1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-04-23 00:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 11:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1559
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:328
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:331
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:334
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:337
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:340
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:344
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:416
113 #: dolphinmainwindow.cpp:417
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:423
125 #: dolphinmainwindow.cpp:424
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:575 dolphinmainwindow.cpp:621
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:579
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgstr "&Surt del %1"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:581
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:590
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
156 #: dolphinmainwindow.cpp:592 dolphinmainwindow.cpp:642
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "No ho tornis a preguntar"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:630
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:640
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
173 "que voleu sortir-ne?"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1143
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1152 dolphinmainwindow.cpp:1886
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
192 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1203
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
200 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
210 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgstr "&Finestra nova"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
222 msgctxt "@info:whatsthis"
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
228 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Pestanya nova"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
245 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
246 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Afegeix a Llocs"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
262 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgstr "Tanca la pestanya"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
274 "tancarà aquesta finestra."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
293 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
294 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
295 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
296 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
313 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
314 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
315 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
316 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
333 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
334 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
351 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
352 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View"
359 msgstr "Copia a altres vistes"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View…"
365 msgstr "Copia a altres vistes…"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
374 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
375 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View"
387 msgstr "Mou a altres vistes"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View…"
393 msgstr "Mou a altres vistes…"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
402 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
403 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Mostra la barra de filtres"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
433 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
434 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
435 "contenen el text en el seu nom."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Commuta la barra de filtres"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
470 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
471 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
472 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
473 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Commuta la barra de cerques"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
514 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
515 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
516 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
517 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
518 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
519 "seleccionats.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1745 dolphinpart.cpp:168
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Inverteix la selecció"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
541 "seleccionats actualment."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
552 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
553 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
554 "vegada per a recombinar les vistes."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgstr "Modificació temporal"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
571 msgctxt "@action:inmenu View"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
579 msgstr "Atura la càrrega"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Ubicació editable"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
602 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
603 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
604 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
605 "enrere confirmant la ubicació editada."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Substitueix la ubicació"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
620 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
621 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
645 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
646 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
647 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
648 "us demanarà la vostra confirmació."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
658 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
659 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
660 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
661 "de les aplicacions."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
666 msgid "Compare Files"
667 msgstr "Compara fitxers"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
674 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
677 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
678 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
679 "configurar-la.</para>"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Open Terminal"
685 msgstr "Obre un terminal"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
692 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
693 "terminal application.</para>"
695 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
696 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
697 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
699 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Obre un terminal aquí"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
711 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
712 "the terminal application.</para>"
714 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
715 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
716 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1916 dolphinmainwindow.cpp:2665
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Focus Terminal Panel"
722 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
726 msgctxt "@title:menu"
728 msgstr "&Adreces d'interès"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
735 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
736 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
737 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
738 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
739 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
742 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
743 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
744 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
745 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
746 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
747 "consumeixi més temps.</para>"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Tab %1"
753 msgstr "Activa la pestanya %1"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Last Tab"
759 msgstr "Activa l'última pestanya"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
763 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgstr "Pestanya següent"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Next Tab"
771 msgstr "Activa la pestanya següent"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
775 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgstr "Pestanya anterior"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Previous Tab"
783 msgstr "Activa la pestanya anterior"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
787 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgstr "Mostra la destinació"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Open in New Tab"
795 msgstr "Obre en una pestanya nova"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tabs"
801 msgstr "Obre en pestanyes noves"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Window"
807 msgstr "Obre en una finestra nova"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
811 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgid "Unlock Panels"
813 msgstr "Desbloqueja els plafons"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgstr "Bloqueja els plafons"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
826 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
827 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
828 "embedded more cleanly."
830 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
831 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
832 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
833 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
837 msgctxt "@title:window"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
848 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
849 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
856 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
857 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
858 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
859 "items a preview of their contents is provided.</para>"
861 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
862 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
863 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
864 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
865 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
878 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
879 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
880 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
881 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
882 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
886 msgctxt "@title:window"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
898 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
899 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
900 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
911 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
912 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
913 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
914 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
915 "qualsevol carpeta.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
934 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
935 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
936 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
937 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
938 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
939 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
940 "com el Konsole.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
954 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
955 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
956 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
957 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
958 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
962 msgctxt "@title:window"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
968 msgctxt "@item:inmenu"
969 msgid "Show Hidden Places"
970 msgstr "Mostra els llocs ocults"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
977 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
979 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
980 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
987 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
988 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
989 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
993 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
994 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
995 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
996 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1003 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1004 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1005 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1006 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1007 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1008 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1009 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1010 "interface> to display it again.</para>"
1012 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1013 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1014 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1015 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1016 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1017 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1018 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1019 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1020 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1021 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1026 msgctxt "@action:inmenu View"
1028 msgstr "Mostra els plafons"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1035 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1036 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1037 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1038 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1040 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1041 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1042 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1043 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1044 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1048 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1055 msgid "Close left view"
1056 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1067 msgid "Close right view"
1068 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1072 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1080 msgstr "Vista dividida"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1087 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1088 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1089 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1090 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1091 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1094 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1095 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1096 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1097 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1098 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1114 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1115 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1116 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1117 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1118 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1119 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1120 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1121 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1122 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1140 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1141 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1142 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1143 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1144 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1145 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1146 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1147 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1148 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1149 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1150 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1151 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1162 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1163 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1164 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1165 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1175 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1176 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1177 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1178 "barra d'eines.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1189 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1190 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1191 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1192 "Dolphin</interface>."
