]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-04-23 00:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 11:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1559
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obre el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:328
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:331
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:334
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:337
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:340
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:344
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:416
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedeix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:417
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:423
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:424
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:575 dolphinmainwindow.cpp:621
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:579
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Surt del %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:581
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:590
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
154 "sortir-ne?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:592 dolphinmainwindow.cpp:642
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "No ho tornis a preguntar"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:630
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:640
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
173 "que voleu sortir-ne?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1143
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Obre %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1152 dolphinmainwindow.cpp:1886
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
192 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1203
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
200 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Configura"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "&Finestra nova"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
228 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Pestanya nova"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
245 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
246 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Afegeix a Llocs"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Tanca la pestanya"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
274 "tancarà aquesta finestra."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
293 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
294 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
295 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
296 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Retalla…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
314 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
315 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
316 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Copia…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
333 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
334 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Enganxa"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
351 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
352 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
353 "ubicació antiga."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View"
359 msgstr "Copia a altres vistes"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View…"
365 msgstr "Copia a altres vistes…"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
368 #, kde-kuit-format
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 msgid ""
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
373 msgstr ""
374 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
375 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View"
387 msgstr "Mou a altres vistes"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View…"
393 msgstr "Mou a altres vistes…"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 msgid ""
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
401 msgstr ""
402 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
403 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 msgid "Filter..."
415 msgstr "Filtre..."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Mostra la barra de filtres"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "view."
431 msgstr ""
432 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
433 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
434 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
435 "contenen el text en el seu nom."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Commuta la barra de filtres"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtre"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #, kde-format
451 msgid "Search..."
452 msgstr "Cerca..."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
470 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
471 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
472 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
473 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Commuta la barra de cerques"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Cerca"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Selecció"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
514 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
515 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
516 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
517 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
518 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
519 "seleccionats.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1745 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Inverteix la selecció"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
541 "seleccionats actualment."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
552 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
553 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
554 "vegada per a recombinar les vistes."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgid "Stash"
560 msgstr "Modificació temporal"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr ""
567 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Atura"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Atura la càrrega"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Ubicació editable"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
603 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
604 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
605 "enrere confirmant la ubicació editada."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Substitueix la ubicació"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
619 msgstr ""
620 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
621 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 msgstr ""
644 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
645 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
646 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
647 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
648 "us demanarà la vostra confirmació."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
657 msgstr ""
658 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
659 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
660 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
661 "de les aplicacions."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
666 msgid "Compare Files"
667 msgstr "Compara fitxers"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
674 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
675 "para>"
676 msgstr ""
677 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
678 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
679 "configurar-la.</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Open Terminal"
685 msgstr "Obre un terminal"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
692 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
693 "terminal application.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
696 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
697 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
698
699 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Obre un terminal aquí"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
711 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
712 "the terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
715 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
716 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1916 dolphinmainwindow.cpp:2665
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Focus Terminal Panel"
722 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
725 #, kde-format
726 msgctxt "@title:menu"
727 msgid "&Bookmarks"
728 msgstr "&Adreces d'interès"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
735 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
736 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
737 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
738 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
739 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
742 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
743 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
744 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
745 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
746 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
747 "consumeixi més temps.</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Tab %1"
753 msgstr "Activa la pestanya %1"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Last Tab"
759 msgstr "Activa l'última pestanya"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Next Tab"
765 msgstr "Pestanya següent"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Next Tab"
771 msgstr "Activa la pestanya següent"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Previous Tab"
777 msgstr "Pestanya anterior"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Previous Tab"
783 msgstr "Activa la pestanya anterior"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Show Target"
789 msgstr "Mostra la destinació"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Open in New Tab"
795 msgstr "Obre en una pestanya nova"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tabs"
801 msgstr "Obre en pestanyes noves"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Window"
807 msgstr "Obre en una finestra nova"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgid "Unlock Panels"
813 msgstr "Desbloqueja els plafons"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Lock Panels"
819 msgstr "Bloqueja els plafons"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
826 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
827 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
828 "embedded more cleanly."
829 msgstr ""
830 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
831 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
832 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
833 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
836 #, kde-format
837 msgctxt "@title:window"
838 msgid "Information"
839 msgstr "Informació"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
849 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
856 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
857 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
858 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
859 "items a preview of their contents is provided.</para>"
860 msgstr ""
861 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
862 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
863 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
864 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
865 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
866 "</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
879 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
880 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
881 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
882 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window"
887 msgid "Folders"
888 msgstr "Carpetes"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 msgstr ""
898 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
899 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
900 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
912 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
913 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
914 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
915 "qualsevol carpeta.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
920 msgid "Terminal"
921 msgstr "Terminal"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
935 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
936 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
937 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
938 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
939 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
940 "com el Konsole.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
954 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
955 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
956 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
957 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
958 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:window"
963 msgid "Places"
964 msgstr "Llocs"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
967 #, kde-format
968 msgctxt "@item:inmenu"
969 msgid "Show Hidden Places"
970 msgstr "Mostra els llocs ocults"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
973 #, kde-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
977 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
978 msgstr ""
979 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
980 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
987 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
988 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
989 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
990 "type.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
993 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
994 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
995 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
996 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1003 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1004 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1005 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1006 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1007 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1008 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1009 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1010 "interface> to display it again.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1013 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1014 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1015 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1016 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1017 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1018 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1019 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1020 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1021 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1022 "para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu View"
1027 msgid "Show Panels"
1028 msgstr "Mostra els plafons"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1035 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1036 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1037 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1038 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1041 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1042 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1043 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1044 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1049 msgid "Close"
1050 msgstr "Tanca"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@info"
1055 msgid "Close left view"
1056 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "Tanca"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close right view"
1068 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1073 msgid "Split"
1074 msgstr "Divideix"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Split view"
1080 msgstr "Vista dividida"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1087 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1088 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1089 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1090 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1091 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1094 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1095 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1096 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1097 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1098 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1099 "emphasis>.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1115 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1116 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1117 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1118 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1119 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1120 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1121 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1122 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 msgid ""
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1141 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1142 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1143 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1144 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1145 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1146 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1147 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1148 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1149 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1150 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1151 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1163 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1164 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1165 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1176 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1177 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1178 "barra d'eines.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1188 msgstr ""
1189 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1190 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1191 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1192 "Dolphin</interface>."
1193
1194 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1195 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1196 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1197 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1198 #. The same might be true for any external link you translate.
