282 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2283 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2289 "folders."
2290 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2291 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2297 "files/folders."
2298 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2299 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2304 msgid "One Selected File"
2305 msgid_plural "%1 Selected Files"
2306 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2312 msgid "One Selected Folder"
2313 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2314 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2320 "folders."
2321 msgid "One Selected Item"
2322 msgid_plural "%1 Selected Items"
2323 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2328 msgid "One File"
2329 msgid_plural "%1 Files"
2330 msgstr[0] "%1 個檔案"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2335 msgid "One Folder"
2336 msgid_plural "%1 Folders"
2337 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2343 msgid "One Item"
2344 msgid_plural "%1 Items"
2345 msgstr[0] "%1 個項目"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@item:intable"
2350 msgid "%1 item"
2351 msgid_plural "%1 items"
2352 msgstr[0] "%1 個項目"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "width × height"
2357 msgid "%1 × %2"
2358 msgstr "%1 × %2"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2363 msgid "0 - 9"
2364 msgstr "0 - 9"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group"
2369 msgid "Others"
2370 msgstr "其他"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Size"
2375 msgid "Folders"
2376 msgstr "資料夾"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Size"
2381 msgid "Small"
2382 msgstr "小"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Size"
2387 msgid "Medium"
2388 msgstr "中"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Size"
2393 msgid "Big"
2394 msgstr "大"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Today"
2400 msgstr "今天"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Yesterday"
2406 msgstr "昨天"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2411 msgid "dddd"
2412 msgstr "dddd"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2418 msgid "%1"
2419 msgstr "%1"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "One Week Ago"
2425 msgstr "一週前"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "Two Weeks Ago"
2431 msgstr "兩週前"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Three Weeks Ago"
2437 msgstr "三週前"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Earlier this Month"
2443 msgstr "這個月之前"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2467 "current locale, and yyyy is full year number."
2468 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2475 "@title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2511 "context @title:group Date"
2512 msgid "%1"
2513 msgstr "%1"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2519 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2520 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2521 "text that should not be formatted as a date"
2522 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2523 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2529 "context @title:group Date"
2530 msgid "%1"
2531 msgstr "%1"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2541 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2547 "context @title:group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2555 "and yyyy is full year number"
2556 msgid "MMMM, yyyy"
2557 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2563 "group Date"
2564 msgid "%1"
2565 msgstr "%1"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 msgid "Read, "
2572 msgstr "讀取,"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Write, "
2579 msgstr "寫入,"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Execute, "
2586 msgstr "執行,"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Forbidden"
2593 msgstr "拒絕"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2598 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2599 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Name"
2604 msgstr "名稱"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Size"
2609 msgstr "大小"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Modified"
2614 msgstr "已變更"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2618 msgctxt "@tooltip"
2619 msgid "The date format can be selected in settings."
2620 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Created"
2625 msgstr "已建立"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Accessed"
2630 msgstr "已存取"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Type"
2635 msgstr "類型"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Rating"
2640 msgstr "評分"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Tags"
2645 msgstr "標籤"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Comment"
2650 msgstr "註解"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Title"
2655 msgstr "標題"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Document"
2662 msgstr "文件"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Author"
2667 msgstr " 作者"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Publisher"
2672 msgstr "出版社"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Page Count"
2677 msgstr "頁面數"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Word Count"
2682 msgstr "字數"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Line Count"
2687 msgstr "行數"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Date Photographed"
2692 msgstr "照片日期"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Image"
2699 msgstr "影像"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2702 msgctxt "@label width x height"
2703 msgid "Dimensions"
2704 msgstr "尺寸"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Width"
2709 msgstr "寬度"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Height"
2714 msgstr "高度"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Orientation"
2719 msgstr "方向"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Artist"
2724 msgstr "演出者"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Audio"
2732 msgstr "音效"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Genre"
2737 msgstr "風格"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Album"
2742 msgstr "專輯"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Duration"
2747 msgstr "期間"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Bitrate"
2752 msgstr "位元率"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Track"
2757 msgstr "音軌"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Release Year"
2762 msgstr "發行年份"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Aspect Ratio"
2767 msgstr "外觀比例"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Video"
2773 msgstr "影片"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Frame Rate"
2778 msgstr "影格速率"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Path"
2783 msgstr "路徑"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Other"
2791 msgstr "其他"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "File Extension"
2796 msgstr "檔案副檔名:"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Deletion Time"
2801 msgstr "刪除時間"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Link Destination"
2806 msgstr "連結目的"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Downloaded From"
2811 msgstr "已下載從"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Permissions"
2816 msgstr "權限"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2819 msgctxt "@tooltip"
2820 msgid ""
2821 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2822 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2823 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Owner"
2828 msgstr "擁有者"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "User Group"
2833 msgstr "使用者群組"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:status"
2838 msgid "Unknown error."
2839 msgstr "未知的錯誤。"
2840
2841 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@accessible rating"
2844 msgid "%1 and a half stars"
2845 msgid_plural "%1 and a half stars"
2846 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2847
2848 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@accessible rating"
2851 msgid "%1 star"
2852 msgid_plural "%1 stars"
2853 msgstr[0] "%1 顆星"
2854
2855 #: main.cpp:61
2856 #, kde-kuit-format
2857 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2858 msgid ""
2859 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2860 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2861 msgstr ""
2862 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2863 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2864
2865 #: main.cpp:95
2866 #, kde-format
2867 msgid "Dolphin"
2868 msgstr "Dolphin"
2869
2870 #: main.cpp:97
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@title"
2873 msgid "File Manager"
2874 msgstr "檔案管理員"
2875
2876 #: main.cpp:99
2877 #, fuzzy, kde-format
2878 #| msgctxt "@info:credit"
2879 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2882 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin 開發團隊"
2883
2884 #: main.cpp:101
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Felix Ernst"
2888 msgstr "Felix Ernst"
2889
2890 #: main.cpp:102
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2894 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2895
2896 #: main.cpp:104
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Méven Car"
2900 msgstr "Méven Car"
2901
2902 #: main.cpp:105
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2906 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2907
2908 #: main.cpp:107
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Elvis Angelaccio"
2912 msgstr "Elvis Angelaccio"
2913
2914 #: main.cpp:108
2915 #, fuzzy, kde-format
2916 #| msgctxt "@info:credit"
2917 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
2920 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2921
2922 #: main.cpp:110
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Emmanuel Pescosta"
2926 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2927
2928 #: main.cpp:111
2929 #, fuzzy, kde-format
2930 #| msgctxt "@info:credit"
2931 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
2934 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2935
2936 #: main.cpp:113
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Frank Reininghaus"
2940 msgstr "Frank Reininghaus"
2941
2942 #: main.cpp:114
2943 #, fuzzy, kde-format
2944 #| msgctxt "@info:credit"
2945 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
2948 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2949
2950 #: main.cpp:116
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Peter Penz"
2954 msgstr "Peter Penz"
2955
2956 #: main.cpp:117
2957 #, fuzzy, kde-format
2958 #| msgctxt "@info:credit"
2959 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
2962 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2963
2964 #: main.cpp:119
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Sebastian Trüg"
2968 msgstr "Sebastian Trüg"
2969
2970 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2971 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Developer"
2975 msgstr "開發者"
2976
2977 #: main.cpp:120
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "David Faure"
2981 msgstr "David Faure"
2982
2983 #: main.cpp:121
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Aaron J. Seigo"
2987 msgstr "Aaron J. Seigo"
2988
2989 #: main.cpp:122
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Rafael Fernández López"
2993 msgstr "Rafael Fernández López"
2994
2995 #: main.cpp:123
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Kevin Ottens"
2999 msgstr "Kevin Ottens"
3000
3001 #: main.cpp:124
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Holger Freyther"
3005 msgstr "Holger Freyther"
3006
3007 #: main.cpp:125
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Max Blazejak"
3011 msgstr "Max Blazejak"
3012
3013 #: main.cpp:126
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Michael Austin"
3017 msgstr "Michael Austin"
3018
3019 #: main.cpp:126
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Documentation"
3023 msgstr "文件"
3024
3025 #: main.cpp:137
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3029 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
3030
3031 #: main.cpp:139
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3035 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
3036
3037 #: main.cpp:140
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3041 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
3042
3043 #: main.cpp:142
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:shell"
3046 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3047 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
3048
3049 #: main.cpp:144
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:shell"
3052 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3053 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
3054
3055 #: main.cpp:145
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "Document to open"
3059 msgstr "要開啟的文件"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3062 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3063 #, kde-format
3064 msgid "Hidden files shown"
3065 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3068 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3069 #, kde-format
3070 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3071 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3074 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3075 #, kde-format
3076 msgid "Automatic scrolling"
3077 msgstr "自動捲軸"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Cut"
3083 msgstr "剪下"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Copy"
3089 msgstr "複製"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Rename…"
3095 msgstr "重新命名…"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Move to Trash"
3101 msgstr "移到垃圾桶"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Delete"
3107 msgstr "刪除"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Show Hidden Files"
3113 msgstr "顯示隱藏檔案"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Limit to Home Directory"
3119 msgstr "限制於家目錄"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Automatic Scrolling"
3125 msgstr "自動捲軸"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Properties"
3131 msgstr "屬性"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3135 #, kde-format
3136 msgid "Previews shown"
3137 msgstr "已顯示預覽"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3141 #, kde-format
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "自動播放媒體檔案"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3147 #, kde-format
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "游標停留時顯示項目"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3153 #, kde-format
3154 msgid "Date display format"
3155 msgstr "日期顯示格式"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Preview"
3161 msgstr "預覽"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Auto-Play media files"
3167 msgstr "自動播放媒體檔案"
3168
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Show item on hover"
3173 msgstr "游標停留時顯示項目"
3174
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Configure…"
3179 msgstr "設定…"
3180
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Condensed Date"
3185 msgstr "簡明日期"
3186
3187 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@label::textbox"
3190 msgid "Select which data should be shown:"
3191 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3192
3193 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@label"
3196 msgid "%1 item selected"
3197 msgid_plural "%1 items selected"
3198 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3199
3200 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3201 #, kde-format
3202 msgid "play"
3203 msgstr "播放"
3204
3205 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3206 #, kde-format
3207 msgid "pause"
3208 msgstr "暫停"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3211 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3212 #, kde-format
3213 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3214 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3215
3216 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Configure Trash…"
3220 msgstr "設定垃圾桶…"
3221
3222 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3223 #, kde-format
3224 msgid ""
3225 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3226 "and then reopen the panel."