1194 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1195 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1196 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1197 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1198 #. The same might be true for any external link you translate.
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1201 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1203 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1204 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1205 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1206 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1207 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1209 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1210 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1211 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1212 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1214 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1229 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1230 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1231 "component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del "
1232 "ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1233 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1234 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1236 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1237 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1244 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1245 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1246 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1247 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1249 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1250 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1251 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1252 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1253 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1260 "support the continued work on this application and many other projects by "
1261 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1262 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1263 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1264 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1265 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1266 "behind the KDE community.</para>"
1268 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1269 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1270 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1271 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1272 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1273 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1274 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1275 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1283 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1284 "in your preferred language."
1286 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1287 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1288 "en l'idioma preferit."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1295 "libraries and maintainers of this application."
1297 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1298 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2610
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1305 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1306 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1309 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1310 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1311 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1312 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1317 msgid "Defocus Terminal Panel"
1318 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1322 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1323 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1327 msgctxt "@action:button"
1329 msgstr "Buida la paperera"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1333 msgid "Empties Trash to create free space"
1334 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1338 msgctxt "@action:button"
1339 msgid "Add Network Folder"
1340 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1344 msgctxt "@action:inmenu"
1345 msgid "Location Bar"
1346 msgid_plural "Location Bars"
1347 msgstr[0] "Barra de localització"
1348 msgstr[1] "Barres de localització"
1350 #: dolphinpart.cpp:149
1352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1353 msgid "&Edit File Type..."
1354 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1356 #: dolphinpart.cpp:153
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "Select Items Matching..."
1360 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin..."
1362 #: dolphinpart.cpp:158
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Unselect Items Matching..."
1366 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin..."
1368 #: dolphinpart.cpp:164
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect All"
1372 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1374 #: dolphinpart.cpp:179
1376 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgid "App&lications"
1378 msgstr "A&plicacions"
1380 #: dolphinpart.cpp:180
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "&Network Folders"
1384 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1386 #: dolphinpart.cpp:181
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 #: dolphinpart.cpp:184
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgstr "Inici automàtic"
1398 #: dolphinpart.cpp:190
1400 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1401 msgid "Find File..."
1402 msgstr "Cerca fitxers..."
1404 #: dolphinpart.cpp:196
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Open &Terminal"
1408 msgstr "Obre un &terminal"
1410 #: dolphinpart.cpp:451
1412 msgctxt "@title:window"
1416 #: dolphinpart.cpp:451
1418 msgid "Select all items matching this pattern:"
1419 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1421 #: dolphinpart.cpp:456
1423 msgctxt "@title:window"
1425 msgstr "Desselecciona"
1427 #: dolphinpart.cpp:456
1429 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1432 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1438 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1439 #: dolphinpart.rc:15
1441 msgctxt "@title:menu"
1445 #. i18n: ectx: Menu (view)
1446 #: dolphinpart.rc:24
1449 msgstr "&Visualitza"
1451 #. i18n: ectx: Menu (go)
1452 #: dolphinpart.rc:33
1457 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1458 #: dolphinpart.rc:41
1460 msgctxt "@title:menu"
1464 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1465 #: dolphinpart.rc:51
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Dolphin Toolbar"
1469 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1471 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1473 msgid "Recently Closed Tabs"
1474 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1476 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1478 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1479 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1481 #: dolphintabbar.cpp:126
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgstr "Pestanya nova"
1487 #: dolphintabbar.cpp:127
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgstr "Separa la pestanya"
1493 #: dolphintabbar.cpp:128
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Close Other Tabs"
1497 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1499 #: dolphintabbar.cpp:129
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgstr "Tanca la pestanya"
1505 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1506 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1507 #: dolphintabwidget.cpp:499
1509 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1513 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1514 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1515 #: dolphintabwidget.cpp:503
1517 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1521 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Location Bar"
1526 msgstr "Barra de localització"
1528 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Main Toolbar"
1533 msgstr "Barra d'eines principal"
1535 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1537 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1539 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1540 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1541 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1542 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1543 "because following these folders from left to right leads here.</"
1544 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1545 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1546 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1547 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1549 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1550 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1551 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1552 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1553 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1554 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1555 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1556 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1557 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1559 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1561 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1563 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1564 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1565 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1566 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1567 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1568 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1569 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1570 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1571 "find an item.</item></list></para>"
1573 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1574 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1575 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1576 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1577 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1578 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1579 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1580 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1581 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1582 "element.</item></list></para>"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1586 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1588 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1592 msgid "Search for %1 in %2"
1593 msgstr "Cerca %1 a %2"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1602 msgid "Search for %1"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1607 msgctxt "@info:progress"
1608 msgid "Loading folder..."
