1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-04-23 00:51+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 11:41+0200\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Giovanni Sora"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1559
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Aperi percurso"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:328
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:331
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:334
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:337
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:340
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:344
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:416
109 #: dolphinmainwindow.cpp:417
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:423
121 #: dolphinmainwindow.cpp:424
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:575 dolphinmainwindow.cpp:621
129 msgctxt "@title:window"
131 msgstr "Confirmation"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:579
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:581
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "C&laude scheda currente"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:590
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
152 #: dolphinmainwindow.cpp:592 dolphinmainwindow.cpp:642
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Tu non demanda de nove"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:630
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:640
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
169 "secur que tu vole quitar?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1143
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1152 dolphinmainwindow.cpp:1886
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
188 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1203
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
196 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
206 msgctxt "@action:inmenu File"
208 msgstr "Nove &fenestra"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
218 msgctxt "@info:whatsthis"
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
224 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
228 msgctxt "@action:inmenu File"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
240 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
241 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
242 "traher e deponer elementos inter schedas."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Adde a Placias"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
258 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgstr "Claude scheda"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
269 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
270 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "Isto claude iste fenestra."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
289 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
290 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
291 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
292 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
310 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
311 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
312 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
329 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
330 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
331 "ab le tabuliero a un nove location."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
348 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
349 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
350 "removite ab lor vetere location."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Copia a altere vista"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Copia a altere vista…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
372 "vista dividite inactive."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Move a altere vista"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Move a altere vista …"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
400 "vista dividite inactive."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Move a vista dividite inactive"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Monstra barra de filtro"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
430 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
431 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
432 "essera mantenite in vista."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Cerca files e dossieres"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
467 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
468 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
469 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
470 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Selige files e dossieres"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
511 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
512 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
513 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
514 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
515 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
516 "currentemente seligite</para>"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1745 dolphinpart.cpp:168
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Inverte selection"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
549 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
550 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
551 "recombinar le vistas."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
567 msgctxt "@action:inmenu View"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
575 msgstr "Stoppa de cargar"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Location modificabile"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
591 msgctxt "@info:whatsthis"
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
598 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
599 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
600 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
601 "confirmar le location modificate."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Reimplacia location"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
616 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
617 "insertar un location differente."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
640 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
641 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
642 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
643 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
644 "demandera tu confirmation."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
654 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
655 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
656 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
661 msgid "Compare Files"
662 msgstr "Compara files"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
669 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
673 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
674 "per configurar lo.</para>"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
680 msgstr "Aperi terminal"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
690 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
691 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
692 "in le application de terminal.</para>"
694 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal Here"
699 msgstr "Aperi le terminal ci"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
706 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
707 "the terminal application.</para>"
709 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
710 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
711 "adjuta in le application de terminal.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1916 dolphinmainwindow.cpp:2665
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Focus Terminal Panel"
717 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
721 msgctxt "@title:menu"
723 msgstr "Marcatores de li&bro"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
730 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
731 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
732 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
733 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
734 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
736 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
737 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
738 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
739 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
740 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
741 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
742 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Activa Scheda %1"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Activa ultime scheda"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
758 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgstr "Proxime scheda"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Activa proxime scheda"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Previe scheda"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Activa previe scheda"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Monstra Objectivo"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Aperi in nove scheda"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Aperi in nove schedas"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Aperi in nove fenestra"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Disbloca pannellos"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgstr "Bloca pannellos"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
825 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
826 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
827 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
828 "blocate es insertate plus purmente."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
832 msgctxt "@title:window"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
841 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
844 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
851 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
852 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
853 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
854 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
857 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
858 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
859 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
860 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
873 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
874 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
875 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
876 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
877 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
881 msgctxt "@title:window"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
893 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
894 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
895 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
904 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
905 "quick switching between any folders.</para>"
907 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
908 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
909 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
910 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
915 msgctxt "@title:window Shell terminal"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
924 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
925 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
926 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
927 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
928 "like Konsole.</para>"
930 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
931 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
932 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
933 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
934 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
935 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
942 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
943 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
944 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
945 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
948 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
949 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
950 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
951 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
952 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
953 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
957 msgctxt "@title:window"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Monstra le placias celate"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
975 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
976 "proprietate celate."
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
988 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
989 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
990 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
991 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
992 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1008 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1009 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1010 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1011 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1012 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1013 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1014 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1015 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1016 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1017 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1021 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgstr "Monstra pannellos"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1030 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1031 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1032 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1033 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1036 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1037 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1038 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1039 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Claude vista sinistre"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Claude vista dextere"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1075 msgstr "Scinde vista"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1089 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1090 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1091 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1092 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1093 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1101 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1102 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1103 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1104 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1105 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1106 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1107 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1109 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1110 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1111 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1112 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1113 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1114 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1115 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1116 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1117 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1122 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1124 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1125 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1126 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1127 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1128 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1129 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1130 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1131 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1132 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1133 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1134 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1136 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1137 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1138 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1139 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1140 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1142 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1143 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1144 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1145 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1146 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1153 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1154 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1155 "be triggered this way.</para>"
1157 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1158 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1159 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1160 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1167 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1168 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1170 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1171 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1172 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1173 "le barra de Instrumento.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1180 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1181 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1182 "Handbook</interface>."
1184 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1185 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1186 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1189 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1190 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1191 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1192 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1193 #. The same might be true for any external link you translate.
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1196 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1198 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1199 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1200 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1202 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1204 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1205 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1206 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1207 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1208 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1209 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1224 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1225 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1226 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1227 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1228 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1229 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1230 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1231 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1232 "troppo habituate a isto.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1239 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1240 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1241 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1242 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1244 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1245 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1246 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1247 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1248 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1256 "support the continued work on this application and many other projects by "
1257 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1258 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1259 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1260 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1261 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1262 "behind the KDE community.</para>"
1264 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1265 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1266 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1267 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1268 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1269 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1270 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1271 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1278 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1279 "in your preferred language."
1281 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1282 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1283 "disponibile in tu linguage preferite."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1290 "libraries and maintainers of this application."
1292 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1293 "usate e mentenitores de iste application."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2610
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1300 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1301 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1304 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1305 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1306 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1312 msgid "Defocus Terminal Panel"
1313 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1317 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1318 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1322 msgctxt "@action:button"
1324 msgstr "Vacua corbe"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1328 msgid "Empties Trash to create free space"
1329 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Add Network Folder"
1335 msgstr "Adde dossier de rete"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1339 msgctxt "@action:inmenu"
1340 msgid "Location Bar"
1341 msgid_plural "Location Bars"
1342 msgstr[0] "Barra de location"
1343 msgstr[1] "Barra de location"
1345 #: dolphinpart.cpp:149
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "&Edit File Type..."
1349 msgstr "&Edita typo de file ..."
1351 #: dolphinpart.cpp:153
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "Select Items Matching..."
1355 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1357 #: dolphinpart.cpp:158
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "Unselect Items Matching..."
