]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-04-23 00:51+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-04-10 11:44+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1559
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:328
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:331
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:334
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:337
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:340
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:344
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:416
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:417
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:423
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:424
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:575 dolphinmainwindow.cpp:621
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Potwierdzenie"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:579
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Zakończ %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:581
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:590
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:592 dolphinmainwindow.cpp:642
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:630
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:640
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1143
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otwórz %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1152 dolphinmainwindow.cpp:1886
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1203
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Ustawienia"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "No&we okno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nowa karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zamknij kartę"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
275 "zamyka się."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
298 "</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Wytnij…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
318 "miejsca."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Skopiuj…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Wklej"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter..."
416 msgstr "Odfiltruj..."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtr"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #, kde-format
451 msgid "Search..."
452 msgstr "Szukaj..."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
473 "ustawień.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Szukaj"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Zaznacz"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1745 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
540 "zaznaczone."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
553 "połączyć widoki."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Schowek"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu View"
570 msgid "Stop"
571 msgstr "Stop"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Stop loading"
577 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
583 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
588 msgid "Editable Location"
589 msgstr "Edytowalny adres"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
596 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
597 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
598 "confirming the edited location."
599 msgstr ""
600 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
601 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
602 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
603 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Replace Location"
609 msgstr "Edytuj adres"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
616 "enter a different location."
617 msgstr ""
618 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
619 "inne miejsce."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu File"
624 msgid "Undo close tab"
625 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
630 msgid "This returns you to the previously closed tab."
631 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
638 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
639 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
640 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
641 msgstr ""
642 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
643 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
644 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
645 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
646 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
653 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
654 "folders that contain personal application data."
655 msgstr ""
656 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
657 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
658 "dane."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "Porównaj pliki"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
675 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
676 "ustawić.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Open Terminal"
682 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
689 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
690 "terminal application.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
693 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
694 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
695
696 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal Here"
701 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
708 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
709 "the terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
712 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
713 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1916 dolphinmainwindow.cpp:2665
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Focus Terminal Panel"
719 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
722 #, kde-format
723 msgctxt "@title:menu"
724 msgid "&Bookmarks"
725 msgstr "&Zakładki"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
732 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
733 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
734 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
735 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
736 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
739 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
740 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
741 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
742 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
743 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
744 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Tab %1"
750 msgstr "Przejdź na kartę %1"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Last Tab"
756 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Next Tab"
762 msgstr "Następna karta"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Next Tab"
768 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Previous Tab"
774 msgstr "Poprzednia karta"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Previous Tab"
780 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Show Target"
786 msgstr "Pokaż element docelowy"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tab"
792 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tabs"
798 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Window"
804 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "Odblokuj panele"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Lock Panels"
816 msgstr "Zablokuj panele"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
826 msgstr ""
827 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
828 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
829 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
830 "są schludniej osadzone."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
833 #, kde-format
834 msgctxt "@title:window"
835 msgid "Information"
836 msgstr "Szczegóły"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
846 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
853 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
854 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
855 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
856 "items a preview of their contents is provided.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
859 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
860 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
861 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
862 "treści.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
869 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
870 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
871 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
872 "are given here by right-clicking.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
875 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
876 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
877 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
878 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
881 #, kde-format
882 msgctxt "@title:window"
883 msgid "Folders"
884 msgstr "Katalogi"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
891 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
892 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
893 msgstr ""
894 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
895 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
896 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
904 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
905 "quick switching between any folders.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
908 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
909 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
910 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
913 #, kde-format
914 msgctxt "@title:window Shell terminal"
915 msgid "Terminal"
916 msgstr "Terminal"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
923 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
924 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
925 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
926 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
927 "like Konsole.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
930 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
931 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
932 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
933 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
934 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
945 "Konsole.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
948 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
949 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
950 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
951 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
952 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:window"
957 msgid "Places"
958 msgstr "Miejsca"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
961 #, kde-format
962 msgctxt "@item:inmenu"
963 msgid "Show Hidden Places"
964 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
967 #, kde-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
971 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
972 msgstr ""
973 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
974 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
981 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
982 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
983 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
984 "type.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
987 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
988 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
989 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
990 "rodzaju.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
997 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
998 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
999 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1000 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1001 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1002 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1003 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1004 "interface> to display it again.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1007 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1008 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1009 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1010 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1011 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1012 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1013 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1014 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1015 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu View"
1020 msgid "Show Panels"
1021 msgstr "Pokaż panele"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1028 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1029 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1030 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1031 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1034 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1035 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1036 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1037 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1042 msgid "Close"
1043 msgstr "Zamknij"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@info"
1048 msgid "Close left view"
1049 msgstr "Zamknij lewy widok"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Zamknij"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close right view"
1061 msgstr "Zamknij prawy widok"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1066 msgid "Split"
1067 msgstr "Podziel"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Split view"
1073 msgstr "Podziel widok"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1080 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1081 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1082 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1083 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1084 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1087 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1088 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1089 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1090 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1091 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1098 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1099 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1100 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1101 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1102 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1103 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1104 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1107 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1108 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1109 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1110 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1111 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1112 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1113 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1114 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1119 msgid ""
1120 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1121 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1122 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1123 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1124 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1125 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1126 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1127 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1128 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1129 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1130 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1133 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1134 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1135 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1136 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1137 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1138 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1139 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1140 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1141 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1142 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1149 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1150 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1151 "be triggered this way.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1154 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1155 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1156 "wydać w ten sposób.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1163 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1164 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1167 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1168 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1169 "narzędzi.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1176 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1178 "Handbook</interface>."
1179 msgstr ""
1180 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1181 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1182 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1183
1184 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1185 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1186 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1187 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1188 #. The same might be true for any external link you translate.
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1194 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1195 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1196 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1197 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1200 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1201 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1202 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1203 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1204 "użytkowników KDE.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1209 msgid ""
1210 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1211 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1212 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1213 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1214 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1215 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1216 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1217 "windows so don't get too used to this.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1220 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1221 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1222 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1223 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1224 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1225 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1226 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1227 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1234 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1235 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1236 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1237 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1240 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1241 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1242 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1243 "para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1250 "support the continued work on this application and many other projects by "
1251 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1252 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1253 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1254 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1255 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1256 "behind the KDE community.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1259 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1260 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1261 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1262 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1263 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1265 "za społecznością.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1272 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1273 "in your preferred language."
1274 msgstr ""
1275 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1276 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1277 "jest dostępny."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1284 "libraries and maintainers of this application."
1285 msgstr ""
1286 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1287 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2610
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1294 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1295 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1296 "a look!"
1297 msgstr ""
1298 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1299 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1300 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1301 "to zajrzyj!"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1306 msgid "Defocus Terminal Panel"
1307 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1308
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1310 #, kde-format
1311 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1312 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1313
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:button"
1317 msgid "Empty Trash"
1318 msgstr "Opróżnij kosz"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1321 #, kde-format
1322 msgid "Empties Trash to create free space"
1323 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:button"
1328 msgid "Add Network Folder"
1329 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu"
1334 msgid "Location Bar"
1335 msgid_plural "Location Bars"
1336 msgstr[0] "Pasek położenia"
1337 msgstr[1] "Paski położenia"
1338 msgstr[2] "Paski położenia"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Odznacz wszystko"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1368 msgstr "&Programy"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "Trash"
1380 msgstr "Kosz"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Autostart"
1386 msgstr "Autostart"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Znajdź plik..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "Otwórz &terminal"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@title:window"
1403 msgid "Select"
1404 msgstr "Zaznaczanie"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Unselect"
1415 msgstr "Odznaczanie"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #: dolphinpart.rc:5
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "&Edycja"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:menu"
1432 msgid "Selection"
1433 msgstr "Zaznaczanie"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1437 #, kde-format
1438 msgid "&View"
1439 msgstr "&Widok"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Go"
1445 msgstr "&Przejdź"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Tools"
1452 msgstr "Narzędzia"
1453
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1462 #, kde-format
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1467 #, kde-format
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1470
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgid "New Tab"
1475 msgstr "Nowa karta"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Detach Tab"
1481 msgstr "Odłącz kartę"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Zamknij inne karty"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Tab"
1493 msgstr "Zamknij kartę"
1494
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:499
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1500 msgid "%1 | (%2)"
1501 msgstr "%1 | (%2)"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1508 msgid "(%1) | %2"
1509 msgstr "(%1) | %2"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Pasek położenia"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1540 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1541 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1542 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1543 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1544 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1545 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1546 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1547 "stronę w podręczniku.</para>"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 msgid ""
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1564 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1565 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1566 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1567 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1568 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1569 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1570 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1571 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1572 "elementów.</item></list></para>"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1575 #, kde-format
1576 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1577 msgstr ""
1578 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1579 "Zachowaj ostrożność."
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1587 #, kde-format
1588 msgid "Search"
1589 msgstr "Szukaj"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1592 #, kde-format
1593 msgid "Search for %1"
1594 msgstr "Szukaj %1"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Sorting..."
1606 msgstr "Szeregowanie..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info"
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Wyszukiwanie..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Nic nie znaleziono."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid ""
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1631 msgstr ""
1632 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgid ""
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1644 msgstr ""
1645 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1646
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:tooltip"
1650 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1651 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1652
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1654 #, kde-format
1655 msgid "Filter..."
1656 msgstr "Filtr..."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Hide Filter Bar"
1662 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1667 msgid "\"%1\""
1668 msgstr "\"%1\""
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1671 #, kde-format
1672 msgctxt ""
1673 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1674 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1675 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1681 "folders."
1682 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1689 "folders."
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1691 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1697 "files/folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1704 msgid "One Selected File"
1705 msgid_plural "%1 Selected Files"
1706 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1707 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1708 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1717 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1718 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1724 "folders."