3227 msgstr ""
3228 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3229
3230 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3231 #, kde-format
3232 msgid "Install Konsole"
3233 msgstr "安裝 Konsole"
3234
3235 #: search/bar.cpp:64
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3239 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3240
3241 #: search/bar.cpp:71
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:button for changing search options"
3244 msgid "Filter"
3245 msgstr "過濾器"
3246
3247 #: search/bar.cpp:89
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@info:tooltip"
3250 msgid "Quit searching"
3251 msgstr "離開搜尋"
3252
3253 #: search/bar.cpp:103
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button search from here"
3256 msgid "Here"
3257 msgstr "這裡"
3258
3259 #: search/bar.cpp:118
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "action:button search everywhere"
3262 msgid "Everywhere"
3263 msgstr "任何地方"
3264
3265 #: search/bar.cpp:153
3266 #, kde-kuit-format
3267 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3268 msgid ""
3269 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3270 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3271 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3272 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3273 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3274 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3275 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3276 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3277 msgstr ""
3278 "<para>這個功能幫助您尋找檔案或資料夾。<list><item>在輸入欄位中輸入<emphasis>"
3279 "搜尋文字</emphasis>。</item><item>按搜尋欄位下方的位置按鈕來選擇要在哪裡搜"
3280 "尋。「這裡」代表在開始進行搜尋之前已開啟的位置,如果先瀏覽到另一個位置的話就"
3281 "能將搜尋限制於該位置當中。</item><item>按下「%1」按鈕來繼續改善搜尋方式或結"
3282 "果。</item><item>按下「儲存」按鈕來將目前搜尋配置加入<emphasis>快速存取面板</"
3283 "emphasis>。</item></list></para>"
3284
3285 #: search/bar.cpp:212
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info:placeholder"
3288 msgid "Search in file contents…"
3289 msgstr "搜尋檔案內容…"
3290
3291 #: search/bar.cpp:226
3292 #, kde-kuit-format
3293 msgctxt "@info:tooltip"
3294 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3295 msgstr "將搜尋限制至 <filename>%1</filename> 及它的子目錄。"
3296
3297 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3298 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3299 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3300 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3301 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3302 #: search/bar.cpp:235
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info:tooltip"
3305 msgid "Search all directories from the root up."
3306 msgstr "搜尋所有目錄。"
3307
3308 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3309 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3310 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3311 #: search/bar.cpp:239
3312 #, kde-kuit-format
3313 msgctxt "@info:tooltip"
3314 msgid ""
3315 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3316 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3317 msgstr ""
3318 "搜尋所有已索引的資料夾。<nl/><nl/>哪些資料夾有被索引可以在<interface>系統設"
3319 "定|工作空間|搜尋</interface>進行設定。"
3320
3321 #: search/chip.cpp:22
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Remove Filter"
3325 msgstr "移除過濾器"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3328 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3329 #, kde-format
3330 msgid "Location"
3331 msgstr "位置"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3334 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3335 #, kde-format
3336 msgid "What"
3337 msgstr "什麼"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3340 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3341 #, kde-format
3342 msgid "SearchTool"
3343 msgstr "搜尋工具"
3344
3345 #: search/dolphinquery.cpp:383
3346 #, kde-format
3347 msgctxt ""
3348 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3349 "a folder name"
3350 msgid "Search results for “%1” in %2"
3351 msgstr "在 %2 中搜尋「%1」的結果"
3352
3353 #: search/dolphinquery.cpp:389
3354 #, kde-format
3355 msgctxt ""
3356 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3357 "a folder name"
3358 msgid "Files containing “%1” in %2"
3359 msgstr "在 %2 當中且包含「%1」的檔案"
3360
3361 #: search/dolphinquery.cpp:396
3362 #, kde-format
3363 msgctxt ""
3364 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3365 "folder name"
3366 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3367 msgstr "在 %2 當中且有「%1」標籤的搜尋項目"
3368
3369 #: search/dolphinquery.cpp:401
3370 #, kde-format
3371 msgctxt ""
3372 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3373 "a folder name"
3374 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3375 msgstr "在 %3 當中且有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
3376
3377 #: search/dolphinquery.cpp:408
3378 #, kde-format
3379 msgctxt ""
3380 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3381 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3382 msgid "%1 search results in %2"
3383 msgstr "%2 當中的%1搜尋結果"
3384
3385 #: search/dolphinquery.cpp:414
3386 #, kde-format
3387 msgctxt ""
3388 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3389 "%1 is a folder name"
3390 msgid "Search results in %1"
3391 msgstr "%1 當中的搜尋結果"
3392
3393 #: search/dolphinquery.cpp:424
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3396 msgid "Search results for “%1”"
3397 msgstr "「%1」的搜尋結果"
3398
3399 #: search/dolphinquery.cpp:427
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3402 msgid "Files containing “%1”"
3403 msgstr "包含「%1」的檔案"
3404
3405 #: search/dolphinquery.cpp:431
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3408 msgid "Search items tagged “%1”"
3409 msgstr "有「%1」標籤的搜尋項目"
3410
3411 #: search/dolphinquery.cpp:434
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3414 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3415 msgstr "有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
3416
3417 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3418 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3419 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3420 #: search/dolphinquery.cpp:442
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3423 msgid "%1 search results"
3424 msgstr "%1 個搜尋結果"
3425
3426 #: search/dolphinquery.cpp:445
3427 #, kde-format
3428 msgctxt ""
3429 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3430 msgid "Search results"
3431 msgstr "搜尋結果"
3432
3433 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3434 #: search/popup.cpp:48
3435 #, kde-format
3436 msgid "Simple search"
3437 msgstr "簡易搜尋"
3438
3439 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3440 #: search/popup.cpp:54
3441 #, kde-format
3442 msgid "File Indexing"
3443 msgstr "檔案索引"
3444
3445 #: search/popup.cpp:74
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@title:group"
3448 msgid "Search in:"
3449 msgstr "搜尋於:"
3450
3451 #: search/popup.cpp:78
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@option:radio Search in:"
3454 msgid "File names"
3455 msgstr "檔案名稱"
3456
3457 #: search/popup.cpp:113
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@title:group"
3460 msgid "Search using:"
3461 msgstr "搜尋使用:"
3462
3463 #: search/popup.cpp:132
3464 #, kde-kuit-format
3465 msgctxt "@info about a search tool"
3466 msgid ""
3467 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3468 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3469 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3470 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3471 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3472 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3473 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3474 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3475 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3476 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3477 "filename> to revert your changes.</para>"
3478 msgstr ""
3479 "<para>為了搜尋檔案內容,<application>%1</application> 會嘗試使用第三方搜尋工"
3480 "具,如果系統上有安裝而且預期結果能更快或更準確的話。<application>ripgrep</"
3481 "application> 和 <application>ripgrep-all</application> 有安裝的時候可能可以加"
3482 "強搜尋結果。<application>ripgrep-all</application> 讓搜尋檔案內容時也能夠搜尋"
3483 "更多檔案型態(像是 PDF、docx、sqlite、jpg、電影字幕(mkv、mp4)等等)。</"
3484 "para><para>這些搜尋工具被呼叫的方式可以透過編輯文稿檔案來變更。把 <filename>"
3485 "%2</filename> 複製到 <filename>%3</filename> 之後即可編輯您的副本。如果有發生"
3486 "任何問題,刪除 <filename>%3</filename> 的副本就可以復原您的變更。</para>"
3487
3488 #: search/popup.cpp:166
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3491 msgid "Configure %1…"
3492 msgstr "設定《%1》…"
3493
3494 #: search/popup.cpp:209
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3497 msgid "File Type:"
3498 msgstr "檔案型態:"
3499
3500 #: search/popup.cpp:217
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3503 msgid "Modified since:"
3504 msgstr "上次變更:"
3505
3506 #: search/popup.cpp:226
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3509 msgid "Rating:"
3510 msgstr "評分:"
3511
3512 #: search/popup.cpp:234
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3515 msgid "Tags:"
3516 msgstr "標籤:"
3517
3518 #: search/popup.cpp:252
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3521 msgid "For more advanced searches:"
3522 msgstr "更進階的搜尋請使用:"
3523
3524 #: search/popup.cpp:277
3525 #, kde-kuit-format
3526 msgctxt "@info:tooltip"
3527 msgid ""
3528 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3529 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3530 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3531 msgstr ""
3532 "<para>目前無法使用 <application>%2</application> 搜尋 <filename>%1</"
3533 "filename>,因為 <application>%2</application> 已設定為不要建立該位置的搜尋索"
3534 "引。</para>"
3535
3536 #: search/popup.cpp:284
3537 #, kde-kuit-format
3538 msgctxt "@info:tooltip"
3539 msgid ""
3540 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3541 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3542 "to never create a search index for file contents.</para>"
3543 msgstr ""
3544 "<para>使用 <application>%1</application> 搜尋檔案內容功能目前無法使用,因為 "
3545 "<application>%1</application> 已設定為不要建立檔案內容的搜尋索引。</para>"
3546
3547 #: search/popup.cpp:293
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3550 msgid "<b>%1</b>"
3551 msgstr "<b>%1</b>"
3552
3553 #: search/popup.cpp:296
3554 #, kde-kuit-format
3555 msgctxt "@info about a search tool"
3556 msgid ""
3557 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3558 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3559 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3560 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3561 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3562 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3563 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3564 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3565 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3566 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3567 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3568 msgstr ""
3569 "<para><application>%1</application> 內部使用資料庫進行搜尋。這個資料庫是在背"
3570 "景依 <application>%1</application> 設定索引您的檔案來建立的。"
3571 "<list><item><application>%1</application> 可以非常快速地提供結果。</"
3572 "item><item>提供搜尋檔案型態、日期、標籤等等的功能。</item><item>只能搜尋已索"
3573 "引的資料夾。要調整哪些資料夾被索引請到 <application>系統設定</application> 進"
3574 "行設定。</item><item>當被搜尋到的位置包含到其他檔案或資料夾的連結的時候,這些"
3575 "連結不會被搜尋或是出現在搜尋結果裡。</item><item>隱藏檔案和資料夾會依 "
3576 "<application>%1</application> 設定決定是否搜尋。</item></list></para>"
3577
3578 #: search/popup.cpp:308
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@option:radio Search in:"
3581 msgid "File names and contents"
3582 msgstr "檔案名稱和內容"
3583
3584 #: search/popup.cpp:315
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@option:radio Search in:"
3587 msgid "File contents"
3588 msgstr "檔案內容"
3589
3590 #: search/popup.cpp:330
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3593 msgid "Open %1"
3594 msgstr "開啟 %1"
3595
3596 #: search/popup.cpp:333
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Install KFind…"
3600 msgstr "安裝 KFind…"
3601
3602 #: search/popup.cpp:365
3603 #, kde-kuit-format
3604 msgctxt "@info"
3605 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3606 msgstr "<application>KFind</application> 已成功安裝。"
3607
3608 #: search/popup.cpp:369
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info:status"
3611 msgid "Installing KFind"
3612 msgstr "正在安裝 KFind"
3613
3614 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3617 msgid "Any Date"
3618 msgstr "任何日期"
3619
3620 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3623 msgid "Any Type"
3624 msgstr "任何類型"
3625
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 msgid "Any Rating"
3630 msgstr "任何評分"
3631
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@item:inlistbox"
3635 msgid "1 or more"
3636 msgstr "一星以上"
3637
3638 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@item:inlistbox"
3641 msgid "2 or more"
3642 msgstr "兩星以上"
3643
3644 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@item:inlistbox"
3647 msgid "3 or more"
3648 msgstr "三星以上"
3649
3650 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@item:inlistbox"
3653 msgid "4 or more"
3654 msgstr "四星以上"
3655
3656 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3659 msgid "5"
3660 msgstr "5"
3661
3662 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3663 #, kde-format
3664 msgctxt ""
3665 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3666 msgid " && "
3667 msgstr " && "
3668
3669 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3672 msgid "None"
3673 msgstr "無"
3674
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3678 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3679 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3680
