]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-04-23 00:51+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 11:41+0200\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ia\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Giovanni Sora"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Vacua corbe"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Restabili"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1559
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Crea nove"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Aperi percurso"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:328
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:331
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:334
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:337
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:340
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:344
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:416
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Vade retro"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:417
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:423
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Vade avante"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:424
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:575 dolphinmainwindow.cpp:621
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Confirmation"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:579
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "&Quita %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:581
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "C&laude scheda currente"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:590
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
150 "quitar?"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:592 dolphinmainwindow.cpp:642
153 #, kde-format
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Tu non demanda de nove"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:630
158 #, kde-format
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:640
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "want to quit?"
167 msgstr ""
168 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
169 "secur que tu vole quitar?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1143
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgid "Open %1"
175 msgstr "Aperi %1"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1152 dolphinmainwindow.cpp:1886
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
184 #, kde-format
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
188 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1203
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
196 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 msgid "Configure"
202 msgstr "Configura"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgid "New &Window"
208 msgstr "Nove &fenestra"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info"
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
217 #, kde-kuit-format
218 msgctxt "@info:whatsthis"
219 msgid ""
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 msgstr ""
223 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
224 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu File"
229 msgid "New Tab"
230 msgstr "Nove scheda"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
239 msgstr ""
240 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
241 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
242 "traher e deponer elementos inter schedas."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Adde a Placias"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "Close Tab"
260 msgstr "Claude scheda"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
268 msgstr ""
269 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
270 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "Isto claude iste fenestra."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 msgstr ""
288 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
289 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
290 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
291 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
292 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
293 "shortcut>.</para>"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action"
298 msgid "Cut…"
299 msgstr "Talia…"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
302 #, kde-kuit-format
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 msgid ""
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
309 msgstr ""
310 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
311 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
312 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
313 "location initial."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action"
318 msgid "Copy…"
319 msgstr "Copia…"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 msgid ""
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
328 msgstr ""
329 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
330 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
331 "ab le tabuliero a un nove location."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 msgid "Paste"
337 msgstr "Colla"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 msgid ""
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 msgstr ""
347 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
348 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
349 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
350 "removite ab lor vetere location."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Copia a altere vista"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Copia a altere vista…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
372 "vista dividite inactive."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Move a altere vista"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Move a altere vista …"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
400 "vista dividite inactive."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Move a vista dividite inactive"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter..."
412 msgstr "Filtro..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Monstra barra de filtro"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
430 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
431 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
432 "essera mantenite in vista."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filtro"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search..."
449 msgstr "Cerca..."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Cerca files e dossieres"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
467 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
468 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
469 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
470 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Cerca"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Selige files e dossieres"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Selige"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
511 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
512 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
513 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
514 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
515 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
516 "currentemente seligite</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1745 dolphinpart.cpp:168
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Inverte selection"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
538 "seligeva in vice."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
549 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
550 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
551 "recombinar le vistas."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Stash"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "Stoppa"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "Stoppa de cargar"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Location modificabile"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
599 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
600 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
601 "confirmar le location modificate."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Reimplacia location"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
615 msgstr ""
616 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
617 "insertar un location differente."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 msgstr ""
640 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
641 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
642 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
643 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
644 "demandera tu confirmation."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
653 msgstr ""
654 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
655 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
656 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
661 msgid "Compare Files"
662 msgstr "Compara files"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
669 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
673 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
674 "per configurar lo.</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
680 msgstr "Aperi terminal"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
691 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
692 "in le application de terminal.</para>"
693
694 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal Here"
699 msgstr "Aperi le terminal ci"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
706 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
707 "the terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
710 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
711 "adjuta in le application de terminal.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1916 dolphinmainwindow.cpp:2665
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Focus Terminal Panel"
717 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
720 #, kde-format
721 msgctxt "@title:menu"
722 msgid "&Bookmarks"
723 msgstr "Marcatores de li&bro"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
730 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
731 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
732 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
733 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
734 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
737 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
738 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
739 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
740 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
741 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
742 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Activa Scheda %1"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Activa ultime scheda"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Next Tab"
760 msgstr "Proxime scheda"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Activa proxime scheda"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Previous Tab"
772 msgstr "Previe scheda"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Activa previe scheda"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Show Target"
784 msgstr "Monstra Objectivo"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Aperi in nove scheda"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Aperi in nove schedas"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Aperi in nove fenestra"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Disbloca pannellos"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Lock Panels"
814 msgstr "Bloca pannellos"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
824 msgstr ""
825 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
826 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
827 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
828 "blocate es insertate plus purmente."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
831 #, kde-format
832 msgctxt "@title:window"
833 msgid "Information"
834 msgstr "Information"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
841 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
844 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
851 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
852 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
853 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
854 "items a preview of their contents is provided.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
857 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
858 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
859 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
860 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
861 "para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
874 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
875 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
876 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
877 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Folders"
883 msgstr "Dossieres"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 msgstr ""
893 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
894 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
895 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
896 "emphasis>."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
904 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
905 "quick switching between any folders.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
908 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
909 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
910 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
911 "</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window Shell terminal"
916 msgid "Terminal"
917 msgstr "Terminal"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
924 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
925 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
926 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
927 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
928 "like Konsole.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
931 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
932 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
933 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
934 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
935 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
942 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
943 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
944 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
945 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
946 "Konsole.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
949 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
950 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
951 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
952 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
953 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window"
958 msgid "Places"
959 msgstr "Placias"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
962 #, kde-format
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Monstra le placias celate"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
968 #, kde-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 msgstr ""
974 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
975 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
976 "proprietate celate."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "type.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
989 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
990 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
991 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
992 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1009 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1010 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1011 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1012 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1013 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1014 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1015 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1016 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1017 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu View"
1022 msgid "Show Panels"
1023 msgstr "Monstra pannellos"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1030 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1031 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1032 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1033 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1036 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1037 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1038 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1039 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1044 msgid "Close"
1045 msgstr "Claude"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@info"
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Claude vista sinistre"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Claude"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Claude vista dextere"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1068 msgid "Split"
1069 msgstr "Scinde"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Split view"
1075 msgstr "Scinde vista"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1089 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1090 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1091 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1092 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1093 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1094 "emphasis>.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1101 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1102 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1103 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1104 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1105 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1106 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1107 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1110 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1111 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1112 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1113 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1114 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1115 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1116 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1117 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1118 "para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1123 msgid ""
1124 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1125 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1126 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1127 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1128 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1129 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1130 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1131 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1132 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1133 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1134 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1137 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1138 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1139 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1140 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1142 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1143 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1144 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1145 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1146 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1153 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1154 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1155 "be triggered this way.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1158 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1159 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1160 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1167 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1168 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1171 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1172 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1173 "le barra de Instrumento.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1180 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1181 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1182 "Handbook</interface>."
1183 msgstr ""
1184 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1185 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1186 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1187 "interface>"
1188
1189 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1190 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1191 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1192 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1193 #. The same might be true for any external link you translate.
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1199 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1200 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1202 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1205 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1206 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1207 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1208 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1209 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1225 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1226 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1227 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1228 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1229 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1230 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1231 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1232 "troppo habituate a isto.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1239 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1240 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1241 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1242 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1245 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1246 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1247 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1248 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1249 "</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1256 "support the continued work on this application and many other projects by "
1257 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1258 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1259 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1260 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1261 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1262 "behind the KDE community.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1265 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1266 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1267 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1268 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1269 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1270 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1271 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1278 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1279 "in your preferred language."
1280 msgstr ""
1281 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1282 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1283 "disponibile in tu linguage preferite."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1290 "libraries and maintainers of this application."
1291 msgstr ""
1292 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1293 "usate e mentenitores de iste application."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2610
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1300 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1301 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1302 "a look!"
1303 msgstr ""
1304 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1305 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1306 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1307 "da un reguardo!"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1312 msgid "Defocus Terminal Panel"
1313 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1316 #, kde-format
1317 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1318 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Empty Trash"
1324 msgstr "Vacua corbe"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1327 #, kde-format
1328 msgid "Empties Trash to create free space"
1329 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Add Network Folder"
1335 msgstr "Adde dossier de rete"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu"
1340 msgid "Location Bar"
1341 msgid_plural "Location Bars"
1342 msgstr[0] "Barra de location"
1343 msgstr[1] "Barra de location"
1344
1345 #: dolphinpart.cpp:149
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "&Edit File Type..."
1349 msgstr "&Edita typo de file ..."
1350
1351 #: dolphinpart.cpp:153
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "Select Items Matching..."
1355 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:158
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "Unselect Items Matching..."
1361 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:164
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Unselect All"
1367 msgstr "De-selectionar omne"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:179
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1372 msgid "App&lications"
1373 msgstr "App&licationes"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:180
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "&Network Folders"
1379 msgstr "&Dossieres de rete"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:181
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "Trash"
1385 msgstr "Corbe"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:184
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "Autostart"
1391 msgstr "Initio automatic"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:190
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1396 msgid "Find File..."
1397 msgstr "Trova file..."