1725 msgid "One Selected Item"
1726 msgid_plural "%1 Selected Items"
1727 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1728 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1729 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One File"
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "Jeden plik"
1737 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1738 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid "One Folder"
1744 msgid_plural "%1 Folders"
1745 msgstr[0] "Jeden katalog"
1746 msgstr[1] "%1 katalogi"
1747 msgstr[2] "%1 katalogów"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1753 msgid "One Item"
1754 msgid_plural "%1 Items"
1755 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1756 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1757 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@item:intable"
1762 msgid "%1 item"
1763 msgid_plural "%1 items"
1764 msgstr[0] "%1 rzecz"
1765 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1766 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "width × height"
1771 msgid "%1 × %2"
1772 msgstr "%1 × %2"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1777 msgid "0 - 9"
1778 msgstr "0 - 9"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group"
1783 msgid "Others"
1784 msgstr "Inne"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Folders"
1790 msgstr "Katalogi"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Small"
1796 msgstr "Mały"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Medium"
1802 msgstr "Średni"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Big"
1808 msgstr "Duży"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Today"
1814 msgstr "Dziś"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Yesterday"
1820 msgstr "Wczoraj"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1825 msgid "dddd"
1826 msgstr "dddd"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1829 #, kde-format
1830 msgctxt ""
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1832 msgid "%1"
1833 msgstr "%1"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1839 msgstr "Tydzień temu"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1863 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1864 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1865 "text that should not be formatted as a date"
1866 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1867 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1873 "context @title:group Date"
1874 msgid "%1"
1875 msgstr "%1"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1881 "current locale, and yyyy is full year number."
1882 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1889 "@title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1955 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1969 "and yyyy is full year number"
1970 msgid "MMMM, yyyy"
1971 msgstr "MMMM, yyyy"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1977 "group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 msgid "Read, "
1986 msgstr "Odczyt, "
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgid "Write, "
1993 msgstr "Zapis, "
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Execute, "
2000 msgstr "Wykonywanie, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Forbidden"
2007 msgstr "Zabronione"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2012 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2013 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Name"
2018 msgstr "Nazwa"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Size"
2023 msgstr "Rozmiar"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Modified"
2028 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2032 msgctxt "@tooltip"
2033 msgid "The date format can be selected in settings."
2034 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Created"
2039 msgstr "Czas utworzenia"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Accessed"
2044 msgstr "Ostatnio otwierany"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Type"
2049 msgstr "Rodzaj"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Rating"
2054 msgstr "Ocena"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Tags"
2059 msgstr "Znaczniki"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Comment"
2064 msgstr "Uwagi"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Title"
2069 msgstr "Nazwa"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Document"
2076 msgstr "Dokument"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Author"
2081 msgstr "Autor"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Publisher"
2086 msgstr "Wydawca"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Page Count"
2091 msgstr "Liczba stron"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Word Count"
2096 msgstr "Liczba słów"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Line Count"
2101 msgstr "Liczba wierszy"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Date Photographed"
2106 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Image"
2113 msgstr "Obraz"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2116 msgctxt "@label width x height"
2117 msgid "Dimensions"
2118 msgstr "Wymiary"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Width"
2123 msgstr "Szerokość"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Height"
2128 msgstr "Wysokość"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Orientation"
2133 msgstr "Kierunek"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Artist"
2138 msgstr "Wykonawca"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Audio"
2146 msgstr "Dźwięk"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Genre"
2151 msgstr "Rodzaj"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Album"
2156 msgstr "Album"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Duration"
2161 msgstr "Czas trwania"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Bitrate"
2166 msgstr "Szybkość transmisji"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Track"
2171 msgstr "Utwór"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Release Year"
2176 msgstr "Rok wydania"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Aspect Ratio"
2181 msgstr "Współczynnik kształtu"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Video"
2186 msgstr "Wideo"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Frame Rate"
2191 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Path"
2196 msgstr "Ścieżka"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Other"
2204 msgstr "Inne"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "File Extension"
2209 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Deletion Time"
2214 msgstr "Czas usunięcia"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Link Destination"
2219 msgstr "Odnośnik docelowy"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Downloaded From"
2224 msgstr "Pobrano z"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Permissions"
2229 msgstr "Uprawnienia"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2232 msgctxt "@tooltip"
2233 msgid ""
2234 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2235 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2236 msgstr ""
2237 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2238 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Owner"
2243 msgstr "Właściciel"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "User Group"
2248 msgstr "Grupa użytkownika"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:status"
2253 msgid "Unknown error."
2254 msgstr "Nieznany błąd."
2255
2256 #: main.cpp:96
2257 #, kde-format
2258 msgid "Dolphin"
2259 msgstr "Dolphin"
2260
2261 #: main.cpp:98
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title"
2264 msgid "File Manager"
2265 msgstr "Zarządzanie plikami"
2266
2267 #: main.cpp:100
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2271 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2272
2273 #: main.cpp:102
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Felix Ernst"
2277 msgstr "Felix Ernst"
2278
2279 #: main.cpp:103
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2283 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2284
2285 #: main.cpp:105
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Méven Car"
2289 msgstr "Méven Car"
2290
2291 #: main.cpp:106
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2295 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2296
2297 #: main.cpp:108
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Elvis Angelaccio"
2301 msgstr "Elvis Angelaccio"
2302
2303 #: main.cpp:109
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2307 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2308
2309 #: main.cpp:111
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Emmanuel Pescosta"
2313 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2314
2315 #: main.cpp:112
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2319 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2320
2321 #: main.cpp:114
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Frank Reininghaus"
2325 msgstr "Frank Reininghaus"
2326
2327 #: main.cpp:115
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2331 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2332
2333 #: main.cpp:117
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Peter Penz"
2337 msgstr "Peter Penz"
2338
2339 #: main.cpp:118
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2343 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2344
2345 #: main.cpp:120
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Sebastian Trüg"
2349 msgstr "Sebastian Trüg"
2350
2351 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2352 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Developer"
2356 msgstr "Programista"
2357
2358 #: main.cpp:121
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "David Faure"
2362 msgstr "David Faure"
2363
2364 #: main.cpp:122
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Aaron J. Seigo"
2368 msgstr "Aaron J. Seigo"
2369
2370 #: main.cpp:123
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Rafael Fernández López"
2374 msgstr "Rafael Fernández López"
2375
2376 #: main.cpp:124
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Kevin Ottens"
2380 msgstr "Kevin Ottens"
2381
2382 #: main.cpp:125
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Holger Freyther"
2386 msgstr "Holger Freyther"
2387
2388 #: main.cpp:126
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Max Blazejak"
2392 msgstr "Max Blazejak"
2393
2394 #: main.cpp:127
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Michael Austin"
2398 msgstr "Michael Austin"
2399
2400 #: main.cpp:127
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Documentation"
2404 msgstr "Dokumentacja"
2405
2406 #: main.cpp:137
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2410 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2411
2412 #: main.cpp:139
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2416 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2417
2418 #: main.cpp:140
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2422 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2423
2424 #: main.cpp:142
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2428 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2429
2430 #: main.cpp:143
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Document to open"
2434 msgstr "Dokument do otwarcia"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2438 #, kde-format
2439 msgid "Hidden files shown"
2440 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2444 #, kde-format
2445 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2446 msgstr ""
2447 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2451 #, kde-format
2452 msgid "Automatic scrolling"
2453 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Cut"
2459 msgstr "Wytnij"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Copy"
2465 msgstr "Skopiuj"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Rename..."
2471 msgstr "Zmień nazwę..."
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Move to Trash"
2477 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Delete"
2483 msgstr "Usuń"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Show Hidden Files"
2489 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Limit to Home Directory"
2495 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Automatic Scrolling"
2501 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Properties"
2507 msgstr "Właściwości"
2508
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2511 #, kde-format
2512 msgid "Previews shown"
2513 msgstr "Pokaż podglądy"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2517 #, kde-format
2518 msgid "Auto-Play media files"
2519 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2523 #, kde-format
2524 msgid "Show item on hover"
2525 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2529 #, kde-format
2530 msgid "Date display format"
2531 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2532
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Preview"
2537 msgstr "Podgląd"
2538
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Auto-Play media files"
2543 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2544
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Show item on hover"
2549 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Configure..."
2555 msgstr "Ustawienia..."
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Condensed Date"
2561 msgstr "Zwarta data"
2562
2563 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@label::textbox"
2566 msgid "Select which data should be shown:"
2567 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2568
2569 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "%1 item selected"
2573 msgid_plural "%1 items selected"
2574 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2575 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2576 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2577
2578 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2579 #, kde-format
2580 msgid "play"
2581 msgstr "odtwórz"
2582
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2584 #, kde-format
2585 msgid "pause"
2586 msgstr "wstrzymaj"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2589 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2590 #, kde-format
2591 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2592 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2593
2594 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure Trash…"
2598 msgstr "Ustawienia kosza..."
2599
2600 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2601 #, kde-format
2602 msgid ""
2603 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2604 "and then reopen the panel."
2605 msgstr ""
2606 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2607 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2608
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2610 #, kde-format
2611 msgid "Install Konsole"
2612 msgstr "Wgraj Konsolę"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2615 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2616 #, kde-format
2617 msgid "Location"
2618 msgstr "Położenie"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2621 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2622 #, kde-format
2623 msgid "What"
2624 msgstr "Co"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Any Type"
2630 msgstr "Dowolny rodzaj"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Folders"
2636 msgstr "Katalogi"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Documents"
2642 msgstr "Dokumenty"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Images"
2648 msgstr "Obrazy"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Audio Files"
2654 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Videos"
2660 msgstr "Filmy"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Any Date"
2666 msgstr "Dowolna data"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Today"
2672 msgstr "Dziś"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Yesterday"
2678 msgstr "Wczoraj"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "This Week"
2684 msgstr "Bieżący tydzień"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "This Month"
2690 msgstr "Bieżący miesiąc"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "This Year"
2696 msgstr "Bieżący rok"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Any Rating"
2702 msgstr "Dowolna ocena"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "1 or more"
2708 msgstr "1 lub więcej"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "2 or more"
2714 msgstr "2 lub więcej"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "3 or more"
2720 msgstr "3 lub więcej"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "4 or more"
2726 msgstr "4 lub więcej"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Highest Rating"
2732 msgstr "Najwyższa ocena"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Clear Selection"
2738 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "String list separator"
2743 msgid ", "
2744 msgstr ", "
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2749 msgid "Tag: %2"
2750 msgid_plural "Tags: %2"
2751 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2752 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2753 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:button"
2758 msgid "Add Tags"
2759 msgstr "Dodaj znaczniki"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "From Here (%1)"
2765 msgstr "Stąd (%1)"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2771 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2777 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:tooltip"
2782 msgid "Quit searching"
2783 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Filename"
2789 msgstr "W nazwie pliku"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Content"
2795 msgstr "W treści pliku"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "From Here"
2801 msgstr "Stąd"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Your files"
2807 msgstr "W moich plikach"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Search in your home directory"
2813 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2816 #, kde-format
2817 msgid "More Search Tools"
2818 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2821 #, kde-format
2822 msgctxt ""
2823 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2824 "user entered."