1361 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1363 #: dolphinpart.cpp:164
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Unselect All"
1367 msgstr "De-selectionar omne"
1369 #: dolphinpart.cpp:179
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1372 msgid "App&lications"
1373 msgstr "App&licationes"
1375 #: dolphinpart.cpp:180
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "&Network Folders"
1379 msgstr "&Dossieres de rete"
1381 #: dolphinpart.cpp:181
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 #: dolphinpart.cpp:184
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgstr "Initio automatic"
1393 #: dolphinpart.cpp:190
1395 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1396 msgid "Find File..."
1397 msgstr "Trova file..."
1399 #: dolphinpart.cpp:196
1401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1402 msgid "Open &Terminal"
1403 msgstr "Aperi &Terminal"
1405 #: dolphinpart.cpp:451
1407 msgctxt "@title:window"
1411 #: dolphinpart.cpp:451
1413 msgid "Select all items matching this pattern:"
1414 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1416 #: dolphinpart.cpp:456
1418 msgctxt "@title:window"
1422 #: dolphinpart.cpp:456
1424 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1425 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1427 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1433 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1434 #: dolphinpart.rc:15
1436 msgctxt "@title:menu"
1440 #. i18n: ectx: Menu (view)
1441 #: dolphinpart.rc:24
1446 #. i18n: ectx: Menu (go)
1447 #: dolphinpart.rc:33
1452 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1453 #: dolphinpart.rc:41
1455 msgctxt "@title:menu"
1457 msgstr "Instrumentos"
1459 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1460 #: dolphinpart.rc:51
1462 msgctxt "@title:menu"
1463 msgid "Dolphin Toolbar"
1464 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1468 msgid "Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1471 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1473 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1474 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1476 #: dolphintabbar.cpp:126
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgstr "Nove scheda"
1482 #: dolphintabbar.cpp:127
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgstr "Distacca scheda"
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "Close Other Tabs"
1492 msgstr "Claude altere schedas"
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgstr "Claude scheda"
1500 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1501 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1502 #: dolphintabwidget.cpp:499
1504 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:503
1512 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1516 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Location Bar"
1521 msgstr "Barra de location"
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Main Toolbar"
1528 msgstr "Barra de instrumento principal"
1530 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1532 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1534 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1535 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1536 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1537 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1538 "because following these folders from left to right leads here.</"
1539 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1540 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1541 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1542 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1544 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1545 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1546 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1547 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1548 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1549 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1550 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1551 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1552 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1556 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1558 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1559 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1560 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1561 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1562 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1563 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1564 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1565 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1566 "find an item.</item></list></para>"
1568 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1569 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1570 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1571 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1572 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1573 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1574 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1575 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1576 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1577 "item></list></para>"
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1581 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1583 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1587 msgid "Search for %1 in %2"
1588 msgstr "Cerca %1 in %2"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1597 msgid "Search for %1"
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1602 msgctxt "@info:progress"
1603 msgid "Loading folder..."
1604 msgstr "Cargante dossier ..."
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1608 msgctxt "@info:progress"
1610 msgstr "Ordinante..."
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1615 msgid "Searching..."
1616 msgstr "On initia cerca..."
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "No items found."
1622 msgstr "Trovava nulle elementos."
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1628 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1632 msgctxt "@info:status"
1634 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1636 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "Invalid protocol"
1643 msgstr "Protocollo invalide"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1648 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1650 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1656 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Hide Filter Bar"
1667 msgstr "Cela barra de filtro"
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1671 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1678 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1679 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1680 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1685 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1687 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1693 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1701 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1708 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1709 msgid "One Selected File"
1710 msgid_plural "%1 Selected Files"
1711 msgstr[0] "Un file selectionate"
1712 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1717 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1718 msgid "One Selected Folder"
1719 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1720 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1721 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1726 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1728 msgid "One Selected Item"
1729 msgid_plural "%1 Selected Items"
1730 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1731 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1735 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1737 msgid_plural "%1 Files"
1739 msgstr[1] "%1 Files"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1743 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid_plural "%1 Folders"
1746 msgstr[0] "Un Dossier"
1747 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1752 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1754 msgid_plural "%1 Items"
1755 msgstr[0] "Un elemento"
1756 msgstr[1] "%1 elementos"
1758 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1760 msgctxt "@item:intable"
1762 msgid_plural "%1 items"
1763 msgstr[0] "%1 elemento"
1764 msgstr[1] "%1 elementos"
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1768 msgctxt "width × height"
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1774 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1780 msgctxt "@title:group"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1786 msgctxt "@title:group Size"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1810 msgctxt "@title:group Date"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1816 msgctxt "@title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1822 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1829 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "One Week Ago"
1837 msgstr "Un septimana retro"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Two Weeks Ago"
1843 msgstr "Duo septimanas retro"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Three Weeks Ago"
1849 msgstr "Tres septimanas retro"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Earlier this Month"
1855 msgstr "Al initio de iste mense"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1860 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1862 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1863 "text that should not be formatted as a date"
1864 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1870 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1871 "context @title:group Date"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1878 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1879 "current locale, and yyyy is full year number."
1880 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1886 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1904 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1922 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1940 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1953 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1958 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1959 "context @title:group Date"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1966 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1967 "and yyyy is full year number"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1974 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2009 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2010 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2011 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2031 msgid "The date format can be selected in settings."
2032 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2052 msgstr "Evalutation"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2084 msgstr "Editor (Publisher)"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2089 msgstr "Computo de pagina"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2094 msgstr "Computo de parola"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2099 msgstr "Computo de linea"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2103 msgid "Date Photographed"
2104 msgstr "Data fotografate"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2114 msgctxt "@label width x height"
2116 msgstr "Dimensiones"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2131 msgstr "Orientation"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2164 msgstr "Frequentia de bit"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2173 msgid "Release Year"
2174 msgstr "Anno de liberation"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2178 msgid "Aspect Ratio"
2179 msgstr "Proportiones"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2189 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2206 msgid "File Extension"
2207 msgstr "Extension de file"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2211 msgid "Deletion Time"
2212 msgstr "Tempore de deletion"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2216 msgid "Link Destination"
2217 msgstr "Destination de ligamine"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2221 msgid "Downloaded From"
2222 msgstr "Discargate ex"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2227 msgstr "Permissiones"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2232 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2233 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2235 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2236 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2241 msgstr "Proprietario"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2246 msgstr "Gruppo de Usator"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2250 msgctxt "@info:status"
2251 msgid "Unknown error."
2252 msgstr "Error incognite."
2262 msgid "File Manager"
2263 msgstr "Gerente de file"
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2269 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2273 msgctxt "@info:credit"
2275 msgstr "Felix Ernst"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2281 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2285 msgctxt "@info:credit"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2293 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Elvis Angelaccio"
2299 msgstr "Elvis Angelaccio"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2305 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Emmanuel Pescosta"
2311 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2317 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Frank Reininghaus"
2323 msgstr "Frank Reininghaus"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2329 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2333 msgctxt "@info:credit"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2341 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Sebastian Trüg"
2347 msgstr "Sebastian Trueg"
2349 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2350 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2352 msgctxt "@info:credit"
2354 msgstr "Developpator"
2358 msgctxt "@info:credit"
2360 msgstr "David Faure"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Aaron J. Seigo"
2366 msgstr "Aaron J. Seigo"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Rafael Fernández López"
2372 msgstr "Rafael Fernández López"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Kevin Ottens"
2378 msgstr "Kevin Ottens"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Holger Freyther"
2384 msgstr "Holger Freyther"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Max Blazejak"
2390 msgstr "Max Blazejak"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Michael Austin"
2396 msgstr "Michael Austin"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Documentation"
2402 msgstr "Documentation"
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2408 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2414 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2420 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2426 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Document to open"
2432 msgstr "Documento de aperir"
2434 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2437 msgid "Hidden files shown"
2438 msgstr "Files celate monstrate"
2440 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2443 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2445 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2448 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2451 msgid "Automatic scrolling"
2452 msgstr "Rolar automatic"
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgstr "Renomina..."