3681 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3682 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@action:button"
3688 msgid "Cancel Copying"
3689 msgstr "取消複製"
3690
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3694 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3695 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3696
3697 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3701 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3702 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3703
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3707 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3708 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3709
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Cancel Cutting"
3715 msgstr "取消剪下"
3716
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3720 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3721 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3722
3723 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3724 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action:button"
3729 msgid "Cancel"
3730 msgstr "取消"
3731
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3736 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3737
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Cancel Duplicating"
3743 msgstr "取消建立複本"
3744
3745 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3746 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action keep short"
3750 msgid "More"
3751 msgstr "更多"
3752
3753 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3757 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3758 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3759
3760 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@action:button"
3764 msgid "Cancel Moving"
3765 msgstr "取消移動"
3766
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3770 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3771 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3772
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3774 #, kde-kuit-format
3775 msgid ""
3776 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3777 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3778 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3779 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3780 "para>"
3781 msgstr ""
3782 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3783 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3784 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3785
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3787 #, kde-format
3788 msgctxt ""
3789 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3790 msgid "Paste from Clipboard"
3791 msgstr "從剪貼簿貼上"
3792
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3796 msgid "Dismiss This Reminder"
3797 msgstr "忽略這個提醒"
3798
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3802 msgid "Don't Remind Me Again"
3803 msgstr "不要再提醒我"
3804
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3808 msgid ""
3809 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3810 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3811 msgstr ""
3812 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3813 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3814
3815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@action:button"
3819 msgid "Cancel Renaming"
3820 msgstr "取消重新命名"
3821
3822 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3823 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3824 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3825 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3826 #. and a fallback will be used.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@action"
3830 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3831 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3832 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3833
3834 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3835 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3836 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3837 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3838 #. and a fallback will be used.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@action"
3842 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3843 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3844 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3845
3846 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3847 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3848 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3849 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3850 #. and a fallback will be used.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action"
3854 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3855 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3856 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3857
3858 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3859 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3860 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3861 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3862 #. and a fallback will be used.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action"
3866 msgid "Permanently Delete %2"
3867 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3868 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3869
3870 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3871 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3872 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3873 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3874 #. and a fallback will be used.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action"
3878 msgid "Duplicate %2"
3879 msgid_plural "Duplicate %2"
3880 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3881
3882 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3883 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3886 #. and a fallback will be used.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action"
3890 msgid "Move %2 to the Trash"
3891 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3892 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3893
3894 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3895 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3896 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3897 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3898 #. and a fallback will be used.
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@action"
3902 msgid "Rename %2"
3903 msgid_plural "Rename %2"
3904 msgstr[0] "重新命名 %2"
3905
3906 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3909 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3910 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3911
3912 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3915 msgid "Selection Mode"
3916 msgstr "選取模式"
3917
3918 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3919 #, kde-kuit-format
3920 msgctxt "@info"
3921 msgid ""
3922 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3923 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3924 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3925 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3926 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3927 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3928 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3929 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3930 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3931 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3932 "the current selection.</para>"
3933 msgstr ""
3934 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3935 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3936 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3937 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3938 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3939 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3940 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3941 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3942
3943 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Exit Selection Mode"
3947 msgstr "離開選取模式"
3948
3949 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label:textbox"
3952 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3953 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3954
3955 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label:textbox"
3958 msgid "Search…"
3959 msgstr "搜尋…"
3960
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@action:button"
3964 msgid "Download New Services…"
3965 msgstr "下載新的服務…"
3966
3967 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info"
3970 msgid ""
3971 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3972 "settings."
3973 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3974
3975 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info"
3978 msgid "Restart now?"
3979 msgstr "立刻重新啟動?"
3980
3981 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Delete"
3985 msgstr "刪除"
3986
3987 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check"
3990 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3991 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3992
3993 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@item:inmenu"
3996 msgid "%1: %2"
3997 msgstr "%1: %2"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4000 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4001 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4002 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4004 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4005 #, kde-format
4006 msgid "Use system font"
4007 msgstr "使用系統字型"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4010 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4012 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4014 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4015 #, kde-format
4016 msgid "Icon size"
4017 msgstr "圖示大小"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4020 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4022 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4024 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4025 #, kde-format
4026 msgid "Preview size"
4027 msgstr "預覽大小"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4030 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4031 #, kde-format
4032 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4033 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4036 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4037 #, kde-format
4038 msgid "How we display the size of directories"
4039 msgstr "如何顯示目錄大小"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4042 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4043 #, kde-format
4044 msgid "Show the content count"
4045 msgstr "顯示內容數量"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4049 #, kde-format
4050 msgid "Show the content size"
4051 msgstr "顯示內容大小"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4055 #, kde-format
4056 msgid "Do not show any directory size"
4057 msgstr "不顯示任何目錄大小"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4061 #, kde-format
4062 msgid "Recursive directory size limit"
4063 msgstr "遞迴目錄大小限制"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4066 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4067 #, kde-format
4068 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4069 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4072 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4073 #, kde-format
4074 msgid "Permissions style format"
4075 msgstr "權限風格格式"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4078 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4079 #, kde-format
4080 msgid "Eliding Mode"
4081 msgstr "省略模式"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4084 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4087 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4093 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4099 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4105 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4111 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4117 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4123 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4129 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4135 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4141 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4147 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4151 #, kde-format
4152 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4153 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4157 #, kde-format
4158 msgid "Position of columns"
4159 msgstr "欄位位置"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4163 #, kde-format
4164 msgid "Left side padding"
4165 msgstr "左側填充"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4169 #, kde-format
4170 msgid "Right side padding"
4171 msgstr "右側填充"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4175 #, kde-format
4176 msgid "Highlight entire row"
4177 msgstr "突顯整行"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4181 #, kde-format
4182 msgid "Expandable folders"
4183 msgstr "可擴展資料夾"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "Hidden files shown"
4190 msgstr "已顯示隱藏檔案"
4191
4192 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@info:whatsthis"
4196 msgid ""
4197 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4198 "will be shown in the file view."
