1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-04-23 00:51+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-04-10 11:44+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1559
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:328
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:331
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:334
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:337
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:340
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:344
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:416
115 #: dolphinmainwindow.cpp:417
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:423
127 #: dolphinmainwindow.cpp:424
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:575 dolphinmainwindow.cpp:621
135 msgctxt "@title:window"
137 msgstr "Potwierdzenie"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:579
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:581
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:590
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:592 dolphinmainwindow.cpp:642
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:630
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:640
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1143
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1152 dolphinmainwindow.cpp:1886
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1203
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
211 msgctxt "@action:inmenu File"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Zamknij kartę"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgstr "Odfiltruj..."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1745 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
569 msgctxt "@action:inmenu View"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
577 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
582 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
583 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
587 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
588 msgid "Editable Location"
589 msgstr "Edytowalny adres"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
596 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
597 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
598 "confirming the edited location."
600 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
601 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
602 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
603 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Replace Location"
609 msgstr "Edytuj adres"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
616 "enter a different location."
618 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
623 msgctxt "@action:inmenu File"
624 msgid "Undo close tab"
625 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
629 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
630 msgid "This returns you to the previously closed tab."
631 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
638 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
639 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
640 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
642 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
643 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
644 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
645 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
646 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
650 msgctxt "@info:whatsthis"
652 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
653 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
654 "folders that contain personal application data."
656 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
657 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "Porównaj pliki"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
675 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Open Terminal"
682 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
689 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
690 "terminal application.</para>"
692 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
693 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
694 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
696 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal Here"
701 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
708 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
709 "the terminal application.</para>"
711 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
712 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
713 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1916 dolphinmainwindow.cpp:2665
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Focus Terminal Panel"
719 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
723 msgctxt "@title:menu"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
732 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
733 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
734 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
735 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
736 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
738 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
739 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
740 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
741 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
742 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
743 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
744 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Tab %1"
750 msgstr "Przejdź na kartę %1"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Last Tab"
756 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
760 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgstr "Następna karta"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Next Tab"
768 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
772 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgstr "Poprzednia karta"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Previous Tab"
780 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Pokaż element docelowy"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tab"
792 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tabs"
798 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Window"
804 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "Odblokuj panele"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgstr "Zablokuj panele"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
827 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
828 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
829 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
830 "są schludniej osadzone."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
834 msgctxt "@title:window"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
845 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
846 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
853 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
854 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
855 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
856 "items a preview of their contents is provided.</para>"
858 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
859 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
860 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
861 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
869 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
870 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
871 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
872 "are given here by right-clicking.</para>"
874 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
875 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
876 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
877 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
878 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
882 msgctxt "@title:window"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
891 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
892 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
894 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
895 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
896 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
904 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
905 "quick switching between any folders.</para>"
907 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
908 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
909 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
910 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
914 msgctxt "@title:window Shell terminal"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
923 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
924 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
925 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
926 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
927 "like Konsole.</para>"
929 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
930 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
931 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
932 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
933 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
934 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
947 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
948 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
949 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
950 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
951 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
952 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
956 msgctxt "@title:window"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
962 msgctxt "@item:inmenu"
963 msgid "Show Hidden Places"
964 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
971 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
974 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
981 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
982 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
983 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
987 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
988 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
989 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
997 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
998 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
999 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1000 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1001 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1002 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1003 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1004 "interface> to display it again.</para>"
1006 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1007 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1008 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1009 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1010 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1011 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1012 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1013 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1014 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1015 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1019 msgctxt "@action:inmenu View"
1021 msgstr "Pokaż panele"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1028 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1029 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1030 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1031 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1033 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1034 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1035 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1036 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1037 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1041 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1048 msgid "Close left view"
1049 msgstr "Zamknij lewy widok"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1060 msgid "Close right view"
1061 msgstr "Zamknij prawy widok"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1065 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1073 msgstr "Podziel widok"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1080 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1081 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1082 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1083 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1084 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1086 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1087 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1088 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1089 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1090 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1091 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1098 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1099 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1100 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1101 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1102 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1103 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1104 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1106 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1107 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1108 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1109 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1110 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1111 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1112 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1113 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1114 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1118 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1120 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1121 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1122 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1123 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1124 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1125 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1126 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1127 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1128 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1129 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1130 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1132 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1133 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1134 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1135 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1136 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1137 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1138 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1139 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1140 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1141 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1142 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1149 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1150 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1151 "be triggered this way.</para>"
1153 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1154 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1155 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1156 "wydać w ten sposób.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1163 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1164 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1166 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1167 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1168 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1176 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1178 "Handbook</interface>."
1180 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1181 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1182 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1184 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1185 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1186 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1187 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1188 #. The same might be true for any external link you translate.
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1191 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1193 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1194 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1195 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1196 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1197 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1199 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1200 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1201 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1202 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1203 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1204 "użytkowników KDE.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1208 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1210 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1211 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1212 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1213 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1214 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1215 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1216 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1217 "windows so don't get too used to this.</para>"
1219 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1220 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1221 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1222 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1223 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1224 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1225 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1226 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1227 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1234 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1235 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1236 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1237 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1239 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1240 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1241 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1242 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1250 "support the continued work on this application and many other projects by "
1251 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1252 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1253 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1254 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1255 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1256 "behind the KDE community.</para>"
1258 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1259 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1260 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1261 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1262 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1263 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1265 "za społecznością.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1272 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1273 "in your preferred language."
1275 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1276 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1284 "libraries and maintainers of this application."
1286 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1287 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2610
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1294 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1295 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1298 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1299 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1300 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1305 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1306 msgid "Defocus Terminal Panel"
1307 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1311 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1312 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1316 msgctxt "@action:button"
1318 msgstr "Opróżnij kosz"
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1322 msgid "Empties Trash to create free space"
1323 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1327 msgctxt "@action:button"
1328 msgid "Add Network Folder"
1329 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1333 msgctxt "@action:inmenu"
1334 msgid "Location Bar"
1335 msgid_plural "Location Bars"
1336 msgstr[0] "Pasek położenia"
1337 msgstr[1] "Paski położenia"
1338 msgstr[2] "Paski położenia"
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Odznacz wszystko"
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Znajdź plik..."
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "Otwórz &terminal"
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1402 msgctxt "@title:window"
1404 msgstr "Zaznaczanie"
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1413 msgctxt "@title:window"
1415 msgstr "Odznaczanie"
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1431 msgctxt "@title:menu"
1433 msgstr "Zaznaczanie"
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1450 msgctxt "@title:menu"
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgstr "Odłącz kartę"
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Zamknij inne karty"
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgstr "Zamknij kartę"
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:499
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Pasek położenia"
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1540 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1541 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1542 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1543 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1544 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1545 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1546 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1547 "stronę w podręczniku.</para>"
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1563 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1564 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1565 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1566 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1567 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1568 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1569 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1570 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1571 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1572 "elementów.</item></list></para>"
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1576 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1578 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1579 "Zachowaj ostrożność."