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1204 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1205 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1206 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1207 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1210 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1211 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1212 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1214 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1230 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1231 "component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del "
1232 "ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1233 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1234 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1236 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1237 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1244 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1245 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1246 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1247 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1250 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1251 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1252 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1253 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1260 "support the continued work on this application and many other projects by "
1261 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1262 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1263 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1264 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1265 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1266 "behind the KDE community.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1269 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1270 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1271 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1272 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1273 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1274 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1275 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1276 "para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1283 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1284 "in your preferred language."
1285 msgstr ""
1286 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1287 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1288 "en l'idioma preferit."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1295 "libraries and maintainers of this application."
1296 msgstr ""
1297 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1298 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2610
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1305 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1306 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "a look!"
1308 msgstr ""
1309 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1310 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1311 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1312 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1317 msgid "Defocus Terminal Panel"
1318 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1321 #, kde-format
1322 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1323 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:button"
1328 msgid "Empty Trash"
1329 msgstr "Buida la paperera"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1332 #, kde-format
1333 msgid "Empties Trash to create free space"
1334 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:button"
1339 msgid "Add Network Folder"
1340 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:inmenu"
1345 msgid "Location Bar"
1346 msgid_plural "Location Bars"
1347 msgstr[0] "Barra de localització"
1348 msgstr[1] "Barres de localització"
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:149
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1353 msgid "&Edit File Type..."
1354 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:153
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "Select Items Matching..."
1360 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin..."
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:158
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Unselect Items Matching..."
1366 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin..."
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:164
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect All"
1372 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:179
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgid "App&lications"
1378 msgstr "A&plicacions"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:180
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "&Network Folders"
1384 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:181
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "Trash"
1390 msgstr "Paperera"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:184
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Autostart"
1396 msgstr "Inici automàtic"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:190
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1401 msgid "Find File..."
1402 msgstr "Cerca fitxers..."
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:196
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Open &Terminal"
1408 msgstr "Obre un &terminal"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:451
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@title:window"
1413 msgid "Select"
1414 msgstr "Selecciona"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:451
1417 #, kde-format
1418 msgid "Select all items matching this pattern:"
1419 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:456
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:window"
1424 msgid "Unselect"
1425 msgstr "Desselecciona"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:456
1428 #, kde-format
1429 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1431
1432 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1433 #: dolphinpart.rc:5
1434 #, kde-format
1435 msgid "&Edit"
1436 msgstr "&Edita"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1439 #: dolphinpart.rc:15
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:menu"
1442 msgid "Selection"
1443 msgstr "Selecció"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (view)
1446 #: dolphinpart.rc:24
1447 #, kde-format
1448 msgid "&View"
1449 msgstr "&Visualitza"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (go)
1452 #: dolphinpart.rc:33
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Go"
1455 msgstr "&Ves"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1458 #: dolphinpart.rc:41
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Tools"
1462 msgstr "Eines"
1463
1464 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1465 #: dolphinpart.rc:51
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Dolphin Toolbar"
1469 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1470
1471 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1472 #, kde-format
1473 msgid "Recently Closed Tabs"
1474 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1475
1476 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1477 #, kde-format
1478 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1479 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1480
1481 #: dolphintabbar.cpp:126
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgid "New Tab"
1485 msgstr "Pestanya nova"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:127
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "Detach Tab"
1491 msgstr "Separa la pestanya"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:128
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Close Other Tabs"
1497 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:129
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Tab"
1503 msgstr "Tanca la pestanya"
1504
1505 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1506 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1507 #: dolphintabwidget.cpp:499
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1510 msgid "%1 | (%2)"
1511 msgstr "%1 | (%2)"
1512
1513 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1514 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1515 #: dolphintabwidget.cpp:503
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1518 msgid "(%1) | %2"
1519 msgstr "(%1) | %2"
1520
1521 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1522 #: dolphinui.rc:59
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Location Bar"
1526 msgstr "Barra de localització"
1527
1528 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 #: dolphinui.rc:105
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Main Toolbar"
1533 msgstr "Barra d'eines principal"
1534
1535 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1538 msgid ""
1539 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1540 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1541 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1542 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1543 "because following these folders from left to right leads here.</"
1544 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1545 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1546 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1547 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1550 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1551 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1552 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1553 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1554 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1555 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1556 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1557 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1558
1559 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1562 msgid ""
1563 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1564 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1565 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1566 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1567 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1568 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1569 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1570 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1571 "find an item.</item></list></para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1574 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1575 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1576 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1577 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1578 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1579 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1580 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1581 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1582 "element.</item></list></para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1585 #, kde-format
1586 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1587 msgstr ""
1588 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1591 #, kde-format
1592 msgid "Search for %1 in %2"
1593 msgstr "Cerca %1 a %2"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1596 #, kde-format
1597 msgid "Search"
1598 msgstr "Cerca"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1601 #, kde-format
1602 msgid "Search for %1"
1603 msgstr "Cerca %1"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:progress"
1608 msgid "Loading folder..."
1609 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:progress"
1614 msgid "Sorting..."
1615 msgstr "S'està ordenant..."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info"
1620 msgid "Searching..."
1621 msgstr "S'està cercant..."
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "No items found."
1627 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1633 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid ""
1639 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1640 msgstr ""
1641 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1642 "predeterminada"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Invalid protocol"
1648 msgstr "Protocol no vàlid"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgid ""
1653 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1654 msgstr ""
1655 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1656 "filename>."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1665 #, kde-format
1666 msgid "Filter..."
1667 msgstr "Filtre..."
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1678 msgid "\"%1\""
1679 msgstr "«%1»"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "«%1» i «%2»"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1700 "folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1708 "files/folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1718 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1727 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1737 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One File"
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Un fitxer"
1745 msgstr[1] "%1 fitxers"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Folder"
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "Una carpeta"
1753 msgstr[1] "%1 carpetes"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1759 msgid "One Item"
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "Un element"
1762 msgstr[1] "%1 elements"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@item:intable"
1767 msgid "%1 item"
1768 msgid_plural "%1 items"
1769 msgstr[0] "%1 element"
1770 msgstr[1] "%1 elements"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "width × height"
1775 msgid "%1 × %2"
1776 msgstr "%1 × %2"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1781 msgid "0 - 9"
1782 msgstr "0 - 9"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group"
1787 msgid "Others"
1788 msgstr "Altres"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Folders"
1794 msgstr "Carpetes"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Small"
1800 msgstr "Petita"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Medium"
1806 msgstr "Mitjana"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Big"
1812 msgstr "Gran"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Today"
1818 msgstr "Avui"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Yesterday"
1824 msgstr "Ahir"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1829 msgid "dddd"
1830 msgstr "dddd"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Fa una setmana"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Fa dues setmanes"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Fa tres setmanes"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "A principis de mes"
1862
1863 # skip-rule: t-apo_fin
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1868 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1869 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1870 "text that should not be formatted as a date"
1871 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1878 "context @title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr "%1"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1886 "current locale, and yyyy is full year number."