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Move to Trash"
2476 msgstr "Move al corbe"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Show Hidden Files"
2488 msgstr "Monstra le files celate"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Limit to Home Directory"
2494 msgstr "Limita a directorio principal"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Automatic Scrolling"
2500 msgstr "Rolar Automatic"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgstr "Proprietates"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2511 msgid "Previews shown"
2512 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2517 msgid "Auto-Play media files"
2518 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2523 msgid "Show item on hover"
2524 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2529 msgid "Date display format"
2530 msgstr "Formato de como monstrar data"
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgstr "Vista preliminar"
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Show item on hover"
2548 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Configure..."
2554 msgstr "Configura..."
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Condensed Date"
2560 msgstr "Data Condensate"
2562 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2564 msgctxt "@label::textbox"
2565 msgid "Select which data should be shown:"
2566 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2568 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2571 msgid "%1 item selected"
2572 msgid_plural "%1 items selected"
2573 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2574 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2576 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2581 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2586 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2587 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2589 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2591 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2593 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Configure Trash…"
2597 msgstr "Configura corbe..."
2599 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2602 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2603 "and then reopen the panel."
2605 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2606 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2608 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2610 msgid "Install Konsole"
2611 msgstr "Installa Konsole"
2613 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2614 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2619 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2620 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgstr "Files Audio"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgstr "Iste septimana"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "Omne evalutation o classification"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Highest Rating"
2731 msgstr "Le classification plus alte"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Clear Selection"
2737 msgstr "Netta selection"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2741 msgctxt "String list separator"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2747 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2749 msgid_plural "Tags: %2"
2750 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2751 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2755 msgctxt "@action:button"
2757 msgstr "Adde etiquettas"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "From Here (%1)"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2769 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2776 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2780 msgctxt "@info:tooltip"
2781 msgid "Quit searching"
2782 msgstr "Abandona cerca"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2786 msgctxt "action:button"
2788 msgstr "Nomine de file"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2792 msgctxt "action:button"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2798 msgctxt "action:button"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2804 msgctxt "action:button"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Search in your home directory"
2812 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2816 msgid "More Search Tools"
2817 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2822 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2824 msgid "Query Results from '%1'"
2825 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2831 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel Copying"
2841 msgstr "Cancella copiar"
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2847 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2849 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2854 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2860 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Cutting"
2867 msgstr "Cancella Taliar"
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2874 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2881 msgctxt "@action:button"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2889 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Duplicating"
2896 msgstr "Cancella duplicar"
2898 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2899 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2902 msgctxt "@action keep short"
2906 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2911 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Moving"
2918 msgstr "Cancella Mover"
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2924 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2929 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2930 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2931 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2932 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2935 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2936 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2937 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2938 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2939 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2944 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2945 msgid "Paste from Clipboard"
2946 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2950 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2951 msgid "Dismiss This Reminder"
2952 msgstr "Dimitte iste memento"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2956 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2957 msgid "Don't Remind Me Again"
2958 msgstr "Non memorar a me de nove"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2962 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2964 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2965 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2967 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2968 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel Renaming"
2975 msgstr "Cencella Renominar"
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2985 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2988 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2998 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3001 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3011 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3014 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3024 msgid "Permanently Delete %2"
3025 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3026 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3027 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3037 msgid "Duplicate %2"
3038 msgid_plural "Duplicate %2"
3039 msgstr[0] "Duplica %2"
3040 msgstr[1] "Duplica %2"
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3050 msgid "Move %2 to the Trash"
3051 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3052 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3053 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3064 msgid_plural "Rename %2"
3065 msgstr[0] "Renomina %2"
3066 msgstr[1] "Renomina %2"
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3070 msgctxt "@info:whatsthis"
3072 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3073 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3074 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3075 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3076 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3077 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3078 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3079 "the current selection.</para>"
3081 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3082 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3083 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3084 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3085 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3086 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3087 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3088 "in dependentia del selection currente.</para>"
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3092 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3093 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3095 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode"
3102 msgstr "Modo de Selection"
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Exit Selection Mode"
3108 msgstr "Exita Modo de Selection"
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3112 msgctxt "@label:textbox"
3113 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3114 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3118 msgctxt "@label:textbox"
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Download New Services..."
3126 msgstr "Discarga nove servicios..."
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3132 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3135 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3136 "del systema de controlo de version"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3141 msgid "Restart now?"
3142 msgstr "Re-Initia nunc?"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3146 msgctxt "@option:check"
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3152 msgctxt "@option:check"
3153 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3154 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3158 msgctxt "@item:inmenu"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3169 msgid "Use system font"
3170 msgstr "Usa le font de systema"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3180 msgstr "Grandor de icone"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3189 msgid "Preview size"
3190 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3195 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3196 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3201 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3202 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3207 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3208 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3213 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3214 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3219 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3220 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3225 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3227 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3232 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3233 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3238 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3239 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3244 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3245 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3250 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3251 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3256 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3257 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3262 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3263 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3268 msgid "Position of columns"
3269 msgstr "Position de columnas"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3274 msgid "Side Padding"
3275 msgstr "Borrar lateral"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3280 msgid "Highlight entire row"
3281 msgstr "Evidentia rando complete"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3286 msgid "Expandable folders"
3287 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3292 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3293 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3298 msgid "Recursive directory size limit"
3299 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3304 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3305 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3310 msgid "Permissions style format"
3311 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3317 msgid "Hidden files shown"
3318 msgstr "Files celate monstrate"
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3326 "will be shown in the file view."
3328 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3329 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3343 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3350 msgstr "Modo de vista"
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3358 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3360 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3361 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3367 msgid "Previews shown"
3368 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3378 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3379 "es monstrate como un icone."
3381 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3385 msgid "Grouped Sorting"
3386 msgstr "Classification gruppate"
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3395 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3402 msgid "Sort files by"
3403 msgstr "Ordina files per"
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3413 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3414 "on realisa le ordine"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3420 msgid "Order in which to sort files"
3421 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3427 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3428 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3434 msgid "Show hidden files and folders last"
3435 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3437 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3441 msgid "Visible roles"
3442 msgstr "Rolos visibile"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3448 msgid "Header column widths"
3449 msgstr "Largessas de columna de capite"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3455 msgid "Properties last changed"
3456 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3463 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3465 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3469 msgid "Additional Information"
3470 msgstr "Information additional"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3475 msgid "Should the URL be editable for the user"
3476 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3481 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3482 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3487 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3489 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3494 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3495 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3501 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3504 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3505 "instantia existente de Dolphin"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3511 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3512 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3513 "were removed/renamed ...etc"
3515 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3516 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3517 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3523 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3526 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3527 "monstrate in le UI)"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3533 msgstr "URL Domo o principal"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3538 msgid "Remember open folders and tabs"
3539 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3544 msgid "Split the view into two panes"
3545 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3550 msgid "Should the filter bar be shown"
3551 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3556 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3557 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3562 msgid "Browse through archives"
3563 msgstr "Naviga per le archivos"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3568 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3569 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3575 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3576 "running in the Terminal panel."