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:196
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1402 msgid "Open &Terminal"
1403 msgstr "Aperi &Terminal"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:451
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@title:window"
1408 msgid "Select"
1409 msgstr "Selige"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:451
1412 #, kde-format
1413 msgid "Select all items matching this pattern:"
1414 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:456
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@title:window"
1419 msgid "Unselect"
1420 msgstr "De-selige"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:456
1423 #, kde-format
1424 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1425 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1426
1427 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1428 #: dolphinpart.rc:5
1429 #, kde-format
1430 msgid "&Edit"
1431 msgstr "&Edita"
1432
1433 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1434 #: dolphinpart.rc:15
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@title:menu"
1437 msgid "Selection"
1438 msgstr "Selection"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (view)
1441 #: dolphinpart.rc:24
1442 #, kde-format
1443 msgid "&View"
1444 msgstr "&Vista"
1445
1446 #. i18n: ectx: Menu (go)
1447 #: dolphinpart.rc:33
1448 #, kde-format
1449 msgid "&Go"
1450 msgstr "Va&de"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1453 #: dolphinpart.rc:41
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:menu"
1456 msgid "Tools"
1457 msgstr "Instrumentos"
1458
1459 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1460 #: dolphinpart.rc:51
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:menu"
1463 msgid "Dolphin Toolbar"
1464 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1467 #, kde-format
1468 msgid "Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1470
1471 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1472 #, kde-format
1473 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1474 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1475
1476 #: dolphintabbar.cpp:126
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1479 msgid "New Tab"
1480 msgstr "Nove scheda"
1481
1482 #: dolphintabbar.cpp:127
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgid "Detach Tab"
1486 msgstr "Distacca scheda"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "Close Other Tabs"
1492 msgstr "Claude altere schedas"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Close Tab"
1498 msgstr "Claude scheda"
1499
1500 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1501 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1502 #: dolphintabwidget.cpp:499
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1505 msgid "%1 | (%2)"
1506 msgstr "%1 | (%2)"
1507
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:503
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1513 msgid "(%1) | %2"
1514 msgstr "(%1) | %2"
1515
1516 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1517 #: dolphinui.rc:59
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Location Bar"
1521 msgstr "Barra de location"
1522
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1524 #: dolphinui.rc:105
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Main Toolbar"
1528 msgstr "Barra de instrumento principal"
1529
1530 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1533 msgid ""
1534 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1535 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1536 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1537 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1538 "because following these folders from left to right leads here.</"
1539 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1540 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1541 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1542 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1545 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1546 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1547 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1548 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1549 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1550 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1551 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1552 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1553
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1557 msgid ""
1558 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1559 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1560 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1561 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1562 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1563 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1564 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1565 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1566 "find an item.</item></list></para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1569 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1570 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1571 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1572 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1573 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1574 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1575 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1576 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1577 "item></list></para>"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1580 #, kde-format
1581 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1582 msgstr ""
1583 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1586 #, kde-format
1587 msgid "Search for %1 in %2"
1588 msgstr "Cerca %1 in %2"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1591 #, kde-format
1592 msgid "Search"
1593 msgstr "Cerca"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1596 #, kde-format
1597 msgid "Search for %1"
1598 msgstr "Cerca %1"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@info:progress"
1603 msgid "Loading folder..."
1604 msgstr "Cargante dossier ..."
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@info:progress"
1609 msgid "Sorting..."
1610 msgstr "Ordinante..."
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info"
1615 msgid "Searching..."
1616 msgstr "On initia cerca..."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "No items found."
1622 msgstr "Trovava nulle elementos."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1628 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid ""
1634 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1635 msgstr ""
1636 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1637 "lanceate"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "Invalid protocol"
1643 msgstr "Protocollo invalide"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgid ""
1648 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1649 msgstr ""
1650 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1651
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1656 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1659 #, kde-format
1660 msgid "Filter..."
1661 msgstr "Filtro..."
1662
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Hide Filter Bar"
1667 msgstr "Cela barra de filtro"
1668
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1672 msgid "\"%1\""
1673 msgstr "\"%1\""
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1676 #, kde-format
1677 msgctxt ""
1678 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1679 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1680 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1683 #, kde-format
1684 msgctxt ""
1685 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1686 "folders."
1687 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1694 "folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1702 "files/folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1709 msgid "One Selected File"
1710 msgid_plural "%1 Selected Files"
1711 msgstr[0] "Un file selectionate"
1712 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1718 msgid "One Selected Folder"
1719 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1720 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1721 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1727 "folders."
1728 msgid "One Selected Item"
1729 msgid_plural "%1 Selected Items"
1730 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1731 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1736 msgid "One File"
1737 msgid_plural "%1 Files"
1738 msgstr[0] "Un File"
1739 msgstr[1] "%1 Files"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Folder"
1745 msgid_plural "%1 Folders"
1746 msgstr[0] "Un Dossier"
1747 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1753 msgid "One Item"
1754 msgid_plural "%1 Items"
1755 msgstr[0] "Un elemento"
1756 msgstr[1] "%1 elementos"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@item:intable"
1761 msgid "%1 item"
1762 msgid_plural "%1 items"
1763 msgstr[0] "%1 elemento"
1764 msgstr[1] "%1 elementos"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "width × height"
1769 msgid "%1 × %2"
1770 msgstr "%1 × %2"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1775 msgid "0 - 9"
1776 msgstr "0 - 9"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group"
1781 msgid "Others"
1782 msgstr "Alteres"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group Size"
1787 msgid "Folders"
1788 msgstr "Dossieres"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Small"
1794 msgstr "Parve"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Medium"
1800 msgstr "Medie"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Big"
1806 msgstr "Grande"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Date"
1811 msgid "Today"
1812 msgstr "Hodie"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Yesterday"
1818 msgstr "Heri"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1823 msgid "dddd"
1824 msgstr "dddd"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1827 #, kde-format
1828 msgctxt ""
1829 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1830 msgid "%1"
1831 msgstr "%1"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "One Week Ago"
1837 msgstr "Un septimana retro"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Two Weeks Ago"
1843 msgstr "Duo septimanas retro"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Three Weeks Ago"
1849 msgstr "Tres septimanas retro"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Earlier this Month"
1855 msgstr "Al initio de iste mense"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1862 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1863 "text that should not be formatted as a date"
1864 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1871 "context @title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1879 "current locale, and yyyy is full year number."
1880 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1887 "@title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1953 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1967 "and yyyy is full year number"
1968 msgid "MMMM, yyyy"
1969 msgstr "MMMM, yyyy"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1975 "group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 msgid "Read, "
1984 msgstr "Lege,"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Write, "
1991 msgstr "Scribe,"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Execute, "
1998 msgstr "Executa,"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Forbidden"
2005 msgstr "Prohibite"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2010 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2011 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Name"
2016 msgstr "Nomine"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Size"
2021 msgstr "Grandor"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Modified"
2026 msgstr "Modificate"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2030 msgctxt "@tooltip"
2031 msgid "The date format can be selected in settings."
2032 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Created"
2037 msgstr "Create"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Accessed"
2042 msgstr "Accessite"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Type"
2047 msgstr "Typo"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Rating"
2052 msgstr "Evalutation"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Tags"
2057 msgstr "Etiquettas"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Comment"
2062 msgstr "Commento"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Title"
2067 msgstr "Titulo"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Document"
2074 msgstr "Documento"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Author"
2079 msgstr "Autor"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Publisher"
2084 msgstr "Editor (Publisher)"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Page Count"
2089 msgstr "Computo de pagina"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Word Count"
2094 msgstr "Computo de parola"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Line Count"
2099 msgstr "Computo de linea"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Date Photographed"
2104 msgstr "Data fotografate"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Image"
2111 msgstr "Imagine"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2114 msgctxt "@label width x height"
2115 msgid "Dimensions"
2116 msgstr "Dimensiones"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Width"
2121 msgstr "Largessa"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Height"
2126 msgstr "Altessa"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Orientation"
2131 msgstr "Orientation"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Artist"
2136 msgstr "Artista"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Audio"
2144 msgstr "Audio"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Genre"
2149 msgstr "Genere"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Album"
2154 msgstr "Album"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Duration"
2159 msgstr "Duration"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Bitrate"
2164 msgstr "Frequentia de bit"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Track"
2169 msgstr "Tracia"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Release Year"
2174 msgstr "Anno de liberation"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Aspect Ratio"
2179 msgstr "Proportiones"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Video"
2184 msgstr "Video"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Frame Rate"
2189 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Path"
2194 msgstr "Percurso"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Other"
2202 msgstr "Altere"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "File Extension"
2207 msgstr "Extension de file"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Deletion Time"
2212 msgstr "Tempore de deletion"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Link Destination"
2217 msgstr "Destination de ligamine"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Downloaded From"
2222 msgstr "Discargate ex"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Permissions"
2227 msgstr "Permissiones"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2230 msgctxt "@tooltip"
2231 msgid ""
2232 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2233 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2234 msgstr ""
2235 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2236 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Owner"
2241 msgstr "Proprietario"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "User Group"
2246 msgstr "Gruppo de Usator"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:status"
2251 msgid "Unknown error."
2252 msgstr "Error incognite."
2253
2254 #: main.cpp:96
2255 #, kde-format
2256 msgid "Dolphin"
2257 msgstr "Dolphin"
2258
2259 #: main.cpp:98
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title"
2262 msgid "File Manager"
2263 msgstr "Gerente de file"
2264
2265 #: main.cpp:100
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2269 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2270
2271 #: main.cpp:102
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Felix Ernst"
2275 msgstr "Felix Ernst"
2276
2277 #: main.cpp:103
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2281 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2282
2283 #: main.cpp:105
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Méven Car"
2287 msgstr "Méven Car"
2288
2289 #: main.cpp:106
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2293 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2294
2295 #: main.cpp:108
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Elvis Angelaccio"
2299 msgstr "Elvis Angelaccio"
2300
2301 #: main.cpp:109
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2305 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2306
2307 #: main.cpp:111
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Emmanuel Pescosta"
2311 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2312
2313 #: main.cpp:112
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2317 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2318
2319 #: main.cpp:114
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Frank Reininghaus"
2323 msgstr "Frank Reininghaus"
2324
2325 #: main.cpp:115
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2329 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2330
2331 #: main.cpp:117
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Peter Penz"
2335 msgstr "Peter Penz"
2336
2337 #: main.cpp:118
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2341 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2342
2343 #: main.cpp:120
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Sebastian Trüg"
2347 msgstr "Sebastian Trueg"
2348
2349 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2350 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Developer"
2354 msgstr "Developpator"
2355
2356 #: main.cpp:121
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "David Faure"
2360 msgstr "David Faure"
2361
2362 #: main.cpp:122
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Aaron J. Seigo"
2366 msgstr "Aaron J. Seigo"
2367
2368 #: main.cpp:123
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Rafael Fernández López"
2372 msgstr "Rafael Fernández López"
2373
2374 #: main.cpp:124
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Kevin Ottens"
2378 msgstr "Kevin Ottens"
2379
2380 #: main.cpp:125
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Holger Freyther"
2384 msgstr "Holger Freyther"
2385
2386 #: main.cpp:126
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Max Blazejak"
2390 msgstr "Max Blazejak"
2391
2392 #: main.cpp:127
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Michael Austin"
2396 msgstr "Michael Austin"
2397
2398 #: main.cpp:127
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Documentation"
2402 msgstr "Documentation"
2403
2404 #: main.cpp:137
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2408 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2409
2410 #: main.cpp:139
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2414 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2415
2416 #: main.cpp:140
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2420 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2421
2422 #: main.cpp:142
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2426 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2427
2428 #: main.cpp:143
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Document to open"
2432 msgstr "Documento de aperir"
2433
2434 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2436 #, kde-format
2437 msgid "Hidden files shown"
2438 msgstr "Files celate monstrate"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2442 #, kde-format
2443 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2444 msgstr ""
2445 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2446 "o domo"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2450 #, kde-format
2451 msgid "Automatic scrolling"
2452 msgstr "Rolar automatic"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Cut"
2458 msgstr "Talia"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Copy"
2464 msgstr "Copia"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Rename..."
