]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2022-10-17 00:49+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 13:22\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 5263\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tysontan@tysontan."
36 "com, lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye."
37 "com"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:125
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "清空回收站"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:139
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "还原"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "新建"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:209
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "打开路径"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:218
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "在新窗口中打开路径"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:225
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "在新标签页中打开路径"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:308
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "成功复制。"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:311
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "成功移动。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:314
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "成功创建链接。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:317
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "成功移动到回收站。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:320
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "成功重命名。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "文件夹已创建。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:397
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "后退"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "前进"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:525
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
139 msgstr "无法访问 <filename>%1</filename>。"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "确认"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:561
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "退出 %1(&Q)"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:562
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "关闭当前标签(&L)"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:571
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "此窗口含有多个打开的标签,您确认要退出吗?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "不再询问"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "显示终端面板(&T)"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "打开 %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "打开首选搜索工具"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "配置"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "新建窗口(&W)"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "打开一个与当前窗口相同的新窗口,当前位置和视图模式均保持一致。<nl/>您可以在窗"
232 "口之间拖放项目。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "新建标签页"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "新建一个当前位置和视图模式相同的<emphasis>标签页</emphasis>。<nl/>标签页是同"
249 "一窗口中的额外视图。您可以在不同标签页之间拖放项目。"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "添加到常用位置"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "Close Tab"
267 msgstr "关闭标签页"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid ""
273 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
274 "will close instead."
275 msgstr "关闭当前浏览的标签页。如果不存在其他标签页,窗口将会关闭。"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "这将关闭此窗口。"
282
283 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
284 #. Cut, Copy and Paste
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
296 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
297 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
298 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "剪切…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
316 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
317 "将从原有位置中移除。"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "复制…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
334 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "粘贴"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
351 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
352 "移除。"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "复制到非活动拆分视图"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "复制到非活动拆分视图…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图复制到非活动的拆分视图。"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "复制到非活动拆分视图"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Inactive Split View"
385 msgstr "移动到非活动拆分视图"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Inactive Split View…"
391 msgstr "移动到非活动拆分视图…"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图移动到非活动的拆分视图。"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "移动到非活动拆分视图"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter..."
412 msgstr "筛选..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "显示筛选栏"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "这将打开窗口底部的<emphasis>筛选栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
430 "的文件和文件夹进行筛选显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
431 "文件夹。"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu"
436 msgid "Toggle Filter Bar"
437 msgstr "显示/隐藏筛选栏"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:intoolbar"
442 msgid "Filter"
443 msgstr "筛选"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
446 #, kde-format
447 msgid "Search..."
448 msgstr "搜索..."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:tooltip"
453 msgid "Search for files and folders"
454 msgstr "搜索文件和文件夹"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis find"
459 msgid ""
460 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
461 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
462 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
463 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以输入搜"
466 "索条件并设置搜索选项,按此搜索所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用此帮"
467 "助,将为您显示一些设置的说明信息。</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "搜索"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "选择文件和文件夹"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "选择"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
508 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
509 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
510 "的项目的可用操作。</para>"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis"
515 msgid "This selects all files and folders in the current location."
516 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Invert Selection"
522 msgstr "反向选择"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis invert"
527 msgid ""
528 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
529 "selected instead."
530 msgstr "此操作将选择当前<emphasis>未被</emphasis>选择的所有项目。"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis find"
535 msgid ""
536 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
537 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
538 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
539 msgstr ""
540 "<para>拆分下方的文件夹视图为两个独立的视图。</para><para>在此状态下您可以同时"
541 "查看两个位置,并在这它们之间便捷地移动项目。</para>再次点击将重新组合视图。"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
546 msgid "Stash"
547 msgstr "临时存储"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
550 #, kde-format
551 msgctxt "@info"
552 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
553 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu View"
558 msgid "Stop"
559 msgstr "停止"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Stop loading"
565 msgstr "停止加载"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
571 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
576 msgid "Editable Location"
577 msgstr "可编辑位置"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis"
582 msgid ""
583 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
584 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
585 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
586 "confirming the edited location."
587 msgstr ""
588 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
589 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Replace Location"
595 msgstr "替换位置"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
602 "enter a different location."
603 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu File"
608 msgid "Undo close tab"
609 msgstr "撤销关闭标签页"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
614 msgid "This returns you to the previously closed tab."
615 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
622 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
623 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
624 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
625 msgstr ""
626 "撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>创"
627 "建、重命名</interface>或<interface>移动</interface>到其他位置或<filename>回收"
628 "站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之前,程序将要求您确认。"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
635 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
636 "folders that contain personal application data."
637 msgstr ""
638 "转到您的<filename>主文件夹</filename>。<nl/>每个用户账户具有一个独立的"
639 "<filename>主文件夹</filename>,它包含一系列文件夹,用于保存该用户的个人应用程"
640 "序数据。"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:inmenu Tools"
645 msgid "Compare Files"
646 msgstr "比较文件"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
653 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
654 "para>"
655 msgstr ""
656 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
657 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Open Terminal"
663 msgstr "打开终端"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
670 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
671 "terminal application.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>在当前显示的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
674 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用的帮助信息。</para>"
675
676 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal Here"
681 msgstr "在此位置打开终端"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
688 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
689 "the terminal application.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>在当前选中项的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
692 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用程序的帮助信息。</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Focus Terminal Panel"
698 msgstr "聚焦终端面板"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
701 #, kde-format
702 msgctxt "@title:menu"
703 msgid "&Bookmarks"
704 msgstr "书签(&B)"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
711 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
712 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
713 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
714 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
715 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
718 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
719 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,项目组织更明"
720 "确,使用更快捷。</para><para><interface>%1</interface>按钮则可以使界面更加简"
721 "洁,但要访问高级操作时需要更繁琐的点击。</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu"
726 msgid "Activate Tab %1"
727 msgstr "激活标签页 %1"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu"
732 msgid "Activate Last Tab"
733 msgstr "激活上一个标签页"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu"
738 msgid "Next Tab"
739 msgstr "下一个标签页"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu"
744 msgid "Activate Next Tab"
745 msgstr "激活下一个标签页"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Previous Tab"
751 msgstr "上一个标签页"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Previous Tab"
757 msgstr "激活上一个标签页"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Show Target"
763 msgstr "显示目标"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Open in New Tab"
769 msgstr "在新标签页中打开"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Open in New Tabs"
775 msgstr "在新标签页中打开"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Open in New Window"
781 msgstr "在新窗口中打开"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu Panels"
786 msgid "Unlock Panels"
787 msgstr "解锁面板"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Panels"
792 msgid "Lock Panels"
793 msgstr "锁定面板"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
800 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
801 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
802 "embedded more cleanly."
803 msgstr ""
804 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
805 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板在嵌入后显示效"
806 "果更为整洁。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
809 #, kde-format
810 msgctxt "@title:window"
811 msgid "Information"
812 msgstr "信息"
813
814 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
820 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
821 msgstr ""
822 "<para>要显示或隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
823 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
830 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
831 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
832 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
833 "items a preview of their contents is provided.</para>"
834 msgstr ""
835 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
836 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
837 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
838 "</para>"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
845 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
846 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
847 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
848 "are given here by right-clicking.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
851 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
852 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
855 #, kde-format
856 msgctxt "@title:window"
857 msgid "Folders"
858 msgstr "文件夹"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
865 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
866 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
867 msgstr ""
868 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
869 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
876 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
877 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
878 "quick switching between any folders.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
881 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
882 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window Shell terminal"
887 msgid "Terminal"
888 msgstr "终端"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
895 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
896 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
897 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
898 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
899 "like Konsole.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>它的功能和常规终端程序大致相"
902 "同,但它的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切"
903 "换当前位置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有"
904 "用。要了解终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
911 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
912 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
913 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
914 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
915 "Konsole.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它的功能和常规终端程序大致相同,但它"
918 "的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切换当前位"
919 "置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有用。要了解"
920 "终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:window"
925 msgid "Places"
926 msgstr "常用位置"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
929 #, kde-format
930 msgctxt "@item:inmenu"
931 msgid "Show Hidden Places"
932 msgstr "显示隐藏位置"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
935 #, kde-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
939 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
940 msgstr ""
941 "显示常用位置面板中的所有隐藏位置。除非您取消它们的隐藏属性,否则它们将以半透"
942 "明方式显示。"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
949 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
950 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
951 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
952 "type.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
955 "以将位置作为书签添加到该面板并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络"
956 "对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和某种文件类型的小节。</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
963 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
964 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
965 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
966 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
967 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
968 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
969 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
970 "interface> to display it again.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
973 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
974 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
975 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
976 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
977 "interface>即可重新显示它们。</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu View"
982 msgid "Show Panels"
983 msgstr "显示面板"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
990 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
991 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
992 "directory that contains all data connected to this computer—the "
993 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
996 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
997 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1002 msgid "Close"
1003 msgstr "关闭"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@info"
1008 msgid "Close left view"
1009 msgstr "关闭左侧视图"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1014 msgid "Close"
1015 msgstr "关闭"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@info"
1020 msgid "Close right view"
1021 msgstr "关闭右侧视图"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1026 msgid "Split"
1027 msgstr "拆分视图"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@info"
1032 msgid "Split view"
1033 msgstr "拆分视图"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1040 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1041 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1042 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1043 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1044 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1047 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1048 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1049 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1050 "钮进行调用。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1057 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1058 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1059 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1060 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1061 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1062 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1063 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1066 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1067 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1068 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1069 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1070 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1075 msgid ""
1076 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1077 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1078 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1079 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1080 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1081 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1082 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1083 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1084 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1085 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1086 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1089 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1090 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1091 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1092 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1093 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1094 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1095 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1096 "面。</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1103 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1104 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1105 "be triggered this way.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1108 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1109 "用。</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1116 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1117 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1120 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1121 "到工具栏。</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1128 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1129 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1130 "Handbook</interface>."