3578 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3579 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3584 msgid "Rename inline"
3585 msgstr "Cambia nomine in linea"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3590 msgid "Show selection toggle"
3591 msgstr "Monstra commutator de selection"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3597 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3600 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3601 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3606 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3607 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3612 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3613 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3618 msgid "New tab will be open after last one"
3619 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3624 msgid "Show tooltips"
3625 msgstr "Monstra consilios"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3630 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3631 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3636 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3637 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3642 msgid "Show the statusbar"
3643 msgstr "Monstra le barra de stato"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3648 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3649 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3654 msgid "Show the space information in the statusbar"
3655 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3657 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3660 msgid "Lock the layout of the panels"
3661 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3666 msgid "Enlarge Small Previews"
3667 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3673 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3676 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3677 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3680 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3683 msgid "Text width index"
3684 msgstr "Indice de largessa de texto"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3689 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3690 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3693 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3695 msgid "Enabled plugins"
3696 msgstr "Plugins habilitate"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3700 msgctxt "@title:window"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3706 msgctxt "@title:group General settings"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3712 msgctxt "@title:group"
3714 msgstr "Pone in marcha"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3718 msgctxt "@title:group"
3720 msgstr "Modos de vistas"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3724 msgctxt "@title:group"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Context Menu"
3732 msgstr "Menu de contexto"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3736 msgctxt "@title:group"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "User Feedback"
3744 msgstr "Responsa del usator"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3749 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3751 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3761 msgctxt "@option:radio"
3762 msgid "Use common display style for all folders"
3763 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3767 msgctxt "@option:radio"
3768 msgid "Remember display style for each folder"
3769 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3775 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3778 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3779 "modifica le vista."
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3783 msgctxt "@title:group"
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3789 msgctxt "option:radio"
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3797 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3801 msgctxt "option:radio"
3802 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3803 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Sorting mode: "
3809 msgstr "Modo de ordinar: "
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3813 msgctxt "option:check split view panes"
3814 msgid "Switch between panes with Tab key"
3815 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Split view: "
3821 msgstr "Scinde vista: "
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3825 msgctxt "option:check"
3826 msgid "Turning off split view closes active pane"
3827 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3831 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3833 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3837 msgctxt "@option:check"
3838 msgid "Show tooltips"
3839 msgstr "Monstra consilios"
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Miscellaneous: "
3846 msgstr "Miscellanea: "
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3850 msgctxt "@option:check"
3851 msgid "Show selection marker"
3852 msgstr "Monstra marcator de selection"
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3856 msgctxt "option:check"
3857 msgid "Rename inline"
3858 msgstr "Cambia nomine in linea"
3860 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3862 msgctxt "@title:window"
3863 msgid "Configure Preview for %1"
3864 msgstr "Configura vista preliminar per %1"
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3870 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Moving files or folders to trash"
3876 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Emptying trash"
3882 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Deleting files or folders"
3888 msgstr "Delente files o dossieres"
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3894 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3899 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3900 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3905 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3907 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "When opening an executable file:"
3913 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3918 msgstr "Demanda sempre"
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3922 msgid "Open in application"
3923 msgstr "Aperi in applicationes"
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3928 msgstr "Exeque Script"
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3933 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3935 msgstr "Comportamento"
3937 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3938 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3940 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3942 msgstr "Vistas preliminar"
3944 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3945 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3947 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3948 msgid "Confirmations"
3949 msgstr "Confirmationes"
3951 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3953 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3955 msgstr "Barra de stato"
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Show previews in the view for:"
3961 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3965 msgid "Skip previews for local files above:"
3966 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3971 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3978 msgstr "Necun limite"
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3983 msgid "Skip previews for remote files above:"
3984 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3989 msgstr "Nulle vistas preliminar"
3991 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "Show status bar"
3995 msgstr "Monstra barra de stato"
3997 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Show zoom slider"
4001 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4003 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Show space information"
4007 msgstr "Monstra information de spatio"
4009 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4012 msgctxt "@title:tab"
4016 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4017 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4019 msgctxt "@title:tab"
4023 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4024 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4026 msgctxt "@title:tab"
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4032 msgctxt "option:radio"
4033 msgid "After current tab"
4034 msgstr "Post scheda currente"
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4038 msgctxt "option:radio"
4039 msgid "At end of tab bar"
4040 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Open new tabs: "
4046 msgstr "Aperi nove schedas:"
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Open archives as folder"
4052 msgstr "Aperi files como dossieres"
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4056 msgctxt "option:check"
4057 msgid "Open folders during drag operations"
4058 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4062 msgctxt "@title:group"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4068 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4069 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4070 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Select Home Location"
4076 msgstr "Selige le location domo o initial"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Use Current Location"
4082 msgstr "Usa le location currente"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Use Default Location"
4088 msgstr "Usa le location predefinite"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4092 msgctxt "@label:textbox"
4093 msgid "Show on startup:"
4094 msgstr "Monstra quando il initia:"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Begin in split view mode"
4100 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4104 msgid "New windows:"
4105 msgstr "Nove fenestras:"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show filter bar"
4111 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Make location bar editable"
4117 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Open new folders in tabs"
4123 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4127 msgctxt "@label:checkbox"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show full path inside location bar"
4135 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Show full path in title bar"
4141 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4147 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4150 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4153 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4155 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4157 msgstr "Font de systema"
4159 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4161 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4163 msgstr "Font personalisate"
4165 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4167 msgctxt "@action:button Choose font"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Default icon size:"
4175 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4179 msgctxt "@label:listbox"
4180 msgid "Preview icon size:"
4181 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4185 msgctxt "@label:listbox"
4187 msgstr "Font de Etiquetta:"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 msgstr "Grande (Large)"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4211 msgstr "Ponderose (Huge)"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4215 msgctxt "@label:listbox"
4216 msgid "Label width:"
4217 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4257 msgctxt "@label:listbox"
4258 msgid "Maximum lines:"
4259 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4287 msgctxt "@label:listbox"
4288 msgid "Maximum width:"
4289 msgstr "Largessa maxime"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4293 msgctxt "@option:check"
4295 msgstr "Expandebile"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4299 msgctxt "@label:checkbox"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4306 msgid "By clicking anywhere on the row"
4307 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4311 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4312 msgid "By clicking on icon or name"
4313 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4315 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Open files and folders:"
4320 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "Number of items"
4326 msgstr "Numero de elementos:"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "Size of contents, up to "
4332 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4337 msgid_plural " levels deep"
4338 msgstr[0] "profunde de nivello"
4339 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Folder size displays:"
4345 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4349 msgctxt "option:radio as in relative date"
4350 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4351 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4355 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4356 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4357 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4361 msgctxt "@title:group"
4363 msgstr "Stilo de Data:"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4367 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4368 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4369 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4373 msgctxt "option:radio as numeric style"
4374 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4375 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4379 msgctxt "option:radio as combined style"
4380 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4381 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Permissions style:"
4387 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4392 msgctxt "@info:tooltip"
4393 msgid "Size: 1 pixel"
4394 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4395 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4396 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4400 msgctxt "@title:window"
4401 msgid "View Display Style"
4402 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4406 msgctxt "@item:inlistbox"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4412 msgctxt "@item:inlistbox"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4418 msgctxt "@item:inlistbox"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4424 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4430 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4432 msgstr "Descendente"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show folders first"
4438 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show hidden files last"
4444 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show preview"
4450 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show in groups"
4456 msgstr "Monstra in gruppos"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show hidden files"
4462 msgstr "Monstra files celate"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Additional Information"
4468 msgstr "Information additional"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4472 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4473 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4477 msgctxt "@label:listbox"
4479 msgstr "Modo de vista:"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4483 msgctxt "@label:listbox"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4489 msgid "View options:"
4490 msgstr "Optiones de vista:"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4494 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4495 msgid "Current folder"
4496 msgstr "Dossier currente"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4500 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4501 msgid "Current folder and sub-folders"
4502 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4506 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4508 msgstr "Omne dossieres"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4512 msgctxt "@title:group"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Use as default view settings"
4520 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4526 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4529 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4536 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4538 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4541 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4543 msgctxt "@title:window"
4544 msgid "Applying View Properties"
4545 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4547 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4549 msgctxt "@info:progress"
4550 msgid "Counting folders: %1"
4551 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4553 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4555 msgctxt "@info:progress"
4557 msgstr "Dossieres: %1"
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4561 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4572 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4573 msgid "Sets the size of the file icons."