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1593 msgid "Search for %1"
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1604 msgctxt "@info:progress"
1606 msgstr "Szeregowanie..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Wyszukiwanie..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Nic nie znaleziono."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1628 msgctxt "@info:status"
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1632 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1645 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1649 msgctxt "@info:tooltip"
1650 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1651 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Hide Filter Bar"
1662 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1666 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1673 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1674 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1675 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1680 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1682 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1688 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1691 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1696 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1703 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1704 msgid "One Selected File"
1705 msgid_plural "%1 Selected Files"
1706 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1707 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1708 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1717 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1718 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1723 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1725 msgid "One Selected Item"
1726 msgid_plural "%1 Selected Items"
1727 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1728 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1729 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "Jeden plik"
1737 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1738 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1742 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid_plural "%1 Folders"
1745 msgstr[0] "Jeden katalog"
1746 msgstr[1] "%1 katalogi"
1747 msgstr[2] "%1 katalogów"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1752 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1754 msgid_plural "%1 Items"
1755 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1756 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1757 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1759 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1761 msgctxt "@item:intable"
1763 msgid_plural "%1 items"
1764 msgstr[0] "%1 rzecz"
1765 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1766 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1770 msgctxt "width × height"
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1782 msgctxt "@title:group"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1788 msgctxt "@title:group Size"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1794 msgctxt "@title:group Size"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1812 msgctxt "@title:group Date"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1818 msgctxt "@title:group Date"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1839 msgstr "Tydzień temu"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1862 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1863 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1864 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1865 "text that should not be formatted as a date"
1866 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1867 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1872 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1873 "context @title:group Date"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1880 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1881 "current locale, and yyyy is full year number."
1882 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1888 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1906 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1924 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1942 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1955 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1960 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1968 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1969 "and yyyy is full year number"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1976 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgstr "Wykonywanie, "
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2011 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2012 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2013 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2028 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2033 msgid "The date format can be selected in settings."
2034 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2039 msgstr "Czas utworzenia"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2044 msgstr "Ostatnio otwierany"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2091 msgstr "Liczba stron"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2096 msgstr "Liczba słów"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2101 msgstr "Liczba wierszy"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2105 msgid "Date Photographed"
2106 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2116 msgctxt "@label width x height"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2161 msgstr "Czas trwania"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2166 msgstr "Szybkość transmisji"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2175 msgid "Release Year"
2176 msgstr "Rok wydania"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2180 msgid "Aspect Ratio"
2181 msgstr "Współczynnik kształtu"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2191 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2208 msgid "File Extension"
2209 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2213 msgid "Deletion Time"
2214 msgstr "Czas usunięcia"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2218 msgid "Link Destination"
2219 msgstr "Odnośnik docelowy"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2223 msgid "Downloaded From"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2229 msgstr "Uprawnienia"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2234 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2235 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2237 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2238 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2248 msgstr "Grupa użytkownika"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2252 msgctxt "@info:status"
2253 msgid "Unknown error."
2254 msgstr "Nieznany błąd."
2264 msgid "File Manager"
2265 msgstr "Zarządzanie plikami"
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2271 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2275 msgctxt "@info:credit"
2277 msgstr "Felix Ernst"
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2283 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2287 msgctxt "@info:credit"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2295 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Elvis Angelaccio"
2301 msgstr "Elvis Angelaccio"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2307 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Emmanuel Pescosta"
2313 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2319 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Frank Reininghaus"
2325 msgstr "Frank Reininghaus"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2331 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2335 msgctxt "@info:credit"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2343 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Sebastian Trüg"
2349 msgstr "Sebastian Trüg"
2351 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2352 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2354 msgctxt "@info:credit"
2356 msgstr "Programista"
2360 msgctxt "@info:credit"
2362 msgstr "David Faure"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Aaron J. Seigo"
2368 msgstr "Aaron J. Seigo"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Rafael Fernández López"
2374 msgstr "Rafael Fernández López"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Kevin Ottens"
2380 msgstr "Kevin Ottens"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Holger Freyther"
2386 msgstr "Holger Freyther"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Max Blazejak"
2392 msgstr "Max Blazejak"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Michael Austin"
2398 msgstr "Michael Austin"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Documentation"
2404 msgstr "Dokumentacja"
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2410 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2416 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2422 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2428 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Document to open"
2434 msgstr "Dokument do otwarcia"
2436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2439 msgid "Hidden files shown"
2440 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2442 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2445 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2447 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2449 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2452 msgid "Automatic scrolling"
2453 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgstr "Zmień nazwę..."
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Move to Trash"
2477 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Show Hidden Files"
2489 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Limit to Home Directory"
2495 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Automatic Scrolling"
2501 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgstr "Właściwości"
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2512 msgid "Previews shown"
2513 msgstr "Pokaż podglądy"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2518 msgid "Auto-Play media files"
2519 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2524 msgid "Show item on hover"
2525 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2530 msgid "Date display format"
2531 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Auto-Play media files"
2543 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Show item on hover"
2549 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Configure..."
2555 msgstr "Ustawienia..."
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Condensed Date"
2561 msgstr "Zwarta data"
2563 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2565 msgctxt "@label::textbox"
2566 msgid "Select which data should be shown:"
2567 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2569 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2572 msgid "%1 item selected"
2573 msgid_plural "%1 items selected"
2574 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2575 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2576 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2578 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2589 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2591 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2592 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2594 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure Trash…"
2598 msgstr "Ustawienia kosza..."
2600 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2603 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2604 "and then reopen the panel."