1131 msgstr ""
1132 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1133 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1134 "emphasis>章节。"
1135
1136 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1137 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1138 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1139 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1140 #. The same might be true for any external link you translate.
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1144 msgid ""
1145 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1146 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1147 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1148 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1149 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1152 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1153 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1154 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1161 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1162 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1163 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1164 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1165 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1166 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1167 "windows so don't get too used to this.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1170 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1171 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1172 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1173 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1174 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1175 "息。</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1182 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1183 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1184 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1185 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1188 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1189 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1190 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1197 "support the continued work on this application and many other projects by "
1198 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1199 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1200 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1201 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1202 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1203 "behind the KDE community.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1206 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1207 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1208 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1209 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1216 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1217 "in your preferred language."
1218 msgstr ""
1219 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1220 "译不完整时显示。"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1227 "libraries and maintainers of this application."
1228 msgstr ""
1229 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1236 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1237 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1238 "a look!"
1239 msgstr ""
1240 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1241 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1242 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1247 msgid "Defocus Terminal Panel"
1248 msgstr "取消聚焦终端面板"
1249
1250 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1251 #, kde-format
1252 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1253 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1254
1255 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:button"
1258 msgid "Empty Trash"
1259 msgstr "清空回收站"
1260
1261 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1262 #, kde-format
1263 msgid "Empties Trash to create free space"
1264 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1265
1266 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:button"
1269 msgid "Add Network Folder"
1270 msgstr "添加网络文件夹"
1271
1272 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:inmenu"
1275 msgid "Location Bar"
1276 msgid_plural "Location Bars"
1277 msgstr[0] "位置栏"
1278
1279 #: dolphinpart.cpp:166
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1282 msgid "&Edit File Type..."
1283 msgstr "编辑文件类型(&E)..."
1284
1285 #: dolphinpart.cpp:170
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1288 msgid "Select Items Matching..."
1289 msgstr "选择匹配的项目..."
1290
1291 #: dolphinpart.cpp:175
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1294 msgid "Unselect Items Matching..."
1295 msgstr "取消选择匹配的项目..."
1296
1297 #: dolphinpart.cpp:181
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1300 msgid "Unselect All"
1301 msgstr "全部不选"
1302
1303 #: dolphinpart.cpp:198
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu Go"
1306 msgid "App&lications"
1307 msgstr "应用程序(&L)"
1308
1309 #: dolphinpart.cpp:201
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu Go"
1312 msgid "&Network Folders"
1313 msgstr "网络文件夹(&N)"
1314
1315 #: dolphinpart.cpp:204
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu Go"
1318 msgid "Trash"
1319 msgstr "回收站"
1320
1321 #: dolphinpart.cpp:207
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Go"
1324 msgid "Autostart"
1325 msgstr "自动启动"
1326
1327 #: dolphinpart.cpp:212
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 msgid "Find File..."
1331 msgstr "查找文件..."
1332
1333 #: dolphinpart.cpp:218
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 msgid "Open &Terminal"
1337 msgstr "打开终端(&T)"
1338
1339 #: dolphinpart.cpp:487
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@title:window"
1342 msgid "Select"
1343 msgstr "选择"
1344
1345 #: dolphinpart.cpp:488
1346 #, kde-format
1347 msgid "Select all items matching this pattern:"
1348 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:494
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@title:window"
1353 msgid "Unselect"
1354 msgstr "取消选择"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:495
1357 #, kde-format
1358 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1359 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1360
1361 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1362 #: dolphinpart.rc:5
1363 #, kde-format
1364 msgid "&Edit"
1365 msgstr "编辑(&E)"
1366
1367 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1368 #: dolphinpart.rc:15
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@title:menu"
1371 msgid "Selection"
1372 msgstr "选择"
1373
1374 #. i18n: ectx: Menu (view)
1375 #: dolphinpart.rc:24
1376 #, kde-format
1377 msgid "&View"
1378 msgstr "视图(&V)"
1379
1380 #. i18n: ectx: Menu (go)
1381 #: dolphinpart.rc:33
1382 #, kde-format
1383 msgid "&Go"
1384 msgstr "转到(&G)"
1385
1386 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1387 #: dolphinpart.rc:41
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@title:menu"
1390 msgid "Tools"
1391 msgstr "工具"
1392
1393 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1394 #: dolphinpart.rc:51
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@title:menu"
1397 msgid "Dolphin Toolbar"
1398 msgstr "Dolphin 工具栏"
1399
1400 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1401 #, kde-format
1402 msgid "Recently Closed Tabs"
1403 msgstr "最近关闭的标签页"
1404
1405 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1406 #, kde-format
1407 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1408 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1409
1410 #: dolphintabbar.cpp:128
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu"
1413 msgid "New Tab"
1414 msgstr "新建标签页"
1415
1416 #: dolphintabbar.cpp:129
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu"
1419 msgid "Detach Tab"
1420 msgstr "分离标签页"
1421
1422 #: dolphintabbar.cpp:130
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu"
1425 msgid "Close Other Tabs"
1426 msgstr "关闭其他标签页"
1427
1428 #: dolphintabbar.cpp:131
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu"
1431 msgid "Close Tab"
1432 msgstr "关闭标签页"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1435 #: dolphinui.rc:59
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:menu"
1438 msgid "Location Bar"
1439 msgstr "位置栏"
1440
1441 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1442 #: dolphinui.rc:105
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Main Toolbar"
1446 msgstr "主工具栏"
1447
1448 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1451 msgid ""
1452 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1453 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1454 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1455 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1456 "because following these folders from left to right leads here.</"
1457 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1458 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1459 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1460 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1463 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1464 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1465 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1466 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1467 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1468
1469 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1472 msgid ""
1473 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1474 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1475 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1476 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1477 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1478 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1479 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1480 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1481 "find an item.</item></list></para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1484 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1485 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1486 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1487 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1488 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1489
1490 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1491 #, kde-format
1492 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1493 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1494
1495 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1496 #, kde-format
1497 msgid "Search for %1 in %2"
1498 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1499
1500 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1501 #, kde-format
1502 msgid "Search"
1503 msgstr "搜索"
1504
1505 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1506 #, kde-format
1507 msgid "Search for %1"
1508 msgstr "搜索 %1"
1509
1510 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@info:progress"
1513 msgid "Loading folder..."
1514 msgstr "正在加载文件夹..."
1515
1516 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@info:progress"
1519 msgid "Sorting..."
1520 msgstr "正在排序..."
1521
1522 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@info"
1525 msgid "Searching..."
1526 msgstr "正在搜索..."
1527
1528 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@info:status"
1531 msgid "No items found."
1532 msgstr "未找到项目。"
1533
1534 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@info:status"
1537 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1538 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1539
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@info:status"
1543 msgid ""
1544 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1545 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1546
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@info:status"
1550 msgid "Invalid protocol"
1551 msgstr "无效的协议"
1552
1553 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@info:tooltip"
1556 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1557 msgstr "切换文件夹时保留筛选条件"
1558
1559 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1560 #, kde-format
1561 msgid "Filter..."
1562 msgstr "筛选..."
1563
1564 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@info:tooltip"
1567 msgid "Hide Filter Bar"
1568 msgstr "隐藏筛选栏"
1569
1570 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1573 msgid "\"%1\""
1574 msgstr "“%1”"
1575
1576 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1577 #, kde-format
1578 msgctxt ""
1579 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1580 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1581 msgstr "“%1”和“%2”"
1582
1583 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1584 #, kde-format
1585 msgctxt ""
1586 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1587 "folders."
1588 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1589 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1590
1591 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1592 #, kde-format
1593 msgctxt ""
1594 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1595 "folders."
1596 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1597 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1598
1599 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1600 #, kde-format
1601 msgctxt ""
1602 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1603 "files/folders."
1604 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1605 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1606
1607 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1610 msgid "One Selected File"
1611 msgid_plural "%1 Selected Files"
1612 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1613
1614 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1615 #, kde-format
1616 msgctxt ""
1617 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1618 msgid "One Selected Folder"
1619 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1620 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1621
1622 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1623 #, kde-format
1624 msgctxt ""
1625 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1626 "folders."