4199 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label"
4205 msgid "Version"
4206 msgstr "版本"
4207
4208 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@info:whatsthis"
4212 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4213 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label"
4219 msgid "View Mode"
4220 msgstr "檢視模式"
4221
4222 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@info:whatsthis"
4226 msgid ""
4227 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4228 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4229 msgstr ""
4230 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
4231 "(2)。"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label"
4237 msgid "Previews shown"
4238 msgstr "已顯示預覽"
4239
4240 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@info:whatsthis"
4244 msgid ""
4245 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4246 "icon."
4247 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@label"
4253 msgid "Grouped Sorting"
4254 msgstr "將排序結果分組"
4255
4256 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@info:whatsthis"
4260 msgid ""
4261 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4262 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@label"
4268 msgid "Sort files by"
4269 msgstr "排序檔案依據"
4270
4271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@info:whatsthis"
4275 msgid ""
4276 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4277 "performed on."
4278 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label"
4284 msgid "Order in which to sort files"
4285 msgstr "排序檔案於"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label"
4291 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4292 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label"
4298 msgid "Show hidden files and folders last"
4299 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "Visible roles"
4306 msgstr "可見角色"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label"
4312 msgid "Header column widths"
4313 msgstr "標頭欄位寬度"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label"
4319 msgid "Properties last changed"
4320 msgstr "最後變更屬性時間"
4321
4322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@info:whatsthis"
4326 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4327 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label"
4333 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4334 msgstr "檢視模式由動態檢視變更一次"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label"
4340 msgid "Additional Information"
4341 msgstr "額外資訊"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4345 #, kde-format
4346 msgid "Select Action"
4347 msgstr "選擇動作"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4351 #, kde-format
4352 msgid "Custom Action"
4353 msgstr "自訂動作"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4357 #, kde-format
4358 msgid "Should the URL be editable for the user"
4359 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4363 #, kde-format
4364 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4365 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4369 #, kde-format
4370 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4371 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4375 #, kde-format
4376 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4377 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4381 #, kde-format
4382 msgid ""
4383 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4384 "instance"
4385 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4389 #, kde-format
4390 msgid ""
4391 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4392 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4393 "were removed/renamed ...etc"
4394 msgstr ""
4395 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
4396 "重新命名等等變更的設定項目"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4400 #, kde-format
4401 msgid ""
4402 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4403 "UI)"
4404 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4408 #, kde-format
4409 msgid "Home URL"
4410 msgstr "家目錄網址"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4414 #, kde-format
4415 msgid "Remember open folders and tabs"
4416 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4420 #, kde-format
4421 msgid "Place two views side by side"
4422 msgstr "將兩個檢視並排"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4426 #, kde-format
4427 msgid "Should the filter bar be shown"
4428 msgstr "是否顯示過濾器列"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4432 #, kde-format
4433 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4434 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4438 #, kde-format
4439 msgid "Browse through archives"
4440 msgstr "瀏覽封存檔內容"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4444 #, kde-format
4445 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4446 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4450 #, kde-format
4451 msgid ""
4452 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4453 "running in the Terminal panel."
4454 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4458 #, kde-format
4459 msgid "Rename single items inline"
4460 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4464 #, kde-format
4465 msgid "Show selection toggle"
4466 msgstr "顯示選取切換"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4470 #, kde-format
4471 msgid ""
4472 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4473 "mode bottom bar."
4474 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4478 #, kde-format
4479 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4480 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4484 #, kde-format
4485 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4486 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4490 #, kde-format
4491 msgid "New tab will be open after last one"
4492 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4496 #, kde-format
4497 msgid "Show item information on hover"
4498 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4502 #, kde-format
4503 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4504 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4508 #, kde-format
4509 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4510 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4514 #, kde-format
4515 msgid "Statusbar"
4516 msgstr "狀態列:"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4520 #, kde-format
4521 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4522 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4526 #, kde-format
4527 msgid "Lock the layout of the panels"
4528 msgstr "鎖定面板的佈局"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4532 #, kde-format
4533 msgid "Enlarge Small Previews"
4534 msgstr "將小的預覽放大"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4538 #, kde-format
4539 msgid ""
4540 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4541 "items"
4542 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4546 #, kde-format
4547 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4548 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4552 #, kde-format
4553 msgid "Enable dynamic view"
4554 msgstr "啟用動態檢視"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4558 #, kde-format
4559 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4560 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4564 #, kde-format
4565 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4566 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4570 #, kde-format
4571 msgid "Text width index"
4572 msgstr "文字寬度索引"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4575 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4576 #, kde-format
4577 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4578 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4581 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4582 #, kde-format
4583 msgid "Enabled plugins"
4584 msgstr "已開啟的外掛程式"
4585
4586 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:window"
4589 msgid "Configure"
4590 msgstr "設定"
4591
4592 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:group Interface settings"
4595 msgid "Interface"
4596 msgstr "介面"
4597
4598 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "View"
4602 msgstr "檢視"
4603
4604 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Context Menu"
4608 msgstr "內文選單"
4609
4610 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Trash"
4614 msgstr "垃圾桶"
4615
4616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "User Feedback"
4620 msgstr "使用者回饋"
4621
4622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4626 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4627
4628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4629 #, kde-format
4630 msgid "Warning"
4631 msgstr "警告"
4632
4633 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4637 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4638
4639 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4642 msgid "Moving files or folders to trash"
4643 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4644
4645 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4648 msgid "Emptying trash"
4649 msgstr "清空垃圾桶"
4650
4651 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4654 msgid "Deleting files or folders"
4655 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4656
4657 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4661 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4662
4663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4666 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4667 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4668
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4672 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4673 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4674
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4678 msgid "Opening many folders at once"
4679 msgstr "開啟多個資料夾時"
4680
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4684 msgid "Opening many terminals at once"
4685 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4686
4687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4690 msgid "Switching to act as an administrator"
4691 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4692
4693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "When opening an executable file:"
4697 msgstr "開啟可執行檔時:"
4698
4699 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4700 #, kde-format
4701 msgid "Always ask"
4702 msgstr "永遠詢問"
4703
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4705 #, kde-format
4706 msgid "Open in application"
4707 msgstr "在應用程式開啟"
4708
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4710 #, kde-format
4711 msgid "Run script"
4712 msgstr "執行文稿"
4713
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4717 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4718 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4719
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:radio"
4723 msgid "Show home location on startup"
4724 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4725
4726 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:placeholder"
4730 msgid "Enter home location path"
4731 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4732
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:button"
4736 msgid "Select Home Location"
4737 msgstr "選擇家目錄位置"
4738
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:button"
4742 msgid "Use Current Location"
4743 msgstr "使用目前的位置"
4744
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:button"
4748 msgid "Use Default Location"
4749 msgstr "使用預設位置"
4750
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@label:textbox"
4754 msgid "Show on startup:"
4755 msgstr "啟動時顯示:"
4756
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@label:checkbox"
4760 msgid "Opening Folders:"
4761 msgstr "資料夾開啟方式:"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4766 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4767 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@label:checkbox"
4772 msgid "Window:"
4773 msgstr "視窗:"
4774
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Show full path in title bar"
4779 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4780
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4784 msgid "Show filter bar"
4785 msgstr "顯示過濾器列"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "option:radio"
4790 msgid "After current tab"
4791 msgstr "在目前分頁後方"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "option:radio"
4796 msgid "At end of tab bar"
4797 msgstr "在分頁列尾端"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Open new tabs: "
4803 msgstr "新分頁開啟位置:"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Split view: "
4809 msgstr "分割檢視:"
4810
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:check split view panes"
4814 msgid "Switch between views with Tab key"
4815 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4816
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:check"
4820 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4821 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4824 #, kde-format
4825 msgid ""
4826 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4827 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4828 msgstr ""
4829 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4830 "方)。"
4831
4832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4833 #, kde-format
4834 msgid "New windows:"
4835 msgstr "新增視窗:"
4836
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4840 msgid "Begin in split view mode"
4841 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4842
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info"
4846 msgid ""
4847 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4848 "be applied."
4849 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4850
4851 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4854 msgid "Folders && Tabs"
4855 msgstr "資料夾與分頁"
4856
4857 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4858 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4861 msgid "Previews"
4862 msgstr "預覽"
4863
4864 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4868 msgid "Confirmations"
4869 msgstr "確認"
4870
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4874 msgid "Panels"
4875 msgstr "面板"
4876
4877 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4880 msgid "Status && Location bars"
4881 msgstr "狀態列與位置工具列"
4882
4883 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show previews"
4887 msgstr "顯示預覽"
4888
4889 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Auto-play media files"
4893 msgstr "自動播放媒體檔案"
4894
4895 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show item on hover"
4899 msgstr "游標停留時顯示項目"
4900
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4905 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4906
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4911 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4912
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@label:checkbox"
4916 msgid "Information Panel:"
4917 msgstr "資訊面板:"
4918
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info"
4922 msgid ""
4923 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4924 "pressing the right mouse button on a panel."
