]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 01:01+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2022-12-26 20:01\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:511
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Пацвярджэнне"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:544
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Выйсці з %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:546
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:555
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Больш не пытацца"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:595
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:605
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "Адкрыць %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
196 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
197 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
198 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
206 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
207 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
208 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Наладжванне"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Новае &акно"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
236 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Новая ўкладка"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
253 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Закрыць укладку"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
281 "закрыецца акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
300 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
301 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
302 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
303 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Выразаць…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
321 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
322 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
323 "свайго першапачатковага месца."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Капіяваць…"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
340 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
341 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 msgid "Paste"
347 msgstr "Уставіць"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 msgid ""
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 msgstr ""
357 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
358 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
359 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
360 "старога месца."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
382 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
410 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "Фільтр..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
440 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
441 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:intoolbar"
452 msgid "Filter"
453 msgstr "Фільтр"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
456 #, kde-format
457 msgid "Search..."
458 msgstr "Пошук..."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
476 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
477 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
478 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
479 "</para> >"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Search"
491 msgstr "Пошук"
492
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
499
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:intoolbar"
505 msgid "Select"
506 msgstr "Абраць"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid ""
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "items.</para>"
518 msgstr ""
519 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
520 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
521 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
522 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
523 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
524 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Інвертаваць выбар"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
546 "абралі."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
557 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
558 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
559 "выгляд адной панэлі."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Часовы буфер"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "Спыніць"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "Спыніць загрузку"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
607 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
608 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Replace Location"
614 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
621 "enter a different location."
622 msgstr ""
623 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
624 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu File"
629 msgid "Undo close tab"
630 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
633 #, kde-format
634 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
635 msgid "This returns you to the previously closed tab."
636 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid ""
642 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
643 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
644 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
645 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
646 msgstr ""
647 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
648 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
649 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
650 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
651 "патрабаваць пацвярджэння."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
658 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
659 "folders that contain personal application data."
660 msgstr ""
661 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
662 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
663 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
664 "асабістыя даныя для праграм."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Параўнаць файлы"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
681 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
682 "пошуку</emphasis>.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
699 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
700 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
701
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
714 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
715 "the terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
718 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
719 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
728 #, kde-format
729 msgctxt "@title:menu"
730 msgid "&Bookmarks"
731 msgstr "&Закладкі"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
743 msgstr ""
744 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
745 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
746 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
747 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
748 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
749 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
750 "працяглым.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Tab %1"
756 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Next Tab"
768 msgstr "Наступная ўкладка"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
774 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Previous Tab"
780 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
786 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Show Target"
792 msgstr "Паказаць мэту"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tab"
798 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tabs"
804 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Window"
810 msgstr "Адкрыць у новым акне"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Unlock Panels"
816 msgstr "Разблакаваць панэлі"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Lock Panels"
822 msgstr "Заблакаваць панэлі"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
829 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
830 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
831 "embedded more cleanly."
832 msgstr ""
833 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
834 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
835 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
836 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
839 #, kde-format
840 msgctxt "@title:window"
841 msgid "Information"
842 msgstr "Звесткі"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
849 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
852 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
865 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
866 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
867 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
868 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
869 "змесціва.</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
876 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
877 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
878 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
879 "are given here by right-clicking.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
882 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
883 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
884 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
885 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
886 "мышы.</para >"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:window"
891 msgid "Folders"
892 msgstr "Каталогі"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 msgstr ""
902 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
903 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
904 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
913 "quick switching between any folders.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
916 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
917 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
918 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
919 "каталогамі.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window Shell terminal"
924 msgid "Terminal"
925 msgstr "Тэрмінал"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
932 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
933 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
934 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
935 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
936 "like Konsole.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
939 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
940 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
941 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
942 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
943 "накшталт Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
957 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
958 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
959 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
960 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Places"
966 msgstr "Размяшчэнні"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
969 #, kde-format
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
975 #, kde-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 msgstr ""
981 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
982 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
983 "адзнаку з уласцівасці хавання."
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
990 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
991 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
992 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
993 "type.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
996 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
997 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
998 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
999 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1000 "para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1007 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1008 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1009 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1010 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1011 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1012 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1013 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1014 "interface> to display it again.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1017 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1018 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1019 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1020 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1021 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1022 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1023 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1024 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1025 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1026 "паказваць яго зноў.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu View"
1031 msgid "Show Panels"
1032 msgstr "Паказваць панэлі"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1039 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1040 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1041 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1042 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1045 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1046 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1047 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1052 msgid "Close"
1053 msgstr "Закрыць"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@info"
1058 msgid "Close left view"
1059 msgstr "Закрыць левую панэль"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1064 msgid "Close"
1065 msgstr "Закрыць"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Close right view"
1071 msgstr "Закрыць правую панэль"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1076 msgid "Split"
1077 msgstr "Падзяліць"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Split view"
1083 msgstr "Падзяліць"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1090 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1091 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1092 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1093 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1094 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1097 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1098 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1099 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1100 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1101 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1102 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1109 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1110 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1111 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1112 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1113 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1114 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1115 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1118 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1119 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1120 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1121 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1122 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1123 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1124 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1125 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1130 msgid ""
1131 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1132 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1133 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1134 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1135 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1136 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1137 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1138 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1139 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1140 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1141 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1144 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1145 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1146 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1147 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1148 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1149 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1150 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1151 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1152 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1153 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1160 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1161 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1162 "be triggered this way.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1165 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1166 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1167 "</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1174 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1175 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1178 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1179 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1180 "інструментаў.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1187 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1188 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1189 "Handbook</interface>."
1190 msgstr ""
1191 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1192 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1193 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1194 "Dolphin</interface>."
1195
1196 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1197 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1198 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1199 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1200 #. The same might be true for any external link you translate.