1609 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1613 msgctxt "@info:progress"
1615 msgstr "S'està ordenant..."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1620 msgid "Searching..."
1621 msgstr "S'està cercant..."
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "No items found."
1627 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1633 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1637 msgctxt "@info:status"
1639 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1641 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Invalid protocol"
1648 msgstr "Protocol no vàlid"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1653 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1655 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "«%1» i «%2»"
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1718 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1727 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1737 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Un fitxer"
1745 msgstr[1] "%1 fitxers"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "Una carpeta"
1753 msgstr[1] "%1 carpetes"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "Un element"
1762 msgstr[1] "%1 elements"
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1766 msgctxt "@item:intable"
1768 msgid_plural "%1 items"
1769 msgstr[0] "%1 element"
1770 msgstr[1] "%1 elements"
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1774 msgctxt "width × height"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1786 msgctxt "@title:group"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1816 msgctxt "@title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1822 msgctxt "@title:group Date"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Fa una setmana"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Fa dues setmanes"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Fa tres setmanes"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "A principis de mes"
1863 # skip-rule: t-apo_fin
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1867 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1868 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1869 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1870 "text that should not be formatted as a date"
1871 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1877 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1878 "context @title:group Date"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1885 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1886 "current locale, and yyyy is full year number."
1887 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1893 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1898 # skip-rule: t-apo_fin
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1912 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1917 # skip-rule: t-apo_fin
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1931 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1936 # skip-rule: t-apo_fin
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1950 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1955 # skip-rule: t-apo_fin
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1964 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1969 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1977 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1978 "and yyyy is full year number"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1985 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgstr "escriptura, "
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2020 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2021 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2022 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2042 msgid "The date format can be selected in settings."
2043 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2100 msgstr "Nombre de pàgines"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2105 msgstr "Nombre de paraules"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2110 msgstr "Nombre de línies"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2114 msgid "Date Photographed"
2115 msgstr "Data de la fotografia"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2125 msgctxt "@label width x height"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2175 msgstr "Taxa de bits"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2184 msgid "Release Year"
2185 msgstr "Any d'edició"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2189 msgid "Aspect Ratio"
2190 msgstr "Relació d'aspecte"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2200 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2217 msgid "File Extension"
2218 msgstr "Extensió del fitxer"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2222 msgid "Deletion Time"
2223 msgstr "Hora de la supressió"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2227 msgid "Link Destination"
2228 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2232 msgid "Downloaded From"
2233 msgstr "Baixat des de"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2243 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2244 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2246 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2247 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2257 msgstr "Grup d'usuari"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2261 msgctxt "@info:status"
2262 msgid "Unknown error."
2263 msgstr "Error desconegut."
2273 msgid "File Manager"
2274 msgstr "Gestor de fitxers"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2280 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2284 msgctxt "@info:credit"
2286 msgstr "Felix Ernst"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2292 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2296 msgctxt "@info:credit"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2304 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Elvis Angelaccio"
2310 msgstr "Elvis Angelaccio"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2316 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Emmanuel Pescosta"
2322 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2328 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Frank Reininghaus"
2334 msgstr "Frank Reininghaus"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2340 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2344 msgctxt "@info:credit"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2352 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Sebastian Trüg"
2358 msgstr "Sebastian Trüg"
2360 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2361 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2363 msgctxt "@info:credit"
2365 msgstr "Desenvolupador"
2369 msgctxt "@info:credit"
2371 msgstr "David Faure"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Aaron J. Seigo"
2377 msgstr "Aaron J. Seigo"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Rafael Fernández López"
2383 msgstr "Rafael Fernández López"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Kevin Ottens"
2389 msgstr "Kevin Ottens"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Holger Freyther"
2395 msgstr "Holger Freyther"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Max Blazejak"
2401 msgstr "Max Blazejak"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Michael Austin"
2407 msgstr "Michael Austin"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Documentation"
2413 msgstr "Documentació"
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2419 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2425 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2431 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2438 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Document to open"
2444 msgstr "Document a obrir"
2446 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2449 msgid "Hidden files shown"
2450 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2452 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2455 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2457 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2460 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2463 msgid "Automatic scrolling"
2464 msgstr "Desplaçament automàtic"
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgstr "Reanomena..."