1627 msgid "One Selected Item"
1628 msgid_plural "%1 Selected Items"
1629 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1630
1631 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1634 msgid "One File"
1635 msgid_plural "%1 Files"
1636 msgstr[0] "%1 个文件"
1637
1638 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1641 msgid "One Folder"
1642 msgid_plural "%1 Folders"
1643 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1644
1645 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1646 #, kde-format
1647 msgctxt ""
1648 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1649 msgid "One Item"
1650 msgid_plural "%1 Items"
1651 msgstr[0] "%1 个项目"
1652
1653 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@item:intable"
1656 msgid "%1 item"
1657 msgid_plural "%1 items"
1658 msgstr[0] "%1 项"
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "width × height"
1663 msgid "%1 × %2"
1664 msgstr "%1 × %2"
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1669 msgid "0 - 9"
1670 msgstr "0 - 9"
1671
1672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@title:group"
1675 msgid "Others"
1676 msgstr "其他"
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@title:group Size"
1681 msgid "Folders"
1682 msgstr "文件夹"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@title:group Size"
1687 msgid "Small"
1688 msgstr "小"
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@title:group Size"
1693 msgid "Medium"
1694 msgstr "中"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@title:group Size"
1699 msgid "Big"
1700 msgstr "大"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@title:group Date"
1705 msgid "Today"
1706 msgstr "今天"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@title:group Date"
1711 msgid "Yesterday"
1712 msgstr "昨天"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1717 msgid "dddd"
1718 msgstr "dddd"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1724 msgid "%1"
1725 msgstr "%1"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title:group Date"
1730 msgid "One Week Ago"
1731 msgstr "一周前"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@title:group Date"
1736 msgid "Two Weeks Ago"
1737 msgstr "两周前"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:group Date"
1742 msgid "Three Weeks Ago"
1743 msgstr "三周前"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:group Date"
1748 msgid "Earlier this Month"
1749 msgstr "本月更早"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1755 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1756 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1757 "text that should not be formatted as a date"
1758 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1759 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1765 "context @title:group Date"
1766 msgid "%1"
1767 msgstr "%1"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1773 "current locale, and yyyy is full year number."
1774 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1775 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1781 "@title:group Date"
1782 msgid "%1"
1783 msgstr "%1"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1789 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1790 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1791 "text that should not be formatted as a date"
1792 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1793 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1796 #, kde-format
1797 msgctxt ""
1798 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1799 "context @title:group Date"
1800 msgid "%1"
1801 msgstr "%1"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1804 #, kde-format
1805 msgctxt ""
1806 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1807 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1808 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1809 "text that should not be formatted as a date"
1810 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1811 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1814 #, kde-format
1815 msgctxt ""
1816 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1817 "context @title:group Date"
1818 msgid "%1"
1819 msgstr "%1"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1822 #, kde-format
1823 msgctxt ""
1824 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1825 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1826 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1827 "text that should not be formatted as a date"
1828 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1829 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1832 #, kde-format
1833 msgctxt ""
1834 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1835 "context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1843 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1844 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1845 "text that should not be formatted as a date"
1846 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1847 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1853 "context @title:group Date"
1854 msgid "%1"
1855 msgstr "%1"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1861 "and yyyy is full year number"
1862 msgid "MMMM, yyyy"
1863 msgstr "yyyy年MMMM"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1869 "group Date"
1870 msgid "%1"
1871 msgstr "%1"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1877 msgid "Read, "
1878 msgstr "读取,"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1884 msgid "Write, "
1885 msgstr "写入,"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1891 msgid "Execute, "
1892 msgstr "执行,"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1898 msgid "Forbidden"
1899 msgstr "禁止"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1904 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1905 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1908 msgctxt "@label"
1909 msgid "Name"
1910 msgstr "名称"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1913 msgctxt "@label"
1914 msgid "Size"
1915 msgstr "大小"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1918 msgctxt "@label"
1919 msgid "Modified"
1920 msgstr "修改时间"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1923 msgctxt "@label"
1924 msgid "Created"
1925 msgstr "创建日期"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1928 msgctxt "@label"
1929 msgid "Accessed"
1930 msgstr "访问时间"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1933 msgctxt "@label"
1934 msgid "Type"
1935 msgstr "类型"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1938 msgctxt "@label"
1939 msgid "Rating"
1940 msgstr "评分"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1943 msgctxt "@label"
1944 msgid "Tags"
1945 msgstr "标签"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1948 msgctxt "@label"
1949 msgid "Comment"
1950 msgstr "备注"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1953 msgctxt "@label"
1954 msgid "Title"
1955 msgstr "标题"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1959 msgctxt "@label"
1960 msgid "Document"
1961 msgstr "文档"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
1964 msgctxt "@label"
1965 msgid "Author"
1966 msgstr "作者"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1969 msgctxt "@label"
1970 msgid "Word Count"
1971 msgstr "字数"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1974 msgctxt "@label"
1975 msgid "Line Count"
1976 msgstr "行数"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
1979 msgctxt "@label"
1980 msgid "Date Photographed"
1981 msgstr "拍摄日期"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1986 msgctxt "@label"
1987 msgid "Image"
1988 msgstr "图像"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1991 msgctxt "@label width x height"
1992 msgid "Dimensions"
1993 msgstr "尺寸"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1996 msgctxt "@label"
1997 msgid "Width"
1998 msgstr "宽度"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2001 msgctxt "@label"
2002 msgid "Height"
2003 msgstr "高度"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "Orientation"
2008 msgstr "方向"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Artist"
2013 msgstr "艺人"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Audio"
2021 msgstr "音频"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Genre"
2026 msgstr "流派"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Album"
2031 msgstr "专辑"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Duration"
2036 msgstr "时长"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Bitrate"
2041 msgstr "码率"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Track"
2046 msgstr "曲目"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Release Year"
2051 msgstr "发行年份"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Aspect Ratio"
2056 msgstr "宽高比"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Video"
2061 msgstr "视频"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Frame Rate"
2066 msgstr "帧率"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Path"
2071 msgstr "路径"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Other"
2079 msgstr "其他"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "File Extension"
2084 msgstr "文件扩展名"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Deletion Time"
2089 msgstr "删除时间"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Link Destination"
2094 msgstr "链接目标"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Downloaded From"
2099 msgstr "下载来源"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Permissions"
2104 msgstr "权限"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Owner"
2109 msgstr "所有者"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "User Group"
2114 msgstr "用户组"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "Unknown error."
2120 msgstr "未知错误。"
2121
2122 #: main.cpp:87
2123 #, kde-format
2124 msgid "Dolphin"
2125 msgstr "Dolphin"
2126
2127 #: main.cpp:88
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@title"
2130 msgid "File Manager"
2131 msgstr "文件管理器"
2132
2133 #: main.cpp:90
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:credit"
2136 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2137 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2138
2139 #: main.cpp:92
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:credit"
2142 msgid "Felix Ernst"
2143 msgstr "Felix Ernst"
2144
2145 #: main.cpp:93
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:credit"
2148 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2149 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2150
2151 #: main.cpp:95
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info:credit"
2154 msgid "Méven Car"
2155 msgstr "Méven Car"
2156
2157 #: main.cpp:96
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info:credit"
2160 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2161 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2162
2163 #: main.cpp:98
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info:credit"
2166 msgid "Elvis Angelaccio"
2167 msgstr "Elvis Angelaccio"
2168
2169 #: main.cpp:99
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info:credit"
2172 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2173 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2174
2175 #: main.cpp:101
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info:credit"
2178 msgid "Emmanuel Pescosta"
2179 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2180
2181 #: main.cpp:102
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info:credit"
2184 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2185 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2186
2187 #: main.cpp:104
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info:credit"
2190 msgid "Frank Reininghaus"
2191 msgstr "Frank Reininghaus"
2192
2193 #: main.cpp:105
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info:credit"
2196 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2197 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2198
2199 #: main.cpp:107
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info:credit"
2202 msgid "Peter Penz"
2203 msgstr "Peter Penz"
2204
2205 #: main.cpp:108
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info:credit"
2208 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2209 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2210
2211 #: main.cpp:110
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:credit"
2214 msgid "Sebastian Trüg"
2215 msgstr "Sebastian Trüg"
2216
2217 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2218 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info:credit"
2221 msgid "Developer"
2222 msgstr "开发者"
2223
2224 #: main.cpp:113
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info:credit"
2227 msgid "David Faure"
2228 msgstr "David Faure"
2229
2230 #: main.cpp:116
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info:credit"
2233 msgid "Aaron J. Seigo"
2234 msgstr "Aaron J. Seigo"
2235
2236 #: main.cpp:119
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info:credit"
2239 msgid "Rafael Fernández López"
2240 msgstr "Rafael Fernández López"
2241
2242 #: main.cpp:122
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:credit"
2245 msgid "Kevin Ottens"
2246 msgstr "Kevin Ottens"
2247
2248 #: main.cpp:125
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Holger Freyther"
2252 msgstr "Holger Freyther"
2253
2254 #: main.cpp:128
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Max Blazejak"
2258 msgstr "Max Blazejak"
2259
2260 #: main.cpp:131
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Michael Austin"
2264 msgstr "Michael Austin"
2265
2266 #: main.cpp:132
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Documentation"
2270 msgstr "文档"
2271
2272 #: main.cpp:141
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:shell"
2275 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2276 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2277
2278 #: main.cpp:143
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:shell"
2281 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2282 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2283
2284 #: main.cpp:144
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:shell"
2287 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2288 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2289
2290 #: main.cpp:145
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:shell"
2293 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2294 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)"
2295
2296 #: main.cpp:146
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:shell"
2299 msgid "Document to open"
2300 msgstr "要打开的文档"
2301
2302 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2303 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2304 #, kde-format
2305 msgid "Hidden files shown"
2306 msgstr "显示隐藏文件"
2307
2308 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2309 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2310 #, kde-format
2311 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2312 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2313
2314 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2315 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2316 #, kde-format
2317 msgid "Automatic scrolling"
2318 msgstr "自动滚动"
2319
2320 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@action:inmenu"
2323 msgid "Cut"
2324 msgstr "剪切"
2325
2326 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@action:inmenu"
2329 msgid "Copy"
2330 msgstr "复制"
2331
2332 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@action:inmenu"
2335 msgid "Rename..."