2470 msgstr "Renomina..."
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Move to Trash"
2476 msgstr "Move al corbe"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Delete"
2482 msgstr "Dele"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Show Hidden Files"
2488 msgstr "Monstra le files celate"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Limit to Home Directory"
2494 msgstr "Limita a directorio principal"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Automatic Scrolling"
2500 msgstr "Rolar Automatic"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Properties"
2506 msgstr "Proprietates"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2510 #, kde-format
2511 msgid "Previews shown"
2512 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2516 #, kde-format
2517 msgid "Auto-Play media files"
2518 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2522 #, kde-format
2523 msgid "Show item on hover"
2524 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2528 #, kde-format
2529 msgid "Date display format"
2530 msgstr "Formato de como monstrar data"
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Preview"
2536 msgstr "Vista preliminar"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Show item on hover"
2548 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2549
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Configure..."
2554 msgstr "Configura..."
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Condensed Date"
2560 msgstr "Data Condensate"
2561
2562 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@label::textbox"
2565 msgid "Select which data should be shown:"
2566 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2567
2568 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "%1 item selected"
2572 msgid_plural "%1 items selected"
2573 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2574 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2575
2576 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2577 #, kde-format
2578 msgid "play"
2579 msgstr "reproduce"
2580
2581 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2582 #, kde-format
2583 msgid "pause"
2584 msgstr "pausa"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2587 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2588 #, kde-format
2589 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2590 msgstr ""
2591 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2592
2593 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Configure Trash…"
2597 msgstr "Configura corbe..."
2598
2599 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2600 #, kde-format
2601 msgid ""
2602 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2603 "and then reopen the panel."
2604 msgstr ""
2605 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2606 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2607
2608 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2609 #, kde-format
2610 msgid "Install Konsole"
2611 msgstr "Installa Konsole"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2614 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2615 #, kde-format
2616 msgid "Location"
2617 msgstr "Location"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2620 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2621 #, kde-format
2622 msgid "What"
2623 msgstr "Qual"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Any Type"
2629 msgstr "Omne Typo"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Folders"
2635 msgstr "Dossieres"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Documents"
2641 msgstr "Documentos"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Images"
2647 msgstr "Images"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Audio Files"
2653 msgstr "Files Audio"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Videos"
2659 msgstr "Videos"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Any Date"
2665 msgstr "Omne Data"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Today"
2671 msgstr "Hodie"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Yesterday"
2677 msgstr "Heri"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "This Week"
2683 msgstr "Iste septimana"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "This Month"
2689 msgstr "Iste mense"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "This Year"
2695 msgstr "Iste anno"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Any Rating"
2701 msgstr "Omne evalutation o classification"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "1 or more"
2707 msgstr "1 o plus"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "2 or more"
2713 msgstr "2 o plus"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "3 or more"
2719 msgstr "3 o plus"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "4 or more"
2725 msgstr "4 o plus"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Highest Rating"
2731 msgstr "Le classification plus alte"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Clear Selection"
2737 msgstr "Netta selection"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "String list separator"
2742 msgid ", "
2743 msgstr ", "
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2748 msgid "Tag: %2"
2749 msgid_plural "Tags: %2"
2750 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2751 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:button"
2756 msgid "Add Tags"
2757 msgstr "Adde etiquettas"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "From Here (%1)"
2763 msgstr "Ex ci (%1)"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2769 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2775 msgstr ""
2776 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:tooltip"
2781 msgid "Quit searching"
2782 msgstr "Abandona cerca"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Filename"
2788 msgstr "Nomine de file"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Content"
2794 msgstr "Contento"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "From Here"
2800 msgstr "Ex ci"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Your files"
2806 msgstr "Tu files"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Search in your home directory"
2812 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2815 #, kde-format
2816 msgid "More Search Tools"
2817 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2820 #, kde-format
2821 msgctxt ""
2822 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2823 "user entered."
2824 msgid "Query Results from '%1'"
2825 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2826
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2831 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2832
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel Copying"
2841 msgstr "Cancella copiar"
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2847 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2848
2849 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2854 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2860 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Cutting"
2867 msgstr "Cancella Taliar"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2873 msgstr ""
2874 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2875
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel"
2883 msgstr "Cancella"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2889 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Duplicating"
2896 msgstr "Cancella duplicar"
2897
2898 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2899 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action keep short"
2903 msgid "More"
2904 msgstr "Plus"
2905
2906 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2911 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Moving"
2918 msgstr "Cancella Mover"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2924 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2927 #, kde-kuit-format
2928 msgid ""
2929 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2930 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2931 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2932 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2933 "para>"
2934 msgstr ""
2935 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2936 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2937 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2938 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2939 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2942 #, kde-format
2943 msgctxt ""
2944 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2945 msgid "Paste from Clipboard"
2946 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2951 msgid "Dismiss This Reminder"
2952 msgstr "Dimitte iste memento"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2957 msgid "Don't Remind Me Again"
2958 msgstr "Non memorar a me de nove"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2963 msgid ""
2964 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2965 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2966 msgstr ""
2967 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2968 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2969
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel Renaming"
2975 msgstr "Cencella Renominar"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2988 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3001 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3014 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Permanently Delete %2"
3025 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3026 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3027 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Duplicate %2"
3038 msgid_plural "Duplicate %2"
3039 msgstr[0] "Duplica %2"
3040 msgstr[1] "Duplica %2"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Move %2 to the Trash"
3051 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3052 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3053 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3054
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Rename %2"
3064 msgid_plural "Rename %2"
3065 msgstr[0] "Renomina %2"
3066 msgstr[1] "Renomina %2"
3067
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3069 #, kde-kuit-format
3070 msgctxt "@info:whatsthis"
3071 msgid ""
3072 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3073 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3074 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3075 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3076 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3077 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3078 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3079 "the current selection.</para>"
3080 msgstr ""
3081 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3082 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3083 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3084 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3085 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3086 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3087 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3088 "in dependentia del selection currente.</para>"
3089
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3093 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3094 msgstr ""
3095 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3096 "los."
3097
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode"
3102 msgstr "Modo de Selection"
3103
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Exit Selection Mode"
3108 msgstr "Exita Modo de Selection"
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@label:textbox"
3113 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3114 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@label:textbox"
3119 msgid "Search..."
3120 msgstr "Cerca..."
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Download New Services..."
3126 msgstr "Discarga nove servicios..."
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info"
3131 msgid ""
3132 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3133 "settings."
3134 msgstr ""
3135 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3136 "del systema de controlo de version"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info"
3141 msgid "Restart now?"
3142 msgstr "Re-Initia nunc?"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@option:check"
3147 msgid "Delete"
3148 msgstr "Dele"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@option:check"
3153 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3154 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inmenu"
3159 msgid "%1: %2"
3160 msgstr "%1:%2"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3168 #, kde-format
3169 msgid "Use system font"
3170 msgstr "Usa le font de systema"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3178 #, kde-format
3179 msgid "Icon size"
3180 msgstr "Grandor de icone"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3188 #, kde-format
3189 msgid "Preview size"
3190 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3194 #, kde-format
3195 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3196 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3202 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3208 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3214 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3220 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3226 msgstr ""
3227 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3233 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3239 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3245 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3251 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3257 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3263 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3267 #, kde-format
3268 msgid "Position of columns"
3269 msgstr "Position de columnas"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3273 #, kde-format
3274 msgid "Side Padding"
3275 msgstr "Borrar lateral"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3279 #, kde-format
3280 msgid "Highlight entire row"
3281 msgstr "Evidentia rando complete"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3285 #, kde-format
3286 msgid "Expandable folders"
3287 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3291 #, kde-format
3292 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3293 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3297 #, kde-format
3298 msgid "Recursive directory size limit"
3299 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3303 #, kde-format
3304 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3305 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3309 #, kde-format
3310 msgid "Permissions style format"
3311 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "Hidden files shown"
3318 msgstr "Files celate monstrate"
3319
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 msgid ""
3325 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3326 "will be shown in the file view."
3327 msgstr ""
3328 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3329 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label"
3335 msgid "Version"
3336 msgstr "Version"
3337
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3343 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "View Mode"
3350 msgstr "Modo de vista"
3351
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid ""
3357 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3358 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3359 msgstr ""
3360 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3361 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Previews shown"
3368 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid ""
3375 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3376 "icon."
3377 msgstr ""
3378 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3379 "es monstrate como un icone."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Grouped Sorting"
3386 msgstr "Classification gruppate"
3387
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid ""
3393 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3394 msgstr ""
3395 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3396 "gruppos"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Sort files by"
3403 msgstr "Ordina files per"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3411 "performed on."
