1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-04-23 00:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-04-10 17:54+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Golește gunoiul"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1559
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Deschide calea"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:328
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:331
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:334
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:337
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:340
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:344
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:416
111 msgstr "Mergi înapoi"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:417
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:423
123 msgstr "Mergi înainte"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:424
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:575 dolphinmainwindow.cpp:621
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:579
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:581
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:590
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:592 dolphinmainwindow.cpp:642
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:630
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:640
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1143
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1152 dolphinmainwindow.cpp:1886
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1203
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgstr "Configurează"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
211 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Închide fila"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Arată bara de filtrare"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
435 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
436 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Comută bara de filtrare"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:330
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Caută fișiere și dosare"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
472 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
473 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
474 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
475 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Comută bara de căutare"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Alege fișiere și dosare"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
516 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
517 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
518 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
519 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
520 "elementele alese acum.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1745 dolphinpart.cpp:168
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inversează selecția"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
553 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
554 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
555 "recombina vizualizările."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgstr "Depozit temporar"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
571 msgctxt "@action:inmenu View"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
579 msgstr "Oprește încărcarea"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Adresă editabilă"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
602 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
603 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
604 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
605 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
620 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
621 "introduce rapid altă amplasare."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Desfă închiderea filei"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
645 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
646 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
647 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
658 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
659 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
660 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Compară fișiere"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
677 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
678 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Deschide terminal"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
694 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
695 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
696 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Deschide un terminal aici"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
713 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
714 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
715 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916 dolphinmainwindow.cpp:2665
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
725 msgctxt "@title:menu"
727 msgstr "&Semne de carte"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
741 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
742 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
743 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
744 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
745 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "Activează fila %1"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "Activează ultima filă"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
761 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgstr "Fila următoare"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "Activează următoarea filă"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
773 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgstr "Fila precedentă"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "Activează fila precedentă"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
785 msgctxt "@action:inmenu"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "Deschide în filă nouă"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "Deschide în file noi"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Unlock Panels"
811 msgstr "Deblochează panourile"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgstr "Blochează panourile"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
826 "embedded more cleanly."
828 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
829 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
830 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
831 "blocate sunt înglobate mai curat."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
835 msgctxt "@title:window"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
844 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
846 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
847 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
860 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
861 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
862 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
863 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
864 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
871 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
872 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
873 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
874 "are given here by right-clicking.</para>"
876 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
877 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
878 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
879 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
880 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
884 msgctxt "@title:window"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
893 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
894 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
896 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
897 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
898 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
905 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
906 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
907 "quick switching between any folders.</para>"
909 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
910 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
911 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
912 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
913 "oricare dosare.</para>"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
932 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
933 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
934 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
935 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
936 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
937 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
938 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
945 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
946 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
947 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
948 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
952 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
953 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
954 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
955 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
956 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
961 msgctxt "@title:window"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
967 msgctxt "@item:inmenu"
968 msgid "Show Hidden Places"
969 msgstr "Arată locurile ascunse"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
976 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
978 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
979 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
987 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
988 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
989 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
993 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
994 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
995 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1003 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1004 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1005 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1006 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1007 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1008 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1009 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1010 "interface> to display it again.</para>"
1012 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1013 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1014 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1015 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1016 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1017 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1018 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1019 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1020 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1021 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1025 msgctxt "@action:inmenu View"
1027 msgstr "Arată panourile"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1036 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1039 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1040 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1041 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1042 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1043 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1079 msgstr "Desparte vizualizarea"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1087 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1088 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1089 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1090 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1092 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1093 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1094 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1095 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1096 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1097 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1105 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1106 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1107 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1108 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1109 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1110 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1111 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1114 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1115 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1116 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1117 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1118 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1119 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1120 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1121 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1122 "ascundeți textul.</para>"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1140 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1141 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1142 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1143 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1144 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1145 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1147 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1148 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1149 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1150 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1151 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1162 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1163 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1164 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1165 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1175 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1176 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1177 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1188 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1189 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1190 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1191 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1209 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1210 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1211 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1213 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1229 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1230 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1231 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1232 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1233 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1234 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1235 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1243 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1244 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1245 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1246 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1248 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1249 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1250 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1251 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1252 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1267 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1268 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1269 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1270 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1271 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1272 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1273 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1274 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1275 "spatele comunității KDE.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1282 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1283 "in your preferred language."
1285 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1286 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1287 "disponibile în limba preferată."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1294 "libraries and maintainers of this application."
1296 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1297 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2610
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1304 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1305 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1308 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1309 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1310 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1311 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1316 msgid "Defocus Terminal Panel"
1317 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1321 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1322 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1326 msgctxt "@action:button"
1328 msgstr "Golește gunoiul"
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1332 msgid "Empties Trash to create free space"
1333 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Add Network Folder"
1339 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1343 msgctxt "@action:inmenu"
1344 msgid "Location Bar"
1345 msgid_plural "Location Bars"
1346 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1347 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1348 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1350 #: dolphinpart.cpp:149
1352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1353 msgid "&Edit File Type..."
1354 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1356 #: dolphinpart.cpp:153
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "Select Items Matching..."
1360 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1362 #: dolphinpart.cpp:158
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Unselect Items Matching..."
1366 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1368 #: dolphinpart.cpp:164
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect All"
1372 msgstr "Deselectează tot"
1374 #: dolphinpart.cpp:179
1376 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgid "App&lications"
1380 #: dolphinpart.cpp:180
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "&Network Folders"
1384 msgstr "Dosare di&n rețea"
1386 #: dolphinpart.cpp:181
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 #: dolphinpart.cpp:184
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgstr "Pornire automată"
1398 #: dolphinpart.cpp:190
1400 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1401 msgid "Find File..."
1402 msgstr "Căutare fișier..."
1404 #: dolphinpart.cpp:196
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Open &Terminal"
1408 msgstr "Deschide &consolă"
1410 #: dolphinpart.cpp:451
1412 msgctxt "@title:window"
1416 #: dolphinpart.cpp:451
1418 msgid "Select all items matching this pattern:"
1419 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1421 #: dolphinpart.cpp:456
1423 msgctxt "@title:window"
1425 msgstr "Deselectează"
1427 #: dolphinpart.cpp:456
1429 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1432 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1438 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1439 #: dolphinpart.rc:15
1441 msgctxt "@title:menu"
1445 #. i18n: ectx: Menu (view)
1446 #: dolphinpart.rc:24
1449 msgstr "&Vizualizare"
1451 #. i18n: ectx: Menu (go)
1452 #: dolphinpart.rc:33
1457 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1458 #: dolphinpart.rc:41
1460 msgctxt "@title:menu"
1464 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1465 #: dolphinpart.rc:51
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Dolphin Toolbar"
1469 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1471 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1473 msgid "Recently Closed Tabs"
1474 msgstr "File închise recent"
1476 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1478 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1479 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1481 #: dolphintabbar.cpp:126
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1487 #: dolphintabbar.cpp:127
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgstr "Detașează fila"
1493 #: dolphintabbar.cpp:128
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Close Other Tabs"
1497 msgstr "Închide celelalte file"
1499 #: dolphintabbar.cpp:129
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgstr "Închide fila"
1505 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1506 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1507 #: dolphintabwidget.cpp:499
1509 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1513 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1514 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1515 #: dolphintabwidget.cpp:503
1517 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1521 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Location Bar"
1526 msgstr "Bara de amplasare"
1528 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Main Toolbar"
1533 msgstr "Bara de unelte principală"
1535 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1537 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1539 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1540 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1541 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1542 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1543 "because following these folders from left to right leads here.</"
1544 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1545 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1546 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1547 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1549 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1550 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1551 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1552 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1553 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1554 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1555 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1556 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1557 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1559 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1561 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1563 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1564 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1565 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1566 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1567 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1568 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1569 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1570 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1571 "find an item.</item></list></para>"
1573 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1574 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1575 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1576 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1577 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1578 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1579 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1580 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1581 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1586 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1587 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1591 msgid "Search for %1 in %2"
1592 msgstr "Caută %1 în %2"
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1601 msgid "Search for %1"
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1606 msgctxt "@info:progress"
1607 msgid "Loading folder..."