2825 msgid "Query Results from '%1'"
2826 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2827
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2832 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2833
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Cancel Copying"
2842 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2843
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2848 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2849
2850 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2855 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2861 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2862
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Cutting"
2868 msgstr "Anuluj wycinanie"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2874 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2875
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel"
2883 msgstr "Anuluj"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2889 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Duplicating"
2896 msgstr "Anuluj powielanie"
2897
2898 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2899 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action keep short"
2903 msgid "More"
2904 msgstr "Więcej"
2905
2906 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2911 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Moving"
2918 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2924 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2927 #, kde-kuit-format
2928 msgid ""
2929 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2930 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2931 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2932 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2933 "para>"
2934 msgstr ""
2935 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2936 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2937 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2938 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2941 #, kde-format
2942 msgctxt ""
2943 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2944 msgid "Paste from Clipboard"
2945 msgstr "Wklej ze schowka"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2950 msgid "Dismiss This Reminder"
2951 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2956 msgid "Don't Remind Me Again"
2957 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2962 msgid ""
2963 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2964 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2965 msgstr ""
2966 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2967 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2968
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel Renaming"
2974 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2975
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action"
2984 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
2987 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
2988 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3001 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3002 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3015 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3016 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Permanently Delete %2"
3027 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3028 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3029 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3030 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Duplicate %2"
3041 msgid_plural "Duplicate %2"
3042 msgstr[0] "Powiel %2"
3043 msgstr[1] "Powiel %2"
3044 msgstr[2] "Powiel %2"
3045
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Move %2 to the Trash"
3055 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3056 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3057 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3058 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Rename %2"
3069 msgid_plural "Rename %2"
3070 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3071 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3072 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3073
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3075 #, kde-kuit-format
3076 msgctxt "@info:whatsthis"
3077 msgid ""
3078 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3079 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3080 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3081 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3082 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3083 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3085 "the current selection.</para>"
3086 msgstr ""
3087 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3088 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3089 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3090 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3091 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3092 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3093 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3094 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3095 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3096
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3100 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3101 msgstr ""
3102 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3103
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3107 msgid "Selection Mode"
3108 msgstr "Tryb zaznaczania"
3109
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Exit Selection Mode"
3114 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@label:textbox"
3119 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3120 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@label:textbox"
3125 msgid "Search..."
3126 msgstr "Szukaj..."
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Download New Services..."
3132 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info"
3137 msgid ""
3138 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3139 "settings."
3140 msgstr ""
3141 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3142 "zarządzania wersjami."
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info"
3147 msgid "Restart now?"
3148 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@option:check"
3153 msgid "Delete"
3154 msgstr "Usuń"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@option:check"
3159 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3160 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inmenu"
3165 msgid "%1: %2"
3166 msgstr "%1: %2"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3174 #, kde-format
3175 msgid "Use system font"
3176 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3184 #, kde-format
3185 msgid "Icon size"
3186 msgstr "Rozmiar ikon"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3194 #, kde-format
3195 msgid "Preview size"
3196 msgstr "Rozmiar podglądu"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3200 #, kde-format
3201 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3202 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3208 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3214 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3220 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3226 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3232 msgstr ""
3233 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3234 "podręcznym."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3240 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3246 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3252 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3258 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3264 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3270 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3274 #, kde-format
3275 msgid "Position of columns"
3276 msgstr "Położenie kolumn"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3280 #, kde-format
3281 msgid "Side Padding"
3282 msgstr "Wypełnianie boków"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3286 #, kde-format
3287 msgid "Highlight entire row"
3288 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3292 #, kde-format
3293 msgid "Expandable folders"
3294 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3298 #, kde-format
3299 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3300 msgstr ""
3301 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3305 #, kde-format
3306 msgid "Recursive directory size limit"
3307 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3311 #, kde-format
3312 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3313 msgstr ""
3314 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3318 #, kde-format
3319 msgid "Permissions style format"
3320 msgstr "Zapis uprawnień"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label"
3326 msgid "Hidden files shown"
3327 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3328
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 msgid ""
3334 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3335 "will be shown in the file view."
3336 msgstr ""
3337 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3338 "będą pokazywane w widoku plików."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Version"
3345 msgstr "Wersja"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3352 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label"
3358 msgid "View Mode"
3359 msgstr "Tryb widoku"
3360
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 msgid ""
3366 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3367 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3368 msgstr ""
3369 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3370 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Previews shown"
3377 msgstr "Pokaż podglądy"
3378
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid ""
3384 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3385 "icon."
3386 msgstr ""
3387 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Grouped Sorting"
3394 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3402 msgstr ""
3403 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Sort files by"
3410 msgstr "Szereguj pliki wg"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3418 "performed on."
3419 msgstr ""
3420 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3421 "dokonuje się szeregowania."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Order in which to sort files"
3428 msgstr "Porządek szeregowania"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3435 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Show hidden files and folders last"
3442 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Visible roles"
3449 msgstr "Widoczne role"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Header column widths"
3456 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Properties last changed"
3463 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3464
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3470 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Additional Information"
3477 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3481 #, kde-format
3482 msgid "Should the URL be editable for the user"
3483 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3487 #, kde-format
3488 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3489 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3493 #, kde-format
3494 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3495 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3499 #, kde-format
3500 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3501 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3505 #, kde-format
3506 msgid ""
3507 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3508 "instance"
3509 msgstr ""
3510 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3511 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3515 #, kde-format
3516 msgid ""
3517 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3518 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3519 "were removed/renamed ...etc"
3520 msgstr ""
3521 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3522 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3523 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3527 #, kde-format
3528 msgid ""
3529 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3530 "UI)"
3531 msgstr ""
3532 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3533 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3537 #, kde-format
3538 msgid "Home URL"
3539 msgstr "Domowy adres URL"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3543 #, kde-format
3544 msgid "Remember open folders and tabs"
3545 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3549 #, kde-format
3550 msgid "Split the view into two panes"
3551 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3555 #, kde-format
3556 msgid "Should the filter bar be shown"
3557 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3561 #, kde-format
3562 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3563 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3567 #, kde-format
3568 msgid "Browse through archives"
3569 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3573 #, kde-format
3574 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3575 msgstr ""
3576 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3580 #, kde-format
3581 msgid ""
3582 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3583 "running in the Terminal panel."
3584 msgstr ""
3585 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3586 "wykonywany w panelu terminala."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3590 #, kde-format
3591 msgid "Rename inline"
3592 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show selection toggle"
3598 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3602 #, kde-format
3603 msgid ""
3604 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3605 "mode bottom bar."
3606 msgstr ""
3607 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3608 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3612 #, kde-format
3613 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3614 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3618 #, kde-format
3619 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3620 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3624 #, kde-format
3625 msgid "New tab will be open after last one"
3626 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show tooltips"
3632 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3636 #, kde-format
3637 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3638 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3642 #, kde-format
3643 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3644 msgstr ""
3645 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show the statusbar"
3651 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3657 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show the space information in the statusbar"
3663 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3667 #, kde-format
3668 msgid "Lock the layout of the panels"
3669 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3673 #, kde-format
3674 msgid "Enlarge Small Previews"
3675 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3679 #, kde-format
3680 msgid ""
3681 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3682 "items"
3683 msgstr ""
3684 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3685 "wielkości liter"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3688 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3689 #, kde-format
3690 msgid "Text width index"
3691 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3695 #, kde-format
3696 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3697 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3700 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3701 #, kde-format
3702 msgid "Enabled plugins"
3703 msgstr "Włączone wtyczki"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:window"
3708 msgid "Configure"
3709 msgstr "Ustawienia"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group General settings"
3714 msgid "General"
3715 msgstr "Ogólne"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "Startup"
3721 msgstr "Uruchamianie"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "View Modes"
3727 msgstr "Tryby widoku"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Navigation"
3733 msgstr "Przemieszczanie się"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Context Menu"
3739 msgstr "Menu podręczne"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "Trash"
3745 msgstr "Kosz"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "User Feedback"
3751 msgstr "Informacja zwrotna"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3754 #, kde-format
3755 msgid ""
3756 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3757 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3760 #, kde-format
3761 msgid "Warning"
3762 msgstr "Ostrzeżenie"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@option:radio"
3767 msgid "Use common display style for all folders"
3768 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:radio"
3773 msgid "Remember display style for each folder"
3774 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info"
3779 msgid ""
3780 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3781 "properties for."
3782 msgstr ""
3783 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3784 "zmienione właściwości widoku."