3412 msgstr ""
3413 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3414 "on realisa le ordine"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Order in which to sort files"
3421 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3428 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Show hidden files and folders last"
3435 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Visible roles"
3442 msgstr "Rolos visibile"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Header column widths"
3449 msgstr "Largessas de columna de capite"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Properties last changed"
3456 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3457
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3463 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Additional Information"
3470 msgstr "Information additional"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3474 #, kde-format
3475 msgid "Should the URL be editable for the user"
3476 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3480 #, kde-format
3481 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3482 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3486 #, kde-format
3487 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3488 msgstr ""
3489 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3493 #, kde-format
3494 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3495 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3499 #, kde-format
3500 msgid ""
3501 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3502 "instance"
3503 msgstr ""
3504 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3505 "instantia existente de Dolphin"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3509 #, kde-format
3510 msgid ""
3511 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3512 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3513 "were removed/renamed ...etc"
3514 msgstr ""
3515 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3516 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3517 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3521 #, kde-format
3522 msgid ""
3523 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3524 "UI)"
3525 msgstr ""
3526 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3527 "monstrate in le UI)"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3531 #, kde-format
3532 msgid "Home URL"
3533 msgstr "URL Domo o principal"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3537 #, kde-format
3538 msgid "Remember open folders and tabs"
3539 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3543 #, kde-format
3544 msgid "Split the view into two panes"
3545 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3549 #, kde-format
3550 msgid "Should the filter bar be shown"
3551 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3555 #, kde-format
3556 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3557 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3561 #, kde-format
3562 msgid "Browse through archives"
3563 msgstr "Naviga per le archivos"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3567 #, kde-format
3568 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3569 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3576 "running in the Terminal panel."
3577 msgstr ""
3578 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3579 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3583 #, kde-format
3584 msgid "Rename inline"
3585 msgstr "Cambia nomine in linea"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show selection toggle"
3591 msgstr "Monstra commutator de selection"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3595 #, kde-format
3596 msgid ""
3597 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3598 "mode bottom bar."
3599 msgstr ""
3600 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3601 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3605 #, kde-format
3606 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3607 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3611 #, kde-format
3612 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3613 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3617 #, kde-format
3618 msgid "New tab will be open after last one"
3619 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show tooltips"
3625 msgstr "Monstra consilios"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3629 #, kde-format
3630 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3631 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3635 #, kde-format
3636 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3637 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show the statusbar"
3643 msgstr "Monstra le barra de stato"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3649 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show the space information in the statusbar"
3655 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3659 #, kde-format
3660 msgid "Lock the layout of the panels"
3661 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3665 #, kde-format
3666 msgid "Enlarge Small Previews"
3667 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3671 #, kde-format
3672 msgid ""
3673 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3674 "items"
3675 msgstr ""
3676 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3677 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3678 "minusculas"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3682 #, kde-format
3683 msgid "Text width index"
3684 msgstr "Indice de largessa de texto"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3688 #, kde-format
3689 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3690 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3693 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3694 #, kde-format
3695 msgid "Enabled plugins"
3696 msgstr "Plugins habilitate"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:window"
3701 msgid "Configure"
3702 msgstr "Configura"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group General settings"
3707 msgid "General"
3708 msgstr "General"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "Startup"
3714 msgstr "Pone in marcha"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "View Modes"
3720 msgstr "Modos de vistas"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Navigation"
3726 msgstr "Navigation"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Context Menu"
3732 msgstr "Menu de contexto"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Trash"
3738 msgstr "Corbe"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "User Feedback"
3744 msgstr "Responsa del usator"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3747 #, kde-format
3748 msgid ""
3749 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3750 msgstr ""
3751 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3752 "abandonar illos?"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3755 #, kde-format
3756 msgid "Warning"
3757 msgstr "Aviso"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:radio"
3762 msgid "Use common display style for all folders"
3763 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:radio"
3768 msgid "Remember display style for each folder"
3769 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info"
3774 msgid ""
3775 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3776 "properties for."
3777 msgstr ""
3778 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3779 "modifica le vista."
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "View: "
3785 msgstr "Vista: "
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "option:radio"
3790 msgid "Natural"
3791 msgstr "Natural"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3797 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:radio"
3802 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3803 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Sorting mode: "
3809 msgstr "Modo de ordinar: "
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "option:check split view panes"
3814 msgid "Switch between panes with Tab key"
3815 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Split view: "
3821 msgstr "Scinde vista: "
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "option:check"
3826 msgid "Turning off split view closes active pane"
3827 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3830 #, kde-format
3831 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3832 msgstr ""
3833 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check"
3838 msgid "Show tooltips"
3839 msgstr "Monstra consilios"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Miscellaneous: "
3846 msgstr "Miscellanea: "
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check"
3851 msgid "Show selection marker"
3852 msgstr "Monstra marcator de selection"
3853
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "option:check"
3857 msgid "Rename inline"
3858 msgstr "Cambia nomine in linea"
3859
3860 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:window"
3863 msgid "Configure Preview for %1"
3864 msgstr "Configura vista preliminar per %1"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3870 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Moving files or folders to trash"
3876 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Emptying trash"
3882 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Deleting files or folders"
3888 msgstr "Delente files o dossieres"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3894 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3899 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3900 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3905 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3906 msgstr ""
3907 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "When opening an executable file:"
3913 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3914
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3916 #, kde-format
3917 msgid "Always ask"
3918 msgstr "Demanda sempre"
3919
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3921 #, kde-format
3922 msgid "Open in application"
3923 msgstr "Aperi in applicationes"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3926 #, kde-format
3927 msgid "Run script"
3928 msgstr "Exeque Script"
3929
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3934 msgid "Behavior"
3935 msgstr "Comportamento"
3936
3937 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3938 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3941 msgid "Previews"
3942 msgstr "Vistas preliminar"
3943
3944 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3945 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3948 msgid "Confirmations"
3949 msgstr "Confirmationes"
3950
3951 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3954 msgid "Status Bar"
3955 msgstr "Barra de stato"
3956
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Show previews in the view for:"
3961 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
3962
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3964 #, kde-format
3965 msgid "Skip previews for local files above:"
3966 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
3967
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3972 msgid " MiB"
3973 msgstr "MiB"
3974
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3976 #, kde-format
3977 msgid "No limit"
3978 msgstr "Necun limite"
3979
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Skip previews for remote files above:"
3984 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
3985
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3987 #, kde-format
3988 msgid "No previews"
3989 msgstr "Nulle vistas preliminar"
3990
3991 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "Show status bar"
3995 msgstr "Monstra barra de stato"
3996
3997 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Show zoom slider"
4001 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4002
4003 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Show space information"
4007 msgstr "Monstra information de spatio"
4008
4009 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:tab"
4013 msgid "Icons"
4014 msgstr "Icones"
4015
4016 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4017 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:tab"
4020 msgid "Compact"
4021 msgstr "Compacte"
4022
4023 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4024 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:tab"
4027 msgid "Details"
4028 msgstr "Detalios"
4029
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "option:radio"
4033 msgid "After current tab"
4034 msgstr "Post scheda currente"
4035
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "option:radio"
4039 msgid "At end of tab bar"
4040 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4041
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Open new tabs: "
4046 msgstr "Aperi nove schedas:"
4047
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Open archives as folder"
4052 msgstr "Aperi files como dossieres"
4053
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "option:check"
4057 msgid "Open folders during drag operations"
4058 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4059
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "General: "
4064 msgstr "General: "
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4069 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4070 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Select Home Location"
4076 msgstr "Selige le location domo o initial"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Use Current Location"
4082 msgstr "Usa le location currente"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Use Default Location"
4088 msgstr "Usa le location predefinite"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label:textbox"
4093 msgid "Show on startup:"
4094 msgstr "Monstra quando il initia:"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Begin in split view mode"
4100 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4103 #, kde-format
4104 msgid "New windows:"
4105 msgstr "Nove fenestras:"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show filter bar"
4111 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Make location bar editable"
4117 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Open new folders in tabs"
4123 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label:checkbox"
4128 msgid "General:"
4129 msgstr "General:"
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show full path inside location bar"
4135 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Show full path in title bar"
4141 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4142
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@info"
4146 msgid ""
4147 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4148 "be applied."
4149 msgstr ""
4150 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4151 "applicate."
4152
4153 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4156 msgid "System Font"
4157 msgstr "Font de systema"
4158
4159 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4162 msgid "Custom Font"
4163 msgstr "Font personalisate"
4164
4165 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@action:button Choose font"
4168 msgid "Choose..."
4169 msgstr "Elige..."
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Default icon size:"
4175 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label:listbox"
4180 msgid "Preview icon size:"
4181 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label:listbox"
4186 msgid "Label font:"
4187 msgstr "Font de Etiquetta:"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 msgid "Small"
4193 msgstr "Parve"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4198 msgid "Medium"
4199 msgstr "Medie"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4204 msgid "Large"
4205 msgstr "Grande (Large)"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4210 msgid "Huge"
4211 msgstr "Ponderose (Huge)"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label:listbox"
4216 msgid "Label width:"
4217 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "Unlimited"
4223 msgstr "Sin limite"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 msgid "1"
4229 msgstr "1"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgid "2"
4235 msgstr "2"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 msgid "3"
4241 msgstr "3"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4246 msgid "4"
4247 msgstr "4"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4252 msgid "5"
4253 msgstr "5"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label:listbox"
4258 msgid "Maximum lines:"
4259 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4264 msgid "Unlimited"
4265 msgstr "Sin limite"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4270 msgid "Small"
4271 msgstr "Parve"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4276 msgid "Medium"
4277 msgstr "Medie"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4282 msgid "Large"
4283 msgstr "Grande"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label:listbox"
4288 msgid "Maximum width:"
4289 msgstr "Largessa maxime"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Expandable"
4295 msgstr "Expandebile"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label:checkbox"
4300 msgid "Folders:"
4301 msgstr "Dossieres:"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4306 msgid "By clicking anywhere on the row"
4307 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4312 msgid "By clicking on icon or name"
4313 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4314
4315 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Open files and folders:"
4320 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "Number of items"
4326 msgstr "Numero de elementos:"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "Size of contents, up to "
4332 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4335 #, kde-format
4336 msgid " level deep"
4337 msgid_plural " levels deep"
4338 msgstr[0] "profunde de nivello"
4339 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Folder size displays:"
4345 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:radio as in relative date"
4350 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4351 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4356 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4357 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Date style:"
4363 msgstr "Stilo de Data:"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4368 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4369 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "option:radio as numeric style"
4374 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4375 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "option:radio as combined style"
4380 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4381 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Permissions style:"
4387 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@info:tooltip"
4393 msgid "Size: 1 pixel"
4394 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4395 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4396 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:window"
4401 msgid "View Display Style"
4402 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox"
4407 msgid "Icons"
4408 msgstr "Icones"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox"
4413 msgid "Compact"
4414 msgstr "Compacte"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox"
4419 msgid "Details"
4420 msgstr "Detalios"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4425 msgid "Ascending"
4426 msgstr "Ascendente"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4431 msgid "Descending"
4432 msgstr "Descendente"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show folders first"
4438 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show hidden files last"
4444 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show preview"
4450 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show in groups"
4456 msgstr "Monstra in gruppos"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show hidden files"
4462 msgstr "Monstra files celate"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Additional Information"
4468 msgstr "Information additional"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4471 #, kde-format
4472 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4473 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:listbox"
4478 msgid "View mode:"
4479 msgstr "Modo de vista:"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:listbox"
4484 msgid "Sorting:"
4485 msgstr "Ordine:"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4488 #, kde-format
4489 msgid "View options:"
4490 msgstr "Optiones de vista:"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4495 msgid "Current folder"
4496 msgstr "Dossier currente"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4501 msgid "Current folder and sub-folders"
4502 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4507 msgid "All folders"
4508 msgstr "Omne dossieres"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Apply to:"
4514 msgstr "Applica a:"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Use as default view settings"
4520 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@info"
4525 msgid ""
4526 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4527 "continue?"