1608 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1612 msgctxt "@info:progress"
1614 msgstr "Se sortează..."
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1619 msgid "Searching..."
1620 msgstr "Se caută..."
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1624 msgctxt "@info:status"
1625 msgid "No items found."
1626 msgstr "Niciun element găsit."
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1632 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1636 msgctxt "@info:status"
1638 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1640 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Protocol nevalid"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1653 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1657 msgctxt "@info:tooltip"
1658 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1659 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1668 msgctxt "@info:tooltip"
1669 msgid "Hide Filter Bar"
1670 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1674 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1681 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1682 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1683 msgstr "„%1” și „%2”"
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1688 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1690 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1691 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1696 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1699 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1704 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1707 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1711 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1712 msgid "One Selected File"
1713 msgid_plural "%1 Selected Files"
1714 msgstr[0] "Un fișier ales"
1715 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1716 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Un dosar ales"
1725 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1726 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1731 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 msgid "One Selected Item"
1734 msgid_plural "%1 Selected Items"
1735 msgstr[0] "Un element ales"
1736 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1737 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Un fișier"
1745 msgstr[1] "%1 fișiere"
1746 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1750 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid_plural "%1 Folders"
1753 msgstr[0] "Un dosar"
1754 msgstr[1] "%1 dosare"
1755 msgstr[2] "%1 de dosare"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1760 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1762 msgid_plural "%1 Items"
1763 msgstr[0] "Un element"
1764 msgstr[1] "%1 elemente"
1765 msgstr[2] "%1 de elemente"
1767 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1769 msgctxt "@item:intable"
1771 msgid_plural "%1 items"
1772 msgstr[0] "%1 element"
1773 msgstr[1] "%1 elemente"
1774 msgstr[2] "%1 de elemente"
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1778 msgctxt "width × height"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1784 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1790 msgctxt "@title:group"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1820 msgctxt "@title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1826 msgctxt "@title:group Date"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1832 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1839 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "One Week Ago"
1847 msgstr "Acum o săptămână"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Two Weeks Ago"
1853 msgstr "Acum două săptămâni"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Three Weeks Ago"
1859 msgstr "Acum trei săptămâni"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Earlier this Month"
1865 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1870 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1871 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1872 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1873 "text that should not be formatted as a date"
1874 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1880 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1881 "context @title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1888 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1889 "current locale, and yyyy is full year number."
1890 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1896 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1901 # Keep the single quotes as they are here
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1915 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1920 # Keep the single quotes as they are here
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1934 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1939 # Keep the single quotes as they are here
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1953 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 # Keep the single quotes as they are here
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1967 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1972 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1973 "context @title:group Date"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1980 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1981 "and yyyy is full year number"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1988 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2023 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2024 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2025 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2045 msgid "The date format can be selected in settings."
2046 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2103 msgstr "Număr de pagini"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2108 msgstr "Număr de cuvinte"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2113 msgstr "Număr de linii"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2117 msgid "Date Photographed"
2118 msgstr "Data fotografierii"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2128 msgctxt "@label width x height"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2178 msgstr "Rată de biți"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2187 msgid "Release Year"
2188 msgstr "Anul lansării"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2192 msgid "Aspect Ratio"
2193 msgstr "Raport de aspect"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2203 msgstr "Frecvență cadre"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2220 msgid "File Extension"
2221 msgstr "Extensie de fișier"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2225 msgid "Deletion Time"
2226 msgstr "Data ștergerii"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2230 msgid "Link Destination"
2231 msgstr "Destinația legăturii"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2235 msgid "Downloaded From"
2236 msgstr "Descărcat de la"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2246 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2247 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2249 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2250 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2260 msgstr "Grup utilizator"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2264 msgctxt "@info:status"
2265 msgid "Unknown error."
2266 msgstr "Eroare necunoscută."
2276 msgid "File Manager"
2277 msgstr "Gestionar de fișiere"
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2283 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2287 msgctxt "@info:credit"
2289 msgstr "Felix Ernst"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2295 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2299 msgctxt "@info:credit"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2307 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Elvis Angelaccio"
2313 msgstr "Elvis Angelaccio"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2319 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Emmanuel Pescosta"
2325 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2331 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Frank Reininghaus"
2337 msgstr "Frank Reininghaus"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2343 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2347 msgctxt "@info:credit"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2355 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Sebastian Trüg"
2361 msgstr "Sebastian Trüg"
2363 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2364 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2366 msgctxt "@info:credit"
2368 msgstr "Dezvoltator"
2372 msgctxt "@info:credit"
2374 msgstr "David Faure"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Aaron J. Seigo"
2380 msgstr "Aaron J. Seigo"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Rafael Fernández López"
2386 msgstr "Rafael Fernández López"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Kevin Ottens"
2392 msgstr "Kevin Ottens"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Holger Freyther"
2398 msgstr "Holger Freyther"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Max Blazejak"
2404 msgstr "Max Blazejak"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Michael Austin"
2410 msgstr "Michael Austin"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Documentation"
2416 msgstr "Documentație"
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2422 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2428 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2434 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2440 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Document to open"
2446 msgstr "Document de deschis"
2448 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2451 msgid "Hidden files shown"
2452 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2454 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2457 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2459 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2461 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2462 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2464 msgid "Automatic scrolling"
2465 msgstr "Derulare automată"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgstr "Redenumire..."
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Move to Trash"
2489 msgstr "Mută la gunoi"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Show Hidden Files"
2501 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Limit to Home Directory"
2507 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Automatic Scrolling"
2513 msgstr "Derulare automată"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgstr "Proprietăți"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2524 msgid "Previews shown"
2525 msgstr "Previzualizări afișate"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2533 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2536 msgid "Show item on hover"
2537 msgstr "Arată elementul la planare"
2539 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2542 msgid "Date display format"
2543 msgstr "Format afișare dată"
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgstr "Previzualizează"
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Show item on hover"
2561 msgstr "Arată elementul la planare"
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Configure..."
2567 msgstr "Configurare..."
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Condensed Date"
2573 msgstr "Dată condensată"
2575 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2577 msgctxt "@label::textbox"
2578 msgid "Select which data should be shown:"
2579 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2581 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2584 msgid "%1 item selected"
2585 msgid_plural "%1 items selected"
2586 msgstr[0] "%1 element ales"
2587 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2588 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2590 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2595 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2600 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2601 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2603 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2604 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2606 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Configure Trash…"
2610 msgstr "Configurează gunoiul…"
2612 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2615 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2616 "and then reopen the panel."
2618 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2619 "și deschideți iar panoul."