2336 msgstr "重命名..."
2337
2338 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@action:inmenu"
2341 msgid "Move to Trash"
2342 msgstr "移动到回收站"
2343
2344 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@action:inmenu"
2347 msgid "Delete"
2348 msgstr "删除"
2349
2350 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@action:inmenu"
2353 msgid "Show Hidden Files"
2354 msgstr "显示隐藏文件"
2355
2356 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@action:inmenu"
2359 msgid "Limit to Home Directory"
2360 msgstr "限制到主目录"
2361
2362 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@action:inmenu"
2365 msgid "Automatic Scrolling"
2366 msgstr "自动滚动"
2367
2368 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@action:inmenu"
2371 msgid "Properties"
2372 msgstr "属性"
2373
2374 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2375 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2376 #, kde-format
2377 msgid "Previews shown"
2378 msgstr "显示预览图"
2379
2380 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2381 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2382 #, kde-format
2383 msgid "Auto-Play media files"
2384 msgstr "自动播放媒体文件"
2385
2386 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2387 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2388 #, kde-format
2389 msgid "Date display format"
2390 msgstr "日期显示格式"
2391
2392 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@action:inmenu"
2395 msgid "Preview"
2396 msgstr "预览图"
2397
2398 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@action:inmenu"
2401 msgid "Auto-Play media files"
2402 msgstr "自动播放媒体文件"
2403
2404 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@action:inmenu"
2407 msgid "Configure..."
2408 msgstr "配置..."
2409
2410 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@action:inmenu"
2413 msgid "Condensed Date"
2414 msgstr "紧凑日期"
2415
2416 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@label::textbox"
2419 msgid "Select which data should be shown:"
2420 msgstr "选择要显示的数据:"
2421
2422 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "%1 item selected"
2426 msgid_plural "%1 items selected"
2427 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2428
2429 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2430 #, kde-format
2431 msgid "play"
2432 msgstr "播放"
2433
2434 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2435 #, kde-format
2436 msgid "pause"
2437 msgstr "暂停"
2438
2439 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2440 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2441 #, kde-format
2442 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2443 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2444
2445 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Configure Trash…"
2449 msgstr "配置回收站…"
2450
2451 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2452 #, kde-format
2453 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2454 msgstr "此设备中有文件正被其他应用程序打开。"
2455
2456 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2457 #, kde-kuit-format
2458 msgid ""
2459 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2460 "\"%2\"</application>."
2461 msgid_plural ""
2462 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2463 "<application>%2</application>."
2464 msgstr[0] "此设备中有文件正被以下应用程序打开:<application>%2</application>。"
2465
2466 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2469 msgid ", "
2470 msgstr ","
2471
2472 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2473 #, kde-format
2474 msgid ""
2475 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2476 "and then reopen the panel."
2477 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2478
2479 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2480 #, kde-format
2481 msgid "Install Konsole"
2482 msgstr "安装 Konsole"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2485 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2486 #, kde-format
2487 msgid "Location"
2488 msgstr "位置"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2491 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2492 #, kde-format
2493 msgid "What"
2494 msgstr "内容"
2495
2496 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@item:inlistbox"
2499 msgid "Any Type"
2500 msgstr "任意类型"
2501
2502 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@item:inlistbox"
2505 msgid "Folders"
2506 msgstr "文件夹"
2507
2508 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@item:inlistbox"
2511 msgid "Documents"
2512 msgstr "文档"
2513
2514 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@item:inlistbox"
2517 msgid "Images"
2518 msgstr "图像"
2519
2520 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@item:inlistbox"
2523 msgid "Audio Files"
2524 msgstr "音频"
2525
2526 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@item:inlistbox"
2529 msgid "Videos"
2530 msgstr "视频"
2531
2532 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:inlistbox"
2535 msgid "Any Date"
2536 msgstr "任意日期"
2537
2538 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@item:inlistbox"
2541 msgid "Today"
2542 msgstr "今天"
2543
2544 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@item:inlistbox"
2547 msgid "Yesterday"
2548 msgstr "昨天"
2549
2550 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:inlistbox"
2553 msgid "This Week"
2554 msgstr "本周"
2555
2556 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:inlistbox"
2559 msgid "This Month"
2560 msgstr "本月"
2561
2562 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:inlistbox"
2565 msgid "This Year"
2566 msgstr "今年"
2567
2568 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:inlistbox"
2571 msgid "Any Rating"
2572 msgstr "任何评分"
2573
2574 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@item:inlistbox"
2577 msgid "1 or more"
2578 msgstr "1 或以上"
2579
2580 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@item:inlistbox"
2583 msgid "2 or more"
2584 msgstr "2 或以上"
2585
2586 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@item:inlistbox"
2589 msgid "3 or more"
2590 msgstr "3 或以上"
2591
2592 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:inlistbox"
2595 msgid "4 or more"
2596 msgstr "4 或以上"
2597
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 msgid "Highest Rating"
2602 msgstr "最高评分"
2603
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Clear Selection"
2608 msgstr "取消选择"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "String list separator"
2613 msgid ", "
2614 msgstr ","
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2619 msgid "Tag: %2"
2620 msgid_plural "Tags: %2"
2621 msgstr[0] "标签:%2"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:button"
2626 msgid "Add Tags"
2627 msgstr "添加标签"
2628
2629 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "action:button"
2632 msgid "From Here (%1)"
2633 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2634
2635 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "action:button"
2638 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2639 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2640
2641 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "action:button"
2644 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2645 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2646
2647 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:tooltip"
2650 msgid "Quit searching"
2651 msgstr "退出搜索"
2652
2653 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "action:button"
2656 msgid "Filename"
2657 msgstr "文件名"
2658
2659 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "action:button"
2662 msgid "Content"
2663 msgstr "内容"
2664
2665 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "action:button"
2668 msgid "From Here"
2669 msgstr "仅当前位置"
2670
2671 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "action:button"
2674 msgid "Your files"
2675 msgstr "您的文件"
2676
2677 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "action:button"
2680 msgid "Search in your home directory"
2681 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2682
2683 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2684 #, kde-format
2685 msgid "More Search Tools"
2686 msgstr "更多搜索工具"
2687
2688 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2689 #, kde-format
2690 msgctxt ""
2691 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2692 "user entered."