1887 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1894 "@title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 # skip-rule: t-apo_fin
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 # skip-rule: t-apo_fin
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 # skip-rule: t-apo_fin
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1952 msgid "%1"
1953 msgstr "%1"
1954
1955 # skip-rule: t-apo_fin
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1964 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1978 "and yyyy is full year number"
1979 msgid "MMMM, yyyy"
1980 msgstr "MMMM, yyyy"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1986 "group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Read, "
1995 msgstr "lectura, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Write, "
2002 msgstr "escriptura, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Execute, "
2009 msgstr "execució, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Forbidden"
2016 msgstr "prohibit"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2021 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2022 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Name"
2027 msgstr "Nom"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Size"
2032 msgstr "Mida"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Modified"
2037 msgstr "Modificat"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2041 msgctxt "@tooltip"
2042 msgid "The date format can be selected in settings."
2043 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Created"
2048 msgstr "Creat"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Accessed"
2053 msgstr "Accedit"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Type"
2058 msgstr "Tipus"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Rating"
2063 msgstr "Puntuació"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Tags"
2068 msgstr "Etiquetes"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Comment"
2073 msgstr "Comentari"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Title"
2078 msgstr "Títol"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Document"
2085 msgstr "Document"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Author"
2090 msgstr "Autor"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Publisher"
2095 msgstr "Editorial"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Page Count"
2100 msgstr "Nombre de pàgines"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Word Count"
2105 msgstr "Nombre de paraules"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Line Count"
2110 msgstr "Nombre de línies"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Date Photographed"
2115 msgstr "Data de la fotografia"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Image"
2122 msgstr "Imatge"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2125 msgctxt "@label width x height"
2126 msgid "Dimensions"
2127 msgstr "Dimensions"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Width"
2132 msgstr "Amplada"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Height"
2137 msgstr "Alçada"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Orientation"
2142 msgstr "Orientació"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Artist"
2147 msgstr "Artista"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Audio"
2155 msgstr "Àudio"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Genre"
2160 msgstr "Gènere"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Album"
2165 msgstr "Àlbum"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Duration"
2170 msgstr "Durada"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Bitrate"
2175 msgstr "Taxa de bits"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Track"
2180 msgstr "Peça"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Release Year"
2185 msgstr "Any d'edició"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Aspect Ratio"
2190 msgstr "Relació d'aspecte"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Video"
2195 msgstr "Vídeo"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Frame Rate"
2200 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Path"
2205 msgstr "Camí"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Other"
2213 msgstr "Altres"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "File Extension"
2218 msgstr "Extensió del fitxer"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Deletion Time"
2223 msgstr "Hora de la supressió"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Link Destination"
2228 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Downloaded From"
2233 msgstr "Baixat des de"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Permissions"
2238 msgstr "Permisos"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2241 msgctxt "@tooltip"
2242 msgid ""
2243 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2244 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2245 msgstr ""
2246 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2247 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Owner"
2252 msgstr "Propietari"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "User Group"
2257 msgstr "Grup d'usuari"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:status"
2262 msgid "Unknown error."
2263 msgstr "Error desconegut."
2264
2265 #: main.cpp:96
2266 #, kde-format
2267 msgid "Dolphin"
2268 msgstr "Dolphin"
2269
2270 #: main.cpp:98
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title"
2273 msgid "File Manager"
2274 msgstr "Gestor de fitxers"
2275
2276 #: main.cpp:100
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2280 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2281
2282 #: main.cpp:102
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Felix Ernst"
2286 msgstr "Felix Ernst"
2287
2288 #: main.cpp:103
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2292 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2293
2294 #: main.cpp:105
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Méven Car"
2298 msgstr "Méven Car"
2299
2300 #: main.cpp:106
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2304 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2305
2306 #: main.cpp:108
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Elvis Angelaccio"
2310 msgstr "Elvis Angelaccio"
2311
2312 #: main.cpp:109
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2316 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2317
2318 #: main.cpp:111
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Emmanuel Pescosta"
2322 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2323
2324 #: main.cpp:112
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2328 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2329
2330 #: main.cpp:114
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Frank Reininghaus"
2334 msgstr "Frank Reininghaus"
2335
2336 #: main.cpp:115
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2340 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2341
2342 #: main.cpp:117
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Peter Penz"
2346 msgstr "Peter Penz"
2347
2348 #: main.cpp:118
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2352 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2353
2354 #: main.cpp:120
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Sebastian Trüg"
2358 msgstr "Sebastian Trüg"
2359
2360 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2361 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Developer"
2365 msgstr "Desenvolupador"
2366
2367 #: main.cpp:121
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "David Faure"
2371 msgstr "David Faure"
2372
2373 #: main.cpp:122
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Aaron J. Seigo"
2377 msgstr "Aaron J. Seigo"
2378
2379 #: main.cpp:123
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Rafael Fernández López"
2383 msgstr "Rafael Fernández López"
2384
2385 #: main.cpp:124
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Kevin Ottens"
2389 msgstr "Kevin Ottens"
2390
2391 #: main.cpp:125
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Holger Freyther"
2395 msgstr "Holger Freyther"
2396
2397 #: main.cpp:126
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Max Blazejak"
2401 msgstr "Max Blazejak"
2402
2403 #: main.cpp:127
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Michael Austin"
2407 msgstr "Michael Austin"
2408
2409 #: main.cpp:127
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Documentation"
2413 msgstr "Documentació"
2414
2415 #: main.cpp:137
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2419 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2420
2421 #: main.cpp:139
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2425 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2426
2427 #: main.cpp:140
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2431 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2432
2433 #: main.cpp:142
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2437 msgstr ""
2438 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2439
2440 #: main.cpp:143
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Document to open"
2444 msgstr "Document a obrir"
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2448 #, kde-format
2449 msgid "Hidden files shown"
2450 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2454 #, kde-format
2455 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2456 msgstr ""
2457 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2458 "personal"
2459
2460 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2462 #, kde-format
2463 msgid "Automatic scrolling"
2464 msgstr "Desplaçament automàtic"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Cut"
2470 msgstr "Retalla"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Copy"
2476 msgstr "Copia"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Rename..."