2621 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2623 msgid "Install Konsole"
2624 msgstr "Instalează Konsolă"
2626 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2627 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2632 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2633 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgstr "Fișiere audio"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgstr "Videoclipuri"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "Săptămâna aceasta"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "Luna aceasta"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "Anul acesta"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "Orice evaluare"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgstr "1 sau mai mult"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "2 sau mai mult"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgstr "3 sau mai mult"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "4 sau mai mult"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Highest Rating"
2744 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Clear Selection"
2750 msgstr "Curăță selecția"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2754 msgctxt "String list separator"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2760 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2762 msgid_plural "Tags: %2"
2763 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2764 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2765 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2769 msgctxt "@action:button"
2771 msgstr "Adaugă marcaje"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "From Here (%1)"
2777 msgstr "De aici (%1)"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2783 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2789 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2793 msgctxt "@info:tooltip"
2794 msgid "Quit searching"
2795 msgstr "Oprește căutarea"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2799 msgctxt "action:button"
2801 msgstr "Denumire fișier"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2805 msgctxt "action:button"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2811 msgctxt "action:button"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2817 msgctxt "action:button"
2819 msgstr "Fișierele tale"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Search in your home directory"
2825 msgstr "Caută în dosarul personal"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2829 msgid "More Search Tools"
2830 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2835 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2837 msgid "Query Results from '%1'"
2838 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2844 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Copying"
2854 msgstr "Renunță la copiere"
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2860 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2862 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2867 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2873 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Cutting"
2880 msgstr "Renunță la decupare"
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2886 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2893 msgctxt "@action:button"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2901 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Duplicating"
2908 msgstr "Renunță la duplicare"
2910 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2911 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2914 msgctxt "@action keep short"
2918 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2923 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Moving"
2930 msgstr "Renunță la mutare"
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2936 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2941 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2942 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2943 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2944 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2947 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
2948 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
2949 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
2950 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2955 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2956 msgid "Paste from Clipboard"
2957 msgstr "Lipește din clipboard"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2961 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2962 msgid "Dismiss This Reminder"
2963 msgstr "Închide acest sfat"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2967 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2968 msgid "Don't Remind Me Again"
2969 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2973 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2975 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2976 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2978 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
2979 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Renaming"
2986 msgstr "Renunță la redenumire"
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2996 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2997 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2998 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
2999 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3000 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3010 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3013 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3014 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3024 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3025 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3026 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3027 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3028 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3038 msgid "Permanently Delete %2"
3039 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3040 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3041 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3042 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3052 msgid "Duplicate %2"
3053 msgid_plural "Duplicate %2"
3054 msgstr[0] "Duplică %2"
3055 msgstr[1] "Duplică %2"
3056 msgstr[2] "Duplică %2"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3066 msgid "Move %2 to the Trash"
3067 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3068 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3069 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3070 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3081 msgid_plural "Rename %2"
3082 msgstr[0] "Redenumește %2"
3083 msgstr[1] "Redenumește %2"
3084 msgstr[2] "Redenumește %2"
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3088 msgctxt "@info:whatsthis"
3090 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3091 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3092 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3093 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3094 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3095 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3097 "the current selection.</para>"
3099 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3100 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3101 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3102 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3103 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3104 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3105 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3106 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3113 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3118 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3119 msgid "Selection Mode"
3120 msgstr "Regim de alegere"
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Exit Selection Mode"
3126 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3130 msgctxt "@label:textbox"
3131 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3132 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3136 msgctxt "@label:textbox"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Download New Services..."
3144 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3150 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3153 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3154 "control al versiunilor."
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3159 msgid "Restart now?"
3160 msgstr "Reporniți acum?"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3164 msgctxt "@option:check"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3170 msgctxt "@option:check"
3171 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3172 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3176 msgctxt "@item:inmenu"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3187 msgid "Use system font"
3188 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3198 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3207 msgid "Preview size"
3208 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3213 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3214 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3219 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3220 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3225 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3226 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3231 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3232 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3237 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3238 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3243 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3245 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3250 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3251 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3256 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3257 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3262 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3263 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3268 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3269 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3274 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3276 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3281 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3282 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3287 msgid "Position of columns"
3288 msgstr "Poziția coloanelor"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3293 msgid "Side Padding"
3294 msgstr "Umplutură laterală"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3299 msgid "Highlight entire row"
3300 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3305 msgid "Expandable folders"
3306 msgstr "Dosare desfășurabile"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3311 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3312 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3317 msgid "Recursive directory size limit"
3318 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3323 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3325 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3330 msgid "Permissions style format"
3331 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3337 msgid "Hidden files shown"
3338 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3346 "will be shown in the file view."
3348 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3349 "cu „.”, vor fi afișate."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3364 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3371 msgstr "Regim vizualizare"
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3379 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3381 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3382 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3388 msgid "Previews shown"
3389 msgstr "Previzualizări afișate"
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3399 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3400 "afișată ca pictogramă."
3402 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3406 msgid "Grouped Sorting"
3407 msgstr "Sortare pe grupuri"
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3416 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3423 msgid "Sort files by"
3424 msgstr "Sortare fișiere după"
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3434 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3441 msgid "Order in which to sort files"
3442 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3448 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3449 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3455 msgid "Show hidden files and folders last"
3456 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3462 msgid "Visible roles"
3463 msgstr "Roluri vizibile"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3469 msgid "Header column widths"
3470 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3476 msgid "Properties last changed"
3477 msgstr "Proprietăți modificate la"
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3484 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3486 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3490 msgid "Additional Information"
3491 msgstr "Informații suplimentare"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3496 msgid "Should the URL be editable for the user"
3497 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3502 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3503 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3508 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3509 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3514 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3515 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3521 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3524 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3525 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3531 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3532 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3533 "were removed/renamed ...etc"
3535 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3536 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3537 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3543 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3546 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3547 "este vizibilă în interfața grafică)"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3553 msgstr "URL-ul Acasă"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3558 msgid "Remember open folders and tabs"
3559 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3564 msgid "Split the view into two panes"
3565 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3570 msgid "Should the filter bar be shown"
3571 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3576 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3577 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3582 msgid "Browse through archives"
3583 msgstr "Răsfoire arhive"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3589 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3595 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3596 "running in the Terminal panel."