2606 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2607 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2611 msgid "Install Konsole"
2612 msgstr "Wgraj Konsolę"
2614 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2615 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2620 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2621 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgstr "Dowolny rodzaj"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgstr "Dowolna data"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgstr "Bieżący tydzień"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "Bieżący miesiąc"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "Bieżący rok"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "Dowolna ocena"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "1 lub więcej"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "2 lub więcej"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgstr "3 lub więcej"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "4 lub więcej"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Highest Rating"
2732 msgstr "Najwyższa ocena"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Clear Selection"
2738 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2742 msgctxt "String list separator"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2748 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2750 msgid_plural "Tags: %2"
2751 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2752 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2753 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2757 msgctxt "@action:button"
2759 msgstr "Dodaj znaczniki"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "From Here (%1)"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2771 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2777 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2781 msgctxt "@info:tooltip"
2782 msgid "Quit searching"
2783 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2787 msgctxt "action:button"
2789 msgstr "W nazwie pliku"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2793 msgctxt "action:button"
2795 msgstr "W treści pliku"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2799 msgctxt "action:button"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2805 msgctxt "action:button"
2807 msgstr "W moich plikach"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Search in your home directory"
2813 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2817 msgid "More Search Tools"
2818 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2823 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2825 msgid "Query Results from '%1'"
2826 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2832 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Cancel Copying"
2842 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2848 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2850 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2855 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2861 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Cutting"
2868 msgstr "Anuluj wycinanie"
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2874 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2881 msgctxt "@action:button"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2889 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Duplicating"
2896 msgstr "Anuluj powielanie"
2898 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2899 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2902 msgctxt "@action keep short"
2906 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2911 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Moving"
2918 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2924 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2929 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2930 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2931 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2932 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2935 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2936 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2937 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2938 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2943 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2944 msgid "Paste from Clipboard"
2945 msgstr "Wklej ze schowka"
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2949 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2950 msgid "Dismiss This Reminder"
2951 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2955 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2956 msgid "Don't Remind Me Again"
2957 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2961 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2963 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2964 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2966 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2967 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel Renaming"
2974 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2984 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
2987 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
2988 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2998 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3001 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3002 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3012 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3015 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3016 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3026 msgid "Permanently Delete %2"
3027 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3028 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3029 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3030 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3040 msgid "Duplicate %2"
3041 msgid_plural "Duplicate %2"
3042 msgstr[0] "Powiel %2"
3043 msgstr[1] "Powiel %2"
3044 msgstr[2] "Powiel %2"
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3054 msgid "Move %2 to the Trash"
3055 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3056 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3057 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3058 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3069 msgid_plural "Rename %2"
3070 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3071 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3072 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3076 msgctxt "@info:whatsthis"
3078 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3079 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3080 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3081 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3082 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3083 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3085 "the current selection.</para>"
3087 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3088 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3089 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3090 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3091 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3092 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3093 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3094 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3095 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3099 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3100 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3102 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3106 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3107 msgid "Selection Mode"
3108 msgstr "Tryb zaznaczania"
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Exit Selection Mode"
3114 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3118 msgctxt "@label:textbox"
3119 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3120 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3124 msgctxt "@label:textbox"
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Download New Services..."
3132 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3138 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3141 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3142 "zarządzania wersjami."
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3147 msgid "Restart now?"
3148 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3152 msgctxt "@option:check"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3158 msgctxt "@option:check"
3159 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3160 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3164 msgctxt "@item:inmenu"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3175 msgid "Use system font"
3176 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3186 msgstr "Rozmiar ikon"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3195 msgid "Preview size"
3196 msgstr "Rozmiar podglądu"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3201 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3202 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3207 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3208 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3213 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3214 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3219 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3220 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3225 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3226 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3231 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3233 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3239 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3240 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3245 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3246 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3251 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3252 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3257 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3258 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3263 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3264 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3269 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3270 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3275 msgid "Position of columns"
3276 msgstr "Położenie kolumn"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3281 msgid "Side Padding"
3282 msgstr "Wypełnianie boków"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3287 msgid "Highlight entire row"
3288 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3293 msgid "Expandable folders"
3294 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3299 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3301 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3306 msgid "Recursive directory size limit"
3307 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3312 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3314 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3319 msgid "Permissions style format"
3320 msgstr "Zapis uprawnień"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3326 msgid "Hidden files shown"
3327 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3335 "will be shown in the file view."
3337 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3338 "będą pokazywane w widoku plików."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3352 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3359 msgstr "Tryb widoku"
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3367 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3369 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3370 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3376 msgid "Previews shown"
3377 msgstr "Pokaż podglądy"
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3387 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3393 msgid "Grouped Sorting"
3394 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3403 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3409 msgid "Sort files by"
3410 msgstr "Szereguj pliki wg"
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3420 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3421 "dokonuje się szeregowania."
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3427 msgid "Order in which to sort files"
3428 msgstr "Porządek szeregowania"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3434 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3435 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3441 msgid "Show hidden files and folders last"
3442 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3448 msgid "Visible roles"
3449 msgstr "Widoczne role"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3455 msgid "Header column widths"
3456 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3462 msgid "Properties last changed"
3463 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3470 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3472 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3476 msgid "Additional Information"
3477 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3482 msgid "Should the URL be editable for the user"
3483 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3488 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3489 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3494 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3495 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3500 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3501 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3507 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3510 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3511 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3517 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3518 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3519 "were removed/renamed ...etc"
3521 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3522 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3523 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3529 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3532 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3533 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3539 msgstr "Domowy adres URL"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3544 msgid "Remember open folders and tabs"
3545 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3550 msgid "Split the view into two panes"
3551 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3556 msgid "Should the filter bar be shown"
3557 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3562 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3563 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3568 msgid "Browse through archives"
3569 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3574 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3576 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3582 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3583 "running in the Terminal panel."
3585 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3586 "wykonywany w panelu terminala."
3588 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3591 msgid "Rename inline"
3592 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3597 msgid "Show selection toggle"
3598 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3604 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3607 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3608 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3613 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3614 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3619 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3620 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3625 msgid "New tab will be open after last one"
3626 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3631 msgid "Show tooltips"
3632 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3637 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3638 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3643 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3645 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3650 msgid "Show the statusbar"
3651 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3656 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3657 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3662 msgid "Show the space information in the statusbar"
3663 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3668 msgid "Lock the layout of the panels"
3669 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3674 msgid "Enlarge Small Previews"
3675 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3681 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3684 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3687 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3688 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3690 msgid "Text width index"
3691 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3696 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3697 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3700 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3702 msgid "Enabled plugins"
3703 msgstr "Włączone wtyczki"
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3707 msgctxt "@title:window"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3713 msgctxt "@title:group General settings"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3719 msgctxt "@title:group"
3721 msgstr "Uruchamianie"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3725 msgctxt "@title:group"
3727 msgstr "Tryby widoku"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3731 msgctxt "@title:group"
3733 msgstr "Przemieszczanie się"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Context Menu"
3739 msgstr "Menu podręczne"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3743 msgctxt "@title:group"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "User Feedback"
3751 msgstr "Informacja zwrotna"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3756 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3757 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3762 msgstr "Ostrzeżenie"
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3766 msgctxt "@option:radio"
3767 msgid "Use common display style for all folders"
3768 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3772 msgctxt "@option:radio"
3773 msgid "Remember display style for each folder"
3774 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3780 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3783 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3784 "zmienione właściwości widoku."