4925 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4926
4927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Show previews in the view for:"
4931 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4932
4933 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4934 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4935 #. or "Show previews for [files of any size]".
4936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label:spinbox"
4940 msgid "Show previews for"
4941 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4942
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4945 #, kde-format
4946 msgctxt ""
4947 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4948 "MiB]'"
4949 msgid "files below "
4950 msgstr "低於此大小的檔案"
4951
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4956 msgid " MiB"
4957 msgstr " MiB"
4958
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4962 msgid "files of any size"
4963 msgstr "任何大小的檔案"
4964
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4968 msgid "no file"
4969 msgstr "無檔案"
4970
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show previews for folders"
4975 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4976
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info"
4980 msgid ""
4981 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4982 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4983 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4984 "metered connections.</para>"
4985 msgstr ""
4986 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4987 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4988 "para>"
4989
4990 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Local storage:"
4994 msgstr "本機儲存:"
4995
4996 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Remote storage:"
5000 msgstr "遠端儲存"
5001
5002 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:radio"
5005 msgid "Small"
5006 msgstr "小"
5007
5008 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:radio"
5011 msgid "Full width"
5012 msgstr "完整寬度"
5013
5014 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Show zoom slider"
5018 msgstr "顯示縮放滑動條"
5019
5020 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Disabled"
5024 msgstr "已停用"
5025
5026 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Status Bar:"
5030 msgstr "狀態列:"
5031
5032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5035 msgid "Make location bar editable"
5036 msgstr "能夠編輯位置列"
5037
5038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5039 #, kde-format
5040 msgid "Location bar:"
5041 msgstr "位置工具列:"
5042
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5046 msgid "Show full path inside location bar"
5047 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
5048
5049 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5052 msgid "Behavior"
5053 msgstr "行為"
5054
5055 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:tab"
5059 msgid "Icons"
5060 msgstr "圖示"
5061
5062 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:tab"
5066 msgid "Compact"
5067 msgstr "簡潔模式"
5068
5069 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:tab"
5073 msgid "Details"
5074 msgstr "詳細資料"
5075
5076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "option:radio"
5079 msgid "Natural"
5080 msgstr "自然"
5081
5082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "option:radio"
5085 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5086 msgstr "字母,不區分大小寫"
5087
5088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "option:radio"
5091 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5092 msgstr "字母,區分大小寫"
5093
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:group"
5097 msgid "Sorting mode: "
5098 msgstr "排序模式:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "option:radio"
5103 msgid "Show number of items"
5104 msgstr "顯示項目數量"
5105
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "option:radio"
5109 msgid "Show size of contents, up to "
5110 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
5111
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "option:radio"
5115 msgid "Show no size"
5116 msgstr "不顯示大小"
5117
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5119 #, kde-format
5120 msgid " level deep"
5121 msgid_plural " levels deep"
5122 msgstr[0] " 層深"
5123
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Folder size:"
5128 msgstr "資料夾大小:"
5129
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "option:radio as in relative date"
5133 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5134 msgstr "相對(例如「%1」)"
5135
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5139 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5140 msgstr "絕對(例如「%1」)"
5141
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:group"
5145 msgid "Date style:"
5146 msgstr "日期樣式:"
5147
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5151 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5152 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
5153
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "option:radio as numeric style"
5157 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5158 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
5159
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "option:radio as combined style"
5163 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5164 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
5165
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Permissions style:"
5170 msgstr "權限風格:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:radio Long file names"
5175 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5176 msgstr "在中間省略(例如「非常…名稱.txt」)"
5177
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:radio Long file names"
5181 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5182 msgstr "在結尾省略(例如「非常長的….txt」)"
5183
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Long file names:"
5188 msgstr "較長的檔案名稱:"
5189
5190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5193 msgid "System Font"
5194 msgstr "系統字型"
5195
5196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5199 msgid "Custom Font"
5200 msgstr "自訂字型"
5201
5202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:button Choose font"
5205 msgid "Choose…"
5206 msgstr "選擇…"
5207
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:radio"
5211 msgid "Use common display style for all folders"
5212 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
5213
5214 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5215 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid ""
5220 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5221 "custom display style."
5222 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
5223
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:radio"
5227 msgid "Remember display style for each folder"
5228 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
5229
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info"
5233 msgid ""
5234 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5235 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5236 msgstr ""
5237 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
5238 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
5239
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "option:check"
5243 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5244 msgstr "為內容大部分為媒體檔案的位置使用圖示檢視模式"
5245
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Display style: "
5250 msgstr "顯示方式:"
5251
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Open archives as folder"
5256 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
5257
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "option:check"
5261 msgid "Open folders during drag operations"
5262 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
5263
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Browsing: "
5268 msgstr "瀏覽:"
5269
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show item information on hover"
5274 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
5275
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Miscellaneous: "
5281 msgstr "雜項:"
5282
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@option:check"
5286 msgid "Show selection marker"
5287 msgstr "顯示選取標記"
5288
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "option:check"
5292 msgid "Rename single items inline"
5293 msgstr "在行內重新命名單個項目"
5294
5295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5296 #, kde-format
5297 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5298 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
5299
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "option:check"
5303 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5304 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
5305
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5307 #, kde-format
5308 msgctxt ""
5309 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5310 msgid ""
5311 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5312 "%1"
5313 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
5314
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5316 #, kde-format
5317 msgctxt ""
5318 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5319 "background setting"
5320 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5321 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
5322
5323 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox"
5327 msgid "Nothing"
5328 msgstr "無動作"
5329
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5333 msgid "Custom Command"
5334 msgstr "自訂命令"
5335
5336 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5337 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5338 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5339 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info"
5343 msgid "Double-click triggers"
5344 msgstr "雙擊觸發動作:"
5345
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Background: "
5350 msgstr "背景:"
5351
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5353 #, kde-format
5354 msgctxt ""
5355 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5356 "background setting"
5357 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5358 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
5359
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5363 msgid "Command…"
5364 msgstr "命令…"
5365
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@label"
5369 msgid ""
5370 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5371 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:tab General View settings"
5376 msgid "General"
5377 msgstr "一般"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5382 msgid "Content Display"
5383 msgstr "內容顯示"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgid "Default icon size:"
5389 msgstr "預設圖示大小:"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "Preview icon size:"
5395 msgstr "預覽圖示大小:"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@label:listbox"
5400 msgid "Label font:"
5401 msgstr "標籤字型:"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5406 msgid "Small"
5407 msgstr "小"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5412 msgid "Medium"
5413 msgstr "中"
5414
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5418 msgid "Large"
5419 msgstr "大"
5420
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5424 msgid "Huge"
5425 msgstr "巨大"
5426
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@label:listbox"
5430 msgid "Label width:"
5431 msgstr "標籤寬度:"
5432
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5436 msgid "Unlimited"
5437 msgstr "不限制"
5438
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5442 msgid "1"
5443 msgstr "1"
5444
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5448 msgid "2"
5449 msgstr "2"
5450
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5454 msgid "3"
5455 msgstr "3"
5456
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5460 msgid "4"
5461 msgstr "4"
5462
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5466 msgid "5"
5467 msgstr "5"
5468
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@label:listbox"
5472 msgid "Maximum lines:"
5473 msgstr "最大行數:"
5474
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5478 msgid "Unlimited"
5479 msgstr "不限制"
5480
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5484 msgid "Small"
5485 msgstr "小"
5486
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5490 msgid "Medium"
5491 msgstr "中"
5492
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5496 msgid "Large"
5497 msgstr "大"
5498
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@label:listbox"
5502 msgid "Maximum width:"
5503 msgstr "最大寬度:"
5504
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@option:check"
5508 msgid "Expandable"
5509 msgstr "可擴展"
5510
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@label:checkbox"
5514 msgid "Folders:"
5515 msgstr "資料夾:"
5516
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5520 msgid "By clicking anywhere on the row"
5521 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5522
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5526 msgid "By clicking on icon or name"
5527 msgstr "點擊圖示或名稱"
5528
5529 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@title:group"
5533 msgid "Open files and folders:"
5534 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5535
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:tooltip"
5540 msgid "Size: 1 pixel"
5541 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5542 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5543
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@title:window"
5547 msgid "View Display Style"
5548 msgstr "檢視顯示方式"
5549
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@item:inlistbox"
5553 msgid "Icons"
5554 msgstr "圖示"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@item:inlistbox"
5559 msgid "Compact"
5560 msgstr "簡潔模式"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@item:inlistbox"
5565 msgid "Details"
5566 msgstr "詳細模式"
5567
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5571 msgid "Ascending"
5572 msgstr "遞增"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5577 msgid "Descending"
5578 msgstr "遞減"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@option:check"
5583 msgid "Show folders first"
5584 msgstr "先顯示資料夾"
5585
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@option:check"
5589 msgid "Show hidden files last"
5590 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5591
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@option:check"
5595 msgid "Show preview"
5596 msgstr "顯示預覽"
5597
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@option:check"
5601 msgid "Show in groups"
5602 msgstr "以群組顯示"
5603
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@option:check"
5607 msgid "Show hidden files"
5608 msgstr "顯示隱藏檔案"
5609
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@title:group"
5613 msgid "Additional Information"
5614 msgstr "額外資訊"
5615
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5617 #, kde-format
5618 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5619 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5620
5621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@label:listbox"
5624 msgid "View mode:"
5625 msgstr "檢視模式:"
5626
5627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@label:listbox"
5630 msgid "Sorting:"
5631 msgstr "排序:"
5632
5633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5634 #, kde-format
5635 msgid "View options:"
5636 msgstr "顯示選項:"
5637
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5641 msgid "Current folder"
5642 msgstr "目前資料夾"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5647 msgid "Current folder and sub-folders"
5648 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5653 msgid "All folders"
5654 msgstr "所有資料夾"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@title:group"
5659 msgid "Apply to:"
5660 msgstr "套用至:"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@option:check"
5665 msgid "Use as default view settings"
5666 msgstr "使用預設顯示設定"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info"
5671 msgid ""
5672 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5673 "continue?"