2693 msgid "Query Results from '%1'"
2694 msgstr "“%1”的搜索结果"
2695
2696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2699 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2700 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2701
2702 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2703 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@action:button"
2709 msgid "Cancel Copying"
2710 msgstr "取消复制"
2711
2712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2715 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2716 msgstr "选择一个要复制位置的文件或文件夹。"
2717
2718 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2722 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2723 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2724
2725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2728 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2729 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2730
2731 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:button"
2735 msgid "Cancel Cutting"
2736 msgstr "取消剪切"
2737
2738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2741 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2742 msgstr "选择要永久删除的文件和文件夹。"
2743
2744 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2745 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:button"
2750 msgid "Cancel"
2751 msgstr "取消"
2752
2753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2756 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2757 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2758
2759 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:button"
2763 msgid "Cancel Duplicating"
2764 msgstr "取消复制副本"
2765
2766 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2767 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action keep short"
2771 msgid "More"
2772 msgstr "更多"
2773
2774 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2778 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2779 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2780
2781 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:button"
2785 msgid "Cancel Moving"
2786 msgstr "取消移动"
2787
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2791 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2792 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
2793
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2795 #, kde-kuit-format
2796 msgid ""
2797 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2798 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2799 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2800 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2801 "para>"
2802 msgstr ""
2803 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
2804 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
2805 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
2806 "para>"
2807
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2809 #, kde-format
2810 msgctxt ""
2811 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2812 msgid "Paste from Clipboard"
2813 msgstr "从剪贴板粘贴"
2814
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2818 msgid "Dismiss This Reminder"
2819 msgstr "忽略此提醒"
2820
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2824 msgid "Don't Remind Me Again"
2825 msgstr "不再提示"
2826
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2830 msgid ""
2831 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2832 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2833 msgstr ""
2834 "选择要重命名的文件或文件夹。\n"
2835 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
2836
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Cancel Renaming"
2842 msgstr "取消重命名"
2843
2844 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2845 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2846 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2847 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2848 #. and a fallback will be used.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action"
2852 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2853 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2854 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
2855
2856 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2857 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2860 #. and a fallback will be used.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action"
2864 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2865 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2866 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
2867
2868 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2869 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2870 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2871 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2872 #. and a fallback will be used.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action"
2876 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2877 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2878 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
2879
2880 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2881 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2882 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2883 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2884 #. and a fallback will be used.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action"
2888 msgid "Permanently Delete %2"
2889 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2890 msgstr[0] "永久删除 %2 项"
2891
2892 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2893 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2894 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2895 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2896 #. and a fallback will be used.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action"
2900 msgid "Duplicate %2"
2901 msgid_plural "Duplicate %2"
2902 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
2903
2904 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2905 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2906 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2907 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2908 #. and a fallback will be used.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action"
2912 msgid "Move %2 to the Trash"
2913 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2914 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
2915
2916 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2917 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2918 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2919 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2920 #. and a fallback will be used.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action"
2924 msgid "Rename %2"
2925 msgid_plural "Rename %2"
2926 msgstr[0] "重命名 %2 项"
2927
2928 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2929 #, kde-kuit-format
2930 msgctxt "@info:whatsthis"
2931 msgid ""
2932 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2933 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2934 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2935 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2936 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2937 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2938 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2939 "the current selection.</para>"
2940 msgstr ""
2941 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
2942 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
2943 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
2944 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
2945 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
2946 "目发生变化。</para>"
2947
2948 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2951 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2952 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
2953
2954 #: selectionmode/topbar.cpp:61
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2957 msgid "Selection Mode"
2958 msgstr "选择模式"
2959
2960 #: selectionmode/topbar.cpp:67
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Exit Selection Mode"
2964 msgstr "退出选择模式"
2965
2966 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@label:textbox"
2969 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2970 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
2971
2972 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@label:textbox"
2975 msgid "Search..."
2976 msgstr "搜索..."
2977
2978 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Download New Services..."
2982 msgstr "下载新服务..."
2983
2984 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info"
2987 msgid ""
2988 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2989 "settings."
2990 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
2991
2992 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info"
2995 msgid "Restart now?"
2996 msgstr "现在重新启动吗?"
2997
2998 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@option:check"
3001 msgid "Delete"
3002 msgstr "删除"
3003
3004 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@option:check"
3007 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3008 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3009
3010 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inmenu"
3013 msgid "%1: %2"
3014 msgstr "%1:%2"
3015
3016 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3017 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3018 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3019 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3021 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3022 #, kde-format
3023 msgid "Use system font"
3024 msgstr "使用系统字体"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3027 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3028 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3029 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3030 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3031 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3032 #, kde-format
3033 msgid "Icon size"
3034 msgstr "图标大小"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3037 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3038 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3039 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3040 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3041 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3042 #, kde-format
3043 msgid "Preview size"
3044 msgstr "预览图大小"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3047 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3048 #, kde-format
3049 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3050 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3051
3052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3053 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3054 #, kde-format
3055 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3056 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3057
3058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3059 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3060 #, kde-format
3061 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3062 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3065 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3066 #, kde-format
3067 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3068 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3071 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3072 #, kde-format
3073 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3074 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3077 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3078 #, kde-format
3079 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3080 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3083 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3084 #, kde-format
3085 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3086 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3090 #, kde-format
3091 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3092 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3096 #, kde-format
3097 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3098 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3102 #, kde-format
3103 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3104 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3107 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3108 #, kde-format
3109 msgid "Position of columns"
3110 msgstr "列位置"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3113 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3114 #, kde-format
3115 msgid "Side Padding"
3116 msgstr "侧边距"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3119 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3120 #, kde-format
3121 msgid "Expandable folders"
3122 msgstr "可展开文件夹"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3125 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3126 #, kde-format
3127 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3128 msgstr "是否将内容数量作为目录大小显示"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3132 #, kde-format
3133 msgid "Recursive directory size limit"
3134 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3138 #, kde-format
3139 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3140 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label"
3146 msgid "Hidden files shown"
3147 msgstr "显示隐藏文件"
3148
3149 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:whatsthis"
3153 msgid ""
3154 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3155 "will be shown in the file view."
3156 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@label"
3162 msgid "Version"
3163 msgstr "版本"
3164
3165 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info:whatsthis"
3169 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3170 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label"
3176 msgid "View Mode"
3177 msgstr "视图模式"
3178
3179 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info:whatsthis"
3183 msgid ""
3184 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3185 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3186 msgstr ""
3187 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3188 "图。"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@label"
3194 msgid "Previews shown"
3195 msgstr "显示预览图"
3196
3197 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info:whatsthis"
3201 msgid ""
3202 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3203 "icon."
3204 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@label"
3210 msgid "Grouped Sorting"
3211 msgstr "分组显示"
3212
3213 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info:whatsthis"
3217 msgid ""
3218 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3219 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@label"
3225 msgid "Sort files by"
3226 msgstr "文件排序方式"
3227
3228 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info:whatsthis"
3232 msgid ""
3233 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3234 "performed on."
3235 msgstr "这个选项定义正在进行排序的属性 (文字、大小或日期等)。"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@label"
3241 msgid "Order in which to sort files"
3242 msgstr "文件排序顺序"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@label"
3248 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3249 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@label"
3255 msgid "Show hidden files and folders last"
3256 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@label"
3262 msgid "Visible roles"
3263 msgstr "可见角色"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@label"
3269 msgid "Header column widths"
3270 msgstr "表头列宽"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@label"
3276 msgid "Properties last changed"
3277 msgstr "上次更改的属性"
3278
3279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3283 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3284 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@label"
3290 msgid "Additional Information"
3291 msgstr "额外信息"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3295 #, kde-format
3296 msgid "Should the URL be editable for the user"
3297 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3301 #, kde-format
3302 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3303 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3307 #, kde-format
3308 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3309 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3313 #, kde-format
3314 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3315 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3319 #, kde-format
3320 msgid ""
3321 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3322 "instance"
3323 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3327 #, kde-format
3328 msgid ""
3329 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3330 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3331 "were removed/renamed ...etc"
3332 msgstr ""
3333 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3334 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3338 #, kde-format
3339 msgid ""
3340 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3341 "UI)"
3342 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3346 #, kde-format
3347 msgid "Home URL"
3348 msgstr "主文件夹 URL"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3352 #, kde-format
3353 msgid "Remember open folders and tabs"
3354 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3358 #, kde-format
3359 msgid "Split the view into two panes"
3360 msgstr "将视图拆分为两个面板"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3364 #, kde-format
3365 msgid "Should the filter bar be shown"
3366 msgstr "是否显示筛选栏"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3370 #, kde-format
3371 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3372 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3376 #, kde-format
3377 msgid "Browse through archives"
3378 msgstr "浏览归档文件内容"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3382 #, kde-format
3383 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3384 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3388 #, kde-format
3389 msgid ""
3390 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3391 "running in the Terminal panel."
3392 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3396 #, kde-format
3397 msgid "Rename inline"
3398 msgstr "单击重命名"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3402 #, kde-format
3403 msgid "Show selection toggle"
3404 msgstr "显示选择开关"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3408 #, kde-format
3409 msgid ""
3410 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3411 "mode bottom bar."
3412 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3416 #, kde-format
3417 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3418 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3422 #, kde-format
3423 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3424 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动面板"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3428 #, kde-format
3429 msgid "New tab will be open after last one"
3430 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3434 #, kde-format
3435 msgid "Show tooltips"
3436 msgstr "显示工具提示"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3440 #, kde-format
3441 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3442 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3446 #, kde-format
3447 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3448 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3452 #, kde-format
3453 msgid "Show the statusbar"
3454 msgstr "显示状态栏"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3458 #, kde-format
3459 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3460 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3464 #, kde-format
3465 msgid "Show the space information in the statusbar"
3466 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3470 #, kde-format
3471 msgid "Lock the layout of the panels"
3472 msgstr "锁定面板布局"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3476 #, kde-format
3477 msgid "Enlarge Small Previews"
3478 msgstr "放大预览图"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3482 #, kde-format
3483 msgid ""
3484 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3485 "items"
3486 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3489 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3490 #, kde-format
3491 msgid "Text width index"
3492 msgstr "文本宽度指标"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3495 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3496 #, kde-format
3497 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3498 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3501 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3502 #, kde-format
3503 msgid "Enabled plugins"
3504 msgstr "已启用插件"
3505
3506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@title:window"
3509 msgid "Configure"
3510 msgstr "配置"
3511
3512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@title:group General settings"
3515 msgid "General"
3516 msgstr "常规"
3517
3518 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@title:group"
3521 msgid "Startup"
3522 msgstr "启动"
3523
3524 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@title:group"
3527 msgid "View Modes"
3528 msgstr "视图模式"
3529
3530 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@title:group"
3533 msgid "Navigation"
3534 msgstr "导航"
3535
3536 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@title:group"
3539 msgid "Context Menu"
3540 msgstr "右键菜单"
3541
3542 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@title:group"
3545 msgid "Trash"
3546 msgstr "回收站"
3547
3548 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@title:group"
3551 msgid "User Feedback"
3552 msgstr "用户反馈"
3553
3554 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3555 #, kde-format
3556 msgid ""
3557 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3558 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3559
3560 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3561 #, kde-format
3562 msgid "Warning"
3563 msgstr "警告"
3564
3565 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@option:radio"
3568 msgid "Use common display style for all folders"
3569 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
3570
3571 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@option:radio"
3574 msgid "Remember display style for each folder"
3575 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
3576
3577 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info"
3580 msgid ""
3581 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3582 "properties for."