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3788 msgctxt "@title:group"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3794 msgctxt "option:radio"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3800 msgctxt "option:radio"
3801 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3802 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3808 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Sorting mode: "
3814 msgstr "Tryb szeregowania: "
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3818 msgctxt "option:check split view panes"
3819 msgid "Switch between panes with Tab key"
3820 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Split view: "
3826 msgstr "Podziel widok: "
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3830 msgctxt "option:check"
3831 msgid "Turning off split view closes active pane"
3832 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3836 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3837 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3841 msgctxt "@option:check"
3842 msgid "Show tooltips"
3843 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Miscellaneous: "
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3854 msgctxt "@option:check"
3855 msgid "Show selection marker"
3856 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3860 msgctxt "option:check"
3861 msgid "Rename inline"
3862 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3864 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3866 msgctxt "@title:window"
3867 msgid "Configure Preview for %1"
3868 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3874 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Moving files or folders to trash"
3880 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Emptying trash"
3886 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Deleting files or folders"
3892 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3898 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3903 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3904 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3910 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "When opening an executable file:"
3916 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3921 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3925 msgid "Open in application"
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3933 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3934 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3936 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3940 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3941 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3943 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3947 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3950 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3951 msgid "Confirmations"
3952 msgstr "Potwierdzanie"
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3956 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3958 msgstr "Pasek stanu"
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Show previews in the view for:"
3964 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3968 msgid "Skip previews for local files above:"
3969 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3971 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3974 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3981 msgstr "Bez ograniczenia"
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3986 msgid "Skip previews for remote files above:"
3987 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3992 msgstr "Bez podglądów"
3994 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3996 msgctxt "@option:check"
3997 msgid "Show status bar"
3998 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4000 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show zoom slider"
4004 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4006 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4008 msgctxt "@option:check"
4009 msgid "Show space information"
4010 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4012 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4013 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4015 msgctxt "@title:tab"
4019 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4022 msgctxt "@title:tab"
4026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4029 msgctxt "@title:tab"
4031 msgstr "Szczegółowy"
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4035 msgctxt "option:radio"
4036 msgid "After current tab"
4037 msgstr "Za bieżącą kartą"
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4041 msgctxt "option:radio"
4042 msgid "At end of tab bar"
4043 msgstr "Na końcu paska kart"
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "Open new tabs: "
4049 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Open archives as folder"
4055 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4059 msgctxt "option:check"
4060 msgid "Open folders during drag operations"
4061 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4065 msgctxt "@title:group"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4071 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4072 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4073 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4077 msgctxt "@action:button"
4078 msgid "Select Home Location"
4079 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Use Current Location"
4085 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4089 msgctxt "@action:button"
4090 msgid "Use Default Location"
4091 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4095 msgctxt "@label:textbox"
4096 msgid "Show on startup:"
4097 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Begin in split view mode"
4103 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4107 msgid "New windows:"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show filter bar"
4114 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Make location bar editable"
4120 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Open new folders in tabs"
4126 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4130 msgctxt "@label:checkbox"
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Show full path inside location bar"
4138 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path in title bar"
4144 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4150 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4152 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4154 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4156 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4158 msgstr "Czcionka systemowa"
4160 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4162 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4164 msgstr "Czcionka użytkownika"
4166 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4168 msgctxt "@action:button Choose font"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4174 msgctxt "@label:listbox"
4175 msgid "Default icon size:"
4176 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4180 msgctxt "@label:listbox"
4181 msgid "Preview icon size:"
4182 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4186 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgstr "Czcionka etykiety:"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4216 msgctxt "@label:listbox"
4217 msgid "Label width:"
4218 msgstr "Szerokość etykiety:"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 msgstr "Nieograniczenie"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4258 msgctxt "@label:listbox"
4259 msgid "Maximum lines:"
4260 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4266 msgstr "Nieograniczona"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4288 msgctxt "@label:listbox"
4289 msgid "Maximum width:"
4290 msgstr "Największa szerokość:"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4294 msgctxt "@option:check"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4300 msgctxt "@label:checkbox"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4306 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4307 msgid "By clicking anywhere on the row"
4308 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4312 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4313 msgid "By clicking on icon or name"
4314 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4316 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Open files and folders:"
4321 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4325 msgctxt "option:radio"
4326 msgid "Number of items"
4327 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4331 msgctxt "option:radio"
4332 msgid "Size of contents, up to "
4333 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4338 msgid_plural " levels deep"
4339 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4340 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4341 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Folder size displays:"
4347 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4351 msgctxt "option:radio as in relative date"
4352 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4353 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4357 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4358 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4359 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4363 msgctxt "@title:group"
4365 msgstr "Zapis daty:"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4369 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4370 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4371 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4375 msgctxt "option:radio as numeric style"
4376 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4377 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4381 msgctxt "option:radio as combined style"
4382 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4383 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Permissions style:"
4389 msgstr "Zapis uprawnień:"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4394 msgctxt "@info:tooltip"
4395 msgid "Size: 1 pixel"
4396 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4397 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4398 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4399 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4403 msgctxt "@title:window"
4404 msgid "View Display Style"
4405 msgstr "Wygląd widoku"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4409 msgctxt "@item:inlistbox"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4415 msgctxt "@item:inlistbox"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4421 msgctxt "@item:inlistbox"
4423 msgstr "Szczegółowy"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4427 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4433 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show folders first"
4441 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show hidden files last"
4447 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show preview"
4453 msgstr "Pokaż podgląd"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show in groups"
4459 msgstr "Pokaż w grupach"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show hidden files"
4465 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Additional Information"
4471 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4475 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4476 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4480 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgstr "Tryb widoku:"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4486 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgstr "Szeregowanie:"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4492 msgid "View options:"
4493 msgstr "Opcje widoku:"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4497 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4498 msgid "Current folder"
4499 msgstr "Bieżącego katalogu"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4503 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4504 msgid "Current folder and sub-folders"
4505 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4509 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4511 msgstr "Wszystkich katalogów"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4515 msgctxt "@title:group"
4517 msgstr "Zastosuj do:"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Use as default view settings"
4523 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4529 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4532 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4539 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4541 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4544 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4546 msgctxt "@title:window"
4547 msgid "Applying View Properties"
4548 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4550 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4552 msgctxt "@info:progress"
4553 msgid "Counting folders: %1"
4554 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4556 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4558 msgctxt "@info:progress"
4560 msgstr "Katalogi: %1"
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4564 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4566 msgstr "Powiększenie:"
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4571 msgstr "Powiększenie"
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4575 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4576 msgid "Sets the size of the file icons."
4577 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4587 msgid "Stop loading"
4588 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4592 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4594 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4595 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4596 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4597 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4598 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4599 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4600 "device.</item></list></para>"
4602 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4603 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4604 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4605 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4606 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4607 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4608 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4612 msgctxt "@action:inmenu"
4613 msgid "Show Zoom Slider"
4614 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4618 msgctxt "@action:inmenu"
4619 msgid "Show Space Information"
4620 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4624 msgctxt "@info:status Free disk space"
4628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4630 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4631 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4632 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4634 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4636 msgid "Trash Emptied"
4637 msgstr "Kosz opróżniony"
4639 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4641 msgid "The Trash was emptied."
4642 msgstr "Kosz został opróżniony."
4644 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4646 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4650 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4652 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4653 msgid "Count of available Network Shares"
4654 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4656 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4658 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4662 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4664 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4665 msgid "A subset of Dolphin settings."