4574 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4584 msgid "Stop loading"
4585 msgstr "Stoppa de cargar"
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4589 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4591 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4592 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4593 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4594 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4595 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4596 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4597 "device.</item></list></para>"
4599 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4600 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4601 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4602 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4603 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4604 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4605 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4610 msgctxt "@action:inmenu"
4611 msgid "Show Zoom Slider"
4612 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4616 msgctxt "@action:inmenu"
4617 msgid "Show Space Information"
4618 msgstr "Monstra information de spatio"
4620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4622 msgctxt "@info:status Free disk space"
4626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4628 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4629 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4630 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4632 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4634 msgid "Trash Emptied"
4635 msgstr "Corbe vacuate"
4637 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4639 msgid "The Trash was emptied."
4640 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4642 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4644 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4648 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4650 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4651 msgid "Count of available Network Shares"
4652 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4654 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4656 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4658 msgstr "Preferentias"
4660 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4662 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4663 msgid "A subset of Dolphin settings."
4664 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4666 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4668 msgid "Select Remote Charset"
4669 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4671 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4674 msgstr "Predefinite"
4676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4681 #: views/dolphinview.cpp:642
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "1 Folder selected"
4685 msgid_plural "%1 Folders selected"
4686 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4687 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4689 #: views/dolphinview.cpp:643
4691 msgctxt "@info:status"
4692 msgid "1 File selected"
4693 msgid_plural "%1 Files selected"
4694 msgstr[0] "1 File selectionate"
4695 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4697 #: views/dolphinview.cpp:645
4699 msgctxt "@info:status"
4701 msgid_plural "%1 Folders"
4702 msgstr[0] "1 Dossier"
4703 msgstr[1] "%1 dossieres"
4705 #: views/dolphinview.cpp:646
4707 msgctxt "@info:status"
4709 msgid_plural "%1 Files"
4711 msgstr[1] "%1 Files"
4713 #: views/dolphinview.cpp:650
4715 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4717 msgstr "%1, %2 (%3)"
4719 #: views/dolphinview.cpp:652
4721 msgctxt "@info:status files (size)"
4725 #: views/dolphinview.cpp:656
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "0 Folders, 0 Files"
4729 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4731 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4733 msgctxt "<filename> copy"
4737 #: views/dolphinview.cpp:1067
4739 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4740 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4741 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4742 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4744 #: views/dolphinview.cpp:1079
4746 msgctxt "@action:button"
4747 msgid "Open %1 Item"
4748 msgid_plural "Open %1 Items"
4749 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4750 msgstr[1] "Aperi %1"
4752 #: views/dolphinview.cpp:1210
4754 msgctxt "@action:inmenu"
4755 msgid "Side Padding"
4756 msgstr "Borrar lateral"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1214
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Automatic Column Widths"
4762 msgstr "Largessas de columna automatic"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1219
4766 msgctxt "@action:inmenu"
4767 msgid "Custom Column Widths"
4768 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4770 #: views/dolphinview.cpp:1835
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "Trash operation completed."
4774 msgstr "Operation de deler completate."
4776 #: views/dolphinview.cpp:1845
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "Delete operation completed."
4780 msgstr "Operation de deler completate."
4782 #: views/dolphinview.cpp:2001
4784 msgctxt "@action:button"
4785 msgid "Rename and Hide"
4786 msgstr "Cambia nomine e cela"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2010
4791 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4792 "Do you still want to rename it?"
4794 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4795 "Tu ancora vole renominar lo?"
4797 #: views/dolphinview.cpp:2012
4800 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4801 "Do you still want to rename it?"
4803 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4804 "Tu ancora vole renominar lo?"
4806 #: views/dolphinview.cpp:2014
4808 msgid "Hide this File?"
4809 msgstr "Cela iste file?"
4811 #: views/dolphinview.cpp:2014
4813 msgid "Hide this Folder?"
4814 msgstr "Cela iste dossier?"
4816 #: views/dolphinview.cpp:2068
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "The location is empty."
4820 msgstr "Le location es vacue."
4822 #: views/dolphinview.cpp:2070
4824 msgctxt "@info:status"
4825 msgid "The location '%1' is invalid."
4826 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4828 #: views/dolphinview.cpp:2326
4831 msgstr "Cargante..."
4833 #: views/dolphinview.cpp:2345
4835 msgid "Loading canceled"
4836 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4838 #: views/dolphinview.cpp:2347
4840 msgid "No items matching the filter"
4841 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2349
4845 msgid "No items matching the search"
4846 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2351
4850 msgid "Trash is empty"
4851 msgstr "Le corbe es vacue."
4853 #: views/dolphinview.cpp:2354
4856 msgstr "Nulle etiquettas"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2357
4860 msgid "No files tagged with \"%1\""
4861 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4863 #: views/dolphinview.cpp:2361
4865 msgid "No recently used items"
4866 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2363
4870 msgid "No shared folders found"
4871 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4873 #: views/dolphinview.cpp:2365
4875 msgid "No relevant network resources found"
4876 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4878 #: views/dolphinview.cpp:2367
4880 msgid "No MTP-compatible devices found"
4881 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4883 #: views/dolphinview.cpp:2369
4885 msgid "No Apple devices found"
4886 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4888 #: views/dolphinview.cpp:2371
4890 msgid "No Bluetooth devices found"
4891 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4893 #: views/dolphinview.cpp:2373
4895 msgid "Folder is empty"
4896 msgstr "Dossier es vacue"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4901 msgid "Create Folder..."