3583 msgstr ""
3584 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
3585 "件。"
3586
3587 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@title:group"
3590 msgid "View: "
3591 msgstr "视图风格:"
3592
3593 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "option:radio"
3596 msgid "Natural"
3597 msgstr "按语言习惯"
3598
3599 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "option:radio"
3602 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3603 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
3604
3605 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "option:radio"
3608 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3609 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
3610
3611 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@title:group"
3614 msgid "Sorting mode: "
3615 msgstr "排序方式:"
3616
3617 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@option:check"
3620 msgid "Show tooltips"
3621 msgstr "显示工具提示"
3622
3623 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3624 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@title:group"
3627 msgid "Miscellaneous: "
3628 msgstr "其他功能:"
3629
3630 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@option:check"
3633 msgid "Show selection marker"
3634 msgstr "显示选择标记"
3635
3636 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "option:check"
3639 msgid "Rename inline"
3640 msgstr "单击重命名"
3641
3642 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "option:check"
3645 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3646 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3647
3648 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "option:check"
3651 msgid "Turning off split view closes active pane"
3652 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动窗格"
3653
3654 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3655 #, kde-format
3656 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3657 msgstr "取消勾选时,关闭拆分视图时将关闭非活动窗格"
3658
3659 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@title:window"
3662 msgid "Configure Preview for %1"
3663 msgstr "配置 %1 的预览图"
3664
3665 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:group"
3668 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3669 msgstr "需要确认才能在所有 KDE 程序中进行以下操作:"
3670
3671 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3674 msgid "Moving files or folders to trash"
3675 msgstr "移动文件或文件夹到回收站"
3676
3677 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3680 msgid "Emptying trash"
3681 msgstr "清空回收站"
3682
3683 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3686 msgid "Deleting files or folders"
3687 msgstr "彻底删除文件或文件夹"
3688
3689 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3693 msgstr "需要确认才能在 Dolphin 中进行以下操作:"
3694
3695 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3698 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3699 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3700
3701 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3704 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3705 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3706
3707 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "When opening an executable file:"
3711 msgstr "打开可执行文件时:"
3712
3713 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3714 #, kde-format
3715 msgid "Always ask"
3716 msgstr "总是询问"
3717
3718 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3719 #, kde-format
3720 msgid "Open in application"
3721 msgstr "在应用程序中打开"
3722
3723 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3724 #, kde-format
3725 msgid "Run script"
3726 msgstr "作为脚本运行"
3727
3728 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3729 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3732 msgid "Behavior"
3733 msgstr "行为"
3734
3735 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3736 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3739 msgid "Previews"
3740 msgstr "预览图"
3741
3742 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3743 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3746 msgid "Confirmations"
3747 msgstr "确认"
3748
3749 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3752 msgid "Status Bar"
3753 msgstr "状态栏"
3754
3755 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Show previews in the view for:"
3759 msgstr "显示预览图的项目类型:"
3760
3761 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3762 #, kde-format
3763 msgid "Skip previews for local files above:"
3764 msgstr "本机文件超过此大小时,不显示预览图:"
3765
3766 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3767 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3770 msgid " MiB"
3771 msgstr " MiB"
3772
3773 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3774 #, kde-format
3775 msgid "No limit"
3776 msgstr "不作限制"
3777
3778 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Skip previews for remote files above:"
3782 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
3783
3784 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3785 #, kde-format
3786 msgid "No previews"
3787 msgstr "不显示预览图"
3788
3789 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show status bar"
3793 msgstr "显示状态栏"
3794
3795 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:check"
3798 msgid "Show zoom slider"
3799 msgstr "显示缩放滑动条"
3800
3801 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@option:check"
3804 msgid "Show space information"
3805 msgstr "显示空间信息"
3806
3807 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3808 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:tab"
3811 msgid "Icons"
3812 msgstr "图标"
3813
3814 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3815 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:tab"
3818 msgid "Compact"
3819 msgstr "紧凑"
3820
3821 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3822 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:tab"
3825 msgid "Details"
3826 msgstr "详情"
3827
3828 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "option:radio"
3831 msgid "After current tab"
3832 msgstr "在当前标签页右侧"
3833
3834 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:radio"
3837 msgid "At end of tab bar"
3838 msgstr "在标签页栏最右侧"
3839
3840 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Open new tabs: "
3844 msgstr "新标签页位置:"
3845
3846 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check"
3849 msgid "Open archives as folder"
3850 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
3851
3852 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "option:check"
3855 msgid "Open folders during drag operations"
3856 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
3857
3858 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "General: "
3862 msgstr "常规功能:"
3863
3864 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3867 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3868 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3869
3870 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Select Home Location"
3874 msgstr "选择主文件夹位置"
3875
3876 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@action:button"
3879 msgid "Use Current Location"
3880 msgstr "使用当前位置"
3881
3882 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@action:button"
3885 msgid "Use Default Location"
3886 msgstr "使用默认位置"
3887
3888 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@label:textbox"
3891 msgid "Show on startup:"
3892 msgstr "启动时显示:"
3893
3894 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3897 msgid "Begin in split view mode"
3898 msgstr "使用拆分视图模式"
3899
3900 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3901 #, kde-format
3902 msgid "New windows:"
3903 msgstr "新窗口状态:"
3904
3905 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3908 msgid "Show filter bar"
3909 msgstr "显示筛选栏"
3910
3911 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3914 msgid "Make location bar editable"
3915 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
3916
3917 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3920 msgid "Open new folders in tabs"
3921 msgstr "在新标签页中打开新文件夹"
3922
3923 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label:checkbox"
3926 msgid "General:"
3927 msgstr "常规功能:"
3928
3929 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3932 msgid "Show full path inside location bar"
3933 msgstr "位置栏显示完整路径"
3934
3935 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3938 msgid "Show full path in title bar"
3939 msgstr "标题栏显示完整路径"
3940
3941 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info"
3944 msgid ""
3945 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3946 "be applied."
3947 msgstr "主文件夹位置无效或不存在,无法应用。"
3948
3949 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3952 msgid "System Font"
3953 msgstr "系统字体"
3954
3955 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3958 msgid "Custom Font"
3959 msgstr "自定义字体"
3960
3961 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@action:button Choose font"
3964 msgid "Choose..."
3965 msgstr "选择..."