4666 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4670 msgid "Select Remote Charset"
4671 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4673 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4678 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4681 msgstr "Wczytaj ponownie"
4683 #: views/dolphinview.cpp:642
4685 msgctxt "@info:status"
4686 msgid "1 Folder selected"
4687 msgid_plural "%1 Folders selected"
4688 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4689 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4690 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4692 #: views/dolphinview.cpp:643
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 File selected"
4696 msgid_plural "%1 Files selected"
4697 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4698 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4699 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4701 #: views/dolphinview.cpp:645
4703 msgctxt "@info:status"
4705 msgid_plural "%1 Folders"
4706 msgstr[0] "1 katalog"
4707 msgstr[1] "%1 katalogi"
4708 msgstr[2] "%1 katalogów"
4710 #: views/dolphinview.cpp:646
4712 msgctxt "@info:status"
4714 msgid_plural "%1 Files"
4716 msgstr[1] "%1 pliki"
4717 msgstr[2] "%1 plików"
4719 #: views/dolphinview.cpp:650
4721 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4723 msgstr "%1, %2 (%3)"
4725 #: views/dolphinview.cpp:652
4727 msgctxt "@info:status files (size)"
4731 #: views/dolphinview.cpp:656
4733 msgctxt "@info:status"
4734 msgid "0 Folders, 0 Files"
4735 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4737 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4739 msgctxt "<filename> copy"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1067
4745 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4746 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4747 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4748 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4749 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4751 #: views/dolphinview.cpp:1079
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Open %1 Item"
4755 msgid_plural "Open %1 Items"
4756 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4757 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4758 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4760 #: views/dolphinview.cpp:1210
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Side Padding"
4764 msgstr "Wypełnianie boków"
4766 #: views/dolphinview.cpp:1214
4768 msgctxt "@action:inmenu"
4769 msgid "Automatic Column Widths"
4770 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4772 #: views/dolphinview.cpp:1219
4774 msgctxt "@action:inmenu"
4775 msgid "Custom Column Widths"
4776 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4778 #: views/dolphinview.cpp:1835
4780 msgctxt "@info:status"
4781 msgid "Trash operation completed."
4782 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4784 #: views/dolphinview.cpp:1845
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "Delete operation completed."
4788 msgstr "Ukończono usuwanie."
4790 #: views/dolphinview.cpp:2001
4792 msgctxt "@action:button"
4793 msgid "Rename and Hide"
4794 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2010
4799 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4800 "Do you still want to rename it?"
4802 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4803 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4805 #: views/dolphinview.cpp:2012
4808 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4809 "Do you still want to rename it?"
4811 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4812 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4814 #: views/dolphinview.cpp:2014
4816 msgid "Hide this File?"
4817 msgstr "Ukryć ten plik?"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2014
4821 msgid "Hide this Folder?"
4822 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4824 #: views/dolphinview.cpp:2068
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "The location is empty."
4828 msgstr "Adres jest pusty."
4830 #: views/dolphinview.cpp:2070
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "The location '%1' is invalid."
4834 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4836 #: views/dolphinview.cpp:2326
4839 msgstr "Wczytywanie..."
4841 #: views/dolphinview.cpp:2345
4843 msgid "Loading canceled"
4844 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2347
4848 msgid "No items matching the filter"
4849 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2349
4853 msgid "No items matching the search"
4854 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2351
4858 msgid "Trash is empty"
4859 msgstr "Kosz jest pusty"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2354
4864 msgstr "Brak znaczników"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2357
4868 msgid "No files tagged with \"%1\""
4869 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4871 #: views/dolphinview.cpp:2361
4873 msgid "No recently used items"
4874 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2363
4878 msgid "No shared folders found"
4879 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2365
4883 msgid "No relevant network resources found"
4884 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2367
4888 msgid "No MTP-compatible devices found"
4889 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2369
4893 msgid "No Apple devices found"
4894 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2371
4898 msgid "No Bluetooth devices found"
4899 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4901 #: views/dolphinview.cpp:2373
4903 msgid "Folder is empty"
4904 msgstr "Katalog jest pusty"
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4909 msgid "Create Folder..."
4910 msgstr "Utwórz katalog..."
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4914 msgctxt "@info:whatsthis"
4916 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4917 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4919 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4920 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4924 msgctxt "@info:whatsthis"
4926 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4927 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4928 "from if disk space is needed."
4930 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4931 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4932 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4936 msgctxt "@info:whatsthis"
4938 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4939 "recovered by normal means."
4941 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4942 "przywrócić w normalny sposób."
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4946 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4947 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4948 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4952 msgctxt "@action:inmenu File"
4953 msgid "Duplicate Here"
4954 msgstr "Powiel tutaj"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4958 msgctxt "@action:inmenu File"
4960 msgstr "Właściwości"
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4964 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4966 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4967 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4968 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4969 "there like managing read- and write-permissions."
4971 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4972 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4973 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4978 msgctxt "@action:incontextmenu"
4979 msgid "Copy Location"
4980 msgstr "Skopiuj położenie"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4984 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4985 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4986 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4990 msgctxt "@action:inmenu File"
4991 msgid "Move to Trash…"
4992 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4996 msgctxt "@action:inmenu File"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5002 msgctxt "@action:inmenu File"
5003 msgid "Duplicate Here…"
5004 msgstr "Powiel tutaj…"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5008 msgctxt "@action:incontextmenu"
5009 msgid "Copy Location…"
5010 msgstr "Skopiuj położenie…"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5014 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5016 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5017 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5018 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5019 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5020 "interface> option is enabled.</para>"
5022 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5023 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5024 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5025 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5029 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5031 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5032 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5033 "the overview in folders with many items.</para>"
5035 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5036 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5037 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5041 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5043 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5044 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5045 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5046 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5047 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5048 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5049 "of multiple folders in the same list.</para>"
5051 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5052 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5053 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5054 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5055 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5056 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5057 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5061 msgctxt "@action:intoolbar"
5063 msgstr "Tryb widoku"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5067 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5068 msgid "This increases the icon size."
5069 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5073 msgctxt "@action:inmenu View"
5074 msgid "Reset Zoom Level"
5075 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5079 msgid "Zoom To Default"
5080 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5084 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5085 msgid "This resets the icon size to default."
5086 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5090 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5091 msgid "This reduces the icon size."
5092 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5096 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5098 msgstr "Powiększenie"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5102 msgctxt "@action:intoolbar"
5103 msgid "Show Previews"
5104 msgstr "Pokaż podglądy"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5109 msgid "Show preview of files and folders"
5110 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5114 msgctxt "@info:whatsthis"
5116 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5117 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5120 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5121 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5126 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5127 msgid "Folders First"
5128 msgstr "Najpierw katalogi"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5133 msgid "Hidden Files Last"
5134 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5140 msgstr "Uszereguj według"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Show Additional Information"
5146 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Show in Groups"
5152 msgstr "Pokaż w grupach"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5157 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5158 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Show Hidden Files"
5164 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5170 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5171 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5172 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5173 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5176 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5177 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5178 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5179 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Adjust View Display Style..."