2482 msgstr "Reanomena..."
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Move to Trash"
2488 msgstr "Mou a la paperera"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Delete"
2494 msgstr "Suprimeix"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Show Hidden Files"
2500 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Limit to Home Directory"
2506 msgstr "Limita al directori d'inici"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Automatic Scrolling"
2512 msgstr "Desplaçament automàtic"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Properties"
2518 msgstr "Propietats"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2522 #, kde-format
2523 msgid "Previews shown"
2524 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2528 #, kde-format
2529 msgid "Auto-Play media files"
2530 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2534 #, kde-format
2535 msgid "Show item on hover"
2536 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2540 #, kde-format
2541 msgid "Date display format"
2542 msgstr "Format de visualització de les dates"
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Preview"
2548 msgstr "Vista prèvia"
2549
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Auto-Play media files"
2554 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Show item on hover"
2560 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2561
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Configure..."
2566 msgstr "Configura..."
2567
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Condensed Date"
2572 msgstr "Data condensada"
2573
2574 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@label::textbox"
2577 msgid "Select which data should be shown:"
2578 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2579
2580 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "%1 item selected"
2584 msgid_plural "%1 items selected"
2585 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2586 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2587
2588 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2589 #, kde-format
2590 msgid "play"
2591 msgstr "reprodueix"
2592
2593 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2594 #, kde-format
2595 msgid "pause"
2596 msgstr "pausa"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2599 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2600 #, kde-format
2601 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2602 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2603
2604 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Configure Trash…"
2608 msgstr "Configura la paperera…"
2609
2610 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2611 #, kde-format
2612 msgid ""
2613 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2614 "and then reopen the panel."
2615 msgstr ""
2616 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2617 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2618
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2620 #, kde-format
2621 msgid "Install Konsole"
2622 msgstr "Instal·la el Konsole"
2623
2624 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2625 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2626 #, kde-format
2627 msgid "Location"
2628 msgstr "Ubicació"
2629
2630 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2631 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2632 #, kde-format
2633 msgid "What"
2634 msgstr "Què"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Any Type"
2640 msgstr "Qualsevol tipus"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Folders"
2646 msgstr "Carpetes"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Documents"
2652 msgstr "Documents"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Images"
2658 msgstr "Imatges"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Audio Files"
2664 msgstr "Fitxers d'àudio"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Videos"
2670 msgstr "Vídeos"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Any Date"
2676 msgstr "Qualsevol data"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Today"
2682 msgstr "Avui"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Yesterday"
2688 msgstr "Ahir"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "This Week"
2694 msgstr "Aquesta setmana"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "This Month"
2700 msgstr "Aquest mes"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "This Year"
2706 msgstr "Aquest any"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Any Rating"
2712 msgstr "Qualsevol puntuació"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "1 or more"
2718 msgstr "1 o més"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "2 or more"
2724 msgstr "2 o més"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "3 or more"
2730 msgstr "3 o més"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "4 or more"
2736 msgstr "4 o més"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Highest Rating"
2742 msgstr "La puntuació més elevada"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Clear Selection"
2748 msgstr "Neteja la selecció"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "String list separator"
2753 msgid ", "
2754 msgstr ", "
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2759 msgid "Tag: %2"
2760 msgid_plural "Tags: %2"
2761 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2762 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:button"
2767 msgid "Add Tags"
2768 msgstr "Afegeix etiquetes"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "From Here (%1)"
2774 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2780 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2786 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:tooltip"
2791 msgid "Quit searching"
2792 msgstr "Atura la cerca"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Filename"
2798 msgstr "Nom de fitxer"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Content"
2804 msgstr "Contingut"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "From Here"
2810 msgstr "Des d'aquí"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Your files"
2816 msgstr "Els vostres arxius"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Search in your home directory"
2822 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2825 #, kde-format
2826 msgid "More Search Tools"
2827 msgstr "Més eines de cerca"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2830 #, kde-format
2831 msgctxt ""
2832 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2833 "user entered."
2834 msgid "Query Results from '%1'"
2835 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2836
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2841 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2842
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel Copying"
2851 msgstr "Cancel·la la còpia"
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2857 msgstr ""
2858 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2859
2860 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2865 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2871 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2872
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Cutting"
2878 msgstr "Cancel·la el retallat"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2884 msgstr ""
2885 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel"
2894 msgstr "Cancel·la"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2900 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Duplicating"
2907 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2908
2909 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2910 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action keep short"
2914 msgid "More"
2915 msgstr "Més"
2916
2917 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2922 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Moving"
2929 msgstr "Cancel·la el moviment"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2935 msgstr ""
2936 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2939 #, kde-kuit-format
2940 msgid ""
2941 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2942 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2943 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2944 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2945 "para>"
2946 msgstr ""
2947 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2948 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2949 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2950 "a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
2951 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2954 #, kde-format
2955 msgctxt ""
2956 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2957 msgid "Paste from Clipboard"
2958 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2963 msgid "Dismiss This Reminder"
2964 msgstr "Descarta aquesta recordatori"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2969 msgid "Don't Remind Me Again"
2970 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2975 msgid ""
2976 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2977 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2978 msgstr ""
2979 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
2980 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2981
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel Renaming"
2987 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2988
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action"
2997 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2998 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2999 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3000 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3013 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action"
3023 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3024 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3025 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3026 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Permanently Delete %2"
3037 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3038 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3039 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action"
3049 msgid "Duplicate %2"
3050 msgid_plural "Duplicate %2"
3051 msgstr[0] "Duplica %2"
3052 msgstr[1] "Duplica %2"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Move %2 to the Trash"
3063 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3064 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3065 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3066
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action"
3075 msgid "Rename %2"
3076 msgid_plural "Rename %2"
3077 msgstr[0] "Reanomena %2"
3078 msgstr[1] "Reanomena %2"
3079
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3081 #, kde-kuit-format
3082 msgctxt "@info:whatsthis"
3083 msgid ""
3084 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3085 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3086 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3087 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3088 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3089 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3090 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3091 "the current selection.</para>"
3092 msgstr ""
3093 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3094 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3095 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3096 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3097 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3098 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3099 "elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3100 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3101
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3105 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3106 msgstr ""
3107 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3108 "desseleccionar-los."