3966
3967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label:listbox"
3970 msgid "Default icon size:"
3971 msgstr "默认图标大小:"
3972
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label:listbox"
3976 msgid "Preview icon size:"
3977 msgstr "预览图大小:"
3978
3979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label:listbox"
3982 msgid "Label font:"
3983 msgstr "标签字体:"
3984
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3988 msgid "Small"
3989 msgstr "小"
3990
3991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3994 msgid "Medium"
3995 msgstr "中"
3996
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4000 msgid "Large"
4001 msgstr "大"
4002
4003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4006 msgid "Huge"
4007 msgstr "超大"
4008
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label:listbox"
4012 msgid "Label width:"
4013 msgstr "标签宽度:"
4014
4015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4018 msgid "Unlimited"
4019 msgstr "无限制"
4020
4021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4024 msgid "1"
4025 msgstr "1"
4026
4027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4030 msgid "2"
4031 msgstr "2"
4032
4033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4036 msgid "3"
4037 msgstr "3"
4038
4039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4042 msgid "4"
4043 msgstr "4"
4044
4045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4048 msgid "5"
4049 msgstr "5"
4050
4051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label:listbox"
4054 msgid "Maximum lines:"
4055 msgstr "最大行数:"
4056
4057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4060 msgid "Unlimited"
4061 msgstr "无限制"
4062
4063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4066 msgid "Small"
4067 msgstr "小"
4068
4069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4072 msgid "Medium"
4073 msgstr "中"
4074
4075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4078 msgid "Large"
4079 msgstr "大"
4080
4081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label:listbox"
4084 msgid "Maximum width:"
4085 msgstr "最大宽度:"
4086
4087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check"
4090 msgid "Expandable"
4091 msgstr "可展开"
4092
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label:checkbox"
4096 msgid "Folders:"
4097 msgstr "文件夹:"
4098
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "option:radio"
4102 msgid "Number of items"
4103 msgstr "文件数量"
4104
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "option:radio"
4108 msgid "Size of contents, up to "
4109 msgstr "内容大小,最大 "
4110
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4112 #, kde-format
4113 msgid " level deep"
4114 msgid_plural " levels deep"
4115 msgstr[0] " 级深度"
4116
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "Folder size displays:"
4121 msgstr "文件夹大小显示:"
4122
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "option:radio as in relative date"
4126 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4127 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4128
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4132 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4133 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4134
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Date style:"
4139 msgstr "日期样式:"
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4142 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@info:tooltip"
4145 msgid "Size: 1 pixel"
4146 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4147 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4148
4149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:window"
4152 msgid "View Display Style"
4153 msgstr "视图显示风格"
4154
4155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox"
4158 msgid "Icons"
4159 msgstr "图标"
4160
4161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox"
4164 msgid "Compact"
4165 msgstr "紧凑"
4166
4167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox"
4170 msgid "Details"
4171 msgstr "详情"
4172
4173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4176 msgid "Ascending"
4177 msgstr "升序"
4178
4179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4182 msgid "Descending"
4183 msgstr "降序"
4184
4185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check"
4188 msgid "Show folders first"
4189 msgstr "文件夹靠前显示"
4190
4191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check"
4194 msgid "Show hidden files last"
4195 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4196
4197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check"
4200 msgid "Show preview"
4201 msgstr "显示预览图"
4202
4203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Show in groups"
4207 msgstr "分组显示"
4208
4209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check"
4212 msgid "Show hidden files"
4213 msgstr "显示隐藏文件"
4214
4215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Additional Information"
4219 msgstr "额外信息"
4220
4221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4222 #, kde-format
4223 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4224 msgstr "选择要在每个文件或文件夹中查看的内容:"
4225
4226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "View mode:"
4230 msgstr "视图模式:"
4231
4232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgid "Sorting:"
4236 msgstr "排序方式:"
4237
4238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4239 #, kde-format
4240 msgid "View options:"
4241 msgstr "视图选项:"
4242
4243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4246 msgid "Current folder"
4247 msgstr "当前文件夹"
4248
4249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4252 msgid "Current folder and sub-folders"
4253 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4254
4255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4258 msgid "All folders"
4259 msgstr "所有文件夹"
4260
4261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Apply to:"
4265 msgstr "应用到:"
4266
4267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Use as default view settings"
4271 msgstr "用作默认视图设置"
4272
4273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@info"
4276 msgid ""
4277 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4278 "continue?"
4279 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4280
4281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@info"
4284 msgid ""
4285 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4286 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4287
4288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:window"
4291 msgid "Applying View Properties"
4292 msgstr "正在应用视图属性"
4293
4294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@info:progress"
4297 msgid "Counting folders: %1"
4298 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4299
4300 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@info:progress"
4303 msgid "Folders: %1"
4304 msgstr "文件夹数量:%1"
4305
4306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4309 msgid "Zoom:"
4310 msgstr "缩放:"
4311
4312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4313 #, kde-format
4314 msgid "Zoom"
4315 msgstr "缩放"
4316
4317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4320 msgid "Sets the size of the file icons."
4321 msgstr "设置文件图标大小。"
4322
4323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4324 #, kde-format
4325 msgid "Stop"
4326 msgstr "停止"
4327
4328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@tooltip"
4331 msgid "Stop loading"
4332 msgstr "停止加载"
4333
4334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4335 #, kde-kuit-format
4336 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4337 msgid ""
4338 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4339 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4340 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4341 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4342 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4343 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4344 "device.</item></list></para>"
4345 msgstr ""
4346 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4347 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4348 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4349 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4350 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4351
4352 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@action:inmenu"
4355 msgid "Show Zoom Slider"
4356 msgstr "显示缩放滑动条"
4357
4358 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@action:inmenu"
4361 msgid "Show Space Information"
4362 msgstr "显示空间信息"
4363
4364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info:status Free disk space"
4367 msgid "%1 free"
4368 msgstr "剩余 %1"
4369
4370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4373 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4374 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4375
4376 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4377 #, kde-format
4378 msgid "Trash Emptied"
4379 msgstr "回收站已清空"
4380
4381 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4382 #, kde-format
4383 msgid "The Trash was emptied."
4384 msgstr "回收站已被清空。"
4385
4386 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4389 msgid "Places"
4390 msgstr "常用位置"
4391
4392 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4395 msgid "Count of available Network Shares"
4396 msgstr "可用网络共享计数"
4397
4398 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4401 msgid "Settings"
4402 msgstr "设置"
4403
4404 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4407 msgid "A subset of Dolphin settings."
4408 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4409
4410 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4411 #, kde-format
4412 msgid "Select Remote Charset"
4413 msgstr "选择远程字符集"
4414
4415 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4416 #, kde-format
4417 msgid "Default"
4418 msgstr "默认"
4419
4420 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4421 #, kde-format
4422 msgid "Reload"
4423 msgstr "重新加载"
4424
4425 #: views/dolphinview.cpp:637
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info:status"
4428 msgid "1 Folder selected"
4429 msgid_plural "%1 Folders selected"
4430 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4431
4432 #: views/dolphinview.cpp:638
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@info:status"
4435 msgid "1 File selected"
4436 msgid_plural "%1 Files selected"
4437 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4438
4439 #: views/dolphinview.cpp:640
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@info:status"
4442 msgid "1 Folder"
4443 msgid_plural "%1 Folders"
4444 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4445
4446 #: views/dolphinview.cpp:641
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@info:status"
4449 msgid "1 File"
4450 msgid_plural "%1 Files"
4451 msgstr[0] "%1 个文件"
4452
4453 #: views/dolphinview.cpp:645
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4456 msgid "%1, %2 (%3)"
4457 msgstr "%1,%2 (%3)"
4458
4459 #: views/dolphinview.cpp:649
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:status files (size)"
4462 msgid "%1 (%2)"
4463 msgstr "%1 (%2)"
4464
4465 #: views/dolphinview.cpp:655
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@info:status"
4468 msgid "0 Folders, 0 Files"
4469 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4470
4471 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "<filename> copy"
4474 msgid "%1 copy"
4475 msgstr "%1 副本"
4476
4477 #: views/dolphinview.cpp:1041
4478 #, kde-format
4479 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4480 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4481 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4482
4483 #: views/dolphinview.cpp:1047
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@action:button"
4486 msgid "Open %1 Item"
4487 msgid_plural "Open %1 Items"
4488 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4489
4490 #: views/dolphinview.cpp:1180
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@action:inmenu"
4493 msgid "Side Padding"
4494 msgstr "侧边距"
4495
4496 #: views/dolphinview.cpp:1184
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@action:inmenu"
4499 msgid "Automatic Column Widths"
4500 msgstr "自动列宽"
4501
4502 #: views/dolphinview.cpp:1189
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@action:inmenu"
4505 msgid "Custom Column Widths"
4506 msgstr "自定义列宽"
4507
4508 #: views/dolphinview.cpp:1765
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:status"
4511 msgid "Trash operation completed."
4512 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4513
4514 #: views/dolphinview.cpp:1774
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info:status"
4517 msgid "Delete operation completed."
4518 msgstr "删除操作已完成。"
4519
4520 #: views/dolphinview.cpp:1910
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@action:button"
4523 msgid "Rename and Hide"
4524 msgstr "重命名并隐藏"
4525
4526 #: views/dolphinview.cpp:1917
4527 #, kde-format
4528 msgid ""
4529 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4530 "Do you still want to rename it?"
4531 msgstr ""
4532 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4533 "您仍然想要重命名它吗?"
4534
4535 #: views/dolphinview.cpp:1919
4536 #, kde-format
4537 msgid ""
4538 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4539 "Do you still want to rename it?"
4540 msgstr ""
4541 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4542 "您仍然想要重命名它吗?"
4543
4544 #: views/dolphinview.cpp:1921
4545 #, kde-format
4546 msgid "Hide this File?"
4547 msgstr "隐藏此文件?"
4548
4549 #: views/dolphinview.cpp:1921
4550 #, kde-format
4551 msgid "Hide this Folder?"
4552 msgstr "隐藏此文件夹?"
4553
4554 #: views/dolphinview.cpp:1977
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@info:status"
4557 msgid "The location is empty."
4558 msgstr "位置为空。"
4559
4560 #: views/dolphinview.cpp:1979
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info:status"
4563 msgid "The location '%1' is invalid."
4564 msgstr "位置“%1”无效。"
4565
4566 #: views/dolphinview.cpp:2225
4567 #, kde-format
4568 msgid "Loading..."
4569 msgstr "正在加载..."