5186 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5192 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5193 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5204 msgid "Icons view mode"
5205 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5216 msgid "Compact view mode"
5217 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5223 msgstr "Szczegółowy"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5228 msgid "Details view mode"
5229 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5233 msgctxt "Sort descending"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5239 msgctxt "Sort ascending"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5245 msgctxt "Sort descending"
5246 msgid "Largest First"
5247 msgstr "Najpierw największe"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5251 msgctxt "Sort ascending"
5252 msgid "Smallest First"
5253 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5257 msgctxt "Sort descending"
5258 msgid "Newest First"
5259 msgstr "Najpierw najnowsze"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5263 msgctxt "Sort ascending"
5264 msgid "Oldest First"
5265 msgstr "Najpierw najstarsze"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5269 msgctxt "Sort descending"
5270 msgid "Highest First"
5271 msgstr "Najpierw najwyższe"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5275 msgctxt "Sort ascending"
5276 msgid "Lowest First"
5277 msgstr "Najpierw najniższe"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5281 msgctxt "Sort descending"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5287 msgctxt "Sort ascending"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5294 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5295 "selection is empty when this text is shown."
5296 msgid "Actions for Current View"
5297 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5299 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5300 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5303 #. and a fallback will be used.
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5306 msgid "Actions for %1"
5307 msgstr "Działania dla %1"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5312 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5313 "of selected files/folders."
5314 msgid "Actions for One Selected Item"
5315 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5316 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5317 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5318 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5320 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5322 msgctxt "@info:status"
5323 msgid "Updating version information..."
5324 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5327 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5328 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5330 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5332 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5336 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5337 #~ "\"%2\"</application>."
5339 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5340 #~ "<application>%2</application>."
5342 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5343 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5345 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5346 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5348 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5349 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5351 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5355 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5357 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5358 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5359 #~ "commands and configuration options."
5361 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5362 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5363 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5367 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5368 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5370 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5371 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5373 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5375 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5376 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5378 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5379 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5382 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5384 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5385 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5386 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5387 #~ "help is available for a spot.</para>"
5389 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5390 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5391 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5394 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5396 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5397 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5398 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5399 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5400 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5401 #~ "used to this.</para>"
5403 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5404 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5405 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5406 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5407 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5409 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5411 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5412 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5414 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5415 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5417 #~ msgctxt "@info:credit"
5419 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5422 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5425 #~ msgid "Font family"
5426 #~ msgstr "Krój czcionki"
5428 #~ msgid "Font size"
5429 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5434 #~ msgid "Font weight"
5435 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5438 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5440 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5441 #~ "poprawek błędów"
5443 #~ msgid "Leading Column Padding"
5444 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5447 #~ msgid "Leading Column Padding"
5448 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5459 #~ msgid "Safely Remove"
5460 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5467 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5468 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5471 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5472 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5475 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5476 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Open in New Tab"
5480 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5483 #~ msgid "Open in New Window"
5484 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5488 #~ msgstr "Podepnij"
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5492 #~ msgstr "Edytuj..."
5494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5503 #~ msgid "Add Entry..."
5504 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5507 #~ msgid "Icon Size"
5508 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5510 #~ msgctxt "Small icon size"
5511 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5512 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5514 #~ msgctxt "Medium icon size"
5515 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5516 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5518 #~ msgctxt "Large icon size"
5519 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5520 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5522 #~ msgctxt "Huge icon size"
5523 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5524 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5527 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5528 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5531 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5532 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5534 #~ msgctxt "@title:window"
5535 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5536 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5538 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5539 #~ msgid "Sett&ings"
5540 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5542 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5546 #~ msgctxt "@action"
5547 #~ msgid "Show menu"
5548 #~ msgstr "Pokaż menu"
5550 #~ msgctxt "@title:group"
5555 #~ msgid "Dolphin Part"
5556 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5559 #~ msgid "Url Navigator"
5560 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5561 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5562 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5563 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5565 #~ msgctxt "@item:intable"
5567 #~ msgstr "Nieznany"
5570 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5571 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5573 #~ msgctxt "@info:status"
5574 #~ msgid "Unknown size"
5575 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5577 #~ msgctxt "@label:textbox"
5578 #~ msgid "Start in:"
5579 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5581 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5582 #~ msgid "Window options:"
5583 #~ msgstr "Opcje okna:"
5585 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5586 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5587 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5589 #~ msgctxt "@title:window"
5590 #~ msgid "Rename Items"
5591 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5593 #~ msgctxt "@label:textbox"
5594 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5595 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5597 #~ msgctxt "@info:status"
5598 #~ msgid "New name #"
5599 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5601 #~ msgctxt "@label:textbox"
5602 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5603 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5604 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5605 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5606 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5609 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5610 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5612 #~ msgctxt "@title:window"
5613 #~ msgid "View Properties"
5614 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5616 #~ msgid "Show facets widget"
5617 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5619 #~ msgctxt "@action:button"
5620 #~ msgid "Fewer Options"
5621 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5623 #~ msgctxt "@action:button"
5624 #~ msgid "More Options"
5625 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5627 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5629 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5630 #~ "service is disabled."
5632 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5633 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5635 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5637 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5640 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5641 #~ "zostało zaindeksowane."