3109
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3113 msgid "Selection Mode"
3114 msgstr "Mode de selecció"
3115
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Exit Selection Mode"
3120 msgstr "Surt del mode de selecció"
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@label:textbox"
3125 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3126 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label:textbox"
3131 msgid "Search..."
3132 msgstr "Cerca..."
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Download New Services..."
3138 msgstr "Baixa serveis nous..."
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info"
3143 msgid ""
3144 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3145 "settings."
3146 msgstr ""
3147 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3148 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info"
3153 msgid "Restart now?"
3154 msgstr "Reinicio ara?"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@option:check"
3159 msgid "Delete"
3160 msgstr "Suprimeix"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@option:check"
3165 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3166 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inmenu"
3171 msgid "%1: %2"
3172 msgstr "%1: %2"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3180 #, kde-format
3181 msgid "Use system font"
3182 msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3190 #, kde-format
3191 msgid "Icon size"
3192 msgstr "Mida de la icona"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3200 #, kde-format
3201 msgid "Preview size"
3202 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3206 #, kde-format
3207 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3208 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3214 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3220 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3226 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3232 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3238 msgstr ""
3239 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3240 "contextual."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3246 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3252 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3258 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3264 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3270 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3276 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3280 #, kde-format
3281 msgid "Position of columns"
3282 msgstr "Posició de les columnes"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3286 #, kde-format
3287 msgid "Side Padding"
3288 msgstr "Farciment lateral"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3292 #, kde-format
3293 msgid "Highlight entire row"
3294 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3298 #, kde-format
3299 msgid "Expandable folders"
3300 msgstr "Carpetes expansibles"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3304 #, kde-format
3305 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3306 msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3310 #, kde-format
3311 msgid "Recursive directory size limit"
3312 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3316 #, kde-format
3317 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3318 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3322 #, kde-format
3323 msgid "Permissions style format"
3324 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "Hidden files shown"
3331 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3332
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid ""
3338 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3339 "will be shown in the file view."
3340 msgstr ""
3341 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3342 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Version"
3349 msgstr "Versió"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3356 msgstr ""
3357 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "View Mode"
3364 msgstr "Mode de vista"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3372 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3373 msgstr ""
3374 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3375 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Previews shown"
3382 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3390 "icon."
3391 msgstr ""
3392 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3393 "del fitxer com a una icona."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Grouped Sorting"
3400 msgstr "Ordenació per grups"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid ""
3407 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3408 msgstr ""
3409 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3410 "grups."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Sort files by"
3417 msgstr "Ordena els fitxers per"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid ""
3424 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3425 "performed on."
3426 msgstr ""
3427 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3428 "s'emprarà."
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Order in which to sort files"
3435 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3442 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Show hidden files and folders last"
3449 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Visible roles"
3456 msgstr "Rols visibles"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Header column widths"
3463 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Properties last changed"
3470 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3471
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3477 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Additional Information"
3484 msgstr "Informació addicional"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3488 #, kde-format
3489 msgid "Should the URL be editable for the user"
3490 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3494 #, kde-format
3495 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3496 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3500 #, kde-format
3501 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3502 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3506 #, kde-format
3507 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3508 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3512 #, kde-format
3513 msgid ""
3514 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3515 "instance"
3516 msgstr ""
3517 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3518 "d'una instància existent del Dolphin"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3522 #, kde-format
3523 msgid ""
3524 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3525 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3526 "were removed/renamed ...etc"
3527 msgstr ""
3528 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3529 "determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com "
3530 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3531 "etc."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3538 "UI)"
3539 msgstr ""
3540 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3541 "la IU)"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3545 #, kde-format
3546 msgid "Home URL"
3547 msgstr "URL d'inici"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3551 #, kde-format
3552 msgid "Remember open folders and tabs"
3553 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3557 #, kde-format
3558 msgid "Split the view into two panes"
3559 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3563 #, kde-format
3564 msgid "Should the filter bar be shown"
3565 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3569 #, kde-format
3570 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3571 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3575 #, kde-format
3576 msgid "Browse through archives"
3577 msgstr "Navega pels arxius"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3581 #, kde-format
3582 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3583 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3587 #, kde-format
3588 msgid ""
3589 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3590 "running in the Terminal panel."
3591 msgstr ""
3592 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3593 "executant al plafó del terminal."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3597 #, kde-format
3598 msgid "Rename inline"
3599 msgstr "Reanomena en línia"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show selection toggle"
3605 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3609 #, kde-format
3610 msgid ""
3611 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3612 "mode bottom bar."
3613 msgstr ""
3614 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un "
3615 "copiat usant la barra inferior del mode de selecció."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3619 #, kde-format
3620 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3621 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3625 #, kde-format
3626 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3627 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3631 #, kde-format
3632 msgid "New tab will be open after last one"
3633 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show tooltips"
3639 msgstr "Mostra els consells"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3643 #, kde-format
3644 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3645 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3649 #, kde-format
3650 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3651 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show the statusbar"
3657 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3663 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show the space information in the statusbar"
3669 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3673 #, kde-format
3674 msgid "Lock the layout of the panels"
3675 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3679 #, kde-format
3680 msgid "Enlarge Small Previews"
3681 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3685 #, kde-format
3686 msgid ""
3687 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3688 "items"
3689 msgstr ""
3690 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3691 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3695 #, kde-format
3696 msgid "Text width index"
3697 msgstr "Índex d'amplada del text"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3701 #, kde-format
3702 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3703 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3706 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3707 #, kde-format
3708 msgid "Enabled plugins"
3709 msgstr "Connectors habilitats"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:window"
3714 msgid "Configure"
3715 msgstr "Configuració"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group General settings"
3720 msgid "General"
3721 msgstr "General"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Startup"
3727 msgstr "Inici"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "View Modes"
3733 msgstr "Modes de vista"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Navigation"
3739 msgstr "Navegació"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "Context Menu"
3745 msgstr "Menú contextual"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "Trash"
3751 msgstr "Paperera"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "User Feedback"
3757 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3760 #, kde-format
3761 msgid ""
3762 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3763 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3766 #, kde-format
3767 msgid "Warning"
3768 msgstr "Avís"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:radio"
3773 msgid "Use common display style for all folders"
3774 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:radio"
3779 msgid "Remember display style for each folder"
3780 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info"
3785 msgid ""
3786 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3787 "properties for."