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Move to Trash"
2488 msgstr "Mou a la paperera"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Show Hidden Files"
2500 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Limit to Home Directory"
2506 msgstr "Limita al directori d'inici"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Automatic Scrolling"
2512 msgstr "Desplaçament automàtic"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2523 msgid "Previews shown"
2524 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2529 msgid "Auto-Play media files"
2530 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2535 msgid "Show item on hover"
2536 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2538 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2541 msgid "Date display format"
2542 msgstr "Format de visualització de les dates"
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgstr "Vista prèvia"
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Auto-Play media files"
2554 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Show item on hover"
2560 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Configure..."
2566 msgstr "Configura..."
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Condensed Date"
2572 msgstr "Data condensada"
2574 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2576 msgctxt "@label::textbox"
2577 msgid "Select which data should be shown:"
2578 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2580 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2583 msgid "%1 item selected"
2584 msgid_plural "%1 items selected"
2585 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2586 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2588 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2593 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2598 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2599 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2601 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2602 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2604 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Configure Trash…"
2608 msgstr "Configura la paperera…"
2610 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2613 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2614 "and then reopen the panel."
2616 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2617 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2621 msgid "Install Konsole"
2622 msgstr "Instal·la el Konsole"
2624 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2625 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2630 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2631 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgstr "Qualsevol tipus"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgstr "Fitxers d'àudio"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Qualsevol data"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Aquesta setmana"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "Qualsevol puntuació"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Highest Rating"
2742 msgstr "La puntuació més elevada"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Clear Selection"
2748 msgstr "Neteja la selecció"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2752 msgctxt "String list separator"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2758 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2760 msgid_plural "Tags: %2"
2761 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2762 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2766 msgctxt "@action:button"
2768 msgstr "Afegeix etiquetes"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "From Here (%1)"
2774 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2780 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2786 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2790 msgctxt "@info:tooltip"
2791 msgid "Quit searching"
2792 msgstr "Atura la cerca"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2796 msgctxt "action:button"
2798 msgstr "Nom de fitxer"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2802 msgctxt "action:button"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2808 msgctxt "action:button"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2814 msgctxt "action:button"
2816 msgstr "Els vostres arxius"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Search in your home directory"
2822 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2826 msgid "More Search Tools"
2827 msgstr "Més eines de cerca"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2832 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2834 msgid "Query Results from '%1'"
2835 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2841 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel Copying"
2851 msgstr "Cancel·la la còpia"
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2858 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2860 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2865 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2871 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Cutting"
2878 msgstr "Cancel·la el retallat"
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2885 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2892 msgctxt "@action:button"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2900 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Duplicating"
2907 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2909 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2910 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2913 msgctxt "@action keep short"
2917 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2922 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Moving"
2929 msgstr "Cancel·la el moviment"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2936 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2941 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2942 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2943 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2944 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2947 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2948 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2949 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2950 "a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
2951 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2956 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2957 msgid "Paste from Clipboard"
2958 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2962 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2963 msgid "Dismiss This Reminder"
2964 msgstr "Descarta aquesta recordatori"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2968 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2969 msgid "Don't Remind Me Again"
2970 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2974 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2976 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2977 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2979 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
2980 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel Renaming"
2987 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2997 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2998 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2999 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3000 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3010 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3013 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3023 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3024 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3025 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3026 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3036 msgid "Permanently Delete %2"
3037 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3038 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3039 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3049 msgid "Duplicate %2"
3050 msgid_plural "Duplicate %2"
3051 msgstr[0] "Duplica %2"
3052 msgstr[1] "Duplica %2"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3062 msgid "Move %2 to the Trash"
3063 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3064 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3065 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3076 msgid_plural "Rename %2"
3077 msgstr[0] "Reanomena %2"
3078 msgstr[1] "Reanomena %2"
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3082 msgctxt "@info:whatsthis"
3084 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3085 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3086 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3087 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3088 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3089 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3090 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3091 "the current selection.</para>"
3093 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3094 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3095 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3096 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3097 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3098 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3099 "elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3100 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3104 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3105 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3107 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3108 "desseleccionar-los."
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3112 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3113 msgid "Selection Mode"
3114 msgstr "Mode de selecció"
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Exit Selection Mode"
3120 msgstr "Surt del mode de selecció"
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3124 msgctxt "@label:textbox"
3125 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3126 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3130 msgctxt "@label:textbox"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Download New Services..."
3138 msgstr "Baixa serveis nous..."
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3144 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3147 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3148 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3153 msgid "Restart now?"