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "View: "
3790 msgstr "Widok: "
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "option:radio"
3795 msgid "Natural"
3796 msgstr "Naturalny"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:radio"
3801 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3802 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3808 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Sorting mode: "
3814 msgstr "Tryb szeregowania: "
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "option:check split view panes"
3819 msgid "Switch between panes with Tab key"
3820 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Split view: "
3826 msgstr "Podziel widok: "
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "option:check"
3831 msgid "Turning off split view closes active pane"
3832 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3835 #, kde-format
3836 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3837 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check"
3842 msgid "Show tooltips"
3843 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Miscellaneous: "
3850 msgstr "Różne: "
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check"
3855 msgid "Show selection marker"
3856 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3857
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "option:check"
3861 msgid "Rename inline"
3862 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3863
3864 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:window"
3867 msgid "Configure Preview for %1"
3868 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3874 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Moving files or folders to trash"
3880 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Emptying trash"
3886 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Deleting files or folders"
3892 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3898 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3903 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3904 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3910 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "When opening an executable file:"
3916 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3919 #, kde-format
3920 msgid "Always ask"
3921 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3922
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3924 #, kde-format
3925 msgid "Open in application"
3926 msgstr "Otwórz go"
3927
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3929 #, kde-format
3930 msgid "Run script"
3931 msgstr "Wykonaj go"
3932
3933 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3934 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3937 msgid "Behavior"
3938 msgstr "Zachowanie"
3939
3940 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3941 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3944 msgid "Previews"
3945 msgstr "Podglądy"
3946
3947 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3951 msgid "Confirmations"
3952 msgstr "Potwierdzanie"
3953
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3957 msgid "Status Bar"
3958 msgstr "Pasek stanu"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Show previews in the view for:"
3964 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3965
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3967 #, kde-format
3968 msgid "Skip previews for local files above:"
3969 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3970
3971 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3975 msgid " MiB"
3976 msgstr " MiB"
3977
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3979 #, kde-format
3980 msgid "No limit"
3981 msgstr "Bez ograniczenia"
3982
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Skip previews for remote files above:"
3987 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
3988
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3990 #, kde-format
3991 msgid "No previews"
3992 msgstr "Bez podglądów"
3993
3994 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check"
3997 msgid "Show status bar"
3998 msgstr "Pokaż pasek stanu"
3999
4000 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show zoom slider"
4004 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4005
4006 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check"
4009 msgid "Show space information"
4010 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4011
4012 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4013 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:tab"
4016 msgid "Icons"
4017 msgstr "Ikonowy"
4018
4019 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:tab"
4023 msgid "Compact"
4024 msgstr "Zwarty"
4025
4026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:tab"
4030 msgid "Details"
4031 msgstr "Szczegółowy"
4032
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:radio"
4036 msgid "After current tab"
4037 msgstr "Za bieżącą kartą"
4038
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "option:radio"
4042 msgid "At end of tab bar"
4043 msgstr "Na końcu paska kart"
4044
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "Open new tabs: "
4049 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4050
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Open archives as folder"
4055 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4056
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "option:check"
4060 msgid "Open folders during drag operations"
4061 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4062
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "General: "
4067 msgstr "Ogólne: "
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4072 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4073 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@action:button"
4078 msgid "Select Home Location"
4079 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Use Current Location"
4085 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@action:button"
4090 msgid "Use Default Location"
4091 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label:textbox"
4096 msgid "Show on startup:"
4097 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Begin in split view mode"
4103 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4106 #, kde-format
4107 msgid "New windows:"
4108 msgstr "Nowe okna:"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show filter bar"
4114 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Make location bar editable"
4120 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Open new folders in tabs"
4126 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label:checkbox"
4131 msgid "General:"
4132 msgstr "Ogólne:"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Show full path inside location bar"
4138 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4139
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path in title bar"
4144 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4145
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@info"
4149 msgid ""
4150 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4151 "be applied."
4152 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4153
4154 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4157 msgid "System Font"
4158 msgstr "Czcionka systemowa"
4159
4160 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4163 msgid "Custom Font"
4164 msgstr "Czcionka użytkownika"
4165
4166 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@action:button Choose font"
4169 msgid "Choose..."
4170 msgstr "Wybierz..."
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label:listbox"
4175 msgid "Default icon size:"
4176 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label:listbox"
4181 msgid "Preview icon size:"
4182 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:listbox"
4187 msgid "Label font:"
4188 msgstr "Czcionka etykiety:"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4193 msgid "Small"
4194 msgstr "Mała"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4199 msgid "Medium"
4200 msgstr "Średnia"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 msgid "Large"
4206 msgstr "Duża"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4211 msgid "Huge"
4212 msgstr "Olbrzymia"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label:listbox"
4217 msgid "Label width:"
4218 msgstr "Szerokość etykiety:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 msgid "Unlimited"
4224 msgstr "Nieograniczenie"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 msgid "1"
4230 msgstr "1"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 msgid "2"
4236 msgstr "2"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 msgid "3"
4242 msgstr "3"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 msgid "4"
4248 msgstr "4"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 msgid "5"
4254 msgstr "5"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label:listbox"
4259 msgid "Maximum lines:"
4260 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4265 msgid "Unlimited"
4266 msgstr "Nieograniczona"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4271 msgid "Small"
4272 msgstr "Mała"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4277 msgid "Medium"
4278 msgstr "Średnia"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4283 msgid "Large"
4284 msgstr "Duża"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:listbox"
4289 msgid "Maximum width:"
4290 msgstr "Największa szerokość:"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Expandable"
4296 msgstr "Rozwijalne"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:checkbox"
4301 msgid "Folders:"
4302 msgstr "Katalogi:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4307 msgid "By clicking anywhere on the row"
4308 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4313 msgid "By clicking on icon or name"
4314 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4315
4316 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Open files and folders:"
4321 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio"
4326 msgid "Number of items"
4327 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio"
4332 msgid "Size of contents, up to "
4333 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4336 #, kde-format
4337 msgid " level deep"
4338 msgid_plural " levels deep"
4339 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4340 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4341 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Folder size displays:"
4347 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio as in relative date"
4352 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4353 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4358 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4359 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Date style:"
4365 msgstr "Zapis daty:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4370 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4371 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:radio as numeric style"
4376 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4377 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:radio as combined style"
4382 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4383 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Permissions style:"
4389 msgstr "Zapis uprawnień:"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info:tooltip"
4395 msgid "Size: 1 pixel"
4396 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4397 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4398 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4399 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:window"
4404 msgid "View Display Style"
4405 msgstr "Wygląd widoku"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox"
4410 msgid "Icons"
4411 msgstr "Ikonowy"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox"
4416 msgid "Compact"
4417 msgstr "Zwarty"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox"
4422 msgid "Details"
4423 msgstr "Szczegółowy"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4428 msgid "Ascending"
4429 msgstr "Rosnąco"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4434 msgid "Descending"
4435 msgstr "Malejąco"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show folders first"
4441 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show hidden files last"
4447 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show preview"
4453 msgstr "Pokaż podgląd"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show in groups"
4459 msgstr "Pokaż w grupach"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show hidden files"
4465 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Additional Information"
4471 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4474 #, kde-format
4475 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4476 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "View mode:"
4482 msgstr "Tryb widoku:"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:listbox"
4487 msgid "Sorting:"
4488 msgstr "Szeregowanie:"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4491 #, kde-format
4492 msgid "View options:"
4493 msgstr "Opcje widoku:"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4498 msgid "Current folder"
4499 msgstr "Bieżącego katalogu"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4504 msgid "Current folder and sub-folders"
4505 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4510 msgid "All folders"
4511 msgstr "Wszystkich katalogów"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Apply to:"
4517 msgstr "Zastosuj do:"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Use as default view settings"
4523 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info"
4528 msgid ""
4529 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4530 "continue?"
4531 msgstr ""
4532 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4533 "kontynuować?"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info"
4538 msgid ""
4539 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4540 msgstr ""
4541 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4542 "kontynuować?"
4543
4544 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:window"
4547 msgid "Applying View Properties"
4548 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4549
4550 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@info:progress"
4553 msgid "Counting folders: %1"
4554 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4555
4556 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info:progress"
4559 msgid "Folders: %1"
4560 msgstr "Katalogi: %1"
4561
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4565 msgid "Zoom:"
4566 msgstr "Powiększenie:"
4567
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4569 #, kde-format
4570 msgid "Zoom"
4571 msgstr "Powiększenie"
4572
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4576 msgid "Sets the size of the file icons."
4577 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4578
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4580 #, kde-format
4581 msgid "Stop"
4582 msgstr "Zatrzymaj"
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@tooltip"
4587 msgid "Stop loading"
4588 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4589
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4591 #, kde-kuit-format
4592 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4593 msgid ""
4594 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4595 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4596 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4597 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4598 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4599 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4600 "device.</item></list></para>"
4601 msgstr ""
4602 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4603 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4604 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4605 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4606 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4607 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4608 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4609
4610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@action:inmenu"
4613 msgid "Show Zoom Slider"
4614 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4615
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@action:inmenu"
4619 msgid "Show Space Information"
4620 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4621
4622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:status Free disk space"
4625 msgid "%1 free"
4626 msgstr "wolne %1"
4627
4628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4631 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4632 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4633
4634 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4635 #, kde-format
4636 msgid "Trash Emptied"
4637 msgstr "Kosz opróżniony"
4638
4639 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4640 #, kde-format
4641 msgid "The Trash was emptied."
4642 msgstr "Kosz został opróżniony."
4643
4644 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 msgid "Places"
4648 msgstr "Miejsca"
4649
4650 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4653 msgid "Count of available Network Shares"
4654 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4655
4656 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4659 msgid "Settings"
4660 msgstr "Ustawienia"
4661
4662 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4665 msgid "A subset of Dolphin settings."
4666 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4667
4668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4669 #, kde-format
4670 msgid "Select Remote Charset"
4671 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4672
4673 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4674 #, kde-format
4675 msgid "Default"
4676 msgstr "Domyślnie"
4677
4678 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4679 #, kde-format
4680 msgid "Reload"
4681 msgstr "Wczytaj ponownie"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:642
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status"
4686 msgid "1 Folder selected"
4687 msgid_plural "%1 Folders selected"
4688 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4689 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4690 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:643
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 File selected"
4696 msgid_plural "%1 Files selected"
4697 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4698 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4699 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:645
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "1 Folder"
4705 msgid_plural "%1 Folders"
4706 msgstr[0] "1 katalog"
4707 msgstr[1] "%1 katalogi"
4708 msgstr[2] "%1 katalogów"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:646
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "1 File"
4714 msgid_plural "%1 Files"
4715 msgstr[0] "1 plik"
4716 msgstr[1] "%1 pliki"
4717 msgstr[2] "%1 plików"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:650
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4722 msgid "%1, %2 (%3)"
4723 msgstr "%1, %2 (%3)"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:652
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:status files (size)"
4728 msgid "%1 (%2)"
4729 msgstr "%1 (%2)"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:656
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:status"
4734 msgid "0 Folders, 0 Files"
4735 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "<filename> copy"
4740 msgid "%1 copy"
4741 msgstr "%1 (kopia)"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1067
4744 #, kde-format
4745 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4746 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4747 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4748 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4749 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1079
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Open %1 Item"
4755 msgid_plural "Open %1 Items"
4756 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4757 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4758 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1210
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Side Padding"
4764 msgstr "Wypełnianie boków"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1214
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@action:inmenu"
4769 msgid "Automatic Column Widths"
4770 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1219
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@action:inmenu"
4775 msgid "Custom Column Widths"
4776 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1835
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:status"
4781 msgid "Trash operation completed."
4782 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1845
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "Delete operation completed."
4788 msgstr "Ukończono usuwanie."