3598 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3604 msgid "Rename inline"
3605 msgstr "Redenumire intercalată"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3610 msgid "Show selection toggle"
3611 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3617 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3620 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3621 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3626 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3627 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3632 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3633 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3638 msgid "New tab will be open after last one"
3639 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3644 msgid "Show tooltips"
3645 msgstr "Arată indicii"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3650 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3651 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3656 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3657 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3662 msgid "Show the statusbar"
3663 msgstr "Arată bara de stare"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3668 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3669 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3674 msgid "Show the space information in the statusbar"
3675 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3680 msgid "Lock the layout of the panels"
3681 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3686 msgid "Enlarge Small Previews"
3687 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3693 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3696 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3697 "registru de sortare a elementelor"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3702 msgid "Text width index"
3703 msgstr "Index de lățime a textului"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3708 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3709 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3712 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3714 msgid "Enabled plugins"
3715 msgstr "Module activate"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3719 msgctxt "@title:window"
3721 msgstr "Configurează"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3725 msgctxt "@title:group General settings"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3731 msgctxt "@title:group"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3737 msgctxt "@title:group"
3739 msgstr "Regimuri vizualizare"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3743 msgctxt "@title:group"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "Context Menu"
3751 msgstr "Meniu contextual"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3755 msgctxt "@title:group"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "User Feedback"
3763 msgstr "Reacții utilizator"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3768 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3769 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3774 msgstr "Avertisment"
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3778 msgctxt "@option:radio"
3779 msgid "Use common display style for all folders"
3780 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3784 msgctxt "@option:radio"
3785 msgid "Remember display style for each folder"
3786 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3792 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3795 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3796 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3800 msgctxt "@title:group"
3802 msgstr "Vizualizare: "
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3806 msgctxt "option:radio"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3814 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3818 msgctxt "option:radio"
3819 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3820 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Sorting mode: "
3826 msgstr "Regim de sortare: "
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3830 msgctxt "option:check split view panes"
3831 msgid "Switch between panes with Tab key"
3832 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Split view: "
3838 msgstr "Desparte vizualizarea: "
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3842 msgctxt "option:check"
3843 msgid "Turning off split view closes active pane"
3844 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3848 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3850 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3854 msgctxt "@option:check"
3855 msgid "Show tooltips"
3856 msgstr "Arată indicii"
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Miscellaneous: "
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3867 msgctxt "@option:check"
3868 msgid "Show selection marker"
3869 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3873 msgctxt "option:check"
3874 msgid "Rename inline"
3875 msgstr "Redenumire intercalată"
3877 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3879 msgctxt "@title:window"
3880 msgid "Configure Preview for %1"
3881 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3887 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Moving files or folders to trash"
3893 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Emptying trash"
3899 msgstr "Se golește gunoiul"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Deleting files or folders"
3905 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3911 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3916 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3917 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3923 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "When opening an executable file:"
3929 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3934 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3938 msgid "Open in application"
3939 msgstr "Deschide în aplicație"
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3944 msgstr "Rulează script"
3946 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3947 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3949 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3951 msgstr "Comportament"
3953 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3954 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3956 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3958 msgstr "Previzualizări"
3960 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3961 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3963 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3964 msgid "Confirmations"
3967 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3969 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3971 msgstr "Bară de stare"
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Show previews in the view for:"
3977 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3981 msgid "Skip previews for local files above:"
3982 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3987 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3994 msgstr "Fără limită"
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3999 msgid "Skip previews for remote files above:"
4000 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4005 msgstr "Fără previzualizare"
4007 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Show status bar"
4011 msgstr "Arată bara de stare"
4013 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4015 msgctxt "@option:check"
4016 msgid "Show zoom slider"
4017 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4019 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Show space information"
4023 msgstr "Informații despre spațiu"
4025 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4028 msgctxt "@title:tab"
4032 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4035 msgctxt "@title:tab"
4039 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4040 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4042 msgctxt "@title:tab"
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "After current tab"
4050 msgstr "După fila actuală"
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4054 msgctxt "option:radio"
4055 msgid "At end of tab bar"
4056 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Open new tabs: "
4062 msgstr "Deschide file noi: "
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Open archives as folder"
4068 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4072 msgctxt "option:check"
4073 msgid "Open folders during drag operations"
4074 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4076 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4078 msgctxt "@title:group"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4084 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4085 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4086 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Select Home Location"
4092 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Use Current Location"
4098 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4102 msgctxt "@action:button"
4103 msgid "Use Default Location"
4104 msgstr "Folosește locul implicit"
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4108 msgctxt "@label:textbox"
4109 msgid "Show on startup:"
4110 msgstr "Arată la pornire:"
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Begin in split view mode"
4116 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4120 msgid "New windows:"
4121 msgstr "Ferestre noi:"
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show filter bar"
4127 msgstr "Arată bara de filtrare"
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Make location bar editable"
4133 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Open new folders in tabs"
4139 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4143 msgctxt "@label:checkbox"
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show full path inside location bar"
4151 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Show full path in title bar"
4157 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4163 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4166 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4169 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4171 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4173 msgstr "Font de sistem"
4175 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4177 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4179 msgstr "Font personalizat"
4181 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4183 msgctxt "@action:button Choose font"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4189 msgctxt "@label:listbox"
4190 msgid "Default icon size:"
4191 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4195 msgctxt "@label:listbox"
4196 msgid "Preview icon size:"
4197 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4201 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgstr "Font pentru etichete:"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4231 msgctxt "@label:listbox"
4232 msgid "Label width:"
4233 msgstr "Lățime etichete:"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4273 msgctxt "@label:listbox"
4274 msgid "Maximum lines:"
4275 msgstr "Maximum de linii:"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4303 msgctxt "@label:listbox"
4304 msgid "Maximum width:"
4305 msgstr "Lățimea maximă:"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4309 msgctxt "@option:check"
4311 msgstr "Desfășurabile"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4315 msgctxt "@label:checkbox"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4321 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4322 msgid "By clicking anywhere on the row"
4323 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4327 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4328 msgid "By clicking on icon or name"
4329 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4331 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Open files and folders:"
4336 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "Number of items"
4342 msgstr "Număr de elemente"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "Size of contents, up to "
4348 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4353 msgid_plural " levels deep"
4354 msgstr[0] " nivel adâncime"
4355 msgstr[1] " nivele adâncime"
4356 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Folder size displays:"
4362 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4366 msgctxt "option:radio as in relative date"
4367 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4368 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4372 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4373 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4374 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4378 msgctxt "@title:group"
4380 msgstr "Stilul datei:"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4384 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4385 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4386 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4390 msgctxt "option:radio as numeric style"
4391 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4392 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4396 msgctxt "option:radio as combined style"
4397 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4398 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Permissions style:"
4404 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4409 msgctxt "@info:tooltip"
4410 msgid "Size: 1 pixel"
4411 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4412 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4413 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4414 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4418 msgctxt "@title:window"
4419 msgid "View Display Style"
4420 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4430 msgctxt "@item:inlistbox"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4436 msgctxt "@item:inlistbox"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4442 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4448 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4450 msgstr "Descrescător"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show folders first"
4456 msgstr "Arată întâi dosarele"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show hidden files last"
4462 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show preview"
4468 msgstr "Arată previzualizare"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show in groups"
4474 msgstr "Arată în grupuri"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show hidden files"
4480 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Additional Information"
4486 msgstr "Informații suplimentare"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4490 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4491 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4495 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgstr "Regim vizualizare:"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4501 msgctxt "@label:listbox"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4507 msgid "View options:"
4508 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4513 msgid "Current folder"
4514 msgstr "Dosarul actual"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4519 msgid "Current folder and sub-folders"
4520 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4526 msgstr "Toate dosarele"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4530 msgctxt "@title:group"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Use as default view settings"
4538 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4544 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4547 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4553 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4555 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4559 msgctxt "@title:window"
4560 msgid "Applying View Properties"
4561 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4565 msgctxt "@info:progress"
4566 msgid "Counting folders: %1"
4567 msgstr "Se numără dosare: %1"
4569 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4571 msgctxt "@info:progress"
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4577 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4588 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4589 msgid "Sets the size of the file icons."
4590 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4600 msgid "Stop loading"
4601 msgstr "Oprește încărcarea"
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4605 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4607 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4608 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4609 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4610 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4611 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4612 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4613 "device.</item></list></para>"
4615 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4616 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4617 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4618 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4619 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4620 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4621 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4625 msgctxt "@action:inmenu"
4626 msgid "Show Zoom Slider"
4627 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4631 msgctxt "@action:inmenu"
4632 msgid "Show Space Information"
4633 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4637 msgctxt "@info:status Free disk space"
4641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4643 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4644 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4645 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4647 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4649 msgid "Trash Emptied"
4650 msgstr "Gunoi golit"
4652 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4654 msgid "The Trash was emptied."
4655 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4663 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4666 msgid "Count of available Network Shares"
4667 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4671 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4673 msgstr "Configurări"
4675 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4677 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4678 msgid "A subset of Dolphin settings."