4902 msgstr "Il crea dossier ..."
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4906 msgctxt "@info:whatsthis"
4908 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4909 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4911 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4912 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4916 msgctxt "@info:whatsthis"
4918 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4919 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4920 "from if disk space is needed."
4922 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4923 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4924 "ab si il necessita de spatio de disco."
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4928 msgctxt "@info:whatsthis"
4930 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4931 "recovered by normal means."
4933 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4934 "pote esser recuperate per medios normal."
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4938 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4939 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4940 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4944 msgctxt "@action:inmenu File"
4945 msgid "Duplicate Here"
4946 msgstr "Duplica hic"
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4950 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 msgstr "Proprietates"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4956 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4958 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4959 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4960 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4961 "there like managing read- and write-permissions."
4963 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
4964 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
4965 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
4966 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4970 msgctxt "@action:incontextmenu"
4971 msgid "Copy Location"
4972 msgstr "Copia location"
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4976 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4977 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4979 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4984 msgctxt "@action:inmenu File"
4985 msgid "Move to Trash…"
4986 msgstr "Move a corbe…"
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4990 msgctxt "@action:inmenu File"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4996 msgctxt "@action:inmenu File"
4997 msgid "Duplicate Here…"
4998 msgstr "Duplica hic…"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5002 msgctxt "@action:incontextmenu"
5003 msgid "Copy Location…"
5004 msgstr "Copia location…"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5008 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5010 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5011 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5012 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5013 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5014 "interface> option is enabled.</para>"
5016 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5017 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5018 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5019 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5020 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5024 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5026 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5027 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5028 "the overview in folders with many items.</para>"
5030 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5031 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5032 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5036 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5038 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5039 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5040 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5041 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5042 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5043 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5044 "of multiple folders in the same list.</para>"
5046 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5047 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5048 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5049 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5050 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5051 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5052 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5057 msgctxt "@action:intoolbar"
5059 msgstr "Modo de vista"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5063 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5064 msgid "This increases the icon size."
5065 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5069 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgid "Reset Zoom Level"
5071 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5075 msgid "Zoom To Default"
5076 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5081 msgid "This resets the icon size to default."
5082 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5086 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5087 msgid "This reduces the icon size."
5088 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5092 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5098 msgctxt "@action:intoolbar"
5099 msgid "Show Previews"
5100 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5105 msgid "Show preview of files and folders"
5106 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5110 msgctxt "@info:whatsthis"
5112 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5113 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5116 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5117 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5118 "reducite del images."
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5123 msgid "Folders First"
5124 msgstr "Prime le dossieres"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5129 msgid "Hidden Files Last"
5130 msgstr "Files celate per ultime"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgstr "Ordinar per"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Show Additional Information"
5142 msgstr "Monstra Information additional"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Show in Groups"
5148 msgstr "Monstra in gruppos"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5152 msgctxt "@info:whatsthis"
5153 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5154 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Show Hidden Files"
5160 msgstr "Monstra files celate"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5167 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5168 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5169 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5172 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5173 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5174 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5175 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5176 "qual es proque illos es celate.</para>"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Adjust View Display Style..."
5182 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5188 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5190 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5202 msgid "Icons view mode"
5203 msgstr "Modo de vista a icones"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5214 msgid "Compact view mode"
5215 msgstr "Modo de vista a compacte"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5226 msgid "Details view mode"
5227 msgstr "Modo de vista a detalios"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5231 msgctxt "Sort descending"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5237 msgctxt "Sort ascending"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5243 msgctxt "Sort descending"
5244 msgid "Largest First"
5245 msgstr "Le plus grande prime"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5249 msgctxt "Sort ascending"
5250 msgid "Smallest First"
5251 msgstr "Le plus parve prime"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5255 msgctxt "Sort descending"
5256 msgid "Newest First"
5257 msgstr "Le plus nove prime"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5261 msgctxt "Sort ascending"
5262 msgid "Oldest First"
5263 msgstr "Le plus vetule prime"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5267 msgctxt "Sort descending"
5268 msgid "Highest First"
5269 msgstr "Le plus alte prime"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5273 msgctxt "Sort ascending"
5274 msgid "Lowest First"
5275 msgstr "Le plus basse prime"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5279 msgctxt "Sort descending"
5281 msgstr "Descendente"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5285 msgctxt "Sort ascending"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5293 "selection is empty when this text is shown."
5294 msgid "Actions for Current View"
5295 msgstr "Actiones per vista currente"
5297 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5298 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5301 #. and a fallback will be used.
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5304 msgid "Actions for %1"
5305 msgstr "Actiones pro %1"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5311 "of selected files/folders."
5312 msgid "Actions for One Selected Item"
5313 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5314 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5315 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5317 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "Updating version information..."
5321 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5324 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5325 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5327 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5329 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5332 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5333 #~ "\"%2\"</application>."
5335 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5336 #~ "<application>%2</application>."
5338 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5339 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5340 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5342 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5346 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5348 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5349 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5350 #~ "commands and configuration options."
5352 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5353 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5354 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5356 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5358 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5359 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5361 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5362 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5364 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5366 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5367 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5369 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5370 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5373 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5375 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5376 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5377 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5378 #~ "help is available for a spot.</para>"
5380 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5381 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5382 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5383 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5384 #~ "identification.</para>"
5386 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5388 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5389 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5390 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5391 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5392 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5393 #~ "used to this.</para>"
5395 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5396 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5397 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5398 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5399 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5400 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5401 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5403 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5405 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5406 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5408 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5409 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5411 #~ msgctxt "@info:credit"
5413 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5416 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5419 #~ msgid "Font family"
5420 #~ msgstr "Familia de font"
5422 #~ msgid "Font size"
5423 #~ msgstr "Dimension de font"
5428 #~ msgid "Font weight"
5429 #~ msgstr "Peso del font"
5432 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5434 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5436 #~ msgid "Leading Column Padding"
5437 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5440 #~ msgid "Leading Column Padding"
5441 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5443 #~ msgctxt "width x height"
5449 #~ msgstr "Expelle "
5453 #~ msgstr "Liberation "
5456 #~ msgid "Safely Remove"
5457 #~ msgstr "Remove con securitate"
5461 #~ msgstr "Dismonta"
5464 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5465 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5468 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5470 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5474 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5475 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5478 #~ msgid "Open in New Tab"
5479 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Open in New Window"
5483 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgstr "Modifica ..."
5493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Add Entry..."