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2001
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@action:button"
4793 msgid "Rename and Hide"
4794 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2010
4797 #, kde-format
4798 msgid ""
4799 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4800 "Do you still want to rename it?"
4801 msgstr ""
4802 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4803 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2012
4806 #, kde-format
4807 msgid ""
4808 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4809 "Do you still want to rename it?"
4810 msgstr ""
4811 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4812 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2014
4815 #, kde-format
4816 msgid "Hide this File?"
4817 msgstr "Ukryć ten plik?"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2014
4820 #, kde-format
4821 msgid "Hide this Folder?"
4822 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2068
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "The location is empty."
4828 msgstr "Adres jest pusty."
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2070
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "The location '%1' is invalid."
4834 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2326
4837 #, kde-format
4838 msgid "Loading..."
4839 msgstr "Wczytywanie..."
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2345
4842 #, kde-format
4843 msgid "Loading canceled"
4844 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2347
4847 #, kde-format
4848 msgid "No items matching the filter"
4849 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2349
4852 #, kde-format
4853 msgid "No items matching the search"
4854 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2351
4857 #, kde-format
4858 msgid "Trash is empty"
4859 msgstr "Kosz jest pusty"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2354
4862 #, kde-format
4863 msgid "No tags"
4864 msgstr "Brak znaczników"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2357
4867 #, kde-format
4868 msgid "No files tagged with \"%1\""
4869 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2361
4872 #, kde-format
4873 msgid "No recently used items"
4874 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2363
4877 #, kde-format
4878 msgid "No shared folders found"
4879 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2365
4882 #, kde-format
4883 msgid "No relevant network resources found"
4884 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2367
4887 #, kde-format
4888 msgid "No MTP-compatible devices found"
4889 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2369
4892 #, kde-format
4893 msgid "No Apple devices found"
4894 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2371
4897 #, kde-format
4898 msgid "No Bluetooth devices found"
4899 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2373
4902 #, kde-format
4903 msgid "Folder is empty"
4904 msgstr "Katalog jest pusty"
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action"
4909 msgid "Create Folder..."
4910 msgstr "Utwórz katalog..."
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4913 #, kde-kuit-format
4914 msgctxt "@info:whatsthis"
4915 msgid ""
4916 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4917 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4918 msgstr ""
4919 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4920 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4923 #, kde-kuit-format
4924 msgctxt "@info:whatsthis"
4925 msgid ""
4926 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4927 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4928 "from if disk space is needed."
4929 msgstr ""
4930 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4931 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4932 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4935 #, kde-kuit-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis"
4937 msgid ""
4938 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4939 "recovered by normal means."
4940 msgstr ""
4941 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4942 "przywrócić w normalny sposób."
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4947 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4948 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action:inmenu File"
4953 msgid "Duplicate Here"
4954 msgstr "Powiel tutaj"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:inmenu File"
4959 msgid "Properties"
4960 msgstr "Właściwości"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4963 #, kde-kuit-format
4964 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4965 msgid ""
4966 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4967 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4968 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4969 "there like managing read- and write-permissions."
4970 msgstr ""
4971 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4972 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4973 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4974 "odczytu i zapisu."
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:incontextmenu"
4979 msgid "Copy Location"
4980 msgstr "Skopiuj położenie"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4985 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4986 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:inmenu File"
4991 msgid "Move to Trash…"
4992 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:inmenu File"
4997 msgid "Delete…"
4998 msgstr "Usuń…"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu File"
5003 msgid "Duplicate Here…"
5004 msgstr "Powiel tutaj…"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:incontextmenu"
5009 msgid "Copy Location…"
5010 msgstr "Skopiuj położenie…"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5013 #, kde-kuit-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5015 msgid ""
5016 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5017 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5018 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5019 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5020 "interface> option is enabled.</para>"
5021 msgstr ""
5022 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5023 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5024 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5025 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5030 msgid ""
5031 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5032 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5033 "the overview in folders with many items.</para>"
5034 msgstr ""
5035 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5036 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5037 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5040 #, kde-kuit-format
5041 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5042 msgid ""
5043 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5044 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5045 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5046 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5047 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5048 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5049 "of multiple folders in the same list.</para>"
5050 msgstr ""
5051 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5052 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5053 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5054 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5055 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5056 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5057 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:intoolbar"
5062 msgid "View Mode"
5063 msgstr "Tryb widoku"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5068 msgid "This increases the icon size."
5069 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu View"
5074 msgid "Reset Zoom Level"
5075 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5078 #, kde-format
5079 msgid "Zoom To Default"
5080 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5085 msgid "This resets the icon size to default."
5086 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5091 msgid "This reduces the icon size."
5092 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5097 msgid "Zoom"
5098 msgstr "Powiększenie"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:intoolbar"
5103 msgid "Show Previews"
5104 msgstr "Pokaż podglądy"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info"
5109 msgid "Show preview of files and folders"
5110 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5113 #, kde-kuit-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 msgid ""
5116 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5117 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5118 "the images."
5119 msgstr ""
5120 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5121 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5122 "wersjami obrazów."
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5127 msgid "Folders First"
5128 msgstr "Najpierw katalogi"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5133 msgid "Hidden Files Last"
5134 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Sort By"
5140 msgstr "Uszereguj według"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Show Additional Information"
5146 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Show in Groups"
5152 msgstr "Pokaż w grupach"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5157 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5158 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Show Hidden Files"
5164 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5167 #, kde-kuit-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5169 msgid ""
5170 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5171 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5172 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5173 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5174 "hidden.</para>"
5175 msgstr ""
5176 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5177 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5178 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5179 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5180 "</para>"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Adjust View Display Style..."
5186 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 msgid ""
5192 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5193 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5198 msgid "Icons"
5199 msgstr "Ikonowy"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info"
5204 msgid "Icons view mode"
5205 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5210 msgid "Compact"
5211 msgstr "Zwarty"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info"
5216 msgid "Compact view mode"
5217 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5222 msgid "Details"
5223 msgstr "Szczegółowy"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info"
5228 msgid "Details view mode"
5229 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort descending"
5234 msgid "Z-A"
5235 msgstr "Z-A"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort ascending"
5240 msgid "A-Z"
5241 msgstr "A-Z"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort descending"
5246 msgid "Largest First"
5247 msgstr "Najpierw największe"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort ascending"
5252 msgid "Smallest First"
5253 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort descending"
5258 msgid "Newest First"
5259 msgstr "Najpierw najnowsze"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort ascending"
5264 msgid "Oldest First"
5265 msgstr "Najpierw najstarsze"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort descending"
5270 msgid "Highest First"
5271 msgstr "Najpierw najwyższe"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Sort ascending"
5276 msgid "Lowest First"
5277 msgstr "Najpierw najniższe"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "Sort descending"
5282 msgid "Descending"
5283 msgstr "Malejąco"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Sort ascending"
5288 msgid "Ascending"
5289 msgstr "Rosnąco"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5292 #, kde-format
5293 msgctxt ""
5294 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5295 "selection is empty when this text is shown."
5296 msgid "Actions for Current View"
5297 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5298
5299 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5300 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5303 #. and a fallback will be used.
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5305 #, kde-format
5306 msgid "Actions for %1"
5307 msgstr "Działania dla %1"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5310 #, kde-format
5311 msgctxt ""
5312 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5313 "of selected files/folders."
5314 msgid "Actions for One Selected Item"
5315 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5316 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5317 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5318 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5319
5320 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:status"
5323 msgid "Updating version information..."
5324 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5325
5326 #~ msgctxt "@info"
5327 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5328 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5329
5330 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5333 #~ "aplikacji."
5334
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5337 #~ "\"%2\"</application>."
5338 #~ msgid_plural ""
5339 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5340 #~ "<application>%2</application>."
5341 #~ msgstr[0] ""
5342 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5343 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5344 #~ msgstr[1] ""
5345 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5346 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5347 #~ msgstr[2] ""
5348 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5349 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5350
5351 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5352 #~ msgid ", "
5353 #~ msgstr ", "
5354
5355 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5358 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5359 #~ "commands and configuration options."
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5362 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5363 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5364
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5368 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5371 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5372
5373 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5376 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5379 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5380 #~ "para>"
5381
5382 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5385 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5386 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5387 #~ "help is available for a spot.</para>"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5390 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5391 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5392 #~ "para>"
5393
5394 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5395 #~ msgid ""
5396 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5397 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5398 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5399 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5400 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5401 #~ "used to this.</para>"
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5404 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5405 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5406 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5407 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5408
5409 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5412 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5415 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5416
5417 #~ msgctxt "@info:credit"
5418 #~ msgid ""
5419 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5420 #~ "Angelaccio"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5423 #~ "Angelaccio"
5424
5425 #~ msgid "Font family"
5426 #~ msgstr "Krój czcionki"
5427
5428 #~ msgid "Font size"
5429 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5430
5431 #~ msgid "Italic"
5432 #~ msgstr "Kursywa"
5433
5434 #~ msgid "Font weight"
5435 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5436
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5441 #~ "poprawek błędów"
5442
5443 #~ msgid "Leading Column Padding"
5444 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5445
5446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5447 #~ msgid "Leading Column Padding"
5448 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5449
5450 #~ msgctxt "@item"
5451 #~ msgid "Eject"
5452 #~ msgstr "Wysuń"
5453
5454 #~ msgctxt "@item"
5455 #~ msgid "Release"
5456 #~ msgstr "Zwolnij"
5457
5458 #~ msgctxt "@item"
5459 #~ msgid "Safely Remove"
5460 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5461
5462 #~ msgctxt "@item"
5463 #~ msgid "Unmount"
5464 #~ msgstr "Odepnij"
5465
5466 #~ msgctxt "@info"
5467 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5468 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5469
5470 #~ msgctxt "@info"
5471 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5472 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5473
5474 #~ msgctxt "@info"
5475 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5476 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5477
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Open in New Tab"
5480 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5481
5482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5483 #~ msgid "Open in New Window"
5484 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5485
5486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5487 #~ msgid "Mount"
5488 #~ msgstr "Podepnij"
5489
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Edit..."
5492 #~ msgstr "Edytuj..."
5493
5494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5495 #~ msgid "Remove"
5496 #~ msgstr "Usuń"
5497
5498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5499 #~ msgid "Hide"
5500 #~ msgstr "Ukryj"
5501
5502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5503 #~ msgid "Add Entry..."