5674 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5675
5676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info"
5679 msgid ""
5680 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5681 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5682
5683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@title:window"
5686 msgid "Applying View Properties"
5687 msgstr "套用檢視屬性"
5688
5689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:progress"
5692 msgid "Counting folders: %1"
5693 msgstr "計算資料夾:%1"
5694
5695 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:progress"
5698 msgid "Folders: %1"
5699 msgstr "資料夾:%1 "
5700
5701 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info"
5704 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5705 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5706
5707 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "Installing Filelight…"
5711 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5712
5713 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5714 #, kde-format
5715 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5716 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5717
5718 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5719 #, kde-format
5720 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5721 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5722
5723 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5724 #, kde-format
5725 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5726 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5727
5728 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5729 #, kde-format
5730 msgid "KDiskFree"
5731 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5732
5733 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@title"
5736 msgid "Free Up Disk Space"
5737 msgstr "清出磁碟空間"
5738
5739 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5740 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5741 #, kde-kuit-format
5742 msgctxt "@title"
5743 msgid ""
5744 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5745 "identify big files and folders.</para>"
5746 msgstr ""
5747 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5748
5749 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:button"
5752 msgid "Install Filelight…"
5753 msgstr "安裝 Filelight…"
5754
5755 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5758 msgid "Zoom:"
5759 msgstr "縮放:"
5760
5761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5762 #, kde-format
5763 msgid "Zoom"
5764 msgstr "縮放"
5765
5766 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5769 msgid "Sets the size of the file icons."
5770 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5771
5772 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5773 #, kde-format
5774 msgid "Stop"
5775 msgstr "停止"
5776
5777 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@tooltip"
5780 msgid "Stop loading"
5781 msgstr "停止載入"
5782
5783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5784 #, kde-kuit-format
5785 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5786 msgid ""
5787 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5788 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5789 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5790 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5791 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5792 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5793 "device.</item></list></para>"
5794 msgstr ""
5795 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5796 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5797 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5798 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5799 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5800
5801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu"
5804 msgid "Show Zoom Slider"
5805 msgstr "顯示縮放滑動條"
5806
5807 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:status Free disk space"
5810 msgid "%1 free"
5811 msgstr "剩餘 %1"
5812
5813 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5816 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5817 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5818
5819 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5822 msgid ""
5823 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5824 "Press to manage disk space usage."
5825 msgstr ""
5826 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5827 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5828
5829 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5830 #, kde-format
5831 msgid "Trash Emptied"
5832 msgstr "已清空垃圾桶"
5833
5834 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5835 #, kde-format
5836 msgid "The Trash was emptied."
5837 msgstr "已清空垃圾桶。"
5838
5839 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5842 msgid "Places"
5843 msgstr "書籤"
5844
5845 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5848 msgid "Count of available Network Shares"
5849 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5850
5851 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5854 msgid "Settings"
5855 msgstr "設定"
5856
5857 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5860 msgid "A subset of Dolphin settings."
5861 msgstr "設定的一部分。"
5862
5863 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5864 #, kde-format
5865 msgid "Select Remote Charset"
5866 msgstr "選擇遠端字元集"
5867
5868 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5869 #, kde-format
5870 msgid "Default"
5871 msgstr "預設"
5872
5873 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5874 #, kde-format
5875 msgid "Reload"
5876 msgstr "重新載入"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:665
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:status"
5881 msgid "1 folder selected"
5882 msgid_plural "%1 folders selected"
5883 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:666
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:status"
5888 msgid "1 file selected"
5889 msgid_plural "%1 files selected"
5890 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:668
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info:status"
5895 msgid "1 folder"
5896 msgid_plural "%1 folders"
5897 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:669
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "1 file"
5903 msgid_plural "%1 files"
5904 msgstr[0] "%1 個檔案"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:673
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5909 msgid "%1, %2 (%3)"
5910 msgstr "%1,%2(%3)"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:675
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:status files (size)"
5915 msgid "%1 (%2)"
5916 msgstr "%1(%2)"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:679
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:status"
5921 msgid "0 folders, 0 files"
5922 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "<filename> copy"
5927 msgid "%1 copy"
5928 msgstr "%1 的複本"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:1113
5931 #, kde-format
5932 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5933 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5934 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:1118
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:button"
5939 msgid "Open %1 Item"
5940 msgid_plural "Open %1 Items"
5941 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:1251
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu"
5946 msgid "Side Padding"
5947 msgstr "側邊填充"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:1255
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu"
5952 msgid "Automatic Column Widths"
5953 msgstr "自動調整欄位寬度"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:1260
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu"
5958 msgid "Custom Column Widths"
5959 msgstr "自訂欄位寬度"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:1873
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info:status"
5964 msgid "Trash operation completed."
5965 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:1883
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info:status"
5970 msgid "Delete operation completed."
5971 msgstr "刪除已完成。"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2044
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:button"
5976 msgid "Rename and Hide"
5977 msgstr "重新命名並隱藏"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:2048
5980 #, kde-format
5981 msgid ""
5982 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5983 "Do you still want to rename it?"
5984 msgstr ""
5985 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5986 "仍然重新命名?"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2050
5989 #, kde-format
5990 msgid ""
5991 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5992 "Do you still want to rename it?"
5993 msgstr ""
5994 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5995 "仍然重新命名?"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2052
5998 #, kde-format
5999 msgid "Hide this File?"
6000 msgstr "隱藏此檔案?"
6001
6002 #: views/dolphinview.cpp:2052
6003 #, kde-format
6004 msgid "Hide this Folder?"
6005 msgstr "隱藏這資料夾?"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2091
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:status"
6010 msgid "The location is empty."
6011 msgstr "此位置是空的。"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2093
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:status"
6016 msgid "The location '%1' is invalid."
6017 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:2421
6020 #, kde-format
6021 msgid "Loading…"
6022 msgstr "載入中…"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2450
6025 #, kde-format
6026 msgid "Loading canceled"
6027 msgstr "已取消載入"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:2452
6030 #, kde-format
6031 msgid "No items matching the filter"
6032 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:2454
6035 #, kde-format
6036 msgid "No items matching the search"
6037 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2456
6040 #, kde-format
6041 msgid "Trash is empty"
6042 msgstr "垃圾桶是空的"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:2459
6045 #, kde-format
6046 msgid "No tags"
6047 msgstr "沒有標籤"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2462
6050 #, kde-format
6051 msgid "No files tagged with \"%1\""
6052 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:2466
6055 #, kde-format
6056 msgid "No recently used items"
6057 msgstr "沒有最近使用的項目"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:2468
6060 #, kde-format
6061 msgid "No shared folders found"
6062 msgstr "找不到共享資料夾"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:2470
6065 #, kde-format
6066 msgid "No relevant network resources found"
6067 msgstr "找不到有關的網路資源"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:2472
6070 #, kde-format
6071 msgid "No MTP-compatible devices found"
6072 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:2474
6075 #, kde-format
6076 msgid "No Apple devices found"
6077 msgstr "找不到 Apple 裝置"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:2476
6080 #, kde-format
6081 msgid "No Bluetooth devices found"
6082 msgstr "找不到藍牙裝置"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:2478
6085 #, kde-format
6086 msgid "Folder is empty"
6087 msgstr "資料夾是空的"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action"
6092 msgid "Create Folder…"
6093 msgstr "建立資料夾…"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action"
6098 msgid "Create File…"
6099 msgstr "建立檔案…"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6102 #, kde-kuit-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6104 msgid ""
6105 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6106 "items at once results in their new names differing only in a number."
6107 msgstr ""
6108 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
6109 "會有一個數字的差別。"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6112 #, kde-kuit-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 msgid ""
6115 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6116 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6117 "deleted later if disk space is needed."
6118 msgstr ""
6119 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
6120 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6123 #, kde-kuit-format
6124 msgctxt "@info:whatsthis"
6125 msgid ""
6126 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6127 "recovered by normal means."
6128 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6133 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6134 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu File"
6139 msgid "Duplicate Here"
6140 msgstr "在此建立複本"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu File"
6145 msgid "Properties"
6146 msgstr "屬性"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6149 #, kde-kuit-format
6150 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6151 msgid ""
6152 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6153 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6154 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6155 "there like managing read- and write-permissions."