4679 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4683 msgid "Select Remote Charset"
4684 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4691 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4696 #: views/dolphinview.cpp:642
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "1 Folder selected"
4700 msgid_plural "%1 Folders selected"
4701 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4702 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4703 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4705 #: views/dolphinview.cpp:643
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "1 File selected"
4709 msgid_plural "%1 Files selected"
4710 msgstr[0] "1 fișier ales"
4711 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4712 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4714 #: views/dolphinview.cpp:645
4716 msgctxt "@info:status"
4718 msgid_plural "%1 Folders"
4720 msgstr[1] "%1 dosare"
4721 msgstr[2] "%1 de dosare"
4723 #: views/dolphinview.cpp:646
4725 msgctxt "@info:status"
4727 msgid_plural "%1 Files"
4728 msgstr[0] "1 fișier"
4729 msgstr[1] "%1 fișiere"
4730 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4732 #: views/dolphinview.cpp:650
4734 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4736 msgstr "%1, %2 (%3)"
4738 #: views/dolphinview.cpp:652
4740 msgctxt "@info:status files (size)"
4744 #: views/dolphinview.cpp:656
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "0 Folders, 0 Files"
4748 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4750 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4752 msgctxt "<filename> copy"
4756 #: views/dolphinview.cpp:1067
4758 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4759 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4760 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4761 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4762 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1079
4766 msgctxt "@action:button"
4767 msgid "Open %1 Item"
4768 msgid_plural "Open %1 Items"
4769 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4770 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4771 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4773 #: views/dolphinview.cpp:1210
4775 msgctxt "@action:inmenu"
4776 msgid "Side Padding"
4777 msgstr "Umplutură laterală"
4779 #: views/dolphinview.cpp:1214
4781 msgctxt "@action:inmenu"
4782 msgid "Automatic Column Widths"
4783 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4785 #: views/dolphinview.cpp:1219
4787 msgctxt "@action:inmenu"
4788 msgid "Custom Column Widths"
4789 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4791 #: views/dolphinview.cpp:1835
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "Trash operation completed."
4795 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4797 #: views/dolphinview.cpp:1845
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "Delete operation completed."
4801 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4803 #: views/dolphinview.cpp:2001
4805 msgctxt "@action:button"
4806 msgid "Rename and Hide"
4807 msgstr "Redenumește și ascunde"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2010
4812 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4813 "Do you still want to rename it?"
4815 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4817 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2012
4822 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4823 "Do you still want to rename it?"
4825 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4827 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2014
4831 msgid "Hide this File?"
4832 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2014
4836 msgid "Hide this Folder?"
4837 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4839 #: views/dolphinview.cpp:2068
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "The location is empty."
4843 msgstr "Amplasarea este goală."
4845 #: views/dolphinview.cpp:2070
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "The location '%1' is invalid."
4849 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4851 #: views/dolphinview.cpp:2326
4854 msgstr "Se încarcă…"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2345
4858 msgid "Loading canceled"
4859 msgstr "Încărcare anulată"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2347
4863 msgid "No items matching the filter"
4864 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2349
4868 msgid "No items matching the search"
4869 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2351
4873 msgid "Trash is empty"
4874 msgstr "Gunoiul e gol"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2354
4879 msgstr "Niciun marcaj"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2357
4883 msgid "No files tagged with \"%1\""
4884 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2361
4888 msgid "No recently used items"
4889 msgstr "Niciun element folosit recent"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2363
4893 msgid "No shared folders found"
4894 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2365
4898 msgid "No relevant network resources found"
4899 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4901 #: views/dolphinview.cpp:2367
4903 msgid "No MTP-compatible devices found"
4904 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4906 #: views/dolphinview.cpp:2369
4908 msgid "No Apple devices found"
4909 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
4911 #: views/dolphinview.cpp:2371
4913 msgid "No Bluetooth devices found"
4914 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4916 #: views/dolphinview.cpp:2373
4918 msgid "Folder is empty"
4919 msgstr "Dosarul e gol"
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4924 msgid "Create Folder..."
4925 msgstr "Creează dosar..."
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4929 msgctxt "@info:whatsthis"
4931 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4932 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4934 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
4935 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4939 msgctxt "@info:whatsthis"
4941 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4942 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4943 "from if disk space is needed."
4945 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
4946 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
4947 "de spațiu suplimentar pe disc."
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4951 msgctxt "@info:whatsthis"
4953 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4954 "recovered by normal means."
4956 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
4957 "recuperate pe căi normale."
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4961 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4962 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4963 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4967 msgctxt "@action:inmenu File"
4968 msgid "Duplicate Here"
4969 msgstr "Duplică aici"
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4973 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 msgstr "Proprietăți"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4979 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4981 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4982 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4983 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4984 "there like managing read- and write-permissions."
4986 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
4987 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
4988 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
4989 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4993 msgctxt "@action:incontextmenu"
4994 msgid "Copy Location"
4995 msgstr "Copiază amplasarea"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4999 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5000 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5001 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5005 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 msgid "Move to Trash…"
5007 msgstr "Mută la gunoi…"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5011 msgctxt "@action:inmenu File"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5017 msgctxt "@action:inmenu File"
5018 msgid "Duplicate Here…"
5019 msgstr "Duplică aici…"
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5023 msgctxt "@action:incontextmenu"
5024 msgid "Copy Location…"
5025 msgstr "Copiază amplasarea…"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5029 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5031 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5032 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5033 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5034 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5035 "interface> option is enabled.</para>"
5037 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5038 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5039 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5040 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5041 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5046 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5048 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5049 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5050 "the overview in folders with many items.</para>"
5052 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5053 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5054 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5059 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5061 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5062 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5063 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5064 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5065 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5066 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5067 "of multiple folders in the same list.</para>"
5069 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5070 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5071 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5072 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5073 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5074 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5075 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5079 msgctxt "@action:intoolbar"
5081 msgstr "Regim de vizualizare"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5085 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5086 msgid "This increases the icon size."
5087 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Reset Zoom Level"
5093 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5097 msgid "Zoom To Default"
5098 msgstr "Apropiere implicită"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5102 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5103 msgid "This resets the icon size to default."
5104 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5108 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5109 msgid "This reduces the icon size."
5110 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5114 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5120 msgctxt "@action:intoolbar"
5121 msgid "Show Previews"
5122 msgstr "Arată previzualizări"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5127 msgid "Show preview of files and folders"
5128 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5132 msgctxt "@info:whatsthis"
5134 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5135 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5138 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5139 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5140 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5144 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5145 msgid "Folders First"
5146 msgstr "Întâi dosarele"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5150 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5151 msgid "Hidden Files Last"
5152 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5158 msgstr "Sortare după"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Show Additional Information"
5164 msgstr "Arată informații suplimentare"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Show in Groups"
5170 msgstr "Arată în grupuri"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5174 msgctxt "@info:whatsthis"
5175 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5176 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Show Hidden Files"
5182 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5188 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5189 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5190 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5191 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5194 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5195 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5196 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5197 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5198 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5202 msgctxt "@action:inmenu View"
5203 msgid "Adjust View Display Style..."
5204 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5208 msgctxt "@info:whatsthis"
5210 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5212 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5213 "vizualizărilor de dosare."
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5224 msgid "Icons view mode"
5225 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5236 msgid "Compact view mode"
5237 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5241 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5248 msgid "Details view mode"
5249 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5253 msgctxt "Sort descending"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5259 msgctxt "Sort ascending"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5265 msgctxt "Sort descending"
5266 msgid "Largest First"
5267 msgstr "Întâi cele mai mari"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5271 msgctxt "Sort ascending"
5272 msgid "Smallest First"
5273 msgstr "Întâi cele mai mici"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5277 msgctxt "Sort descending"
5278 msgid "Newest First"
5279 msgstr "Întâi cele mai noi"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5283 msgctxt "Sort ascending"
5284 msgid "Oldest First"
5285 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5289 msgctxt "Sort descending"
5290 msgid "Highest First"
5291 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5295 msgctxt "Sort ascending"
5296 msgid "Lowest First"
5297 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5301 msgctxt "Sort descending"
5303 msgstr "Descrescător"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5307 msgctxt "Sort ascending"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5314 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5315 "selection is empty when this text is shown."
5316 msgid "Actions for Current View"
5317 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5319 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5320 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5323 #. and a fallback will be used.