4528 msgstr ""
4529 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4530 "continuar?"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info"
4535 msgid ""
4536 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4537 msgstr ""
4538 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4539 "continuar?"
4540
4541 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:window"
4544 msgid "Applying View Properties"
4545 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4546
4547 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info:progress"
4550 msgid "Counting folders: %1"
4551 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4552
4553 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@info:progress"
4556 msgid "Folders: %1"
4557 msgstr "Dossieres: %1"
4558
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4562 msgid "Zoom:"
4563 msgstr "Zoom: "
4564
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4566 #, kde-format
4567 msgid "Zoom"
4568 msgstr "Zoom"
4569
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4573 msgid "Sets the size of the file icons."
4574 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4575
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4577 #, kde-format
4578 msgid "Stop"
4579 msgstr "Stoppa"
4580
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@tooltip"
4584 msgid "Stop loading"
4585 msgstr "Stoppa de cargar"
4586
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4588 #, kde-kuit-format
4589 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4590 msgid ""
4591 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4592 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4593 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4594 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4595 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4596 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4597 "device.</item></list></para>"
4598 msgstr ""
4599 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4600 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4601 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4602 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4603 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4604 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4605 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4606 "list></para>"
4607
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@action:inmenu"
4611 msgid "Show Zoom Slider"
4612 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4613
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@action:inmenu"
4617 msgid "Show Space Information"
4618 msgstr "Monstra information de spatio"
4619
4620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info:status Free disk space"
4623 msgid "%1 free"
4624 msgstr "%1 libere"
4625
4626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4629 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4630 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4631
4632 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4633 #, kde-format
4634 msgid "Trash Emptied"
4635 msgstr "Corbe vacuate"
4636
4637 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4638 #, kde-format
4639 msgid "The Trash was emptied."
4640 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4641
4642 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4645 msgid "Places"
4646 msgstr "Placias"
4647
4648 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4651 msgid "Count of available Network Shares"
4652 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4653
4654 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 msgid "Settings"
4658 msgstr "Preferentias"
4659
4660 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4663 msgid "A subset of Dolphin settings."
4664 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4665
4666 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4667 #, kde-format
4668 msgid "Select Remote Charset"
4669 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4670
4671 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4672 #, kde-format
4673 msgid "Default"
4674 msgstr "Predefinite"
4675
4676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4677 #, kde-format
4678 msgid "Reload"
4679 msgstr "Recarga"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:642
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "1 Folder selected"
4685 msgid_plural "%1 Folders selected"
4686 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4687 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:643
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status"
4692 msgid "1 File selected"
4693 msgid_plural "%1 Files selected"
4694 msgstr[0] "1 File selectionate"
4695 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:645
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "1 Folder"
4701 msgid_plural "%1 Folders"
4702 msgstr[0] "1 Dossier"
4703 msgstr[1] "%1 dossieres"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:646
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "1 File"
4709 msgid_plural "%1 Files"
4710 msgstr[0] "1 File"
4711 msgstr[1] "%1 Files"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:650
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4716 msgid "%1, %2 (%3)"
4717 msgstr "%1, %2 (%3)"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:652
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status files (size)"
4722 msgid "%1 (%2)"
4723 msgstr "%1, (%2)"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:656
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "0 Folders, 0 Files"
4729 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "<filename> copy"
4734 msgid "%1 copy"
4735 msgstr "%1 copia"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1067
4738 #, kde-format
4739 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4740 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4741 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4742 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1079
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:button"
4747 msgid "Open %1 Item"
4748 msgid_plural "Open %1 Items"
4749 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4750 msgstr[1] "Aperi %1"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1210
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@action:inmenu"
4755 msgid "Side Padding"
4756 msgstr "Borrar lateral"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1214
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Automatic Column Widths"
4762 msgstr "Largessas de columna automatic"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1219
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:inmenu"
4767 msgid "Custom Column Widths"
4768 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1835
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "Trash operation completed."
4774 msgstr "Operation de deler completate."
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1845
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "Delete operation completed."
4780 msgstr "Operation de deler completate."
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2001
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@action:button"
4785 msgid "Rename and Hide"
4786 msgstr "Cambia nomine e cela"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2010
4789 #, kde-format
4790 msgid ""
4791 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4792 "Do you still want to rename it?"
4793 msgstr ""
4794 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4795 "Tu ancora vole renominar lo?"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2012
4798 #, kde-format
4799 msgid ""
4800 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4801 "Do you still want to rename it?"
4802 msgstr ""
4803 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4804 "Tu ancora vole renominar lo?"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2014
4807 #, kde-format
4808 msgid "Hide this File?"
4809 msgstr "Cela iste file?"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2014
4812 #, kde-format
4813 msgid "Hide this Folder?"
4814 msgstr "Cela iste dossier?"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2068
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "The location is empty."
4820 msgstr "Le location es vacue."
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2070
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info:status"
4825 msgid "The location '%1' is invalid."
4826 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2326
4829 #, kde-format
4830 msgid "Loading..."
4831 msgstr "Cargante..."
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2345
4834 #, kde-format
4835 msgid "Loading canceled"
4836 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2347
4839 #, kde-format
4840 msgid "No items matching the filter"
4841 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2349
4844 #, kde-format
4845 msgid "No items matching the search"
4846 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2351
4849 #, kde-format
4850 msgid "Trash is empty"
4851 msgstr "Le corbe es vacue."
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2354
4854 #, kde-format
4855 msgid "No tags"
4856 msgstr "Nulle etiquettas"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2357
4859 #, kde-format
4860 msgid "No files tagged with \"%1\""
4861 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2361
4864 #, kde-format
4865 msgid "No recently used items"
4866 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2363
4869 #, kde-format
4870 msgid "No shared folders found"
4871 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2365
4874 #, kde-format
4875 msgid "No relevant network resources found"
4876 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2367
4879 #, kde-format
4880 msgid "No MTP-compatible devices found"
4881 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2369
4884 #, kde-format
4885 msgid "No Apple devices found"
4886 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2371
4889 #, kde-format
4890 msgid "No Bluetooth devices found"
4891 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2373
4894 #, kde-format
4895 msgid "Folder is empty"
4896 msgstr "Dossier es vacue"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action"
4901 msgid "Create Folder..."
4902 msgstr "Il crea dossier ..."
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4905 #, kde-kuit-format
4906 msgctxt "@info:whatsthis"
4907 msgid ""
4908 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4909 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4910 msgstr ""
4911 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4912 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4915 #, kde-kuit-format
4916 msgctxt "@info:whatsthis"
4917 msgid ""
4918 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4919 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4920 "from if disk space is needed."
4921 msgstr ""
4922 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4923 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4924 "ab si il necessita de spatio de disco."
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4927 #, kde-kuit-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis"
4929 msgid ""
4930 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4931 "recovered by normal means."
4932 msgstr ""
4933 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4934 "pote esser recuperate per medios normal."
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4939 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4940 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:inmenu File"
4945 msgid "Duplicate Here"
4946 msgstr "Duplica hic"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:inmenu File"
4951 msgid "Properties"
4952 msgstr "Proprietates"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4955 #, kde-kuit-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4957 msgid ""
4958 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4959 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4960 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4961 "there like managing read- and write-permissions."
4962 msgstr ""
4963 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
4964 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
4965 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
4966 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:incontextmenu"
4971 msgid "Copy Location"
4972 msgstr "Copia location"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4977 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4978 msgstr ""
4979 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
4980 "transferentia."
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:inmenu File"
4985 msgid "Move to Trash…"
4986 msgstr "Move a corbe…"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:inmenu File"
4991 msgid "Delete…"
4992 msgstr "Dele…"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:inmenu File"
4997 msgid "Duplicate Here…"
4998 msgstr "Duplica hic…"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:incontextmenu"
5003 msgid "Copy Location…"
5004 msgstr "Copia location…"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5009 msgid ""
5010 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5011 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5012 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5013 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5014 "interface> option is enabled.</para>"
5015 msgstr ""
5016 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5017 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5018 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5019 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5020 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5025 msgid ""
5026 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5027 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5028 "the overview in folders with many items.</para>"
5029 msgstr ""
5030 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5031 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5032 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5037 msgid ""
5038 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5039 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5040 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5041 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5042 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5043 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5044 "of multiple folders in the same list.</para>"
5045 msgstr ""
5046 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5047 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5048 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5049 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5050 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5051 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5052 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5053 "</para> "
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:intoolbar"
5058 msgid "View Mode"
5059 msgstr "Modo de vista"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5064 msgid "This increases the icon size."
5065 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgid "Reset Zoom Level"
5071 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5074 #, kde-format
5075 msgid "Zoom To Default"
5076 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5081 msgid "This resets the icon size to default."
5082 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5087 msgid "This reduces the icon size."