3154 msgstr "Reinicio ara?"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3158 msgctxt "@option:check"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3164 msgctxt "@option:check"
3165 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3166 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3170 msgctxt "@item:inmenu"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3181 msgid "Use system font"
3182 msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3192 msgstr "Mida de la icona"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3201 msgid "Preview size"
3202 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3207 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3208 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3213 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3214 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3219 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3220 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3225 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3226 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3231 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3232 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3237 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3239 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3245 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3246 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3251 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3252 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3257 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3258 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3263 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3264 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3269 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3270 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3275 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3276 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3281 msgid "Position of columns"
3282 msgstr "Posició de les columnes"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3287 msgid "Side Padding"
3288 msgstr "Farciment lateral"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3293 msgid "Highlight entire row"
3294 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3299 msgid "Expandable folders"
3300 msgstr "Carpetes expansibles"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3305 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3306 msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3311 msgid "Recursive directory size limit"
3312 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3317 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3318 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3323 msgid "Permissions style format"
3324 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3330 msgid "Hidden files shown"
3331 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3339 "will be shown in the file view."
3341 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3342 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3357 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3364 msgstr "Mode de vista"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3372 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3374 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3375 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3381 msgid "Previews shown"
3382 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3392 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3393 "del fitxer com a una icona."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3399 msgid "Grouped Sorting"
3400 msgstr "Ordenació per grups"
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3409 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3416 msgid "Sort files by"
3417 msgstr "Ordena els fitxers per"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3427 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3434 msgid "Order in which to sort files"
3435 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3441 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3442 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3448 msgid "Show hidden files and folders last"
3449 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3455 msgid "Visible roles"
3456 msgstr "Rols visibles"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3462 msgid "Header column widths"
3463 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3469 msgid "Properties last changed"
3470 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3477 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3483 msgid "Additional Information"
3484 msgstr "Informació addicional"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3489 msgid "Should the URL be editable for the user"
3490 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3495 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3496 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3501 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3502 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3507 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3508 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3514 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3517 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3518 "d'una instància existent del Dolphin"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3524 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3525 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3526 "were removed/renamed ...etc"
3528 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3529 "determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com "
3530 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3537 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3540 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3547 msgstr "URL d'inici"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3552 msgid "Remember open folders and tabs"
3553 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3558 msgid "Split the view into two panes"
3559 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3564 msgid "Should the filter bar be shown"
3565 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3570 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3571 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3576 msgid "Browse through archives"
3577 msgstr "Navega pels arxius"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3582 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3583 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3589 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3590 "running in the Terminal panel."
3592 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3593 "executant al plafó del terminal."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3598 msgid "Rename inline"
3599 msgstr "Reanomena en línia"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3604 msgid "Show selection toggle"
3605 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3611 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3614 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un "
3615 "copiat usant la barra inferior del mode de selecció."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3620 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3621 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3626 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3627 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3632 msgid "New tab will be open after last one"
3633 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3638 msgid "Show tooltips"
3639 msgstr "Mostra els consells"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3644 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3645 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3650 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3651 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3656 msgid "Show the statusbar"
3657 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3662 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3663 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3668 msgid "Show the space information in the statusbar"
3669 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3674 msgid "Lock the layout of the panels"
3675 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3680 msgid "Enlarge Small Previews"
3681 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3687 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3690 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3691 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3696 msgid "Text width index"
3697 msgstr "Índex d'amplada del text"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3702 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3703 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3706 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3708 msgid "Enabled plugins"
3709 msgstr "Connectors habilitats"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3713 msgctxt "@title:window"
3715 msgstr "Configuració"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3719 msgctxt "@title:group General settings"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3725 msgctxt "@title:group"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3731 msgctxt "@title:group"
3733 msgstr "Modes de vista"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3737 msgctxt "@title:group"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "Context Menu"
3745 msgstr "Menú contextual"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3749 msgctxt "@title:group"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "User Feedback"
3757 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3762 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3763 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3772 msgctxt "@option:radio"
3773 msgid "Use common display style for all folders"
3774 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3778 msgctxt "@option:radio"
3779 msgid "Remember display style for each folder"
3780 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3786 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3789 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3790 "les propietats de la vista."