5643 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5645 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5646 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5648 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5649 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5651 #~ msgctxt "@option:check"
5655 #~ msgctxt "@option:check"
5657 #~ msgstr "Katalogi"
5659 #~ msgctxt "@option:option"
5661 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5663 #~ msgctxt "@option:option"
5667 #~ msgctxt "@option:option"
5668 #~ msgid "Yesterday"
5671 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5672 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5673 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5681 #~ msgstr "Narzędzia"
5683 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5687 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5692 #~ msgstr "zatrzymaj"
5694 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5695 #~ msgid "Add to Places"
5696 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5699 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5700 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5701 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5702 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5704 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5705 #~ msgid "Descending"
5706 #~ msgstr "Malejąco"
5708 #~ msgctxt "@title:window"
5709 #~ msgid "Configure Shown Data"
5710 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5712 #~ msgctxt "@label::textbox"
5713 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5714 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5716 #~ msgctxt "action:button"
5717 #~ msgid "Everywhere"
5718 #~ msgstr "Wszędzie"
5720 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5721 #~ msgid "Unchanged"
5722 #~ msgstr "Niezmienione"
5724 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5725 #~ msgid "Horizontally flipped"
5726 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5728 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5729 #~ msgid "180° rotated"
5730 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5732 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5733 #~ msgid "Vertically flipped"
5734 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5737 #~ msgid "Transposed"
5738 #~ msgstr "Transponowane"
5740 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5741 #~ msgid "90° rotated"
5742 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5745 #~ msgid "Transversed"
5746 #~ msgstr "Trawersowane"
5748 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5749 #~ msgid "270° rotated"
5750 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5752 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5758 #~ msgstr "Etykieta:"
5760 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5761 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5764 #~ msgid "Location:"
5765 #~ msgstr "Położenie:"
5768 #~ msgid "Choose an icon:"
5771 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5772 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5774 #~ msgctxt "@title:window"
5775 #~ msgid "Add Places Entry"
5776 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5778 #~ msgctxt "@title:window"
5779 #~ msgid "Edit Places Entry"
5780 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5783 #~ msgid "Show All Entries"
5784 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5786 #~ msgctxt "@title:group"
5787 #~ msgid "Properties"
5788 #~ msgstr "Właściwości"
5790 #~| msgctxt "@title:window"
5791 #~| msgid "Additional Information"
5792 #~ msgctxt "@title:group"
5793 #~ msgid "Additional Information Shown"
5794 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Apply View Properties To"
5798 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5800 #~ msgctxt "@option:check"
5801 #~ msgid "Use these view properties as default"
5802 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5804 #~ msgctxt "option:check"
5805 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5806 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5808 #~ msgctxt "@label:textbox"
5809 #~ msgid "Location:"
5810 #~ msgstr "Położenie:"
5812 #~ msgctxt "@title:group"
5813 #~ msgid "Icon Size"
5814 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5816 #~ msgctxt "@label:listbox"
5818 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5824 #~ msgctxt "@label:listbox"
5826 #~ msgstr "Czcionka:"
5828 #~ msgctxt "@label:listbox"
5830 #~ msgstr "Szerokość:"
5832 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5840 #~ msgctxt "@option:check"
5841 #~ msgid "Expandable folders"
5842 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5845 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5846 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5848 #~ msgctxt "@action:button"
5849 #~ msgid "Additional Information"
5850 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5853 #~ msgid "Select All"
5854 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5858 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5861 #~ msgid "Image Size"
5862 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5869 #~ msgid "Recently Saved"
5870 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5873 #~ msgid "Search For"
5878 #~ msgstr "Urządzenia"
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgstr "Katalog domowy"
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~ msgstr "Katalog główny"
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Yesterday"
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "This Month"
5906 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Last Month"
5910 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Documents"
5914 #~ msgstr "Dokumenty"
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Audio Files"
5922 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~| msgid "Empty Trash"
5931 #~ msgid "Empty Search"
5932 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgid "&Move to Trash"
5940 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5943 #~ msgid "Rename..."
5944 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5951 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5952 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5958 #~ msgctxt "option:check"
5959 #~ msgid "Natural sorting of items"
5960 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5963 #~ msgid "%1 - current folder"
5964 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5967 #~ msgid "%1 - current device"
5968 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5971 #~ msgid "%1 - all devices"
5972 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5976 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5980 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "Paste Into Folder"
5984 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
5986 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5991 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5992 #~ "locale, and %Y is full year number"
5993 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5994 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5997 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5998 #~ "and %Y is full year number"
6003 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6004 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6006 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6011 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6012 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6014 #~ msgctxt "@info:status"
6015 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6016 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6022 #~ msgctxt "@label:textbox"
6026 #~ msgctxt "@info:status"
6027 #~ msgid "Update of version information failed."
6028 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "Copy Text"
6032 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6034 #~ msgctxt "@info:status"
6035 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6036 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6038 #~ msgctxt "@title:group Date"
6039 #~ msgid "Last Week"
6040 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6043 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6044 #~ "full year number"
6045 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6046 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6048 #~ msgid "Zoom slider"
6049 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6051 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6055 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6056 #~ msgid "Yesterday"
6063 #~ msgctxt "@option:option"
6064 #~ msgid "Maximum Rating"
6065 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6072 #~| msgctxt "@label"
6074 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6078 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6082 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6086 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6091 #~| msgctxt "@title:group"
6092 #~| msgid "View Properties"
6094 #~ msgid "View properties:"
6095 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Copy Information Message"
6099 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "Copy Error Message"
6103 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "No destination"
6107 #~ msgstr "Bez celu"
6109 #~ msgctxt "@option:check"
6110 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6111 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6113 #~ msgctxt "@title:group"
6114 #~ msgid "Do not create previews for"
6115 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6117 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6118 #~ msgid "Local files above:"
6119 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6121 #~ msgctxt "@title:group"
6122 #~ msgid "Version Control Systems"
6123 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6125 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6126 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6127 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6131 #~ msgstr "elementów"
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6146 #~ msgid "Permissions"
6147 #~ msgstr "Uprawnienia"
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6151 #~ msgstr "Właściciel"
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgctxt "@item:intable"
6162 #~ msgid "Destination"
6165 #~ msgctxt "@item:intable"
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6171 #~ msgstr "Wg nazwy"
6173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6175 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6178 #~ msgid "By Permissions"
6179 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6183 #~ msgstr "Wg właściciela"
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6187 #~ msgstr "Wg grupy"
6189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6190 #~ msgid "By Link Destination"
6191 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6198 #~ msgid "Additional information"
6199 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6201 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6205 #~ msgctxt "@option:check"
6206 #~ msgid "Rename inline"
6207 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6209 #~ msgctxt "@info:status"
6210 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6211 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6214 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6217 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6218 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6220 #~ msgctxt "@title:tab"
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgctxt "@label:listbox"
6229 #~ msgid "Arrangement:"
6230 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6240 #~ msgctxt "@label:listbox"
6241 #~ msgid "Grid spacing:"
6242 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6260 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6264 #~ msgctxt "@option:check"
6265 #~ msgid "Expandable Folders"
6266 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6268 #~ msgctxt "@title:menu"
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6276 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6277 #~ msgid "Resize column"
6278 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6280 #~ msgctxt "@title::column"
6281 #~ msgid "Link Destination"
6282 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6284 #~ msgctxt "@title::column"
6288 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6289 #~ msgid "Deselect Item"
6290 #~ msgstr "Odznacz element"
6293 #~ msgid "Show hidden files"
6294 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6297 #~ msgid "Show preview"
6298 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6301 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6303 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6305 #~ msgid "Arrangement"
6306 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6308 #~ msgid "Item height"
6309 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6311 #~ msgid "Item width"
6312 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6314 #~ msgid "Grid spacing"
6315 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6317 #~ msgid "Number of textlines"
6318 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6320 #~ msgctxt "@action:button"
6321 #~ msgid "Configure..."