3788 msgstr ""
3789 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3790 "les propietats de la vista."
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "View: "
3796 msgstr "Vista: "
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:radio"
3801 msgid "Natural"
3802 msgstr "Natural"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3808 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3814 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Sorting mode: "
3820 msgstr "Mode d'ordenació: "
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:check split view panes"
3825 msgid "Switch between panes with Tab key"
3826 msgstr "Commuta entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Split view: "
3832 msgstr "Vista dividida: "
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Turning off split view closes active pane"
3838 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3841 #, kde-format
3842 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3843 msgstr ""
3844 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3845 "inactiva"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check"
3850 msgid "Show tooltips"
3851 msgstr "Mostra els consells"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Miscellaneous: "
3858 msgstr "Miscel·lània: "
3859
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check"
3863 msgid "Show selection marker"
3864 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3865
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "option:check"
3869 msgid "Rename inline"
3870 msgstr "Reanomena en línia"
3871
3872 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:window"
3875 msgid "Configure Preview for %1"
3876 msgstr "Configura la vista prèvia per a %1"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3882 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Moving files or folders to trash"
3888 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Emptying trash"
3894 msgstr "Es buidi la paperera"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Deleting files or folders"
3900 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3906 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3907
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3911 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3912 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3917 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3918 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3919
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "When opening an executable file:"
3924 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3925
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3927 #, kde-format
3928 msgid "Always ask"
3929 msgstr "Pregunta sempre"
3930
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3932 #, kde-format
3933 msgid "Open in application"
3934 msgstr "Obre a l'aplicació"
3935
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3937 #, kde-format
3938 msgid "Run script"
3939 msgstr "Executa un script"
3940
3941 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3945 msgid "Behavior"
3946 msgstr "Comportament"
3947
3948 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3949 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3952 msgid "Previews"
3953 msgstr "Vistes prèvies"
3954
3955 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3956 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3959 msgid "Confirmations"
3960 msgstr "Confirmacions"
3961
3962 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3965 msgid "Status Bar"
3966 msgstr "Barra d'estat"
3967
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Show previews in the view for:"
3972 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3973
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3975 #, kde-format
3976 msgid "Skip previews for local files above:"
3977 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3978
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3983 msgid " MiB"
3984 msgstr " MiB"
3985
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3987 #, kde-format
3988 msgid "No limit"
3989 msgstr "Sense límit"
3990
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Skip previews for remote files above:"
3995 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3996
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3998 #, kde-format
3999 msgid "No previews"
4000 msgstr "Sense vista prèvia"
4001
4002 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Show status bar"
4006 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4007
4008 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Show zoom slider"
4012 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4013
4014 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@option:check"
4017 msgid "Show space information"
4018 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4019
4020 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab"
4024 msgid "Icons"
4025 msgstr "Icones"
4026
4027 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4028 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab"
4031 msgid "Compact"
4032 msgstr "Compacte"
4033
4034 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4035 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:tab"
4038 msgid "Details"
4039 msgstr "Detalls"
4040
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:radio"
4044 msgid "After current tab"
4045 msgstr "Després de la pestanya actual"
4046
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "option:radio"
4050 msgid "At end of tab bar"
4051 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4052
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Open new tabs: "
4057 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4058
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Open archives as folder"
4063 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4064
4065 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "option:check"
4068 msgid "Open folders during drag operations"
4069 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4070
4071 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "General: "
4075 msgstr "General: "
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4080 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4081 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Select Home Location"
4087 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Use Current Location"
4093 msgstr "Usa la localització actual"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Use Default Location"
4099 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label:textbox"
4104 msgid "Show on startup:"
4105 msgstr "Mostra en iniciar:"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Begin in split view mode"
4111 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4114 #, kde-format
4115 msgid "New windows:"
4116 msgstr "Finestres noves:"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show filter bar"
4122 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Make location bar editable"
4128 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Open new folders in tabs"
4134 msgstr "Obre les carpetes noves en pestanyes"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label:checkbox"
4139 msgid "General:"
4140 msgstr "General:"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Show full path inside location bar"
4146 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4147
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 msgid "Show full path in title bar"
4152 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4153
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@info"
4157 msgid ""
4158 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4159 "be applied."
4160 msgstr ""
4161 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4162 "s'aplicarà."
4163
4164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4167 msgid "System Font"
4168 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4169
4170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4173 msgid "Custom Font"
4174 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4175
4176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@action:button Choose font"
4179 msgid "Choose..."
4180 msgstr "Tria..."
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Default icon size:"
4186 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Preview icon size:"
4192 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label:listbox"
4197 msgid "Label font:"
4198 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4203 msgid "Small"
4204 msgstr "Petita"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 msgid "Medium"
4210 msgstr "Mitjana"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 msgid "Large"
4216 msgstr "Gran"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4221 msgid "Huge"
4222 msgstr "Enorme"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Label width:"
4228 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgid "Unlimited"
4234 msgstr "Sense límit"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "1"
4240 msgstr "1"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 msgid "2"
4246 msgstr "2"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 msgid "3"
4252 msgstr "3"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 msgid "4"
4258 msgstr "4"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 msgid "5"
4264 msgstr "5"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label:listbox"
4269 msgid "Maximum lines:"
4270 msgstr "Màxim de línies:"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4275 msgid "Unlimited"
4276 msgstr "Sense límit"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 msgid "Small"
4282 msgstr "Petita"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 msgid "Medium"
4288 msgstr "Mitjana"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4293 msgid "Large"
4294 msgstr "Gran"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Maximum width:"
4300 msgstr "Amplada màxima:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Expandable"
4306 msgstr "Ampliable"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4311 msgid "Folders:"
4312 msgstr "Carpetes:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4317 msgid "By clicking anywhere on the row"
4318 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4323 msgid "By clicking on icon or name"
4324 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4325
4326 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Open files and folders:"
4331 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "Number of items"
4337 msgstr "Nombre d'elements"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "Size of contents, up to "
4343 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4346 #, kde-format
4347 msgid " level deep"
4348 msgid_plural " levels deep"
4349 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4350 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Folder size displays:"
4356 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:radio as in relative date"
4361 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4362 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4367 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4368 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Date style:"
4374 msgstr "Estil de la data:"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4379 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4380 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:radio as numeric style"
4385 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4386 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:radio as combined style"
4391 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4392 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Permissions style:"
4398 msgstr "Estil dels permisos:"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info:tooltip"
4404 msgid "Size: 1 pixel"
4405 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4406 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4407 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:window"
4412 msgid "View Display Style"
4413 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox"
4418 msgid "Icons"
4419 msgstr "Icones"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox"
4424 msgid "Compact"
4425 msgstr "Compacte"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox"
4430 msgid "Details"
4431 msgstr "Detalls"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4436 msgid "Ascending"
4437 msgstr "Ascendent"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4442 msgid "Descending"
4443 msgstr "Descendent"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show folders first"
4449 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show hidden files last"
4455 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show preview"
4461 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show in groups"
4467 msgstr "Mostra per grups"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show hidden files"
4473 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Additional Information"
4479 msgstr "Informació addicional"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4482 #, kde-format
4483 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4484 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:listbox"
4489 msgid "View mode:"
4490 msgstr "Mode de visualització:"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label:listbox"
4495 msgid "Sorting:"
4496 msgstr "Ordenació:"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4499 #, kde-format
4500 msgid "View options:"
4501 msgstr "Opcions de visualització:"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4506 msgid "Current folder"
4507 msgstr "Carpeta actual"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4512 msgid "Current folder and sub-folders"
4513 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4518 msgid "All folders"
4519 msgstr "Totes les carpetes"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Apply to:"
4525 msgstr "Aplica a:"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Use as default view settings"
4531 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@info"
4536 msgid ""
4537 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4538 "continue?"