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3794 msgctxt "@title:group"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3800 msgctxt "option:radio"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3808 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3814 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Sorting mode: "
3820 msgstr "Mode d'ordenació: "
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3824 msgctxt "option:check split view panes"
3825 msgid "Switch between panes with Tab key"
3826 msgstr "Commuta entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Split view: "
3832 msgstr "Vista dividida: "
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Turning off split view closes active pane"
3838 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3842 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3844 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3849 msgctxt "@option:check"
3850 msgid "Show tooltips"
3851 msgstr "Mostra els consells"
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Miscellaneous: "
3858 msgstr "Miscel·lània: "
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3862 msgctxt "@option:check"
3863 msgid "Show selection marker"
3864 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3868 msgctxt "option:check"
3869 msgid "Rename inline"
3870 msgstr "Reanomena en línia"
3872 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3874 msgctxt "@title:window"
3875 msgid "Configure Preview for %1"
3876 msgstr "Configura la vista prèvia per a %1"
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3882 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Moving files or folders to trash"
3888 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Emptying trash"
3894 msgstr "Es buidi la paperera"
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Deleting files or folders"
3900 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3906 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3911 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3912 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3917 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3918 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "When opening an executable file:"
3924 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3929 msgstr "Pregunta sempre"
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3933 msgid "Open in application"
3934 msgstr "Obre a l'aplicació"
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3939 msgstr "Executa un script"
3941 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3944 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3946 msgstr "Comportament"
3948 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3949 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3951 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3953 msgstr "Vistes prèvies"
3955 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3956 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3958 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3959 msgid "Confirmations"
3960 msgstr "Confirmacions"
3962 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3964 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3966 msgstr "Barra d'estat"
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Show previews in the view for:"
3972 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3976 msgid "Skip previews for local files above:"
3977 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3982 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3989 msgstr "Sense límit"
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3994 msgid "Skip previews for remote files above:"
3995 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4000 msgstr "Sense vista prèvia"
4002 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Show status bar"
4006 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4008 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Show zoom slider"
4012 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4014 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4016 msgctxt "@option:check"
4017 msgid "Show space information"
4018 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4020 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4023 msgctxt "@title:tab"
4027 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4028 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4030 msgctxt "@title:tab"
4034 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4035 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4037 msgctxt "@title:tab"
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4043 msgctxt "option:radio"
4044 msgid "After current tab"
4045 msgstr "Després de la pestanya actual"
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4049 msgctxt "option:radio"
4050 msgid "At end of tab bar"
4051 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Open new tabs: "
4057 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Open archives as folder"
4063 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4065 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4067 msgctxt "option:check"
4068 msgid "Open folders during drag operations"
4069 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4071 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4073 msgctxt "@title:group"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4079 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4080 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4081 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Select Home Location"
4087 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Use Current Location"
4093 msgstr "Usa la localització actual"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Use Default Location"
4099 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4103 msgctxt "@label:textbox"
4104 msgid "Show on startup:"
4105 msgstr "Mostra en iniciar:"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Begin in split view mode"
4111 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4115 msgid "New windows:"
4116 msgstr "Finestres noves:"
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show filter bar"
4122 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Make location bar editable"
4128 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Open new folders in tabs"
4134 msgstr "Obre les carpetes noves en pestanyes"
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4138 msgctxt "@label:checkbox"
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Show full path inside location bar"
4146 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 msgid "Show full path in title bar"
4152 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4158 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4161 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4168 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4174 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4178 msgctxt "@action:button Choose font"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Default icon size:"
4186 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Preview icon size:"
4192 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4196 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Label width:"
4228 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgstr "Sense límit"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4268 msgctxt "@label:listbox"
4269 msgid "Maximum lines:"
4270 msgstr "Màxim de línies:"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4276 msgstr "Sense límit"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Maximum width:"
4300 msgstr "Amplada màxima:"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4304 msgctxt "@option:check"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4317 msgid "By clicking anywhere on the row"
4318 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4322 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4323 msgid "By clicking on icon or name"
4324 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4326 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Open files and folders:"
4331 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "Number of items"
4337 msgstr "Nombre d'elements"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "Size of contents, up to "
4343 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4348 msgid_plural " levels deep"
4349 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4350 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Folder size displays:"
4356 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4360 msgctxt "option:radio as in relative date"
4361 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4362 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4366 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4367 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4368 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4372 msgctxt "@title:group"
4374 msgstr "Estil de la data:"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4378 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4379 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4380 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4384 msgctxt "option:radio as numeric style"
4385 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4386 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4390 msgctxt "option:radio as combined style"
4391 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4392 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Permissions style:"
4398 msgstr "Estil dels permisos:"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4403 msgctxt "@info:tooltip"
4404 msgid "Size: 1 pixel"
4405 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4406 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4407 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4411 msgctxt "@title:window"
4412 msgid "View Display Style"
4413 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4417 msgctxt "@item:inlistbox"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4423 msgctxt "@item:inlistbox"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4429 msgctxt "@item:inlistbox"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4435 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4441 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show folders first"
4449 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show hidden files last"
4455 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show preview"
4461 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show in groups"
4467 msgstr "Mostra per grups"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show hidden files"
4473 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Additional Information"
4479 msgstr "Informació addicional"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4483 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4484 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4488 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgstr "Mode de visualització:"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4494 msgctxt "@label:listbox"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4500 msgid "View options:"
4501 msgstr "Opcions de visualització:"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4505 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4506 msgid "Current folder"
4507 msgstr "Carpeta actual"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4511 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4512 msgid "Current folder and sub-folders"
4513 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4517 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4519 msgstr "Totes les carpetes"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4523 msgctxt "@title:group"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Use as default view settings"
4531 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4537 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4540 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4547 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4549 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4552 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4554 msgctxt "@title:window"
4555 msgid "Applying View Properties"
4556 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4558 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4560 msgctxt "@info:progress"
4561 msgid "Counting folders: %1"
4562 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4564 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4566 msgctxt "@info:progress"
4568 msgstr "Carpetes: %1"
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4572 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4583 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4584 msgid "Sets the size of the file icons."