5504 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5505
5506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5507 #~ msgid "Icon Size"
5508 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5509
5510 #~ msgctxt "Small icon size"
5511 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5512 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5513
5514 #~ msgctxt "Medium icon size"
5515 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5516 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5517
5518 #~ msgctxt "Large icon size"
5519 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5520 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5521
5522 #~ msgctxt "Huge icon size"
5523 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5524 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5525
5526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5527 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5528 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5529
5530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5531 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5532 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5533
5534 #~ msgctxt "@title:window"
5535 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5536 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5537
5538 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5539 #~ msgid "Sett&ings"
5540 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5541
5542 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5543 #~ msgid "Control"
5544 #~ msgstr "Obsługa"
5545
5546 #~ msgctxt "@action"
5547 #~ msgid "Show menu"
5548 #~ msgstr "Pokaż menu"
5549
5550 #~ msgctxt "@title:group"
5551 #~ msgid "Services"
5552 #~ msgstr "Usługi"
5553
5554 #~ msgctxt "@title"
5555 #~ msgid "Dolphin Part"
5556 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5557
5558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5559 #~ msgid "Url Navigator"
5560 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5561 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5562 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5563 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5564
5565 #~ msgctxt "@item:intable"
5566 #~ msgid "Unknown"
5567 #~ msgstr "Nieznany"
5568
5569 #~ msgctxt "@info"
5570 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5571 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5572
5573 #~ msgctxt "@info:status"
5574 #~ msgid "Unknown size"
5575 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5576
5577 #~ msgctxt "@label:textbox"
5578 #~ msgid "Start in:"
5579 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5580
5581 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5582 #~ msgid "Window options:"
5583 #~ msgstr "Opcje okna:"
5584
5585 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5586 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5587 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5588
5589 #~ msgctxt "@title:window"
5590 #~ msgid "Rename Items"
5591 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5592
5593 #~ msgctxt "@label:textbox"
5594 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5595 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5596
5597 #~ msgctxt "@info:status"
5598 #~ msgid "New name #"
5599 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5600
5601 #~ msgctxt "@label:textbox"
5602 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5603 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5604 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5605 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5606 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5607
5608 #~ msgctxt "@info"
5609 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5610 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5611
5612 #~ msgctxt "@title:window"
5613 #~ msgid "View Properties"
5614 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5615
5616 #~ msgid "Show facets widget"
5617 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5618
5619 #~ msgctxt "@action:button"
5620 #~ msgid "Fewer Options"
5621 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5622
5623 #~ msgctxt "@action:button"
5624 #~ msgid "More Options"
5625 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5626
5627 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5628 #~ msgid ""
5629 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5630 #~ "service is disabled."
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5633 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5634
5635 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5636 #~ msgid ""
5637 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5638 #~ "indexed."
5639 #~ msgstr ""
5640 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5641 #~ "zostało zaindeksowane."
5642
5643 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5644 #~ msgid ""
5645 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5646 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5647 #~ msgstr ""
5648 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5649 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5650
5651 #~ msgctxt "@option:check"
5652 #~ msgid "Any"
5653 #~ msgstr "Dowolny"
5654
5655 #~ msgctxt "@option:check"
5656 #~ msgid "Folders"
5657 #~ msgstr "Katalogi"
5658
5659 #~ msgctxt "@option:option"
5660 #~ msgid "Anytime"
5661 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5662
5663 #~ msgctxt "@option:option"
5664 #~ msgid "Today"
5665 #~ msgstr "Dziś"
5666
5667 #~ msgctxt "@option:option"
5668 #~ msgid "Yesterday"
5669 #~ msgstr "Wczoraj"
5670
5671 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5672 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5673 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5674
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5676 #~ msgid "Go"
5677 #~ msgstr "Idź"
5678
5679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5680 #~ msgid "Tools"
5681 #~ msgstr "Narzędzia"
5682
5683 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5684 #~ msgid "Panels"
5685 #~ msgstr "Panele"
5686
5687 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5688 #~ msgid "Preview"
5689 #~ msgstr "Podgląd"
5690
5691 #~ msgid "stop"
5692 #~ msgstr "zatrzymaj"
5693
5694 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5695 #~ msgid "Add to Places"
5696 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5697
5698 #, fuzzy
5699 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5700 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5701 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5702 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5703
5704 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5705 #~ msgid "Descending"
5706 #~ msgstr "Malejąco"
5707
5708 #~ msgctxt "@title:window"
5709 #~ msgid "Configure Shown Data"
5710 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5711
5712 #~ msgctxt "@label::textbox"
5713 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5714 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5715
5716 #~ msgctxt "action:button"
5717 #~ msgid "Everywhere"
5718 #~ msgstr "Wszędzie"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5721 #~ msgid "Unchanged"
5722 #~ msgstr "Niezmienione"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5725 #~ msgid "Horizontally flipped"
5726 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5729 #~ msgid "180° rotated"
5730 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5733 #~ msgid "Vertically flipped"
5734 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5737 #~ msgid "Transposed"
5738 #~ msgstr "Transponowane"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5741 #~ msgid "90° rotated"
5742 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5743
5744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5745 #~ msgid "Transversed"
5746 #~ msgstr "Trawersowane"
5747
5748 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5749 #~ msgid "270° rotated"
5750 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5751
5752 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5753 #~ msgid "%1/s"
5754 #~ msgstr "%1/s"
5755
5756 #~ msgctxt "@label"
5757 #~ msgid "Label:"
5758 #~ msgstr "Etykieta:"
5759
5760 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5761 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5762
5763 #~ msgctxt "@label"
5764 #~ msgid "Location:"
5765 #~ msgstr "Położenie:"
5766
5767 #~ msgctxt "@label"
5768 #~ msgid "Choose an icon:"
5769 #~ msgstr "Ikona:"
5770
5771 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5772 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5773
5774 #~ msgctxt "@title:window"
5775 #~ msgid "Add Places Entry"
5776 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5777
5778 #~ msgctxt "@title:window"
5779 #~ msgid "Edit Places Entry"
5780 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5781
5782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5783 #~ msgid "Show All Entries"
5784 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5785
5786 #~ msgctxt "@title:group"
5787 #~ msgid "Properties"
5788 #~ msgstr "Właściwości"
5789
5790 #~| msgctxt "@title:window"
5791 #~| msgid "Additional Information"
5792 #~ msgctxt "@title:group"
5793 #~ msgid "Additional Information Shown"
5794 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Apply View Properties To"
5798 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5799
5800 #~ msgctxt "@option:check"
5801 #~ msgid "Use these view properties as default"
5802 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5803
5804 #~ msgctxt "option:check"
5805 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5806 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5807
5808 #~ msgctxt "@label:textbox"
5809 #~ msgid "Location:"
5810 #~ msgstr "Położenie:"
5811
5812 #~ msgctxt "@title:group"
5813 #~ msgid "Icon Size"
5814 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5815
5816 #~ msgctxt "@label:listbox"
5817 #~ msgid "Preview:"
5818 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5819
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Text"
5822 #~ msgstr "Tekst"
5823
5824 #~ msgctxt "@label:listbox"
5825 #~ msgid "Font:"
5826 #~ msgstr "Czcionka:"
5827
5828 #~ msgctxt "@label:listbox"
5829 #~ msgid "Width:"
5830 #~ msgstr "Szerokość:"
5831
5832 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5833 #~ msgid "Small"
5834 #~ msgstr "Mała"
5835
5836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5837 #~ msgid "Medium"
5838 #~ msgstr "Średnia"
5839
5840 #~ msgctxt "@option:check"
5841 #~ msgid "Expandable folders"
5842 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5843
5844 #~ msgctxt "@label"
5845 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5846 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5847
5848 #~ msgctxt "@action:button"
5849 #~ msgid "Additional Information"
5850 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5851
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5853 #~ msgid "Select All"
5854 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5857 #~ msgid "Reload"
5858 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5859
5860 #~ msgctxt "@label"
5861 #~ msgid "Image Size"
5862 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5863
5864 #~ msgctxt "@item"
5865 #~ msgid "Places"
5866 #~ msgstr "Miejsca"
5867
5868 #~ msgctxt "@item"
5869 #~ msgid "Recently Saved"
5870 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5871
5872 #~ msgctxt "@item"
5873 #~ msgid "Search For"
5874 #~ msgstr "Szukaj"
5875
5876 #~ msgctxt "@item"
5877 #~ msgid "Devices"
5878 #~ msgstr "Urządzenia"
5879
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Home"
5882 #~ msgstr "Katalog domowy"
5883
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Network"
5886 #~ msgstr "Sieć"
5887
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgid "Root"
5890 #~ msgstr "Katalog główny"
5891
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Trash"
5894 #~ msgstr "Kosz"
5895
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgid "Today"
5898 #~ msgstr "Dziś"
5899
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Yesterday"
5902 #~ msgstr "Wczoraj"
5903
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "This Month"
5906 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5907
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Last Month"
5910 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5911
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Documents"
5914 #~ msgstr "Dokumenty"
5915
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "Images"
5918 #~ msgstr "Obrazy"
5919
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Audio Files"
5922 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5923
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Videos"
5926 #~ msgstr "Filmy"
5927
5928 #, fuzzy
5929 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~| msgid "Empty Trash"
5931 #~ msgid "Empty Search"
5932 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5933
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~ msgid "&Delete"
5936 #~ msgstr "&Usuń"
5937
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgid "&Move to Trash"
5940 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5941
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5943 #~ msgid "Rename..."