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5326 msgid "Actions for %1"
5327 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5332 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5333 "of selected files/folders."
5334 msgid "Actions for One Selected Item"
5335 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5336 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5337 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5338 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5340 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5342 msgctxt "@info:status"
5343 msgid "Updating version information..."
5344 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5347 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5348 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5350 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5352 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5356 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5357 #~ "\"%2\"</application>."
5359 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5360 #~ "<application>%2</application>."
5362 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5363 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5365 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5366 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5368 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5369 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5371 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5375 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5377 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5378 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5379 #~ "commands and configuration options."
5381 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5382 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5383 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5385 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5387 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5388 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5390 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5391 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5393 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5395 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5396 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5398 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5399 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5402 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5404 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5405 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5406 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5407 #~ "help is available for a spot.</para>"
5409 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5410 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5411 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5412 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5415 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5417 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5418 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5419 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5420 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5421 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5422 #~ "used to this.</para>"
5424 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5425 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5426 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5427 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5428 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5429 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5431 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5433 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5434 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5436 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5437 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5440 #~ msgctxt "@info:credit"
5442 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5445 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5448 #~ msgid "Font family"
5449 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5451 #~ msgid "Font size"
5452 #~ msgstr "Dimensiune font"
5457 #~ msgid "Font weight"
5458 #~ msgstr "Greutate font"
5461 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5463 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5464 #~ "corecție defecte"
5466 #~ msgid "Leading Column Padding"
5467 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5470 #~ msgid "Leading Column Padding"
5471 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5475 #~ msgstr "Scoate suportul"
5479 #~ msgstr "Eliberează"
5482 #~ msgid "Safely Remove"
5483 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5487 #~ msgstr "Demontează"
5490 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5491 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5494 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5495 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5498 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5499 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Open in New Tab"
5503 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgid "Open in New Window"
5507 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5511 #~ msgstr "Montează"
5513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5515 #~ msgstr "Modificare..."
5517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5526 #~ msgid "Add Entry..."
5527 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5530 #~ msgid "Icon Size"
5531 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5533 #~ msgctxt "Small icon size"
5534 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5535 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5537 #~ msgctxt "Medium icon size"
5538 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5539 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5541 #~ msgctxt "Large icon size"
5542 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5543 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5545 #~ msgctxt "Huge icon size"
5546 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5547 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5550 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5551 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5554 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5555 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5557 #~ msgctxt "@title:window"
5558 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5559 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5561 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5562 #~ msgid "Sett&ings"
5563 #~ msgstr "&Configurări"
5565 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5569 #~ msgctxt "@action"
5570 #~ msgid "Show menu"
5571 #~ msgstr "Arată meniul"
5573 #~ msgctxt "@title:group"
5575 #~ msgstr "Servicii"
5578 #~ msgid "Dolphin Part"
5579 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5582 #~| msgctxt "@title:group"
5583 #~| msgid "Navigation"
5584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5585 #~ msgid "Url Navigator"
5586 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5587 #~ msgstr[0] "Navigare"
5588 #~ msgstr[1] "Navigare"
5589 #~ msgstr[2] "Navigare"
5591 #~ msgctxt "@item:intable"
5593 #~ msgstr "Necunoscut"
5596 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5597 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5599 #~ msgctxt "@info:status"
5600 #~ msgid "Unknown size"
5601 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5604 #~| msgctxt "@title:group"
5606 #~ msgctxt "@label:textbox"
5607 #~ msgid "Start in:"
5611 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5612 #~| msgid "Add to Places"
5613 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5614 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5615 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5617 #~ msgctxt "@title:window"
5618 #~ msgid "Rename Items"
5619 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5621 #~ msgctxt "@label:textbox"
5622 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5623 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5625 #~ msgctxt "@info:status"
5626 #~ msgid "New name #"
5627 #~ msgstr "Nume nou #"
5629 #~ msgctxt "@label:textbox"
5630 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5631 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5632 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5633 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5634 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5637 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5638 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5640 #~ msgctxt "@title:window"
5641 #~ msgid "View Properties"
5642 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5644 #~ msgid "Show facets widget"
5645 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5648 #~| msgctxt "action:button"
5649 #~| msgid "Fewer Options"
5650 #~ msgctxt "@action:button"
5651 #~ msgid "Fewer Options"
5652 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5655 #~| msgctxt "action:button"
5656 #~| msgid "More Options"
5657 #~ msgctxt "@action:button"
5658 #~ msgid "More Options"
5659 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5661 #~ msgctxt "@option:check"
5666 #~| msgctxt "@title:window"
5668 #~ msgctxt "@option:check"
5672 #~ msgctxt "@option:option"
5676 #~ msgctxt "@option:option"
5680 #~ msgctxt "@option:option"
5681 #~ msgid "Yesterday"
5684 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5685 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5686 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5696 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5700 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5702 #~ msgstr "Previzualizare"
5707 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5708 #~ msgid "Add to Places"
5709 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5711 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5712 #~ msgid "Descending"
5713 #~ msgstr "Descrescător"
5715 #~ msgctxt "@title:window"
5716 #~ msgid "Configure Shown Data"
5717 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5719 #~ msgctxt "@label::textbox"
5720 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5721 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5723 #~ msgctxt "action:button"
5724 #~ msgid "Everywhere"
5725 #~ msgstr "Peste tot"
5727 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5728 #~ msgid "Unchanged"
5729 #~ msgstr "Neschimbat"
5731 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5732 #~ msgid "Horizontally flipped"
5733 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5736 #~ msgid "180° rotated"
5737 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5740 #~ msgid "Vertically flipped"
5741 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5743 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5744 #~ msgid "Transposed"
5745 #~ msgstr "Transpusă"
5747 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5748 #~ msgid "90° rotated"
5749 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5751 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5752 #~ msgid "Transversed"
5753 #~ msgstr "Transversată"
5755 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5756 #~ msgid "270° rotated"
5757 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5761 #~ msgstr "Etichetă:"
5763 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5764 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5767 #~ msgid "Location:"
5768 #~ msgstr "Amplasare:"
5771 #~ msgid "Choose an icon:"
5772 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5774 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5775 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5777 #~ msgctxt "@title:window"
5778 #~ msgid "Add Places Entry"
5779 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5781 #~ msgctxt "@title:window"
5782 #~ msgid "Edit Places Entry"
5783 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5786 #~ msgid "Show All Entries"
5787 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5789 #~ msgctxt "@title:group"
5790 #~ msgid "Properties"
5791 #~ msgstr "Proprietăți"
5794 #~| msgctxt "@title:window"
5795 #~| msgid "Additional Information"
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Additional Information Shown"
5798 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5800 #~ msgctxt "@title:group"
5801 #~ msgid "Apply View Properties To"
5802 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5804 #~ msgctxt "@option:check"
5805 #~ msgid "Use these view properties as default"
5806 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5808 #~ msgctxt "@label:textbox"
5809 #~ msgid "Location:"
5810 #~ msgstr "Amplasare:"
5812 #~ msgctxt "@title:group"
5813 #~ msgid "Icon Size"
5814 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5816 #~ msgctxt "@label:listbox"
5818 #~ msgstr "Previzualizare:"
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5824 #~ msgctxt "@label:listbox"
5828 #~ msgctxt "@label:listbox"
5832 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5840 #~ msgctxt "@option:check"
5841 #~ msgid "Expandable folders"
5842 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5845 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5846 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5848 #~ msgctxt "@action:button"
5849 #~ msgid "Additional Information"
5850 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5853 #~ msgid "Select All"
5854 #~ msgstr "Selectează toate"
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5858 #~ msgstr "Reîncarcă"
5861 #~ msgid "Image Size"
5862 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5869 #~ msgid "Recently Saved"
5870 #~ msgstr "Salvate recent"
5873 #~ msgid "Search For"
5874 #~ msgstr "Caută după"
5878 #~ msgstr "Dispozitive"
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~ msgstr "Rădăcină"
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Yesterday"
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "This Month"
5906 #~ msgstr "În această lună"
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Last Month"
5910 #~ msgstr "Luna trecută"
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Documents"
5914 #~ msgstr "Documente"
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Audio Files"
5922 #~ msgstr "Fișiere audio"
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5926 #~ msgstr "Videoclipuri"
5929 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~| msgid "Empty Trash"
5931 #~ msgid "Empty Search"
5932 #~ msgstr "Golește gunoiul"
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgid "&Move to Trash"
5940 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5943 #~ msgid "Rename..."