4539 msgstr ""
4540 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4541 "continuar?"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info"
4546 msgid ""
4547 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4548 msgstr ""
4549 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4550 "continuar?"
4551
4552 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:window"
4555 msgid "Applying View Properties"
4556 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4557
4558 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info:progress"
4561 msgid "Counting folders: %1"
4562 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4563
4564 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@info:progress"
4567 msgid "Folders: %1"
4568 msgstr "Carpetes: %1"
4569
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4573 msgid "Zoom:"
4574 msgstr "Zoom:"
4575
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4577 #, kde-format
4578 msgid "Zoom"
4579 msgstr "Zoom"
4580
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4584 msgid "Sets the size of the file icons."
4585 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4586
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4588 #, kde-format
4589 msgid "Stop"
4590 msgstr "Atura"
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@tooltip"
4595 msgid "Stop loading"
4596 msgstr "Atura la càrrega"
4597
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4599 #, kde-kuit-format
4600 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4601 msgid ""
4602 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4603 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4604 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4605 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4606 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4607 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4608 "device.</item></list></para>"
4609 msgstr ""
4610 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4611 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4612 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4613 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4614 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4615 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4616 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4617
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@action:inmenu"
4621 msgid "Show Zoom Slider"
4622 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4623
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@action:inmenu"
4627 msgid "Show Space Information"
4628 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4629
4630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:status Free disk space"
4633 msgid "%1 free"
4634 msgstr "%1 lliure"
4635
4636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4639 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4640 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4641
4642 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4643 #, kde-format
4644 msgid "Trash Emptied"
4645 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4646
4647 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4648 #, kde-format
4649 msgid "The Trash was emptied."
4650 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4651
4652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4655 msgid "Places"
4656 msgstr "Llocs"
4657
4658 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 msgid "Count of available Network Shares"
4662 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4663
4664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4667 msgid "Settings"
4668 msgstr "Configuració"
4669
4670 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4673 msgid "A subset of Dolphin settings."
4674 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4675
4676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4677 #, kde-format
4678 msgid "Select Remote Charset"
4679 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4680
4681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4682 #, kde-format
4683 msgid "Default"
4684 msgstr "Omissió"
4685
4686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4687 #, kde-format
4688 msgid "Reload"
4689 msgstr "Actualitza"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:642
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "1 Folder selected"
4695 msgid_plural "%1 Folders selected"
4696 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4697 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:643
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "1 File selected"
4703 msgid_plural "%1 Files selected"
4704 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4705 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:645
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "1 Folder"
4711 msgid_plural "%1 Folders"
4712 msgstr[0] "1 carpeta"
4713 msgstr[1] "%1 carpetes"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:646
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "1 File"
4719 msgid_plural "%1 Files"
4720 msgstr[0] "1 fitxer"
4721 msgstr[1] "%1 fitxers"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:650
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4726 msgid "%1, %2 (%3)"
4727 msgstr "%1, %2 (%3)"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:652
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:status files (size)"
4732 msgid "%1 (%2)"
4733 msgstr "%1 (%2)"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:656
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "0 Folders, 0 Files"
4739 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "<filename> copy"
4744 msgid "%1 copy"
4745 msgstr "Còpia de %1"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1067
4748 #, kde-format
4749 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4750 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4751 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4752 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1079
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:button"
4757 msgid "Open %1 Item"
4758 msgid_plural "Open %1 Items"
4759 msgstr[0] "Obre %1 element"
4760 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1210
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Side Padding"
4766 msgstr "Farciment lateral"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1214
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:inmenu"
4771 msgid "Automatic Column Widths"
4772 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1219
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@action:inmenu"
4777 msgid "Custom Column Widths"
4778 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1835
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "Trash operation completed."
4784 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1845
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:status"
4789 msgid "Delete operation completed."
4790 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2001
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@action:button"
4795 msgid "Rename and Hide"
4796 msgstr "Reanomena i oculta"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2010
4799 #, kde-format
4800 msgid ""
4801 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4802 "Do you still want to rename it?"
4803 msgstr ""
4804 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
4805 "visualització.\n"
4806 "Encara el voleu reanomenar?"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2012
4809 #, kde-format
4810 msgid ""
4811 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4812 "Do you still want to rename it?"
4813 msgstr ""
4814 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
4815 "visualització.\n"
4816 "Encara la voleu reanomenar?"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2014
4819 #, kde-format
4820 msgid "Hide this File?"
4821 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2014
4824 #, kde-format
4825 msgid "Hide this Folder?"
4826 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2068
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "The location is empty."
4832 msgstr "La localització està buida."
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2070
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@info:status"
4837 msgid "The location '%1' is invalid."
4838 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2326
4841 #, kde-format
4842 msgid "Loading..."
4843 msgstr "S'està carregant..."