4585 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4595 msgid "Stop loading"
4596 msgstr "Atura la càrrega"
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4600 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4602 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4603 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4604 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4605 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4606 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4607 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4608 "device.</item></list></para>"
4610 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4611 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4612 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4613 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4614 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4615 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4616 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4620 msgctxt "@action:inmenu"
4621 msgid "Show Zoom Slider"
4622 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4626 msgctxt "@action:inmenu"
4627 msgid "Show Space Information"
4628 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4632 msgctxt "@info:status Free disk space"
4636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4638 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4639 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4640 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4642 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4644 msgid "Trash Emptied"
4645 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4647 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4649 msgid "The Trash was emptied."
4650 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4658 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 msgid "Count of available Network Shares"
4662 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4668 msgstr "Configuració"
4670 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4673 msgid "A subset of Dolphin settings."
4674 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4678 msgid "Select Remote Charset"
4679 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4691 #: views/dolphinview.cpp:642
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "1 Folder selected"
4695 msgid_plural "%1 Folders selected"
4696 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4697 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4699 #: views/dolphinview.cpp:643
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "1 File selected"
4703 msgid_plural "%1 Files selected"
4704 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4705 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4707 #: views/dolphinview.cpp:645
4709 msgctxt "@info:status"
4711 msgid_plural "%1 Folders"
4712 msgstr[0] "1 carpeta"
4713 msgstr[1] "%1 carpetes"
4715 #: views/dolphinview.cpp:646
4717 msgctxt "@info:status"
4719 msgid_plural "%1 Files"
4720 msgstr[0] "1 fitxer"
4721 msgstr[1] "%1 fitxers"
4723 #: views/dolphinview.cpp:650
4725 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4727 msgstr "%1, %2 (%3)"
4729 #: views/dolphinview.cpp:652
4731 msgctxt "@info:status files (size)"
4735 #: views/dolphinview.cpp:656
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "0 Folders, 0 Files"
4739 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4741 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4743 msgctxt "<filename> copy"
4745 msgstr "Còpia de %1"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1067
4749 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4750 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4751 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4752 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4754 #: views/dolphinview.cpp:1079
4756 msgctxt "@action:button"
4757 msgid "Open %1 Item"
4758 msgid_plural "Open %1 Items"
4759 msgstr[0] "Obre %1 element"
4760 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4762 #: views/dolphinview.cpp:1210
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Side Padding"
4766 msgstr "Farciment lateral"
4768 #: views/dolphinview.cpp:1214
4770 msgctxt "@action:inmenu"
4771 msgid "Automatic Column Widths"
4772 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4774 #: views/dolphinview.cpp:1219
4776 msgctxt "@action:inmenu"
4777 msgid "Custom Column Widths"
4778 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4780 #: views/dolphinview.cpp:1835
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "Trash operation completed."
4784 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4786 #: views/dolphinview.cpp:1845
4788 msgctxt "@info:status"
4789 msgid "Delete operation completed."
4790 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4792 #: views/dolphinview.cpp:2001
4794 msgctxt "@action:button"
4795 msgid "Rename and Hide"
4796 msgstr "Reanomena i oculta"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2010
4801 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4802 "Do you still want to rename it?"
4804 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
4806 "Encara el voleu reanomenar?"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2012
4811 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4812 "Do you still want to rename it?"
4814 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
4816 "Encara la voleu reanomenar?"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2014
4820 msgid "Hide this File?"
4821 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2014
4825 msgid "Hide this Folder?"
4826 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2068
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "The location is empty."
4832 msgstr "La localització està buida."
4834 #: views/dolphinview.cpp:2070
4836 msgctxt "@info:status"
4837 msgid "The location '%1' is invalid."
4838 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
4840 #: views/dolphinview.cpp:2326
4843 msgstr "S'està carregant..."
4845 #: views/dolphinview.cpp:2345
4847 msgid "Loading canceled"
4848 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4850 #: views/dolphinview.cpp:2347
4852 msgid "No items matching the filter"
4853 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
4855 #: views/dolphinview.cpp:2349
4857 msgid "No items matching the search"
4858 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
4860 #: views/dolphinview.cpp:2351
4862 msgid "Trash is empty"
4863 msgstr "La paperera està buida"
4865 #: views/dolphinview.cpp:2354
4868 msgstr "Sense etiquetes"
4870 #: views/dolphinview.cpp:2357
4872 msgid "No files tagged with \"%1\""
4873 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4875 #: views/dolphinview.cpp:2361
4877 msgid "No recently used items"
4878 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4880 #: views/dolphinview.cpp:2363
4882 msgid "No shared folders found"
4883 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4885 #: views/dolphinview.cpp:2365
4887 msgid "No relevant network resources found"
4888 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4890 #: views/dolphinview.cpp:2367
4892 msgid "No MTP-compatible devices found"
4893 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
4895 #: views/dolphinview.cpp:2369
4897 msgid "No Apple devices found"
4898 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4900 #: views/dolphinview.cpp:2371
4902 msgid "No Bluetooth devices found"
4903 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4905 #: views/dolphinview.cpp:2373
4907 msgid "Folder is empty"
4908 msgstr "La carpeta està buida"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4913 msgid "Create Folder..."