5944 #~ msgstr "Redenumire..."
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5951 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5952 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
5958 #~ msgctxt "option:check"
5959 #~ msgid "Natural sorting of items"
5960 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
5963 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5964 #~| msgid "Current folder"
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5966 #~ msgid "%1 - current folder"
5967 #~ msgstr "Dosarul curent"
5970 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5971 #~| msgid "Current folder"
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5973 #~ msgid "%1 - current device"
5974 #~ msgstr "Dosarul curent"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5980 #~ msgid "%1 - all devices"
5981 #~ msgstr "Dispozitive"
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Paste Into Folder"
5985 #~ msgstr "Lipește în dosar"
5987 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5992 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5993 #~ "locale, and %Y is full year number"
5994 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5995 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5998 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5999 #~ "and %Y is full year number"
6004 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6005 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6007 #~ msgctxt "@title:group"
6011 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6012 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6013 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6015 #~ msgctxt "@info:status"
6016 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6017 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgctxt "@label:textbox"
6027 #~ msgctxt "@info:status"
6028 #~ msgid "Update of version information failed."
6029 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6032 #~ msgid "Copy Text"
6033 #~ msgstr "Copiază textul"
6035 #~ msgctxt "@info:status"
6036 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6037 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6039 #~ msgctxt "@title:group Date"
6040 #~ msgid "Last Week"
6041 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6044 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6045 #~ "full year number"
6046 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6047 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6049 #~ msgid "Zoom slider"
6050 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6053 #~| msgctxt "@title:group Date"
6055 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6060 #~| msgctxt "@title:group Date"
6061 #~| msgid "Yesterday"
6062 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6063 #~ msgid "Yesterday"
6071 #~| msgctxt "@label:slider"
6072 #~| msgid "Maximum file size:"
6073 #~ msgctxt "@option:option"
6074 #~ msgid "Maximum Rating"
6075 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6077 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6081 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6085 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Copy Information Message"
6091 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Copy Error Message"
6095 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "No destination"
6099 #~ msgstr "Nicio destinație"
6101 #~ msgctxt "@option:check"
6102 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6103 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6105 #~ msgctxt "@title:group"
6106 #~ msgid "Do not create previews for"
6107 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6109 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6110 #~ msgid "Local files above:"
6111 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6113 #~ msgctxt "@title:group"
6114 #~ msgid "Version Control Systems"
6115 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6117 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6118 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6119 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6123 #~ msgstr "elemente"
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6127 #~ msgstr "Denumire"
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6131 #~ msgstr "Dimensiune"
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Permissions"
6139 #~ msgstr "Permisiuni"
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6143 #~ msgstr "Proprietar"
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgid "Destination"
6155 #~ msgstr "Destinație"
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6163 #~ msgstr "După nume"
6165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6167 #~ msgstr "După mărime"
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6170 #~ msgid "By Permissions"
6171 #~ msgstr "După permisiuni"
6173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6175 #~ msgstr "După proprietar"
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6179 #~ msgstr "După grup"
6182 #~| msgctxt "@label"
6183 #~| msgid "Link Destination"
6184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6185 #~ msgid "By Link Destination"
6186 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6189 #~| msgctxt "@item:intable"
6191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6197 #~ msgstr "Denumire"
6200 #~ msgid "Additional information"
6201 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6204 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6206 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6210 #~ msgctxt "@option:check"
6211 #~ msgid "Rename inline"
6212 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6214 #~ msgctxt "@info:status"
6215 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6216 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6219 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6222 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6223 #~ "în interfața grafică)"
6225 #~ msgctxt "@title:tab"
6229 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgctxt "@label:listbox"
6234 #~ msgid "Arrangement:"
6235 #~ msgstr "Aranjare:"
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6245 #~ msgctxt "@label:listbox"
6246 #~ msgid "Grid spacing:"
6247 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6269 #~ msgctxt "@option:check"
6270 #~ msgid "Expandable Folders"
6271 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6273 #~ msgctxt "@title:menu"
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6281 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6282 #~ msgid "Resize column"
6283 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6285 #~ msgctxt "@title::column"
6286 #~ msgid "Link Destination"
6287 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6289 #~ msgctxt "@title::column"
6293 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6294 #~ msgid "Deselect Item"
6295 #~ msgstr "Deselectează element"
6298 #~ msgid "Show hidden files"
6299 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6302 #~ msgid "Show preview"
6303 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6306 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6308 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6309 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6311 #~ msgid "Arrangement"
6312 #~ msgstr "Aranjament"
6314 #~ msgid "Item height"
6315 #~ msgstr "Înălțime element"
6317 #~ msgid "Item width"
6318 #~ msgstr "Lățime element"
6320 #~ msgid "Grid spacing"
6321 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6323 #~ msgid "Number of textlines"
6324 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6326 #~ msgctxt "@action:button"
6327 #~ msgid "Configure..."
6328 #~ msgstr "Configurare..."
6331 #~| msgctxt "@label::textbox"
6332 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6333 #~ msgctxt "@label::textbox"
6334 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6335 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6339 #~| msgid "Remove search option"
6340 #~ msgid "Remove folder restriction"
6341 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6343 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgctxt "@action:button"
6351 #~ msgctxt "@action:button"
6352 #~ msgid "Yesterday"
6355 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~| msgid "Open in New Window"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6364 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6366 #~ msgctxt "@info:status"
6368 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6370 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6372 #~ msgctxt "@info:status"
6373 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6374 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6380 #~ msgctxt "@title:menu"
6381 #~ msgid "View Mode"
6382 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6385 #~ msgid "No Tags Available"
6386 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6413 #~ msgid "Filenames"
6414 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6425 #~ msgid "Add search option"
6426 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6428 #~ msgctxt "@action:button"
6430 #~ msgstr "Salvează"
6433 #~ msgid "Save search options"
6434 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6436 #~ msgctxt "@action:button"
6441 #~ msgid "Close search options"
6442 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6445 #~ msgid "Greater Than"
6446 #~ msgstr "Mai mare ca"
6449 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6450 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6453 #~ msgid "Less Than"
6454 #~ msgstr "Mai mic ca"
6457 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6458 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6462 #~ msgstr "Dimensiune:"
6464 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6473 #~ msgid "Not Equal to"
6474 #~ msgstr "Diferit de"
6476 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6482 #~ msgstr "Evaluare:"
6486 #~ msgstr "Denumire:"
6488 #~ msgctxt "@title:window"
6489 #~ msgid "Save Search Options"
6490 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6493 #~ msgstr "Criteriu"
6495 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6499 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6503 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6504 #~ msgid "Permissions"
6505 #~ msgstr "Permisiuni"
6507 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6509 #~ msgstr "Proprietar"
6511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6515 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6519 #~ msgctxt "@item::intable"
6523 #~ msgctxt "@item::intable"
6524 #~ msgid "Update required"
6525 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6527 #~ msgctxt "@item::intable"
6528 #~ msgid "Locally modified"
6529 #~ msgstr "Modificat local"
6531 #~ msgctxt "@item::intable"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6537 #~ msgstr "Dimensiune"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6544 #~ msgid "Permissions"
6545 #~ msgstr "Permisiuni"
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6549 #~ msgstr "Proprietar"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6561 #~ msgstr "Dimensiune"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6568 #~ msgid "Permissions"
6569 #~ msgstr "Permisiuni"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6573 #~ msgstr "Proprietar"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6583 #~ msgctxt "@title:menu"
6584 #~ msgid "Additional Information"
6585 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6587 #~ msgctxt "@option:check"
6588 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6589 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "SVN Update"
6593 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6597 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6600 #~ msgid "SVN Commit..."