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2345
4846 #, kde-format
4847 msgid "Loading canceled"
4848 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2347
4851 #, kde-format
4852 msgid "No items matching the filter"
4853 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2349
4856 #, kde-format
4857 msgid "No items matching the search"
4858 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2351
4861 #, kde-format
4862 msgid "Trash is empty"
4863 msgstr "La paperera està buida"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2354
4866 #, kde-format
4867 msgid "No tags"
4868 msgstr "Sense etiquetes"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2357
4871 #, kde-format
4872 msgid "No files tagged with \"%1\""
4873 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2361
4876 #, kde-format
4877 msgid "No recently used items"
4878 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2363
4881 #, kde-format
4882 msgid "No shared folders found"
4883 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2365
4886 #, kde-format
4887 msgid "No relevant network resources found"
4888 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2367
4891 #, kde-format
4892 msgid "No MTP-compatible devices found"
4893 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2369
4896 #, kde-format
4897 msgid "No Apple devices found"
4898 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2371
4901 #, kde-format
4902 msgid "No Bluetooth devices found"
4903 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2373
4906 #, kde-format
4907 msgid "Folder is empty"
4908 msgstr "La carpeta està buida"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action"
4913 msgid "Create Folder..."
4914 msgstr "Crea una carpeta..."
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4917 #, kde-kuit-format
4918 msgctxt "@info:whatsthis"
4919 msgid ""
4920 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4921 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4922 msgstr ""
4923 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
4924 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4927 #, kde-kuit-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis"
4929 msgid ""
4930 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4931 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4932 "from if disk space is needed."
4933 msgstr ""
4934 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
4935 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
4936 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4939 #, kde-kuit-format
4940 msgctxt "@info:whatsthis"
4941 msgid ""
4942 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4943 "recovered by normal means."
4944 msgstr ""
4945 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4946 "recuperar amb mitjans normals."
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4951 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4952 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4957 msgid "Duplicate Here"
4958 msgstr "Duplica aquí"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4963 msgid "Properties"
4964 msgstr "Propietats"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4967 #, kde-kuit-format
4968 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4969 msgid ""
4970 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4971 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4972 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4973 "there like managing read- and write-permissions."
4974 msgstr ""
4975 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4976 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4977 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4978 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:incontextmenu"
4983 msgid "Copy Location"
4984 msgstr "Copia la ubicació"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4989 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4990 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Move to Trash…"
4996 msgstr "Mou a la paperera…"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Delete…"
5002 msgstr "Suprimeix…"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Duplicate Here…"
5008 msgstr "Duplica aquí…"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:incontextmenu"
5013 msgid "Copy Location…"
5014 msgstr "Copia la ubicació…"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5017 #, kde-kuit-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5019 msgid ""
5020 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5021 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5022 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5023 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5024 "interface> option is enabled.</para>"
5025 msgstr ""
5026 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5027 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5028 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5029 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5030 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5033 #, kde-kuit-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5035 msgid ""
5036 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5037 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5038 "the overview in folders with many items.</para>"
5039 msgstr ""
5040 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5041 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5042 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5047 msgid ""
5048 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5049 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5050 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5051 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5052 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5053 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5054 "of multiple folders in the same list.</para>"
5055 msgstr ""
5056 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5057 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5058 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5059 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5060 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5061 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5062 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
5063 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:intoolbar"
5068 msgid "View Mode"
5069 msgstr "Mode de vista"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5074 msgid "This increases the icon size."
5075 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Reset Zoom Level"
5081 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5084 #, kde-format
5085 msgid "Zoom To Default"
5086 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5091 msgid "This resets the icon size to default."
5092 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5097 msgid "This reduces the icon size."
5098 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5103 msgid "Zoom"
5104 msgstr "Zoom"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:intoolbar"
5109 msgid "Show Previews"
5110 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info"
5115 msgid "Show preview of files and folders"
5116 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5124 "the images."
5125 msgstr ""
5126 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5127 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5128 "versió a escala reduïda de les imatges."
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5133 msgid "Folders First"
5134 msgstr "Primer les carpetes"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5139 msgid "Hidden Files Last"
5140 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Sort By"
5146 msgstr "Ordena per"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Show Additional Information"
5152 msgstr "Mostra la informació addicional"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Show in Groups"
5158 msgstr "Mostra en grups"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5164 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Show Hidden Files"
5170 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5173 #, kde-kuit-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis"
5175 msgid ""
5176 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5177 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5178 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5179 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5180 "hidden.</para>"
5181 msgstr ""
5182 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5183 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5184 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el "
5185 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5186 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu View"
5191 msgid "Adjust View Display Style..."
5192 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis"
5197 msgid ""
5198 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5199 msgstr ""
5200 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5201 "la vista de les carpetes."
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5206 msgid "Icons"
5207 msgstr "Icones"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info"
5212 msgid "Icons view mode"
5213 msgstr "Mode de vista d'icones"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5218 msgid "Compact"
5219 msgstr "Compacte"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info"
5224 msgid "Compact view mode"
5225 msgstr "Mode de vista compacte"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5230 msgid "Details"
5231 msgstr "Detalls"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info"
5236 msgid "Details view mode"
5237 msgstr "Mode de vista de detalls"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort descending"
5242 msgid "Z-A"
5243 msgstr "Z-A"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort ascending"
5248 msgid "A-Z"
5249 msgstr "A-Z"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort descending"
5254 msgid "Largest First"
5255 msgstr "Primer el més gran"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort ascending"
5260 msgid "Smallest First"
5261 msgstr "Primer el més petit"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort descending"
5266 msgid "Newest First"
5267 msgstr "Primer el més nou"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Sort ascending"
5272 msgid "Oldest First"
5273 msgstr "Primer el més antic"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Sort descending"
5278 msgid "Highest First"
5279 msgstr "Primera la més elevada"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Sort ascending"
5284 msgid "Lowest First"
5285 msgstr "Primera la més baixa"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Sort descending"
5290 msgid "Descending"
5291 msgstr "Descendent"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Sort ascending"
5296 msgid "Ascending"
5297 msgstr "Ascendent"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5300 #, kde-format
5301 msgctxt ""
5302 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5303 "selection is empty when this text is shown."
5304 msgid "Actions for Current View"
5305 msgstr "Accions per a la vista actual"
5306
5307 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5308 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5311 #. and a fallback will be used.
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5313 #, kde-format
5314 msgid "Actions for %1"
5315 msgstr "Accions per a %1"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5318 #, kde-format
5319 msgctxt ""
5320 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5321 "of selected files/folders."
5322 msgid "Actions for One Selected Item"
5323 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5324 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5325 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5326
5327 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "Updating version information..."
5331 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."