5944 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5945
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgid "Help"
5948 #~ msgstr "Pomoc"
5949
5950 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5951 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5952 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5953
5954 #~ msgctxt "@label"
5955 #~ msgid "Date"
5956 #~ msgstr "Data"
5957
5958 #~ msgctxt "option:check"
5959 #~ msgid "Natural sorting of items"
5960 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5963 #~ msgid "%1 - current folder"
5964 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5965
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5967 #~ msgid "%1 - current device"
5968 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5969
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5971 #~ msgid "%1 - all devices"
5972 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5973
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5976 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5980 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "Paste Into Folder"
5984 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
5985
5986 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5987 #~ msgid "%A"
5988 #~ msgstr "%A"
5989
5990 #~ msgctxt ""
5991 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5992 #~ "locale, and %Y is full year number"
5993 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5994 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5995
5996 #~ msgctxt ""
5997 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5998 #~ "and %Y is full year number"
5999 #~ msgid "%B, %Y"
6000 #~ msgstr "%B, %Y"
6001
6002 #~ msgctxt "@info"
6003 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6004 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6005
6006 #~ msgctxt "@title:group"
6007 #~ msgid "Mouse"
6008 #~ msgstr "Mysz"
6009
6010 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6011 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6012 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6013
6014 #~ msgctxt "@info:status"
6015 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6016 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6017
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6019 #~ msgid "Paste"
6020 #~ msgstr "Wklej"
6021
6022 #~ msgctxt "@label:textbox"
6023 #~ msgid "Find:"
6024 #~ msgstr "Znajdź:"
6025
6026 #~ msgctxt "@info:status"
6027 #~ msgid "Update of version information failed."
6028 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "Copy Text"
6032 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6033
6034 #~ msgctxt "@info:status"
6035 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6036 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group Date"
6039 #~ msgid "Last Week"
6040 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6041
6042 #~ msgctxt ""
6043 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6044 #~ "full year number"
6045 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6046 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6047
6048 #~ msgid "Zoom slider"
6049 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6050
6051 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6052 #~ msgid "Today"
6053 #~ msgstr "Dziś"
6054
6055 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6056 #~ msgid "Yesterday"
6057 #~ msgstr "Wczoraj"
6058
6059 #~ msgctxt "@label"
6060 #~ msgid "Trash"
6061 #~ msgstr "Kosz"
6062
6063 #~ msgctxt "@option:option"
6064 #~ msgid "Maximum Rating"
6065 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6066
6067 #~ msgctxt "@label"
6068 #~ msgid "Music"
6069 #~ msgstr "Muzyka"
6070
6071 #, fuzzy
6072 #~| msgctxt "@label"
6073 #~| msgid "Music"
6074 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6075 #~ msgid "Music"
6076 #~ msgstr "Muzyka"
6077
6078 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6079 #~ msgid "Small"
6080 #~ msgstr "Mały"
6081
6082 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6083 #~ msgid "Medium"
6084 #~ msgstr "Średni"
6085
6086 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6087 #~ msgid "Large"
6088 #~ msgstr "Duży"
6089
6090 #, fuzzy
6091 #~| msgctxt "@title:group"
6092 #~| msgid "View Properties"
6093 #~ msgctxt "@label"
6094 #~ msgid "View properties:"
6095 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Copy Information Message"
6099 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "Copy Error Message"
6103 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "No destination"
6107 #~ msgstr "Bez celu"
6108
6109 #~ msgctxt "@option:check"
6110 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6111 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6112
6113 #~ msgctxt "@title:group"
6114 #~ msgid "Do not create previews for"
6115 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6116
6117 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6118 #~ msgid "Local files above:"
6119 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6120
6121 #~ msgctxt "@title:group"
6122 #~ msgid "Version Control Systems"
6123 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6124
6125 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6126 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6127 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgid "items"
6131 #~ msgstr "elementów"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Name"
6135 #~ msgstr "Nazwa"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Size"
6139 #~ msgstr "Rozmiar"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6142 #~ msgid "Date"
6143 #~ msgstr "Data"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6146 #~ msgid "Permissions"
6147 #~ msgstr "Uprawnienia"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6150 #~ msgid "Owner"
6151 #~ msgstr "Właściciel"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgid "Group"
6155 #~ msgstr "Grupa"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~ msgid "Type"
6159 #~ msgstr "Typ"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:intable"
6162 #~ msgid "Destination"
6163 #~ msgstr "Cel"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:intable"
6166 #~ msgid "Path"
6167 #~ msgstr "Ścieżka"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6170 #~ msgid "By Name"
6171 #~ msgstr "Wg nazwy"
6172
6173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6174 #~ msgid "By Size"
6175 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6178 #~ msgid "By Permissions"
6179 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6182 #~ msgid "By Owner"
6183 #~ msgstr "Wg właściciela"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6186 #~ msgid "By Group"
6187 #~ msgstr "Wg grupy"
6188
6189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6190 #~ msgid "By Link Destination"
6191 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6194 #~ msgid "Name"
6195 #~ msgstr "Nazwa"
6196
6197 #~ msgctxt "@label"
6198 #~ msgid "Additional information"
6199 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6200
6201 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6202 #~ msgid "%1 (%2)"
6203 #~ msgstr "%1 (%2)"
6204
6205 #~ msgctxt "@option:check"
6206 #~ msgid "Rename inline"
6207 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6208
6209 #~ msgctxt "@info:status"
6210 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6211 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6212
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6215 #~ "the UI)"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6218 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6219
6220 #~ msgctxt "@title:tab"
6221 #~ msgid "Column"
6222 #~ msgstr "Kolumna"
6223
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "Grid"
6226 #~ msgstr "Siatka"
6227
6228 #~ msgctxt "@label:listbox"
6229 #~ msgid "Arrangement:"
6230 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6233 #~ msgid "Columns"
6234 #~ msgstr "Kolumny"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6237 #~ msgid "Rows"
6238 #~ msgstr "Wiersze"
6239
6240 #~ msgctxt "@label:listbox"
6241 #~ msgid "Grid spacing:"
6242 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6245 #~ msgid "None"
6246 #~ msgstr "Brak"
6247
6248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6249 #~ msgid "Small"
6250 #~ msgstr "Małe"
6251
6252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6253 #~ msgid "Medium"
6254 #~ msgstr "Średnie"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6257 #~ msgid "Large"
6258 #~ msgstr "Duże"
6259
6260 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6261 #~ msgid "Column"
6262 #~ msgstr "Kolumna"
6263
6264 #~ msgctxt "@option:check"
6265 #~ msgid "Expandable Folders"
6266 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6267
6268 #~ msgctxt "@title:menu"
6269 #~ msgid "Columns"
6270 #~ msgstr "Kolumny"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6273 #~ msgid "Columns"
6274 #~ msgstr "Kolumny"
6275
6276 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6277 #~ msgid "Resize column"
6278 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6279
6280 #~ msgctxt "@title::column"
6281 #~ msgid "Link Destination"
6282 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6283
6284 #~ msgctxt "@title::column"
6285 #~ msgid "Path"
6286 #~ msgstr "Ścieżka"
6287
6288 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6289 #~ msgid "Deselect Item"
6290 #~ msgstr "Odznacz element"
6291
6292 #~ msgctxt "@label"
6293 #~ msgid "Show hidden files"
6294 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6295
6296 #~ msgctxt "@label"
6297 #~ msgid "Show preview"
6298 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6299
6300 #~ msgctxt "@label"
6301 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6302 #~ msgstr ""
6303 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6304
6305 #~ msgid "Arrangement"
6306 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6307
6308 #~ msgid "Item height"
6309 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6310
6311 #~ msgid "Item width"
6312 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6313
6314 #~ msgid "Grid spacing"
6315 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6316
6317 #~ msgid "Number of textlines"
6318 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:button"
6321 #~ msgid "Configure..."
6322 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~| msgctxt "@label::textbox"
6326 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6327 #~ msgctxt "@label::textbox"
6328 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6329 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6330
6331 #~ msgctxt "@label"
6332 #~ msgid "No Tags Available"
6333 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6334
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "Byte"
6337 #~ msgstr "Bajt"
6338
6339 #~ msgctxt "@label"
6340 #~ msgid "KByte"
6341 #~ msgstr "KBajt"
6342
6343 #~ msgctxt "@label"
6344 #~ msgid "MByte"
6345 #~ msgstr "MBajt"
6346
6347 #~ msgctxt "@label"
6348 #~ msgid "GByte"
6349 #~ msgstr "GBajt"
6350
6351 #~ msgctxt "@label"
6352 #~ msgid "All"
6353 #~ msgstr "Wszystko"
6354
6355 #~ msgctxt "@label"
6356 #~ msgid "Text"
6357 #~ msgstr "Tekst"
6358
6359 #~ msgctxt "@label"
6360 #~ msgid "Search:"
6361 #~ msgstr "Znajdź:"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "What:"
6365 #~ msgstr "Co:"
6366
6367 #~ msgctxt "@info"
6368 #~ msgid "Add search option"
6369 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:button"
6372 #~ msgid "Save"
6373 #~ msgstr "Zapisz"
6374
6375 #~ msgctxt "@info"
6376 #~ msgid "Save search options"
6377 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6378
6379 #~ msgctxt "@action:button"
6380 #~ msgid "Close"
6381 #~ msgstr "Zamknij"
6382
6383 #~ msgctxt "@info"
6384 #~ msgid "Close search options"
6385 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6386
6387 #~ msgctxt "@info"
6388 #~ msgid "Remove search option"
6389 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "Greater Than"
6393 #~ msgstr "Większy niż"
6394
6395 #~ msgctxt "@label"
6396 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6397 #~ msgstr "Większy lub równy"
6398
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "Less Than"
6401 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6402
6403 #~ msgctxt "@label"
6404 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6405 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6406
6407 #~ msgctxt "@label"
6408 #~ msgid "Today"
6409 #~ msgstr "Dziś"
6410
6411 #~ msgctxt "@label"
6412 #~ msgid "Size:"
6413 #~ msgstr "Rozmiar:"
6414
6415 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6416 #~ msgid "All"
6417 #~ msgstr "Wszystko"
6418
6419 #~ msgctxt "@label"
6420 #~ msgid "Equal to"
6421 #~ msgstr "Równy"
6422
6423 #~ msgctxt "@label"
6424 #~ msgid "Not Equal to"
6425 #~ msgstr "Nie równy"
6426
6427 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6428 #~ msgid "Any"
6429 #~ msgstr "Dowolny"
6430
6431 #~ msgctxt "@label"
6432 #~ msgid "Rating:"
6433 #~ msgstr "Ocena:"
6434
6435 #~ msgctxt "@label"
6436 #~ msgid "Name:"
6437 #~ msgstr "Nazwa:"
6438
6439 #~ msgctxt "@title:window"
6440 #~ msgid "Save Search Options"
6441 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6442
6443 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6444 #~ msgid "Tag"
6445 #~ msgstr "Znacznik"
6446
6447 #~ msgctxt "@info"
6448 #~ msgid "Close"
6449 #~ msgstr "Zamknij"
6450
6451 #~ msgctxt "@title:menu"
6452 #~ msgid "View Mode"