6322 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6325 #~| msgctxt "@label::textbox"
6326 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6327 #~ msgctxt "@label::textbox"
6328 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6329 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6332 #~ msgid "No Tags Available"
6333 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6353 #~ msgstr "Wszystko"
6368 #~ msgid "Add search option"
6369 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6371 #~ msgctxt "@action:button"
6376 #~ msgid "Save search options"
6377 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6379 #~ msgctxt "@action:button"
6384 #~ msgid "Close search options"
6385 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6388 #~ msgid "Remove search option"
6389 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6392 #~ msgid "Greater Than"
6393 #~ msgstr "Większy niż"
6396 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6397 #~ msgstr "Większy lub równy"
6400 #~ msgid "Less Than"
6401 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6404 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6405 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6413 #~ msgstr "Rozmiar:"
6415 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6417 #~ msgstr "Wszystko"
6424 #~ msgid "Not Equal to"
6425 #~ msgstr "Nie równy"
6427 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6439 #~ msgctxt "@title:window"
6440 #~ msgid "Save Search Options"
6441 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6443 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6445 #~ msgstr "Znacznik"
6451 #~ msgctxt "@title:menu"
6452 #~ msgid "View Mode"
6453 #~ msgstr "Tryb widoku"
6455 #~ msgctxt "@info:status"
6457 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6458 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6460 #~ msgctxt "@info:status"
6461 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6462 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6465 #~ msgstr "Kryteria"
6467 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6471 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6475 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6476 #~ msgid "Permissions"
6477 #~ msgstr "Uprawnienia"
6479 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6481 #~ msgstr "Właściciel"
6483 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6487 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6491 #~ msgctxt "@item::intable"
6493 #~ msgstr "Normalne"
6495 #~ msgctxt "@item::intable"
6496 #~ msgid "Update required"
6497 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6499 #~ msgctxt "@item::intable"
6500 #~ msgid "Locally modified"
6501 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6503 #~ msgctxt "@item::intable"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6516 #~ msgid "Permissions"
6517 #~ msgstr "Uprawnienia"
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6521 #~ msgstr "Właściciel"
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6540 #~ msgid "Permissions"
6541 #~ msgstr "Uprawnienia"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6545 #~ msgstr "Właściciel"
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6556 #~ msgid "Width x Height:"
6557 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6560 #~ msgid "Total Size:"
6561 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6568 #~ msgid "Modified:"
6569 #~ msgstr "Zmienione:"
6573 #~ msgstr "Właściciel:"
6577 #~ msgstr "Znaczniki:"
6579 #~ msgctxt "@title:window"
6580 #~ msgid "Change Tags"
6581 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6583 #~ msgctxt "@label:textbox"
6584 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6585 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6588 #~ msgid "Create new tag:"
6589 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6592 #~ msgid "Delete tag"
6593 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6597 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6599 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6603 #~ msgid "Delete tag"
6604 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6606 #~ msgctxt "@action:button"
6611 #~ msgid "Add Tags..."
6612 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6615 #~ msgid "Change..."
6616 #~ msgstr "Zmień..."
6618 #~ msgctxt "@info:progress"
6619 #~ msgid "Changing annotations"
6620 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6622 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6626 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6630 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6632 #~ msgstr "Właściciel"
6634 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6635 #~ msgid "Permissions"
6636 #~ msgstr "Uprawnienia"
6638 #~ msgctxt "@title:window"
6639 #~ msgid "Change Comment"
6640 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6642 #~ msgctxt "@title:window"
6643 #~ msgid "Add Comment"
6644 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6646 #~ msgctxt "@option:check"
6647 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6648 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "SVN Update"
6652 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6655 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6656 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "SVN Commit..."
6660 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6664 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "SVN Delete"
6668 #~ msgstr "SVN Usuń"
6670 #~ msgctxt "@info:status"
6671 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6672 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6676 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Updated SVN repository."
6680 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6682 #~ msgctxt "@title:window"
6683 #~ msgid "SVN Commit"
6684 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6686 #~ msgctxt "@action:button"
6688 #~ msgstr "Zatwierdź"
6690 #~ msgctxt "@info:status"
6691 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6692 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6696 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "Committed SVN changes."
6700 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6702 #~ msgctxt "@info:status"
6703 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6704 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6708 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6712 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6714 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6716 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6720 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6722 #~ msgctxt "@info:status"
6723 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6724 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6726 #~ msgctxt "@title:menu"
6727 #~ msgid "Additional Information"
6728 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6731 #~ msgid "Get Service Menu..."
6732 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6734 #~ msgctxt "@title:menu"
6735 #~ msgid "Navigation Bar"
6736 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6738 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6739 #~ msgid "Click to begin the search"
6740 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6743 #~| msgctxt "@label"
6744 #~| msgid "Modified:"
6746 #~ msgid "Date Modified"
6747 #~ msgstr "Zmienione:"
6749 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6750 #~ msgid "Not yet tagged"
6751 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6753 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6754 #~ msgid "with optional icon and description"
6755 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6757 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6759 #~ msgstr "Brak znaczników"
6761 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6762 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6765 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6766 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6768 #~ msgctxt "@info:status"
6769 #~ msgid "Copy operation completed."
6770 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6772 #~ msgctxt "@info:status"
6773 #~ msgid "Move operation completed."
6774 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6776 #~ msgctxt "@info:status"
6777 #~ msgid "Link operation completed."
6778 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6780 #~ msgctxt "@info:status"
6781 #~ msgid "Renaming operation completed."
6782 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6785 #~ msgid "Paste One Folder"
6786 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~ msgid "Paste One Item"
6790 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6791 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6792 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6793 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgid "Move To Trash"
6797 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6803 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6809 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6811 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6812 #~ "pewno kontynuować?"
6815 #~ msgid "Browse through archives"
6816 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6819 #~ msgid "Rename inline"
6820 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6823 #~ msgid "Show tooltips"
6824 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6827 #~ msgid "Quick View"
6828 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6831 #~| msgctxt "@label"
6832 #~| msgid "Show selection toggle"
6833 #~ msgctxt "@option:check"
6834 #~ msgid "Show selection toggle"
6835 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6838 #~| msgctxt "@title:group Size"
6840 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6845 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6847 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6852 #~| msgctxt "@title:group Size"
6854 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6859 #~| msgctxt "@title:group Size"
6861 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6866 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6868 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6873 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~| msgid "Properties"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6876 #~ msgid "Properties"
6877 #~ msgstr "Właściwości"
6880 #~| msgctxt "@action:button"
6881 #~| msgid "Use Default Location"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6883 #~ msgid "Show Full Location"
6884 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6887 #~| msgctxt "@title:group Size"
6889 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6894 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6896 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6901 #~| msgctxt "@title:group Size"
6903 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6908 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6910 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6915 #~| msgctxt "@action:button"
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgctxt "@info:status"
6923 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6924 #~ "<filename>%2</filename>"
6926 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6927 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6929 #~ msgctxt "@info:status"
6931 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6933 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"