6156 msgstr ""
6157 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
6158 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
6159 "取與寫入的權限。"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:incontextmenu"
6164 msgid "Copy Location"
6165 msgstr "複製位置"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6170 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6171 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu File"
6176 msgid "Move to Trash…"
6177 msgstr "移到垃圾桶…"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu File"
6182 msgid "Delete…"
6183 msgstr "刪除…"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu File"
6188 msgid "Duplicate Here…"
6189 msgstr "在此建立複本…"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:incontextmenu"
6194 msgid "Copy Location…"
6195 msgstr "複製位置…"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6198 #, kde-kuit-format
6199 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6200 msgid ""
6201 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6202 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6203 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6204 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6205 "interface> option is enabled.</para>"
6206 msgstr ""
6207 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
6208 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
6209 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
6210 "</para>"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6213 #, kde-kuit-format
6214 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6215 msgid ""
6216 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6217 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6218 "you an overview in folders with many items.</para>"
6219 msgstr ""
6220 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
6221 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
6222 "助。</para>"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6225 #, kde-kuit-format
6226 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6227 msgid ""
6228 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6229 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6230 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6231 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6232 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6233 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6234 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6235 msgstr ""
6236 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
6237 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
6238 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
6239 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
6240 "容。</para>"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@action:intoolbar"
6245 msgid "Change View Mode"
6246 msgstr "變更檢視模式"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6249 #, kde-kuit-format
6250 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6251 msgid "This cycles through all view modes."
6252 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6257 msgid "This increases the icon size."
6258 msgstr "這會放大圖示。"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@action:inmenu View"
6263 msgid "Reset Zoom Level"
6264 msgstr "重設縮放等級"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6267 #, kde-format
6268 msgid "Zoom To Default"
6269 msgstr "縮放至預設值"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6274 msgid "This resets the icon size to default."
6275 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6280 msgid "This reduces the icon size."
6281 msgstr "這會縮小圖示。"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:intoolbar"
6286 msgid "Show Previews"
6287 msgstr "顯示預覽"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@info"
6292 msgid "Show preview of files and folders"
6293 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6296 #, kde-kuit-format
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6298 msgid ""
6299 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6300 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6301 "the images."
6302 msgstr ""
6303 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
6304 "變成該影像的縮小版。"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6309 msgid "Folders First"
6310 msgstr "資料夾優先"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6315 msgid "Hidden Files Last"
6316 msgstr "隱藏檔案在最後"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@action:inmenu View"
6321 msgid "Sort By"
6322 msgstr "排序依據"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:inmenu View"
6327 msgid "Show Additional Information"
6328 msgstr "顯示額外資訊"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@action:inmenu View"
6333 msgid "Show in Groups"
6334 msgstr "以群組顯示"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@info:whatsthis"
6339 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6340 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@action:inmenu View"
6345 msgid "Show Hidden Files"
6346 msgstr "顯示隱藏檔案"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6349 #, kde-kuit-format
6350 msgctxt "@info:whatsthis"
6351 msgid ""
6352 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6353 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6354 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6355 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6356 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6357 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6358 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6359 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6360 msgstr ""
6361 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
6362 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
6363 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
6364 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
6365 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
6366 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@action:inmenu View"
6371 msgid "Adjust View Display Style…"
6372 msgstr "調整檢視顯示方式…"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@info:whatsthis"
6377 msgid ""
6378 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6379 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:intoolbar"
6384 msgid "View Settings"
6385 msgstr "檢視模式設定"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6388 #, kde-kuit-format
6389 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6390 msgid ""
6391 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6392 "related actions."
6393 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。它的下拉式選單包含一些檢視模式相關的動作。"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6398 msgid "Icons"
6399 msgstr "圖示"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@info"
6404 msgid "Icons view mode"
6405 msgstr "圖示檢視模式"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6410 msgid "Compact"
6411 msgstr "簡潔模式"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "@info"
6416 msgid "Compact view mode"
6417 msgstr "簡潔檢視模式"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6422 msgid "Details"
6423 msgstr "詳細模式"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@info"
6428 msgid "Details view mode"
6429 msgstr "詳細檢視模式"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "Sort descending"
6434 msgid "Z-A"
6435 msgstr "Z-A"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "Sort ascending"
6440 msgid "A-Z"
6441 msgstr "A-Z"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "Sort descending"
6446 msgid "Largest First"
6447 msgstr "從大到小"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "Sort ascending"
6452 msgid "Smallest First"
6453 msgstr "從小到大"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "Sort descending"
6458 msgid "Newest First"
6459 msgstr "從新到舊"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "Sort ascending"
6464 msgid "Oldest First"
6465 msgstr "從舊到新"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "Sort descending"
6470 msgid "Highest First"
6471 msgstr "從高到低"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "Sort ascending"
6476 msgid "Lowest First"
6477 msgstr "從低到高"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "Sort descending"
6482 msgid "Descending"
6483 msgstr "降冪"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "Sort ascending"
6488 msgid "Ascending"
6489 msgstr "升冪"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6492 #, kde-format
6493 msgctxt ""
6494 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6495 "selection is empty when this text is shown."
6496 msgid "Actions for Current View"
6497 msgstr "目前頁面的動作"
6498
6499 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6500 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6501 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6502 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6503 #. and a fallback will be used.
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6505 #, kde-format
6506 msgid "Actions for %1"
6507 msgstr "%1 的動作"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6510 #, kde-format
6511 msgctxt ""
6512 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6513 "of selected files/folders."
6514 msgid "Actions for One Selected Item"
6515 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6516 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6517
6518 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6519 #, kde-format
6520 msgctxt "@info:status"
6521 msgid "Updating version information…"
6522 msgstr "更新版本資訊中…"
6523
6524 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6525 #, kde-format
6526 msgctxt "@action:inmenu"
6527 msgid "Zoom"
6528 msgstr "縮放"
6529
6530 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6531 #, kde-format
6532 msgctxt "@action:intoolbar"
6533 msgid "Zoom"
6534 msgstr "縮放"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6537 #~ msgid "Zoom"
6538 #~ msgstr "縮放"
6539
6540 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6543 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6544 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6545 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6546 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6547 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6548 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6549 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6550 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用"
6553 #~ "下方按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔"
6554 #~ "案名稱中還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內"
6555 #~ "容。</item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還"
6556 #~ "是要在所有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評"
6557 #~ "價來搜尋。</item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></"
6558 #~ "list></para>"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6561 #~ msgid "Folders"
6562 #~ msgstr "資料夾"
6563
6564 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6565 #~ msgid "Documents"
6566 #~ msgstr "文件"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6569 #~ msgid "Images"
6570 #~ msgstr "影像"
6571
6572 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6573 #~ msgid "Audio Files"
6574 #~ msgstr "音訊檔案"
6575
6576 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6577 #~ msgid "Videos"
6578 #~ msgstr "影片"
6579
6580 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6581 #~ msgid "Today"
6582 #~ msgstr "今天"
6583
6584 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6585 #~ msgid "Yesterday"
6586 #~ msgstr "昨天"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6589 #~ msgid "This Week"
6590 #~ msgstr "本週"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgid "This Month"
6594 #~ msgstr "本月"
6595
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6597 #~ msgid "This Year"
6598 #~ msgstr "今年"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "Highest Rating"
6602 #~ msgstr "最高評分"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~ msgid "Clear Selection"
6606 #~ msgstr "清除選取"
6607
6608 #~ msgctxt "String list separator"
6609 #~ msgid ", "
6610 #~ msgstr "、"
6611
6612 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6613 #~ msgid "Tag: %2"
6614 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6615 #~ msgstr[0] "標籤:%2"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:button"
6618 #~ msgid "Add Tags"
6619 #~ msgstr "新增標籤"
6620
6621 #~ msgctxt "action:button"
6622 #~ msgid "From Here (%1)"
6623 #~ msgstr "從這裡(%1)"
6624
6625 #~ msgctxt "action:button"
6626 #~ msgid "Content"
6627 #~ msgstr "內容"
6628
6629 #~ msgctxt "action:button"
6630 #~ msgid "Your files"
6631 #~ msgstr "您的檔案"
6632
6633 #~ msgctxt "action:button"
6634 #~ msgid "Search in your home directory"
6635 #~ msgstr "在家目錄中搜尋"
6636
6637 #~ msgctxt ""
6638 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6639 #~ "user entered."
6640 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6641 #~ msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
6642
6643 #~ msgid "Show the statusbar"
6644 #~ msgstr "顯示狀態列"
6645
6646 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6647 #~ msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
6648
6649 #~ msgctxt "@option:check"
6650 #~ msgid "Show status bar"
6651 #~ msgstr "顯示狀態列"
6652
6653 #~ msgctxt "@option:check"
6654 #~ msgid "Show space information"
6655 #~ msgstr "顯示空間資訊"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6658 #~ msgid "Show Space Information"
6659 #~ msgstr "顯示空間資訊"
6660
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~ msgid "Restore"
6663 #~ msgstr "還原"
6664
6665 #~ msgid "not selected,"
6666 #~ msgstr "未選擇,"
6667
6668 #~ msgid "collapsed,"
6669 #~ msgstr "已收起,"
6670
6671 #~ msgid "expanded,"
6672 #~ msgstr "已展開,"
6673
6674 #~ msgid "— %1 selected item"
6675 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6676 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6677
6678 #~ msgctxt ""
6679 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6680 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6681 #~ "currentFolderPath"
6682 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6683 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6684
6685 #~ msgctxt "@info"
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6688 #~ "view properties for."