5088 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5093 msgid "Zoom"
5094 msgstr "Zoom"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:intoolbar"
5099 msgid "Show Previews"
5100 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info"
5105 msgid "Show preview of files and folders"
5106 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5109 #, kde-kuit-format
5110 msgctxt "@info:whatsthis"
5111 msgid ""
5112 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5113 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5114 "the images."
5115 msgstr ""
5116 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5117 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5118 "reducite del images."
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5123 msgid "Folders First"
5124 msgstr "Prime le dossieres"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5129 msgid "Hidden Files Last"
5130 msgstr "Files celate per ultime"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Sort By"
5136 msgstr "Ordinar per"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Show Additional Information"
5142 msgstr "Monstra Information additional"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Show in Groups"
5148 msgstr "Monstra in gruppos"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis"
5153 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5154 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Show Hidden Files"
5160 msgstr "Monstra files celate"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5163 #, kde-kuit-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5165 msgid ""
5166 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5167 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5168 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5169 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5170 "hidden.</para>"
5171 msgstr ""
5172 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5173 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5174 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5175 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5176 "qual es proque illos es celate.</para>"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Adjust View Display Style..."
5182 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5187 msgid ""
5188 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5189 msgstr ""
5190 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5191 "adaptate."
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5196 msgid "Icons"
5197 msgstr "Icones"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info"
5202 msgid "Icons view mode"
5203 msgstr "Modo de vista a icones"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5208 msgid "Compact"
5209 msgstr "Compacte"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info"
5214 msgid "Compact view mode"
5215 msgstr "Modo de vista a compacte"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5220 msgid "Details"
5221 msgstr "Detalios"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info"
5226 msgid "Details view mode"
5227 msgstr "Modo de vista a detalios"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Sort descending"
5232 msgid "Z-A"
5233 msgstr "Z-A"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort ascending"
5238 msgid "A-Z"
5239 msgstr "A-Z"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort descending"
5244 msgid "Largest First"
5245 msgstr "Le plus grande prime"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort ascending"
5250 msgid "Smallest First"
5251 msgstr "Le plus parve prime"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort descending"
5256 msgid "Newest First"
5257 msgstr "Le plus nove prime"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort ascending"
5262 msgid "Oldest First"
5263 msgstr "Le plus vetule prime"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Sort descending"
5268 msgid "Highest First"
5269 msgstr "Le plus alte prime"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Sort ascending"
5274 msgid "Lowest First"
5275 msgstr "Le plus basse prime"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort descending"
5280 msgid "Descending"
5281 msgstr "Descendente"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort ascending"
5286 msgid "Ascending"
5287 msgstr "Ascendente"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5290 #, kde-format
5291 msgctxt ""
5292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5293 "selection is empty when this text is shown."
5294 msgid "Actions for Current View"
5295 msgstr "Actiones per vista currente"
5296
5297 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5298 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5301 #. and a fallback will be used.
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5303 #, kde-format
5304 msgid "Actions for %1"
5305 msgstr "Actiones pro %1"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5308 #, kde-format
5309 msgctxt ""
5310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5311 "of selected files/folders."
5312 msgid "Actions for One Selected Item"
5313 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5314 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5315 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5316
5317 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "Updating version information..."
5321 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5322
5323 #~ msgctxt "@info"
5324 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5325 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5326
5327 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5330
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5333 #~ "\"%2\"</application>."
5334 #~ msgid_plural ""
5335 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5336 #~ "<application>%2</application>."
5337 #~ msgstr[0] ""
5338 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5339 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5340 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5341
5342 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5343 #~ msgid ", "
5344 #~ msgstr ", "
5345
5346 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5347 #~ msgid ""
5348 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5349 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5350 #~ "commands and configuration options."
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5353 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5354 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5355
5356 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5357 #~ msgid ""
5358 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5359 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5362 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5363
5364 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5367 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5370 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5371 #~ "para>"
5372
5373 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5376 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5377 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5378 #~ "help is available for a spot.</para>"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5381 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5382 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5383 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5384 #~ "identification.</para>"
5385
5386 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5387 #~ msgid ""
5388 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5389 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5390 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5391 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5392 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5393 #~ "used to this.</para>"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5396 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5397 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5398 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5399 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5400 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5401 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5402
5403 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5404 #~ msgid ""
5405 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5406 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5407 #~ msgstr ""
5408 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5409 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5410
5411 #~ msgctxt "@info:credit"
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5414 #~ "Angelaccio"
5415 #~ msgstr ""
5416 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5417 #~ "Angelaccio"
5418
5419 #~ msgid "Font family"
5420 #~ msgstr "Familia de font"
5421
5422 #~ msgid "Font size"
5423 #~ msgstr "Dimension de font"
5424
5425 #~ msgid "Italic"
5426 #~ msgstr "Italic"
5427
5428 #~ msgid "Font weight"
5429 #~ msgstr "Peso del font"
5430
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5435
5436 #~ msgid "Leading Column Padding"
5437 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5438
5439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5440 #~ msgid "Leading Column Padding"
5441 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5442
5443 #~ msgctxt "width x height"
5444 #~ msgid "%1 x %2"
5445 #~ msgstr "%1 x %2"
5446
5447 #~ msgctxt "@item"
5448 #~ msgid "Eject"
5449 #~ msgstr "Expelle "
5450
5451 #~ msgctxt "@item"
5452 #~ msgid "Release"
5453 #~ msgstr "Liberation "
5454
5455 #~ msgctxt "@item"
5456 #~ msgid "Safely Remove"
5457 #~ msgstr "Remove con securitate"
5458
5459 #~ msgctxt "@item"
5460 #~ msgid "Unmount"
5461 #~ msgstr "Dismonta"
5462
5463 #~ msgctxt "@info"
5464 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5465 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5466
5467 #~ msgctxt "@info"
5468 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5471 #~ "%2"
5472
5473 #~ msgctxt "@info"
5474 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5475 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5476
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5478 #~ msgid "Open in New Tab"
5479 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5480
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Open in New Window"
5483 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5484
5485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5486 #~ msgid "Mount"
5487 #~ msgstr "Monta"
5488
5489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5490 #~ msgid "Edit..."
5491 #~ msgstr "Modifica ..."
5492
5493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5494 #~ msgid "Remove"
5495 #~ msgstr "Remove"
5496
5497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5498 #~ msgid "Hide"
5499 #~ msgstr "Cela"
5500
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Add Entry..."
5503 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5504
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgid "Icon Size"
5507 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5508
5509 #~ msgctxt "Small icon size"
5510 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5511 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5512
5513 #~ msgctxt "Medium icon size"
5514 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5515 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5516
5517 #~ msgctxt "Large icon size"
5518 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5519 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5520
5521 #~ msgctxt "Huge icon size"
5522 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5523 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5524
5525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5526 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5527 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5528
5529 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5530 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5531 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5532
5533 #~ msgctxt "@title:window"
5534 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5535 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5536
5537 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5538 #~ msgid "Sett&ings"
5539 #~ msgstr "Preferent&ias"
5540
5541 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5542 #~ msgid "Control"
5543 #~ msgstr "Controlo"
5544
5545 #~ msgctxt "@action"
5546 #~ msgid "Show menu"
5547 #~ msgstr "Monstra menu"
5548
5549 #~ msgctxt "@title:group"
5550 #~ msgid "Services"
5551 #~ msgstr "Servicios"
5552
5553 #~ msgctxt "@title"
5554 #~ msgid "Dolphin Part"
5555 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5556
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5558 #~ msgid "Url Navigator"
5559 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5560 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5561 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5562