5503 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgid "Icon Size"
5507 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5509 #~ msgctxt "Small icon size"
5510 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5511 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5513 #~ msgctxt "Medium icon size"
5514 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5515 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5517 #~ msgctxt "Large icon size"
5518 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5519 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5521 #~ msgctxt "Huge icon size"
5522 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5523 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5526 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5527 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5529 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5530 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5531 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5533 #~ msgctxt "@title:window"
5534 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5535 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5537 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5538 #~ msgid "Sett&ings"
5539 #~ msgstr "Preferent&ias"
5541 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5543 #~ msgstr "Controlo"
5545 #~ msgctxt "@action"
5546 #~ msgid "Show menu"
5547 #~ msgstr "Monstra menu"
5549 #~ msgctxt "@title:group"
5551 #~ msgstr "Servicios"
5554 #~ msgid "Dolphin Part"
5555 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5558 #~ msgid "Url Navigator"
5559 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5560 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5561 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5563 #~ msgctxt "@item:intable"
5565 #~ msgstr "Incognite"
5568 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5569 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5571 #~ msgctxt "@info:status"
5572 #~ msgid "Unknown size"
5573 #~ msgstr "Grandor incognite"
5575 #~ msgctxt "@label:textbox"
5576 #~ msgid "Start in:"
5577 #~ msgstr "Initia in:"
5579 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5580 #~ msgid "Window options:"
5581 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5584 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5585 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5587 #~ msgctxt "@title:window"
5588 #~ msgid "Rename Items"
5589 #~ msgstr "Renomina elementos "
5591 #~ msgctxt "@label:textbox"
5592 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5593 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5595 #~ msgctxt "@info:status"
5596 #~ msgid "New name #"
5597 #~ msgstr "Nove nomine #"
5599 #~ msgctxt "@label:textbox"
5600 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5601 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5602 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5603 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5606 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5607 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5609 #~ msgctxt "@title:window"
5610 #~ msgid "View Properties"
5611 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5613 #~ msgid "Show facets widget"
5614 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5617 #~| msgctxt "action:button"
5618 #~| msgid "Fewer Options"
5619 #~ msgctxt "@action:button"
5620 #~ msgid "Fewer Options"
5621 #~ msgstr "Minus Optiones"
5624 #~| msgctxt "action:button"
5625 #~| msgid "More Options"
5626 #~ msgctxt "@action:button"
5627 #~ msgid "More Options"
5628 #~ msgstr "Altere optiones"
5630 #~ msgctxt "@option:check"
5632 #~ msgstr "Qualcunque"
5634 #~ msgctxt "@option:check"
5636 #~ msgstr "Dossieres"
5638 #~ msgctxt "@option:option"
5640 #~ msgstr "In omne tempore"
5642 #~ msgctxt "@option:option"
5646 #~ msgctxt "@option:option"
5647 #~ msgid "Yesterday"
5650 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5651 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5652 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5660 #~ msgstr "Instrumentos"
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5664 #~ msgstr "Pannellos"
5666 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5668 #~ msgstr "Vista preliminar"
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5674 #~ msgid "Add to Places"
5675 #~ msgstr "Adde a placias"
5678 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5679 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5680 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5681 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5683 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5684 #~ msgid "Descending"
5685 #~ msgstr "Descendente"
5687 #~ msgctxt "@title:window"
5688 #~ msgid "Configure Shown Data"
5689 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5691 #~ msgctxt "@label::textbox"
5692 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5694 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5696 #~ msgctxt "action:button"
5697 #~ msgid "Everywhere"
5700 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5701 #~ msgid "Unchanged"
5702 #~ msgstr "Non modificate"
5704 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5705 #~ msgid "Horizontally flipped"
5706 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5708 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5709 #~ msgid "180° rotated"
5710 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5712 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5713 #~ msgid "Vertically flipped"
5714 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5716 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5717 #~ msgid "Transposed"
5718 #~ msgstr "Transponite"
5720 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5721 #~ msgid "90° rotated"
5722 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5724 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5725 #~ msgid "Transversed"
5726 #~ msgstr "De modo oblique"
5728 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5729 #~ msgid "270° rotated"
5730 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5732 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5738 #~ msgstr "Etiquetta:"
5740 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5741 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5744 #~ msgid "Location:"
5745 #~ msgstr "Location:"
5748 #~ msgid "Choose an icon:"
5749 #~ msgstr "Selige un icone:"
5751 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5752 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5754 #~ msgctxt "@title:window"
5755 #~ msgid "Add Places Entry"
5756 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5758 #~ msgctxt "@title:window"
5759 #~ msgid "Edit Places Entry"
5760 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5763 #~ msgid "Show All Entries"
5764 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5767 #~ msgid "Properties"
5768 #~ msgstr "Proprietates"
5771 #~| msgctxt "@title:window"
5772 #~| msgid "Additional Information"
5773 #~ msgctxt "@title:group"
5774 #~ msgid "Additional Information Shown"
5775 #~ msgstr "Information additional"
5777 #~ msgctxt "@title:group"
5778 #~ msgid "Apply View Properties To"
5779 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5781 #~ msgctxt "@option:check"
5782 #~ msgid "Use these view properties as default"
5783 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5785 #~ msgctxt "option:check"
5786 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5787 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5789 #~ msgctxt "@label:textbox"
5790 #~ msgid "Location:"
5791 #~ msgstr "Location:"
5793 #~ msgctxt "@title:group"
5794 #~ msgid "Icon Size"
5795 #~ msgstr "Grandor de icone"
5797 #~ msgctxt "@label:listbox"
5799 #~ msgstr "Vista preliminar:"
5801 #~ msgctxt "@title:group"
5805 #~ msgctxt "@label:listbox"
5809 #~ msgctxt "@label:listbox"
5811 #~ msgstr "Largessa:"
5813 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5815 #~ msgstr "Parve (Small)"
5817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5821 #~ msgctxt "@option:check"
5822 #~ msgid "Expandable folders"
5823 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5826 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5827 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5829 #~ msgctxt "@action:button"
5830 #~ msgid "Additional Information"
5831 #~ msgstr "Information additional"
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5834 #~ msgid "Select All"
5835 #~ msgstr "Selectiona tote"
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5842 #~ msgid "Image Size"
5843 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5850 #~ msgid "Recently Saved"
5851 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5854 #~ msgid "Search For"
5859 #~ msgstr "Dispositivos"
5861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgid "Yesterday"
5885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5886 #~ msgid "This Month"
5887 #~ msgstr "Iste mense"
5889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~ msgid "Last Month"
5891 #~ msgstr "Ultime mense"
5893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5894 #~ msgid "Documents"
5895 #~ msgstr "Documentos"
5897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5902 #~ msgid "Audio Files"
5903 #~ msgstr "Files Audio"
5905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~| msgid "Empty Trash"
5912 #~ msgid "Empty Search"
5913 #~ msgstr "Vacua corbe"
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~ msgid "&Move to Trash"
5921 #~ msgstr "&Move a corbe"
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5924 #~ msgid "Rename..."
5925 #~ msgstr "Il renomina..."