4570
4571 #: views/dolphinview.cpp:2244
4572 #, kde-format
4573 msgid "Loading canceled"
4574 msgstr "加载已取消"
4575
4576 #: views/dolphinview.cpp:2246
4577 #, kde-format
4578 msgid "No items matching the filter"
4579 msgstr "没有匹配该筛选条件的项目"
4580
4581 #: views/dolphinview.cpp:2248
4582 #, kde-format
4583 msgid "No items matching the search"
4584 msgstr "没有匹配搜索的项"
4585
4586 #: views/dolphinview.cpp:2250
4587 #, kde-format
4588 msgid "Trash is empty"
4589 msgstr "回收站为空"
4590
4591 #: views/dolphinview.cpp:2253
4592 #, kde-format
4593 msgid "No tags"
4594 msgstr "无标签"
4595
4596 #: views/dolphinview.cpp:2256
4597 #, kde-format
4598 msgid "No files tagged with \"%1\""
4599 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
4600
4601 #: views/dolphinview.cpp:2260
4602 #, kde-format
4603 msgid "No recently used items"
4604 msgstr "没有最近使用的项"
4605
4606 #: views/dolphinview.cpp:2262
4607 #, kde-format
4608 msgid "No shared folders found"
4609 msgstr "没有找到共享文件夹"
4610
4611 #: views/dolphinview.cpp:2264
4612 #, kde-format
4613 msgid "No relevant network resources found"
4614 msgstr "没有找到相关的网络资源"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:2266
4617 #, kde-format
4618 msgid "No MTP-compatible devices found"
4619 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:2268
4622 #, kde-format
4623 msgid "No Bluetooth devices found"
4624 msgstr "没有找到蓝牙设备"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:2270
4627 #, kde-format
4628 msgid "Folder is empty"
4629 msgstr "文件夹为空"
4630
4631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@action"
4634 msgid "Create Folder..."
4635 msgstr "创建文件夹..."
4636
4637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4638 #, kde-kuit-format
4639 msgctxt "@info:whatsthis"
4640 msgid ""
4641 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4642 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4643 msgstr ""
4644 "重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件名,"
4645 "仅通过一个数字后缀进行区分。"
4646
4647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4648 #, kde-kuit-format
4649 msgctxt "@info:whatsthis"
4650 msgid ""
4651 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4652 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4653 "from if disk space is needed."
4654 msgstr ""
4655 "将选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是被删除文件的临时"
4656 "存储位置,当磁盘空间不足时回收站中的项目可能会被删除。"
4657
4658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4659 #, kde-kuit-format
4660 msgctxt "@info:whatsthis"
4661 msgid ""
4662 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4663 "recovered by normal means."
4664 msgstr "将当前选中项目彻底删除。它们将无法通过常规方法恢复。"
4665
4666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4669 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4670 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
4671
4672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@action:inmenu File"
4675 msgid "Duplicate Here"
4676 msgstr "创建副本到此位置"
4677
4678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:inmenu File"
4681 msgid "Properties"
4682 msgstr "属性"
4683
4684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4685 #, kde-kuit-format
4686 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4687 msgid ""
4688 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4689 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4690 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4691 "there like managing read- and write-permissions."
4692 msgstr ""
4693 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
4694 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
4695
4696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@action:incontextmenu"
4699 msgid "Copy Location"
4700 msgstr "复制位置"
4701
4702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4705 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4706 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
4707
4708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@action:inmenu File"
4711 msgid "Move to Trash…"
4712 msgstr "移动到回收站…"
4713
4714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@action:inmenu File"
4717 msgid "Delete…"
4718 msgstr "删除…"
4719
4720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:inmenu File"
4723 msgid "Duplicate Here…"
4724 msgstr "创建副本到此位置…"
4725
4726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:incontextmenu"
4729 msgid "Copy Location…"
4730 msgstr "复制位置…"
4731
4732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4733 #, kde-kuit-format
4734 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4735 msgid ""
4736 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4737 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4738 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4739 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4740 "interface> option is enabled.</para>"
4741 msgstr ""
4742 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
4743 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
4744 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
4745
4746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4747 #, kde-kuit-format
4748 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4749 msgid ""
4750 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4751 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4752 "the overview in folders with many items.</para>"
4753 msgstr ""
4754 "<para>切换为“紧凑”视图模式,此模式按列表形式显示文件和文件夹,图标和文件名将"
4755 "并排显示。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有利于管理内容较"
4756 "多的文件夹。</para>"
4757
4758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4759 #, kde-kuit-format
4760 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4761 msgid ""
4762 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4763 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4764 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4765 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4766 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4767 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4768 "of multiple folders in the same list.</para>"
4769 msgstr ""
4770 "<para>切换为“详情”视图模式,该模式将并列显示文件和文件夹的详细信息。</"
4771 "para><para>点击视图中的一个列头即可对其进行排序。再次点击即可反向排序。要选择"
4772 "显示的详情类别,请右键点击列头。</para><para>您可以查看文件夹的内容而无需离开"
4773 "当前位置,只需点击左侧的展开图标即可。您可以通过此功能同时查看多个文件夹中的"
4774 "内容。</para>"
4775
4776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@action:intoolbar"
4779 msgid "View Mode"
4780 msgstr "视图模式"
4781
4782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4785 msgid "This increases the icon size."
4786 msgstr "放大图标尺寸。"
4787
4788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@action:inmenu View"
4791 msgid "Reset Zoom Level"
4792 msgstr "重置缩放级别"
4793
4794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4795 #, kde-format
4796 msgid "Zoom To Default"
4797 msgstr "缩放到默认级别"
4798
4799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4802 msgid "This resets the icon size to default."
4803 msgstr "重置图标大小为默认值。"
4804
4805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4808 msgid "This reduces the icon size."
4809 msgstr "缩小图标尺寸。"
4810
4811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4814 msgid "Zoom"
4815 msgstr "缩放"
4816
4817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@action:intoolbar"
4820 msgid "Show Previews"
4821 msgstr "显示预览图"
4822
4823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info"
4826 msgid "Show preview of files and folders"
4827 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
4828
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4830 #, kde-kuit-format
4831 msgctxt "@info:whatsthis"
4832 msgid ""
4833 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4834 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4835 "the images."
4836 msgstr ""
4837 "勾选此项后,图标将显示文件或文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成该"
4838 "图像的缩略图。"
4839
4840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4843 msgid "Folders First"
4844 msgstr "文件夹靠前"
4845
4846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4849 msgid "Hidden Files Last"
4850 msgstr "隐藏文件靠后"
4851
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action:inmenu View"
4855 msgid "Sort By"
4856 msgstr "排序方式"
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@action:inmenu View"
4861 msgid "Show Additional Information"
4862 msgstr "显示更多信息"
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@action:inmenu View"
4867 msgid "Show in Groups"
4868 msgstr "分组显示"
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info:whatsthis"
4873 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4874 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:inmenu View"
4879 msgid "Show Hidden Files"
4880 msgstr "显示隐藏文件"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4883 #, kde-kuit-format
4884 msgctxt "@info:whatsthis"
4885 msgid ""
4886 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4887 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4888 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4889 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4890 "hidden.</para>"
4891 msgstr ""
4892 "<para>勾选此项后,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将使用半透明颜色进行显"
4893 "示。</para><para>隐藏项目和普通项目的区别仅在于它们的文件名包含一个半角句"
4894 "号“.”前缀。用户在通常情况下不需要访问这些文件,这也是为什么它们会被设为隐藏。"
4895 "</para>"
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:inmenu View"
4900 msgid "Adjust View Display Style..."
4901 msgstr "调整视图显示风格..."
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:whatsthis"
4906 msgid ""
4907 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4908 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4913 msgid "Icons"
4914 msgstr "图标"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info"
4919 msgid "Icons view mode"
4920 msgstr "图标视图模式"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4925 msgid "Compact"
4926 msgstr "紧凑"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info"
4931 msgid "Compact view mode"
4932 msgstr "紧凑视图模式"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4937 msgid "Details"
4938 msgstr "详情"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info"
4943 msgid "Details view mode"
4944 msgstr "详情视图模式"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "Sort descending"
4949 msgid "Z-A"
4950 msgstr "降序排列"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "Sort ascending"
4955 msgid "A-Z"
4956 msgstr "升序排列"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "Sort descending"
4961 msgid "Largest First"
4962 msgstr "最大在前"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "Sort ascending"
4967 msgid "Smallest First"
4968 msgstr "最小在前"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "Sort descending"
4973 msgid "Newest First"
4974 msgstr "最新在前"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "Sort ascending"
4979 msgid "Oldest First"
4980 msgstr "最旧在前"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "Sort descending"
4985 msgid "Highest First"
4986 msgstr "最高在前"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "Sort ascending"
4991 msgid "Lowest First"
4992 msgstr "最低在前"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "Sort descending"
4997 msgid "Descending"
4998 msgstr "降序"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "Sort ascending"
5003 msgid "Ascending"
5004 msgstr "升序"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5007 #, kde-format
5008 msgctxt ""
5009 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5010 "selection is empty when this text is shown."
5011 msgid "Actions for Current View"
5012 msgstr "对当前视图进行操作"
5013
5014 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5015 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5018 #. and a fallback will be used.
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5020 #, kde-format
5021 msgid "Actions for %1"
5022 msgstr "对 %1 进行操作"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5025 #, kde-format
5026 msgctxt ""
5027 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5028 "of selected files/folders."
5029 msgid "Actions for One Selected Item"
5030 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5031 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5032
5033 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:status"
5036 msgid "Updating version information..."
5037 msgstr "正在更新版本信息..."