6601 #~ msgstr "SVN Commit..."
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6608 #~ msgid "SVN Delete"
6609 #~ msgstr "SVN Delete"
6611 #~ msgctxt "@info:status"
6612 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6613 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6617 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "Updated SVN repository."
6621 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "SVN Commit"
6625 #~ msgstr "SVN Commit"
6627 #~ msgctxt "@action:button"
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6633 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6637 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Committed SVN changes."
6641 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6645 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6649 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6653 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6657 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6661 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6665 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6672 #~ msgid "Total Size:"
6673 #~ msgstr "Mărime totală:"
6676 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6678 #~ msgctxt "@label file type"
6682 #~ msgctxt "@title:window"
6683 #~ msgid "Change Tags"
6684 #~ msgstr "Modifică etichete"
6686 #~ msgctxt "@label:textbox"
6687 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6688 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6691 #~ msgid "Create new tag:"
6692 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6695 #~ msgid "Delete tag"
6696 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6700 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6702 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6705 #~ msgid "Delete tag"
6706 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6708 #~ msgctxt "@action:button"
6713 #~ msgid "Add Tags..."
6714 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6717 #~ msgid "Change..."
6718 #~ msgstr "Modificare..."
6720 #~ msgctxt "@info:progress"
6721 #~ msgid "Changing annotations"
6722 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6724 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6728 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6730 #~ msgstr "Dimensiune"
6732 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6734 #~ msgstr "Modificat"
6736 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6738 #~ msgstr "Proprietar"
6740 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6741 #~ msgid "Permissions"
6742 #~ msgstr "Permisiuni"
6744 #~ msgctxt "@title:window"
6745 #~ msgid "Change Comment"
6746 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6748 #~ msgctxt "@title:window"
6749 #~ msgid "Add Comment"
6750 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6753 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6755 #~ msgctxt "@label file content size"
6757 #~ msgstr "Dimensiune"
6760 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6761 #~| msgid "Modified"
6762 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6764 #~ msgstr "Modificat"
6767 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6770 #~ msgid "MIME Type"
6771 #~ msgstr "După tip"
6774 #~| msgid "Location"
6775 #~ msgctxt "@label file URL"
6780 #~| msgctxt "@info:status"
6781 #~| msgid "Created folder."
6784 #~ msgstr "Dosar creat."
6793 #~| msgctxt "@label"
6795 #~ msgctxt "@label number of lines"
6800 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6801 #~| msgid "Modified"
6802 #~ msgctxt "@label EXIF"
6804 #~ msgstr "Modificat"
6807 #~| msgctxt "@label"
6808 #~| msgid "Width x Height:"
6809 #~ msgctxt "@label image width and height"
6810 #~ msgid "Width x Height"
6811 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6813 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6815 #~ msgstr "Evaluare"
6817 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6821 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6823 #~ msgstr "Comentariu"
6826 #~| msgctxt "@label"
6827 #~| msgid "Filenames"
6829 #~ msgid "File Name"
6830 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6837 #~ msgid "Modified:"
6838 #~ msgstr "Modificat:"
6842 #~ msgstr "Proprietar:"
6846 #~ msgstr "Marcaje:"
6850 #~ msgstr "Comentariu:"
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6853 #~ msgid "Get Service Menu..."
6854 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6856 #~ msgctxt "@title:menu"
6857 #~ msgid "Navigation Bar"
6858 #~ msgstr "Bara de navigare"
6860 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6861 #~ msgid "Click to begin the search"
6862 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6865 #~| msgctxt "@label"
6866 #~| msgid "Modified:"
6868 #~ msgid "Date Modified"
6869 #~ msgstr "Modificat:"
6871 #~ msgctxt "@info:status"
6872 #~ msgid "Copy operation completed."
6873 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6875 #~ msgctxt "@info:status"
6876 #~ msgid "Move operation completed."
6877 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6879 #~ msgctxt "@info:status"
6880 #~ msgid "Link operation completed."
6881 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "Renaming operation completed."
6885 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6888 #~| msgctxt "@title:group"
6894 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6895 #~ msgid "with optional icon and description"
6896 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6898 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6900 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6902 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6903 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6906 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6907 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6911 #~ msgctxt "@item::intable"
6913 #~ msgstr "&Editare"
6915 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6916 #~ msgid "Not yet tagged"
6917 #~ msgstr "Neetichetat"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Move To Trash"
6921 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
6924 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6925 #~| msgid "Rename..."
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6927 #~ msgid "&Rename..."
6928 #~ msgstr "Redenumire..."
6931 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6932 #~| msgid "Properties"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6934 #~ msgid "&Properties"
6935 #~ msgstr "Proprietăți"
6938 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6940 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6942 #~ msgstr "Previzualizare"
6945 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6946 #~| msgid "Descending"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6948 #~ msgid "Des&cending"
6949 #~ msgstr "Descrescător"
6952 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6953 #~| msgid "Show Hidden Files"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6955 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6956 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6959 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6966 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6973 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6974 #~| msgid "Permissions"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6976 #~ msgid "Pe&rmissions"
6977 #~ msgstr "Permisiuni"
6980 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6984 #~ msgstr "Proprietar"
6987 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6994 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7001 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7008 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7015 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7016 #~| msgid "Permissions"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7018 #~ msgid "Pe&rmissions"
7019 #~ msgstr "Permisiuni"
7022 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7026 #~ msgstr "Proprietar"
7029 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7036 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7043 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7047 #~ msgstr "Pictograme"
7050 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7057 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7064 #~ msgid "Quick View"
7065 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgid "Paste One Folder"
7069 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~ msgid "Paste One Item"
7073 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7074 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7075 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7076 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7078 #~ msgctxt "@option:check"
7079 #~ msgid "Browse through archives"
7080 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7084 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7086 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7088 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7092 #~ msgctxt "@info:status"
7094 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7095 #~ "<filename>%2</filename>"
7097 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7100 #~ msgctxt "@info:status"
7102 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7103 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7105 #~ msgctxt "@info:status"
7106 #~ msgid "Protocol not supported"
7107 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7110 #~ msgid "Show Full Location"
7111 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7115 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7119 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7123 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgstr "Revocare"
7129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7130 #~ msgid "Left to Right"
7131 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7134 #~ msgid "Top to Bottom"
7135 #~ msgstr "De sus în jos"
7137 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7141 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7145 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7149 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7153 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7157 #~ msgctxt "@action:button"
7158 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7159 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7161 #~ msgctxt "@title:window"
7162 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7163 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7165 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7169 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7173 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7177 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7181 #~ msgctxt "@info:status"
7182 #~ msgid "Getting size..."
7183 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7186 #~ msgid "Properties"
7187 #~ msgstr "Proprietăți"
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7190 #~ msgid "&Other..."
7191 #~ msgstr "&Alta..."
7193 #~ msgctxt "@title:menu"
7194 #~ msgid "Open With..."
7195 #~ msgstr "Deschide cu..."
7197 #~ msgctxt "@action:button"