5563 #~ msgctxt "@item:intable"
5564 #~ msgid "Unknown"
5565 #~ msgstr "Incognite"
5566
5567 #~ msgctxt "@info"
5568 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5569 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5570
5571 #~ msgctxt "@info:status"
5572 #~ msgid "Unknown size"
5573 #~ msgstr "Grandor incognite"
5574
5575 #~ msgctxt "@label:textbox"
5576 #~ msgid "Start in:"
5577 #~ msgstr "Initia in:"
5578
5579 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5580 #~ msgid "Window options:"
5581 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5582
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5584 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5585 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5586
5587 #~ msgctxt "@title:window"
5588 #~ msgid "Rename Items"
5589 #~ msgstr "Renomina elementos "
5590
5591 #~ msgctxt "@label:textbox"
5592 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5593 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5594
5595 #~ msgctxt "@info:status"
5596 #~ msgid "New name #"
5597 #~ msgstr "Nove nomine #"
5598
5599 #~ msgctxt "@label:textbox"
5600 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5601 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5602 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5603 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5604
5605 #~ msgctxt "@info"
5606 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5607 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5608
5609 #~ msgctxt "@title:window"
5610 #~ msgid "View Properties"
5611 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5612
5613 #~ msgid "Show facets widget"
5614 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5615
5616 #, fuzzy
5617 #~| msgctxt "action:button"
5618 #~| msgid "Fewer Options"
5619 #~ msgctxt "@action:button"
5620 #~ msgid "Fewer Options"
5621 #~ msgstr "Minus Optiones"
5622
5623 #, fuzzy
5624 #~| msgctxt "action:button"
5625 #~| msgid "More Options"
5626 #~ msgctxt "@action:button"
5627 #~ msgid "More Options"
5628 #~ msgstr "Altere optiones"
5629
5630 #~ msgctxt "@option:check"
5631 #~ msgid "Any"
5632 #~ msgstr "Qualcunque"
5633
5634 #~ msgctxt "@option:check"
5635 #~ msgid "Folders"
5636 #~ msgstr "Dossieres"
5637
5638 #~ msgctxt "@option:option"
5639 #~ msgid "Anytime"
5640 #~ msgstr "In omne tempore"
5641
5642 #~ msgctxt "@option:option"
5643 #~ msgid "Today"
5644 #~ msgstr "Hodie"
5645
5646 #~ msgctxt "@option:option"
5647 #~ msgid "Yesterday"
5648 #~ msgstr "Heri"
5649
5650 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5651 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5652 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5653
5654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5655 #~ msgid "Go"
5656 #~ msgstr "Vade"
5657
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5659 #~ msgid "Tools"
5660 #~ msgstr "Instrumentos"
5661
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5663 #~ msgid "Panels"
5664 #~ msgstr "Pannellos"
5665
5666 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5667 #~ msgid "Preview"
5668 #~ msgstr "Vista preliminar"
5669
5670 #~ msgid "stop"
5671 #~ msgstr "stoppa"
5672
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5674 #~ msgid "Add to Places"
5675 #~ msgstr "Adde a placias"
5676
5677 #, fuzzy
5678 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5679 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5680 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5681 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5682
5683 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5684 #~ msgid "Descending"
5685 #~ msgstr "Descendente"
5686
5687 #~ msgctxt "@title:window"
5688 #~ msgid "Configure Shown Data"
5689 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5690
5691 #~ msgctxt "@label::textbox"
5692 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5693 #~ msgstr ""
5694 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5695
5696 #~ msgctxt "action:button"
5697 #~ msgid "Everywhere"
5698 #~ msgstr "Ubique"
5699
5700 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5701 #~ msgid "Unchanged"
5702 #~ msgstr "Non modificate"
5703
5704 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5705 #~ msgid "Horizontally flipped"
5706 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5707
5708 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5709 #~ msgid "180° rotated"
5710 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5713 #~ msgid "Vertically flipped"
5714 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5717 #~ msgid "Transposed"
5718 #~ msgstr "Transponite"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5721 #~ msgid "90° rotated"
5722 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5725 #~ msgid "Transversed"
5726 #~ msgstr "De modo oblique"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5729 #~ msgid "270° rotated"
5730 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5731
5732 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5733 #~ msgid "%1/s"
5734 #~ msgstr "%1/s"
5735
5736 #~ msgctxt "@label"
5737 #~ msgid "Label:"
5738 #~ msgstr "Etiquetta:"
5739
5740 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5741 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5742
5743 #~ msgctxt "@label"
5744 #~ msgid "Location:"
5745 #~ msgstr "Location:"
5746
5747 #~ msgctxt "@label"
5748 #~ msgid "Choose an icon:"
5749 #~ msgstr "Selige un icone:"
5750
5751 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5752 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5753
5754 #~ msgctxt "@title:window"
5755 #~ msgid "Add Places Entry"
5756 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5757
5758 #~ msgctxt "@title:window"
5759 #~ msgid "Edit Places Entry"
5760 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5761
5762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5763 #~ msgid "Show All Entries"
5764 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5765
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5767 #~ msgid "Properties"
5768 #~ msgstr "Proprietates"
5769
5770 #, fuzzy
5771 #~| msgctxt "@title:window"
5772 #~| msgid "Additional Information"
5773 #~ msgctxt "@title:group"
5774 #~ msgid "Additional Information Shown"
5775 #~ msgstr "Information additional"
5776
5777 #~ msgctxt "@title:group"
5778 #~ msgid "Apply View Properties To"
5779 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5780
5781 #~ msgctxt "@option:check"
5782 #~ msgid "Use these view properties as default"
5783 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5784
5785 #~ msgctxt "option:check"
5786 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5787 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5788
5789 #~ msgctxt "@label:textbox"
5790 #~ msgid "Location:"
5791 #~ msgstr "Location:"
5792
5793 #~ msgctxt "@title:group"
5794 #~ msgid "Icon Size"
5795 #~ msgstr "Grandor de icone"
5796
5797 #~ msgctxt "@label:listbox"
5798 #~ msgid "Preview:"
5799 #~ msgstr "Vista preliminar:"
5800
5801 #~ msgctxt "@title:group"
5802 #~ msgid "Text"
5803 #~ msgstr "Texto"
5804
5805 #~ msgctxt "@label:listbox"
5806 #~ msgid "Font:"
5807 #~ msgstr "Font:"
5808
5809 #~ msgctxt "@label:listbox"
5810 #~ msgid "Width:"
5811 #~ msgstr "Largessa:"
5812
5813 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5814 #~ msgid "Small"
5815 #~ msgstr "Parve (Small)"
5816
5817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5818 #~ msgid "Medium"
5819 #~ msgstr "Medie"
5820
5821 #~ msgctxt "@option:check"
5822 #~ msgid "Expandable folders"
5823 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5824
5825 #~ msgctxt "@label"
5826 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5827 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5828
5829 #~ msgctxt "@action:button"
5830 #~ msgid "Additional Information"
5831 #~ msgstr "Information additional"
5832
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5834 #~ msgid "Select All"
5835 #~ msgstr "Selectiona tote"
5836
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5838 #~ msgid "Reload"
5839 #~ msgstr "Recarga"
5840
5841 #~ msgctxt "@label"
5842 #~ msgid "Image Size"
5843 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5844
5845 #~ msgctxt "@item"
5846 #~ msgid "Places"
5847 #~ msgstr "Placias"
5848
5849 #~ msgctxt "@item"
5850 #~ msgid "Recently Saved"
5851 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5852
5853 #~ msgctxt "@item"
5854 #~ msgid "Search For"
5855 #~ msgstr "Cerca"
5856
5857 #~ msgctxt "@item"
5858 #~ msgid "Devices"
5859 #~ msgstr "Dispositivos"
5860
5861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5862 #~ msgid "Home"
5863 #~ msgstr "Domo"
5864
5865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5866 #~ msgid "Network"
5867 #~ msgstr "Rete"
5868
5869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgid "Root"
5871 #~ msgstr "Radice"
5872
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5874 #~ msgid "Trash"
5875 #~ msgstr "Corbe"
5876
5877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5878 #~ msgid "Today"
5879 #~ msgstr "Hodie"
5880
5881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgid "Yesterday"
5883 #~ msgstr "Heri"
5884
5885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5886 #~ msgid "This Month"
5887 #~ msgstr "Iste mense"
5888
5889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~ msgid "Last Month"
5891 #~ msgstr "Ultime mense"
5892
5893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5894 #~ msgid "Documents"
5895 #~ msgstr "Documentos"
5896
5897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5898 #~ msgid "Images"
5899 #~ msgstr "Images"
5900
5901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5902 #~ msgid "Audio Files"
5903 #~ msgstr "Files Audio"
5904
5905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgid "Videos"
5907 #~ msgstr "Videos"
5908
5909 #, fuzzy
5910 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~| msgid "Empty Trash"
5912 #~ msgid "Empty Search"
5913 #~ msgstr "Vacua corbe"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5916 #~ msgid "&Delete"
5917 #~ msgstr "&Dele"
5918
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~ msgid "&Move to Trash"
5921 #~ msgstr "&Move a corbe"
5922
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5924 #~ msgid "Rename..."
5925 #~ msgstr "Il renomina..."
5926
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5928 #~ msgid "Help"
5929 #~ msgstr "Adjuta"
5930
5931 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5932 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5933 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
5934
5935 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5936 #~ msgid "Remove '%1'"
5937 #~ msgstr "Remove '%1'"
5938
5939 #~ msgctxt "@label"
5940 #~ msgid "Date"
5941 #~ msgstr "Data"
5942
5943 #~ msgctxt "option:check"
5944 #~ msgid "Natural sorting of items"
5945 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
5946
5947 #, fuzzy
5948 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5949 #~| msgid "Current folder"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5951 #~ msgid "%1 - current folder"
5952 #~ msgstr "Dossier currente"
5953
5954 #, fuzzy
5955 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5956 #~| msgid "Current folder"
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5958 #~ msgid "%1 - current device"
5959 #~ msgstr "Dossier currente"
5960
5961 #, fuzzy
5962 #~| msgctxt "@item"
5963 #~| msgid "Devices"
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5965 #~ msgid "%1 - all devices"
5966 #~ msgstr "Dispositivos"
5967
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5969 #~ msgid "Paste Into Folder"
5970 #~ msgstr "Colla al dossier"
5971
5972 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5973 #~ msgid "%A"
5974 #~ msgstr "%A"
5975
5976 #~ msgctxt ""
5977 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5978 #~ "locale, and %Y is full year number"
5979 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5980 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5981
5982 #~ msgctxt ""
5983 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5984 #~ "and %Y is full year number"
5985 #~ msgid "%B, %Y"
5986 #~ msgstr "%B, %Y"
5987
5988 #~ msgctxt "@info"
5989 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
5992
5993 #~ msgctxt "@title:group"
5994 #~ msgid "Mouse"
5995 #~ msgstr "Mus"
5996
5997 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5998 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5999 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6000
6001 #~ msgctxt "@info:status"
6002 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6003 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6004
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgid "Paste"
6007 #~ msgstr "Colla"
6008
6009 #~ msgctxt "@label:textbox"
6010 #~ msgid "Find:"
6011 #~ msgstr "Trova:"
6012
6013 #~ msgctxt "@info:status"
6014 #~ msgid "Update of version information failed."