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5931 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5932 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5933 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
5935 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5936 #~ msgid "Remove '%1'"
5937 #~ msgstr "Remove '%1'"
5943 #~ msgctxt "option:check"
5944 #~ msgid "Natural sorting of items"
5945 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
5948 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5949 #~| msgid "Current folder"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5951 #~ msgid "%1 - current folder"
5952 #~ msgstr "Dossier currente"
5955 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5956 #~| msgid "Current folder"
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5958 #~ msgid "%1 - current device"
5959 #~ msgstr "Dossier currente"
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5965 #~ msgid "%1 - all devices"
5966 #~ msgstr "Dispositivos"
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5969 #~ msgid "Paste Into Folder"
5970 #~ msgstr "Colla al dossier"
5972 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5977 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5978 #~ "locale, and %Y is full year number"
5979 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5980 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5983 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5984 #~ "and %Y is full year number"
5989 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5991 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
5993 #~ msgctxt "@title:group"
5997 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5998 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5999 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6001 #~ msgctxt "@info:status"
6002 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6003 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6009 #~ msgctxt "@label:textbox"
6013 #~ msgctxt "@info:status"
6014 #~ msgid "Update of version information failed."
6015 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgid "Copy Text"
6019 #~ msgstr "Copia texto"
6021 #~ msgctxt "@info:status"
6022 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6023 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6025 #~ msgctxt "@title:group Date"
6026 #~ msgid "Last Week"
6027 #~ msgstr "Septimana passate"
6030 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6031 #~ "full year number"
6032 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6033 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6035 #~ msgid "Zoom slider"
6036 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6038 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6042 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6043 #~ msgid "Yesterday"
6050 #~ msgctxt "@option:option"
6051 #~ msgid "Maximum Rating"
6052 #~ msgstr "Maxime valutation"
6059 #~| msgctxt "@label"
6061 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6065 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6069 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6073 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Copy Information Message"
6079 #~ msgstr "Copia message de information"
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~ msgid "Copy Error Message"
6083 #~ msgstr "Copia message de error"
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6086 #~ msgid "No destination"
6087 #~ msgstr "Nulle destination"
6089 #~ msgctxt "@option:check"
6090 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6091 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Do not create previews for"
6095 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6097 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6098 #~ msgid "Local files above:"
6099 #~ msgstr "Files local de supra:"
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgid "Version Control Systems"
6103 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6105 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6106 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6107 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6111 #~ msgstr "elementos"
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6119 #~ msgstr "Dimension"
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6126 #~ msgid "Permissions"
6127 #~ msgstr "Permissiones"
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6131 #~ msgstr "Proprietario"
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6142 #~ msgid "Destination"
6143 #~ msgstr "Destination"
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6147 #~ msgstr "Percurso"
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6151 #~ msgstr "Per nomine"
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6155 #~ msgstr "Per dimension"
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6158 #~ msgid "By Permissions"
6159 #~ msgstr "per Permissiones"
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6163 #~ msgstr "per Proprietario"
6165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6167 #~ msgstr "per Gruppo"
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6170 #~ msgid "By Link Destination"
6171 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6178 #~ msgid "Additional information"
6179 #~ msgstr "Information additional"
6181 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6185 #~ msgctxt "@option:check"
6186 #~ msgid "Rename inline"
6187 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6189 #~ msgctxt "@info:status"
6190 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6191 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6195 #~ msgstr "Characteres numeric"
6198 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6201 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6202 #~ "monstrate in le UI)"
6204 #~ msgctxt "@title:tab"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6212 #~ msgctxt "@label:listbox"
6213 #~ msgid "Arrangement:"
6214 #~ msgstr "Collocation:"
6216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6218 #~ msgstr "Columnas"
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6224 #~ msgctxt "@label:listbox"
6225 #~ msgid "Grid spacing:"
6226 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6248 #~ msgctxt "@option:check"
6249 #~ msgid "Expandable Folders"
6250 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6252 #~ msgctxt "@title:menu"
6254 #~ msgstr "Columnas"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6258 #~ msgstr "Columnas"
6260 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6261 #~ msgid "Resize column"
6262 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6264 #~ msgctxt "@title::column"
6265 #~ msgid "Link Destination"
6266 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6268 #~ msgctxt "@title::column"
6270 #~ msgstr "Percurso"
6272 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6273 #~ msgid "Deselect Item"
6274 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6277 #~ msgid "Show hidden files"
6278 #~ msgstr "Monstra files celate"
6281 #~ msgid "Show preview"
6282 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6285 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6287 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6289 #~ msgid "Arrangement"
6290 #~ msgstr "Collocation"
6292 #~ msgid "Item height"
6293 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6295 #~ msgid "Item width"
6296 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6298 #~ msgid "Grid spacing"
6299 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6301 #~ msgid "Number of textlines"
6302 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6304 #~ msgctxt "@action:button"
6305 #~ msgid "Configure..."
6306 #~ msgstr "Configura..."
6308 #~ msgctxt "@label::textbox"
6309 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6311 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6313 #~ msgid "Remove folder restriction"
6314 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6316 #~ msgctxt "@title:group"
6318 #~ msgstr "Etiquetta"
6320 #~ msgctxt "@action:button"
6324 #~ msgctxt "@action:button"
6325 #~ msgid "Yesterday"
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6334 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6336 #~ msgctxt "@info:status"
6338 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6340 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6343 #~ msgctxt "@info:status"
6344 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6345 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6351 #~ msgctxt "@title:menu"
6352 #~ msgid "View Mode"
6353 #~ msgstr "Modo de Vista"
6355 #~ msgctxt "@info:credit"
6356 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6357 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6360 #~ msgid "No Tags Available"
6361 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6396 #~ msgid "Add search option"
6397 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6399 #~ msgctxt "@action:button"
6404 #~ msgid "Save search options"
6405 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6407 #~ msgctxt "@action:button"
6412 #~ msgid "Close search options"
6413 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6416 #~ msgid "Greater Than"
6417 #~ msgstr "Major que"
6420 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6421 #~ msgstr "Major o equal que"
6424 #~ msgid "Less Than"
6425 #~ msgstr "Minor que"
6428 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6429 #~ msgstr "Minor o equal que"
6433 #~ msgstr "Dimension:"
6435 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6444 #~ msgid "Not Equal to"
6445 #~ msgstr "Non equal a"
6447 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6449 #~ msgstr "Qualcunque"
6455 #~ msgctxt "@title:window"
6456 #~ msgid "Save Search Options"
6457 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6460 #~ msgstr "Criterios"
6462 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6464 #~ msgstr "Dimension"
6466 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6470 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6471 #~ msgid "Permissions"
6472 #~ msgstr "Permissiones"
6474 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6476 #~ msgstr "Proprietario"
6478 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6482 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6486 #~ msgctxt "@item::intable"
6490 #~ msgctxt "@item::intable"
6491 #~ msgid "Update required"
6492 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6494 #~ msgctxt "@item::intable"
6495 #~ msgid "Locally modified"
6496 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6498 #~ msgctxt "@item::intable"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6504 #~ msgstr "Dimension"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6511 #~ msgid "Permissions"
6512 #~ msgstr "Permissiones"
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6516 #~ msgstr "Proprietario"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6528 #~ msgstr "Dimension"
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6535 #~ msgid "Permissions"
6536 #~ msgstr "Permissiones"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6540 #~ msgstr "Proprietario"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6550 #~ msgctxt "@title:menu"
6551 #~ msgid "Additional Information"
6552 #~ msgstr "Information Additional"