4914 msgstr "Crea una carpeta..."
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4918 msgctxt "@info:whatsthis"
4920 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4921 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4923 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
4924 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4928 msgctxt "@info:whatsthis"
4930 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4931 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4932 "from if disk space is needed."
4934 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
4935 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
4936 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4940 msgctxt "@info:whatsthis"
4942 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4943 "recovered by normal means."
4945 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4946 "recuperar amb mitjans normals."
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4950 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4951 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4952 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4957 msgid "Duplicate Here"
4958 msgstr "Duplica aquí"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4968 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4970 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4971 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4972 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4973 "there like managing read- and write-permissions."
4975 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4976 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4977 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4978 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4982 msgctxt "@action:incontextmenu"
4983 msgid "Copy Location"
4984 msgstr "Copia la ubicació"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4988 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4989 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4990 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Move to Trash…"
4996 msgstr "Mou a la paperera…"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Duplicate Here…"
5008 msgstr "Duplica aquí…"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5012 msgctxt "@action:incontextmenu"
5013 msgid "Copy Location…"
5014 msgstr "Copia la ubicació…"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5018 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5020 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5021 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5022 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5023 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5024 "interface> option is enabled.</para>"
5026 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5027 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5028 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5029 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5030 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5034 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5036 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5037 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5038 "the overview in folders with many items.</para>"
5040 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5041 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5042 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5046 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5048 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5049 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5050 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5051 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5052 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5053 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5054 "of multiple folders in the same list.</para>"
5056 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5057 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5058 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5059 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5060 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5061 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5062 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
5063 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5067 msgctxt "@action:intoolbar"
5069 msgstr "Mode de vista"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5074 msgid "This increases the icon size."
5075 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Reset Zoom Level"
5081 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5085 msgid "Zoom To Default"
5086 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5091 msgid "This resets the icon size to default."
5092 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5097 msgid "This reduces the icon size."
5098 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5108 msgctxt "@action:intoolbar"
5109 msgid "Show Previews"
5110 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5115 msgid "Show preview of files and folders"
5116 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5126 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5127 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5128 "versió a escala reduïda de les imatges."
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5133 msgid "Folders First"
5134 msgstr "Primer les carpetes"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5139 msgid "Hidden Files Last"
5140 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Show Additional Information"
5152 msgstr "Mostra la informació addicional"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Show in Groups"
5158 msgstr "Mostra en grups"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5164 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Show Hidden Files"
5170 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5174 msgctxt "@info:whatsthis"
5176 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5177 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5178 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5179 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5182 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5183 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5184 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el "
5185 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5186 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5190 msgctxt "@action:inmenu View"
5191 msgid "Adjust View Display Style..."
5192 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5196 msgctxt "@info:whatsthis"
5198 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5200 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5201 "la vista de les carpetes."
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5212 msgid "Icons view mode"
5213 msgstr "Mode de vista d'icones"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5224 msgid "Compact view mode"
5225 msgstr "Mode de vista compacte"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5236 msgid "Details view mode"
5237 msgstr "Mode de vista de detalls"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5241 msgctxt "Sort descending"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5247 msgctxt "Sort ascending"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5253 msgctxt "Sort descending"
5254 msgid "Largest First"
5255 msgstr "Primer el més gran"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5259 msgctxt "Sort ascending"
5260 msgid "Smallest First"
5261 msgstr "Primer el més petit"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5265 msgctxt "Sort descending"
5266 msgid "Newest First"
5267 msgstr "Primer el més nou"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5271 msgctxt "Sort ascending"
5272 msgid "Oldest First"
5273 msgstr "Primer el més antic"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5277 msgctxt "Sort descending"
5278 msgid "Highest First"
5279 msgstr "Primera la més elevada"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5283 msgctxt "Sort ascending"
5284 msgid "Lowest First"
5285 msgstr "Primera la més baixa"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5289 msgctxt "Sort descending"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5295 msgctxt "Sort ascending"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5302 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5303 "selection is empty when this text is shown."
5304 msgid "Actions for Current View"
5305 msgstr "Accions per a la vista actual"
5307 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5308 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5311 #. and a fallback will be used.
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5314 msgid "Actions for %1"
5315 msgstr "Accions per a %1"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5320 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5321 "of selected files/folders."
5322 msgid "Actions for One Selected Item"
5323 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5324 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5325 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5327 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "Updating version information..."
5331 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."