6453 #~ msgstr "Tryb widoku"
6454
6455 #~ msgctxt "@info:status"
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6458 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6459
6460 #~ msgctxt "@info:status"
6461 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6462 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6463
6464 #~ msgid "Criteria"
6465 #~ msgstr "Kryteria"
6466
6467 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6468 #~ msgid "Size"
6469 #~ msgstr "Rozmiar"
6470
6471 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6472 #~ msgid "Date"
6473 #~ msgstr "Data"
6474
6475 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6476 #~ msgid "Permissions"
6477 #~ msgstr "Uprawnienia"
6478
6479 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6480 #~ msgid "Owner"
6481 #~ msgstr "Właściciel"
6482
6483 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6484 #~ msgid "Group"
6485 #~ msgstr "Grupa"
6486
6487 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6488 #~ msgid "Type"
6489 #~ msgstr "Typ"
6490
6491 #~ msgctxt "@item::intable"
6492 #~ msgid "Normal"
6493 #~ msgstr "Normalne"
6494
6495 #~ msgctxt "@item::intable"
6496 #~ msgid "Update required"
6497 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6498
6499 #~ msgctxt "@item::intable"
6500 #~ msgid "Locally modified"
6501 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6502
6503 #~ msgctxt "@item::intable"
6504 #~ msgid "Added"
6505 #~ msgstr "Dodane"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6508 #~ msgid "Size"
6509 #~ msgstr "Rozmiar"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6512 #~ msgid "Date"
6513 #~ msgstr "Data"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6516 #~ msgid "Permissions"
6517 #~ msgstr "Uprawnienia"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6520 #~ msgid "Owner"
6521 #~ msgstr "Właściciel"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6524 #~ msgid "Group"
6525 #~ msgstr "Grupa"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6528 #~ msgid "Type"
6529 #~ msgstr "Typ"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6532 #~ msgid "Size"
6533 #~ msgstr "Rozmiar"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6536 #~ msgid "Date"
6537 #~ msgstr "Data"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6540 #~ msgid "Permissions"
6541 #~ msgstr "Uprawnienia"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6544 #~ msgid "Owner"
6545 #~ msgstr "Właściciel"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6548 #~ msgid "Group"
6549 #~ msgstr "Grupa"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6552 #~ msgid "Type"
6553 #~ msgstr "Typ"
6554
6555 #~ msgctxt "@label"
6556 #~ msgid "Width x Height:"
6557 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6558
6559 #~ msgctxt "@label"
6560 #~ msgid "Total Size:"
6561 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6562
6563 #~ msgctxt "@label"
6564 #~ msgid "Type:"
6565 #~ msgstr "Typ:"
6566
6567 #~ msgctxt "@label"
6568 #~ msgid "Modified:"
6569 #~ msgstr "Zmienione:"
6570
6571 #~ msgctxt "@label"
6572 #~ msgid "Owner:"
6573 #~ msgstr "Właściciel:"
6574
6575 #~ msgctxt "@label"
6576 #~ msgid "Tags:"
6577 #~ msgstr "Znaczniki:"
6578
6579 #~ msgctxt "@title:window"
6580 #~ msgid "Change Tags"
6581 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6582
6583 #~ msgctxt "@label:textbox"
6584 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6585 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6586
6587 #~ msgctxt "@label"
6588 #~ msgid "Create new tag:"
6589 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6590
6591 #~ msgctxt "@info"
6592 #~ msgid "Delete tag"
6593 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6594
6595 #~ msgctxt "@info"
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6600 #~ "plików?"
6601
6602 #~ msgctxt "@title"
6603 #~ msgid "Delete tag"
6604 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:button"
6607 #~ msgid "Delete"
6608 #~ msgstr "Usuń"
6609
6610 #~ msgctxt "@label"
6611 #~ msgid "Add Tags..."
6612 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6613
6614 #~ msgctxt "@label"
6615 #~ msgid "Change..."
6616 #~ msgstr "Zmień..."
6617
6618 #~ msgctxt "@info:progress"
6619 #~ msgid "Changing annotations"
6620 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6621
6622 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6623 #~ msgid "Type"
6624 #~ msgstr "Typ"
6625
6626 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6627 #~ msgid "Size"
6628 #~ msgstr "Rozmiar"
6629
6630 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6631 #~ msgid "Owner"
6632 #~ msgstr "Właściciel"
6633
6634 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6635 #~ msgid "Permissions"
6636 #~ msgstr "Uprawnienia"
6637
6638 #~ msgctxt "@title:window"
6639 #~ msgid "Change Comment"
6640 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6641
6642 #~ msgctxt "@title:window"
6643 #~ msgid "Add Comment"
6644 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6645
6646 #~ msgctxt "@option:check"
6647 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6648 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "SVN Update"
6652 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6653
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6655 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6656 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "SVN Commit..."
6660 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6661
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "SVN Add"
6664 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "SVN Delete"
6668 #~ msgstr "SVN Usuń"
6669
6670 #~ msgctxt "@info:status"
6671 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6672 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6673
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6676 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6677
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Updated SVN repository."
6680 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6681
6682 #~ msgctxt "@title:window"
6683 #~ msgid "SVN Commit"
6684 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:button"
6687 #~ msgid "Commit"
6688 #~ msgstr "Zatwierdź"
6689
6690 #~ msgctxt "@info:status"
6691 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6692 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6693
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6696 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6697
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "Committed SVN changes."
6700 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6701
6702 #~ msgctxt "@info:status"
6703 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6704 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6705
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6708 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6709
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6712 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6713
6714 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6716 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6717
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6720 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6721
6722 #~ msgctxt "@info:status"
6723 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6724 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6725
6726 #~ msgctxt "@title:menu"
6727 #~ msgid "Additional Information"
6728 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6731 #~ msgid "Get Service Menu..."
6732 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6733
6734 #~ msgctxt "@title:menu"
6735 #~ msgid "Navigation Bar"
6736 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6737
6738 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6739 #~ msgid "Click to begin the search"
6740 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6741
6742 #, fuzzy
6743 #~| msgctxt "@label"
6744 #~| msgid "Modified:"
6745 #~ msgctxt "@label"
6746 #~ msgid "Date Modified"
6747 #~ msgstr "Zmienione:"
6748
6749 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6750 #~ msgid "Not yet tagged"
6751 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6752
6753 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6754 #~ msgid "with optional icon and description"
6755 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6756
6757 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6758 #~ msgid "No Tags"
6759 #~ msgstr "Brak znaczników"
6760
6761 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6762 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6763
6764 #~ msgctxt "@label"
6765 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6766 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6767
6768 #~ msgctxt "@info:status"
6769 #~ msgid "Copy operation completed."
6770 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6771
6772 #~ msgctxt "@info:status"
6773 #~ msgid "Move operation completed."
6774 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6775
6776 #~ msgctxt "@info:status"
6777 #~ msgid "Link operation completed."
6778 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6779
6780 #~ msgctxt "@info:status"
6781 #~ msgid "Renaming operation completed."
6782 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6785 #~ msgid "Paste One Folder"
6786 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~ msgid "Paste One Item"
6790 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6791 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6792 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6793 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6794
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgid "Move To Trash"
6797 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6798
6799 #~ msgctxt "@label"
6800 #~ msgid "Lines:"
6801 #~ msgstr "Linie:"
6802
6803 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6804 #~ msgid "General"
6805 #~ msgstr "Ogólne"
6806
6807 #~ msgctxt "@info"
6808 #~ msgid ""
6809 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6810 #~ msgstr ""
6811 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6812 #~ "pewno kontynuować?"
6813
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Browse through archives"
6816 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6817
6818 #~ msgctxt "@label"
6819 #~ msgid "Rename inline"
6820 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6821
6822 #~ msgctxt "@label"
6823 #~ msgid "Show tooltips"
6824 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6827 #~ msgid "Quick View"
6828 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgctxt "@label"
6832 #~| msgid "Show selection toggle"
6833 #~ msgctxt "@option:check"
6834 #~ msgid "Show selection toggle"
6835 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6836
6837 #, fuzzy
6838 #~| msgctxt "@title:group Size"
6839 #~| msgid "Small"
6840 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6841 #~ msgid "Small"
6842 #~ msgstr "Mały"
6843
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6846 #~| msgid "Large"
6847 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6848 #~ msgid "Large"
6849 #~ msgstr "Duża"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgctxt "@title:group Size"
6853 #~| msgid "Small"
6854 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6855 #~ msgid "Small"
6856 #~ msgstr "Mały"
6857
6858 #, fuzzy
6859 #~| msgctxt "@title:group Size"
6860 #~| msgid "Medium"
6861 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6862 #~ msgid "Medium"
6863 #~ msgstr "Średni"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6867 #~| msgid "Large"
6868 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6869 #~ msgid "Large"
6870 #~ msgstr "Duża"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~| msgid "Properties"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6876 #~ msgid "Properties"
6877 #~ msgstr "Właściwości"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~| msgctxt "@action:button"
6881 #~| msgid "Use Default Location"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6883 #~ msgid "Show Full Location"
6884 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgctxt "@title:group Size"
6888 #~| msgid "Small"
6889 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6890 #~ msgid "Small"
6891 #~ msgstr "Mały"
6892
6893 #, fuzzy
6894 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6895 #~| msgid "Large"
6896 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6897 #~ msgid "Large"
6898 #~ msgstr "Duża"
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~| msgctxt "@title:group Size"
6902 #~| msgid "Small"
6903 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6904 #~ msgid "Small"
6905 #~ msgstr "Mały"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6909 #~| msgid "Large"
6910 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6911 #~ msgid "Large"
6912 #~ msgstr "Duża"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~| msgctxt "@action:button"
6916 #~| msgid "Cancel"
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "Cancel"
6919 #~ msgstr "Anuluj"
6920
6921 #~ msgctxt "@info:status"
6922 #~ msgid ""
6923 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6924 #~ "<filename>%2</filename>"
6925 #~ msgstr ""
6926 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6927 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6928
6929 #~ msgctxt "@info:status"
6930 #~ msgid ""
6931 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
6934 #~ "filename>"