6689 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6690
6691 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6692 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:button"
6695 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6696 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6697
6698 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6699 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6700
6701 #~ msgid "No limit"
6702 #~ msgstr "無限制"
6703
6704 #~ msgctxt "@label"
6705 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6706 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6707
6708 #~ msgid "No previews"
6709 #~ msgstr "沒有預覽"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6712 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6713 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6716 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6717 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6718
6719 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6720 #~ msgid ""
6721 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6722 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6723 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6724 #~ "views."
6725 #~ msgstr ""
6726 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6727 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6728 #~ "兩個檢視。"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Activate Tab %1"
6732 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgid "Activate Next Tab"
6736 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6739 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6740 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6743 #~ msgid "Pop out"
6744 #~ msgstr "彈出"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6747 #~ msgid "Pop out"
6748 #~ msgstr "彈出"
6749
6750 #~ msgid "Split the view into two panes"
6751 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6752
6753 #~ msgid "Show tooltips"
6754 #~ msgstr "顯示工具提示"
6755
6756 #~ msgid ""
6757 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6758 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6759
6760 #~ msgctxt "@option:check"
6761 #~ msgid "Show tooltips"
6762 #~ msgstr "顯示工具提示"
6763
6764 #~ msgctxt "option:check"
6765 #~ msgid "Rename inline"
6766 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6767
6768 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6769 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6770
6771 #~ msgctxt "@title:group"
6772 #~ msgid "Folder size displays:"
6773 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6774
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ msgid "1 File"
6777 #~ msgid_plural "%1 Files"
6778 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6779
6780 #~ msgid "More Search Tools"
6781 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6782
6783 #~ msgctxt "@title:window"
6784 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6785 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6786
6787 #~ msgctxt "@title:group"
6788 #~ msgid "Startup"
6789 #~ msgstr "啟動"
6790
6791 #~ msgctxt "@title:group"
6792 #~ msgid "View Modes"
6793 #~ msgstr "檢視模式"
6794
6795 #~ msgctxt "@title:group"
6796 #~ msgid "Navigation"
6797 #~ msgstr "導覽"
6798
6799 #~ msgctxt "@title:group"
6800 #~ msgid "View: "
6801 #~ msgstr "檢視:"
6802
6803 #~ msgctxt "@title:group"
6804 #~ msgid "General: "
6805 #~ msgstr "一般:"
6806
6807 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6808 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6809 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6810
6811 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6812 #~ msgid "General:"
6813 #~ msgstr "一般:"
6814
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6816 #~ msgid "Filter..."
6817 #~ msgstr "過濾器…"
6818
6819 #~ msgid "Search..."
6820 #~ msgstr "搜尋…"
6821
6822 #~ msgctxt "@info:progress"
6823 #~ msgid "Sorting..."
6824 #~ msgstr "排序中..."
6825
6826 #~ msgid "Filter..."
6827 #~ msgstr "過濾器…"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgid "Configure..."
6831 #~ msgstr "設定..."
6832
6833 #~ msgctxt "@label:textbox"
6834 #~ msgid "Search..."
6835 #~ msgstr "搜尋…"
6836
6837 #~ msgctxt "@info"
6838 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6839 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6840
6841 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6842 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6843
6844 #~ msgid ""
6845 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6846 #~ "\"%2\"</application>."
6847 #~ msgid_plural ""
6848 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6849 #~ "<application>%2</application>."
6850 #~ msgstr[0] ""
6851 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6852 #~ "application>。"
6853
6854 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6855 #~ msgid ", "
6856 #~ msgstr "、"
6857
6858 #~ msgctxt "@info:credit"
6859 #~ msgid ""
6860 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6861 #~ "Angelaccio"
6862 #~ msgstr ""
6863 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6864 #~ "Angelaccio"
6865
6866 #~ msgid "Font family"
6867 #~ msgstr "字型家族"
6868
6869 #~ msgid "Font size"
6870 #~ msgstr "字型大小"
6871
6872 #~ msgid "Italic"
6873 #~ msgstr "斜體"
6874
6875 #~ msgid "Font weight"
6876 #~ msgstr "字型比重"
6877
6878 #~ msgid ""
6879 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6880 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6881
6882 #~ msgctxt "@item"
6883 #~ msgid "Eject"
6884 #~ msgstr "退出"
6885
6886 #~ msgctxt "@item"
6887 #~ msgid "Release"
6888 #~ msgstr "放開"
6889
6890 #~ msgctxt "@item"
6891 #~ msgid "Safely Remove"
6892 #~ msgstr "安全地移除"
6893
6894 #~ msgctxt "@item"
6895 #~ msgid "Unmount"
6896 #~ msgstr "卸載"
6897
6898 #~ msgctxt "@info"
6899 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6900 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6901
6902 #~ msgctxt "@info"
6903 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6904 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6905
6906 #~ msgctxt "@info"
6907 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6908 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6909
6910 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6911 #~ msgid "Open in New Tab"
6912 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6913
6914 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6915 #~ msgid "Open in New Window"
6916 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "Mount"
6920 #~ msgstr "掛載"
6921
6922 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6923 #~ msgid "Edit..."
6924 #~ msgstr "編輯..."
6925
6926 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6927 #~ msgid "Remove"
6928 #~ msgstr "移除"
6929
6930 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6931 #~ msgid "Hide"
6932 #~ msgstr "隱藏"
6933
6934 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6935 #~ msgid "Add Entry..."
6936 #~ msgstr "新增項目..."
6937
6938 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6939 #~ msgid "Icon Size"
6940 #~ msgstr "圖示大小"
6941
6942 #~ msgctxt "Small icon size"
6943 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6944 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6945
6946 #~ msgctxt "Medium icon size"
6947 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6948 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6949
6950 #~ msgctxt "Large icon size"
6951 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6952 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6953
6954 #~ msgctxt "Huge icon size"
6955 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6956 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6957
6958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6959 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6960 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6965 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6966 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6967 #~ msgstr "切換搜尋列"
6968
6969 #~ msgctxt "@title:window"
6970 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6971 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6974 #~ msgid "Sett&ings"
6975 #~ msgstr "設定(&I)"
6976
6977 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6978 #~ msgid "Control"
6979 #~ msgstr "控制"
6980
6981 #~ msgctxt "@action"
6982 #~ msgid "Show menu"
6983 #~ msgstr "顯示選單"
6984
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Services"
6987 #~ msgstr "服務"
6988
6989 #~ msgctxt "@title"
6990 #~ msgid "Dolphin Part"
6991 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6992
6993 #, fuzzy
6994 #~| msgctxt "@title:group"
6995 #~| msgid "Navigation"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Url Navigator"
6998 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6999 #~ msgstr[0] "導覽"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:intable"
7002 #~ msgid "Unknown"
7003 #~ msgstr "未知"
7004
7005 #~ msgctxt "@info"
7006 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7007 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
7008
7009 #~ msgctxt "@info:status"
7010 #~ msgid "Unknown size"
7011 #~ msgstr "未知的大小"
7012
7013 #~ msgctxt "@label:textbox"
7014 #~ msgid "Start in:"
7015 #~ msgstr "啟動於:"
7016
7017 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7018 #~ msgid "Window options:"
7019 #~ msgstr "視窗選項:"
7020
7021 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7022 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7023 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
7024
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7026 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7027 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:window"
7030 #~ msgid "Rename Items"
7031 #~ msgstr "重新命名項目"
7032
7033 #~ msgctxt "@label:textbox"
7034 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7035 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
7036
7037 #~ msgctxt "@info"
7038 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7039 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
7040
7041 #~ msgctxt "@title:window"
7042 #~ msgid "View Properties"
7043 #~ msgstr "檢視屬性"
7044
7045 #~ msgid "Show facets widget"
7046 #~ msgstr "顯示多面體元件"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:button"
7049 #~ msgid "Fewer Options"
7050 #~ msgstr "較少選項"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:button"
7053 #~ msgid "More Options"
7054 #~ msgstr "更多選項"
7055
7056 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7057 #~ msgid ""
7058 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7059 #~ "service is disabled."
7060 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
7061
7062 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7063 #~ msgid ""
7064 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7065 #~ "indexed."
7066 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
7067
7068 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7069 #~ msgid ""
7070 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7071 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
7074
7075 #~ msgctxt "@option:check"
7076 #~ msgid "Any"
7077 #~ msgstr "任何"
7078
7079 #~ msgctxt "@option:check"
7080 #~ msgid "Folders"
7081 #~ msgstr "資料夾"
7082
7083 #~ msgctxt "@option:option"
7084 #~ msgid "Anytime"
7085 #~ msgstr "任何時間"
7086
7087 #~ msgctxt "@option:option"
7088 #~ msgid "Today"
7089 #~ msgstr "今天"
7090
7091 #~ msgctxt "@option:option"
7092 #~ msgid "Yesterday"
7093 #~ msgstr "昨天"
7094
7095 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7096 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7097 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"