6015 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6016
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgid "Copy Text"
6019 #~ msgstr "Copia texto"
6020
6021 #~ msgctxt "@info:status"
6022 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6023 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6024
6025 #~ msgctxt "@title:group Date"
6026 #~ msgid "Last Week"
6027 #~ msgstr "Septimana passate"
6028
6029 #~ msgctxt ""
6030 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6031 #~ "full year number"
6032 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6033 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6034
6035 #~ msgid "Zoom slider"
6036 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6037
6038 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6039 #~ msgid "Today"
6040 #~ msgstr "Hodie"
6041
6042 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6043 #~ msgid "Yesterday"
6044 #~ msgstr "Heri"
6045
6046 #~ msgctxt "@label"
6047 #~ msgid "Trash"
6048 #~ msgstr "Corbe"
6049
6050 #~ msgctxt "@option:option"
6051 #~ msgid "Maximum Rating"
6052 #~ msgstr "Maxime valutation"
6053
6054 #~ msgctxt "@label"
6055 #~ msgid "Music"
6056 #~ msgstr "Musica"
6057
6058 #, fuzzy
6059 #~| msgctxt "@label"
6060 #~| msgid "Music"
6061 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6062 #~ msgid "Music"
6063 #~ msgstr "Musica"
6064
6065 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6066 #~ msgid "Small"
6067 #~ msgstr "Parve"
6068
6069 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6070 #~ msgid "Medium"
6071 #~ msgstr "Medie"
6072
6073 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6074 #~ msgid "Large"
6075 #~ msgstr "Grande"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Copy Information Message"
6079 #~ msgstr "Copia message de information"
6080
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~ msgid "Copy Error Message"
6083 #~ msgstr "Copia message de error"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6086 #~ msgid "No destination"
6087 #~ msgstr "Nulle destination"
6088
6089 #~ msgctxt "@option:check"
6090 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6091 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6092
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Do not create previews for"
6095 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6096
6097 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6098 #~ msgid "Local files above:"
6099 #~ msgstr "Files local de supra:"
6100
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgid "Version Control Systems"
6103 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6104
6105 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6106 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6107 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6110 #~ msgid "items"
6111 #~ msgstr "elementos"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6114 #~ msgid "Name"
6115 #~ msgstr "Nomine"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgid "Size"
6119 #~ msgstr "Dimension"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgid "Date"
6123 #~ msgstr "Data"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6126 #~ msgid "Permissions"
6127 #~ msgstr "Permissiones"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgid "Owner"
6131 #~ msgstr "Proprietario"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Group"
6135 #~ msgstr "Gruppo"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Type"
6139 #~ msgstr "Typo"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6142 #~ msgid "Destination"
6143 #~ msgstr "Destination"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6146 #~ msgid "Path"
6147 #~ msgstr "Percurso"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6150 #~ msgid "By Name"
6151 #~ msgstr "Per nomine"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6154 #~ msgid "By Size"
6155 #~ msgstr "Per dimension"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6158 #~ msgid "By Permissions"
6159 #~ msgstr "per Permissiones"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6162 #~ msgid "By Owner"
6163 #~ msgstr "per Proprietario"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6166 #~ msgid "By Group"
6167 #~ msgstr "per Gruppo"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6170 #~ msgid "By Link Destination"
6171 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6174 #~ msgid "Name"
6175 #~ msgstr "Nomine"
6176
6177 #~ msgctxt "@label"
6178 #~ msgid "Additional information"
6179 #~ msgstr "Information additional"
6180
6181 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6182 #~ msgid "%1 (%2)"
6183 #~ msgstr "%1 (%2)"
6184
6185 #~ msgctxt "@option:check"
6186 #~ msgid "Rename inline"
6187 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6188
6189 #~ msgctxt "@info:status"
6190 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6191 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6192
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "Numerics"
6195 #~ msgstr "Characteres numeric"
6196
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6199 #~ "the UI)"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6202 #~ "monstrate in le UI)"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:tab"
6205 #~ msgid "Column"
6206 #~ msgstr "Columna"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Grid"
6210 #~ msgstr "Grillia"
6211
6212 #~ msgctxt "@label:listbox"
6213 #~ msgid "Arrangement:"
6214 #~ msgstr "Collocation:"
6215
6216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6217 #~ msgid "Columns"
6218 #~ msgstr "Columnas"
6219
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6221 #~ msgid "Rows"
6222 #~ msgstr "Lineas"
6223
6224 #~ msgctxt "@label:listbox"
6225 #~ msgid "Grid spacing:"
6226 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6229 #~ msgid "None"
6230 #~ msgstr "Nemo"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6233 #~ msgid "Small"
6234 #~ msgstr "Parve"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6237 #~ msgid "Medium"
6238 #~ msgstr "Medie"
6239
6240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6241 #~ msgid "Large"
6242 #~ msgstr "Grande"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6245 #~ msgid "Column"
6246 #~ msgstr "Columna"
6247
6248 #~ msgctxt "@option:check"
6249 #~ msgid "Expandable Folders"
6250 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6251
6252 #~ msgctxt "@title:menu"
6253 #~ msgid "Columns"
6254 #~ msgstr "Columnas"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6257 #~ msgid "Columns"
6258 #~ msgstr "Columnas"
6259
6260 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6261 #~ msgid "Resize column"
6262 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6263
6264 #~ msgctxt "@title::column"
6265 #~ msgid "Link Destination"
6266 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6267
6268 #~ msgctxt "@title::column"
6269 #~ msgid "Path"
6270 #~ msgstr "Percurso"
6271
6272 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6273 #~ msgid "Deselect Item"
6274 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6275
6276 #~ msgctxt "@label"
6277 #~ msgid "Show hidden files"
6278 #~ msgstr "Monstra files celate"
6279
6280 #~ msgctxt "@label"
6281 #~ msgid "Show preview"
6282 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6283
6284 #~ msgctxt "@label"
6285 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6288
6289 #~ msgid "Arrangement"
6290 #~ msgstr "Collocation"
6291
6292 #~ msgid "Item height"
6293 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6294
6295 #~ msgid "Item width"
6296 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6297
6298 #~ msgid "Grid spacing"
6299 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6300
6301 #~ msgid "Number of textlines"
6302 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:button"
6305 #~ msgid "Configure..."
6306 #~ msgstr "Configura..."
6307
6308 #~ msgctxt "@label::textbox"
6309 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6312
6313 #~ msgid "Remove folder restriction"
6314 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6315
6316 #~ msgctxt "@title:group"
6317 #~ msgid "Tag"
6318 #~ msgstr "Etiquetta"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:button"
6321 #~ msgid "Today"
6322 #~ msgstr "Hodie"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:button"
6325 #~ msgid "Yesterday"
6326 #~ msgstr "Heri"
6327
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgid "Date"
6330 #~ msgstr "Data"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6334 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6335
6336 #~ msgctxt "@info:status"
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6341 #~ "entrate."
6342
6343 #~ msgctxt "@info:status"
6344 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6345 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6346
6347 #~ msgctxt "@info"
6348 #~ msgid "Close"
6349 #~ msgstr "Claude"
6350
6351 #~ msgctxt "@title:menu"
6352 #~ msgid "View Mode"
6353 #~ msgstr "Modo de Vista"
6354
6355 #~ msgctxt "@info:credit"
6356 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6357 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6358
6359 #~ msgctxt "@label"
6360 #~ msgid "No Tags Available"
6361 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "Byte"
6365 #~ msgstr "Byte"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "KByte"
6369 #~ msgstr "KByte"
6370
6371 #~ msgctxt "@label"
6372 #~ msgid "MByte"
6373 #~ msgstr "MByte"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "GByte"
6377 #~ msgstr "GByte"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "All"
6381 #~ msgstr "Omne"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Text"
6385 #~ msgstr "Texto"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Search:"
6389 #~ msgstr "Cerca:"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "What:"
6393 #~ msgstr "Qual:"
6394
6395 #~ msgctxt "@info"
6396 #~ msgid "Add search option"
6397 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:button"
6400 #~ msgid "Save"
6401 #~ msgstr "Salva"
6402
6403 #~ msgctxt "@info"
6404 #~ msgid "Save search options"
6405 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:button"
6408 #~ msgid "Close"
6409 #~ msgstr "Claude"
6410
6411 #~ msgctxt "@info"
6412 #~ msgid "Close search options"
6413 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6414
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "Greater Than"
6417 #~ msgstr "Major que"
6418
6419 #~ msgctxt "@label"
6420 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6421 #~ msgstr "Major o equal que"
6422
6423 #~ msgctxt "@label"
6424 #~ msgid "Less Than"
6425 #~ msgstr "Minor que"
6426
6427 #~ msgctxt "@label"
6428 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6429 #~ msgstr "Minor o equal que"
6430
6431 #~ msgctxt "@label"
6432 #~ msgid "Size:"
6433 #~ msgstr "Dimension:"
6434
6435 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6436 #~ msgid "All"
6437 #~ msgstr "Omne"
6438
6439 #~ msgctxt "@label"
6440 #~ msgid "Equal to"
6441 #~ msgstr "Equal a"
6442
6443 #~ msgctxt "@label"
6444 #~ msgid "Not Equal to"
6445 #~ msgstr "Non equal a"
6446
6447 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6448 #~ msgid "Any"
6449 #~ msgstr "Qualcunque"
6450
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "Name:"
6453 #~ msgstr "Nomine:"
6454
6455 #~ msgctxt "@title:window"
6456 #~ msgid "Save Search Options"
6457 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6458
6459 #~ msgid "Criteria"
6460 #~ msgstr "Criterios"
6461
6462 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6463 #~ msgid "Size"
6464 #~ msgstr "Dimension"
6465
6466 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6467 #~ msgid "Date"
6468 #~ msgstr "Data"
6469
6470 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6471 #~ msgid "Permissions"
6472 #~ msgstr "Permissiones"
6473
6474 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6475 #~ msgid "Owner"
6476 #~ msgstr "Proprietario"
6477
6478 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6479 #~ msgid "Group"
6480 #~ msgstr "Gruppo"
6481
6482 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6483 #~ msgid "Type"
6484 #~ msgstr "Typo"
6485
6486 #~ msgctxt "@item::intable"
6487 #~ msgid "Normal"
6488 #~ msgstr "Normal"
6489
6490 #~ msgctxt "@item::intable"
6491 #~ msgid "Update required"
6492 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6493
6494 #~ msgctxt "@item::intable"
6495 #~ msgid "Locally modified"
6496 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6497
6498 #~ msgctxt "@item::intable"
6499 #~ msgid "Added"
6500 #~ msgstr "Addite"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6503 #~ msgid "Size"
6504 #~ msgstr "Dimension"
6505
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6507 #~ msgid "Date"
6508 #~ msgstr "Data"
6509
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6511 #~ msgid "Permissions"
6512 #~ msgstr "Permissiones"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6515 #~ msgid "Owner"
6516 #~ msgstr "Proprietario"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6519 #~ msgid "Group"
6520 #~ msgstr "Gruppo"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6523 #~ msgid "Type"
6524 #~ msgstr "Typo"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6527 #~ msgid "Size"
6528 #~ msgstr "Dimension"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6531 #~ msgid "Date"
6532 #~ msgstr "Data"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6535 #~ msgid "Permissions"
6536 #~ msgstr "Permissiones"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6539 #~ msgid "Owner"
6540 #~ msgstr "Proprietario"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6543 #~ msgid "Group"
6544 #~ msgstr "Gruppo"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6547 #~ msgid "Type"
6548 #~ msgstr "Typo"
6549
6550 #~ msgctxt "@title:menu"
6551 #~ msgid "Additional Information"
6552 #~ msgstr "Information Additional"