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1204 msgid ""
1205 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1206 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1207 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1208 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1209 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1212 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1213 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1215 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1216 "карыстальніка KDE.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1221 msgid ""
1222 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1223 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1224 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1225 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1226 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1227 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1228 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1229 "windows so don't get too used to this.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1232 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1233 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1234 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1235 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1236 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1237 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1238 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1245 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1246 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1247 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1248 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1251 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1252 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1253 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1254 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1255 "link>.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1262 "support the continued work on this application and many other projects by "
1263 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1264 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1265 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1266 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1267 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1268 "behind the KDE community.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1271 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1272 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1273 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1274 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1275 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1276 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1277 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1284 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1285 "in your preferred language."
1286 msgstr ""
1287 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1288 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1289 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1296 "libraries and maintainers of this application."
1297 msgstr ""
1298 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1299 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1306 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1307 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1308 "a look!"
1309 msgstr ""
1310 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1311 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1312 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1313 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 msgid "Defocus Terminal Panel"
1319 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1320
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1322 #, kde-format
1323 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1324 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:button"
1329 msgid "Empty Trash"
1330 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1333 #, kde-format
1334 msgid "Empties Trash to create free space"
1335 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:button"
1340 msgid "Add Network Folder"
1341 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu"
1346 msgid "Location Bar"
1347 msgid_plural "Location Bars"
1348 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1349 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1350 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1351 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:149
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type..."
1357 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:153
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching..."
1363 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:158
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching..."
1369 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:164
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Адкінуць выбар"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:179
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "Пра&грамы"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:180
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:181
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "Trash"
1393 msgstr "Сметніца"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:184
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Autostart"
1399 msgstr "Аўтазапуск"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:190
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File..."
1405 msgstr "Пошук файла..."
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:196
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@title:window"
1416 msgid "Select"
1417 msgstr "Абраць"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1420 #, kde-format
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:window"
1427 msgid "Unselect"
1428 msgstr "Не абіраць"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1431 #, kde-format
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1436 #: dolphinpart.rc:5
1437 #, kde-format
1438 msgid "&Edit"
1439 msgstr "&Рэдагаванне"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Selection"
1446 msgstr "Вылучэнне"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1450 #, kde-format
1451 msgid "&View"
1452 msgstr "&Выгляд"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Go"
1458 msgstr "&Пераход"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Tools"
1465 msgstr "Інструменты"
1466
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1475 #, kde-format
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1478
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1480 #, kde-format
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:126
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "New Tab"
1488 msgstr "Новая ўкладка"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:127
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Detach Tab"
1494 msgstr "Адчапіць укладку"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:128
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:129
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Tab"
1506 msgstr "Закрыць укладку"
1507
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:499
1511 #, fuzzy, kde-format
1512 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1513 #| msgid "%1 (%2)"
1514 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1515 msgid "%1 | (%2)"
1516 msgstr "%1 (%2)"
1517
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:503
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1523 msgid "(%1) | %2"
1524 msgstr ""
1525
1526 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1527 #: dolphinui.rc:59
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Location Bar"
1531 msgstr "Адрасная панэль"
1532
1533 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 #: dolphinui.rc:105
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@title:menu"
1537 msgid "Main Toolbar"
1538 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1539
1540 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1543 msgid ""
1544 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1545 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1546 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1547 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1548 "because following these folders from left to right leads here.</"
1549 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1550 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1551 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1552 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1555 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1556 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1557 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1558 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1559 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1560 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1561 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1562
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 msgid ""
1567 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1568 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1569 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1570 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1571 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1572 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1573 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1574 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1575 "find an item.</item></list></para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1578 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1579 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1580 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1581 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1582 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1583 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1584 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1585 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1588 #, kde-format
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 msgstr ""
1591 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1592 "пільнымі."
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Пошук %1 у %2"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search"
1602 msgstr "Пошук"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search for %1"
1607 msgstr "Пошук %1"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder..."
1613 msgstr "Загрузка каталога..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Sorting..."
1619 msgstr "Сартаванне..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info"
1624 msgid "Searching..."
1625 msgstr "Пошук..."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1637 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid ""
1643 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1644 msgstr ""
1645 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Invalid protocol"
1651 msgstr "Хібны пратакол"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgid ""
1656 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1657 msgstr ""
1658 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1664 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1665
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1667 #, kde-format
1668 msgid "Filter..."
1669 msgstr "Фільтр..."
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Hide Filter Bar"
1675 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1680 msgid "\"%1\""
1681 msgstr "\"%1\""
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1687 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1688 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1694 "folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1702 "folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1710 "files/folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One Selected File"
1718 msgid_plural "%1 Selected Files"
1719 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1720 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1721 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1722 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1728 msgid "One Selected Folder"
1729 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1730 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1731 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1732 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1733 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1739 "folders."
1740 msgid "One Selected Item"
1741 msgid_plural "%1 Selected Items"
1742 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1743 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1744 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1745 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1750 msgid "One File"
1751 msgid_plural "%1 Files"
1752 msgstr[0] "%1 файл"
1753 msgstr[1] "%1 файлы"
1754 msgstr[2] "%1 файлаў"
1755 msgstr[3] "%1 файлы"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid "One Folder"
1761 msgid_plural "%1 Folders"
1762 msgstr[0] "%1 каталог"
1763 msgstr[1] "%1 каталогі"
1764 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1765 msgstr[3] "%1 каталогі"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1771 msgid "One Item"
1772 msgid_plural "%1 Items"
1773 msgstr[0] "%1 элемент"
1774 msgstr[1] "%1 элементы"
1775 msgstr[2] "%1 элементаў"
1776 msgstr[3] "%1 элементы"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@item:intable"
1781 msgid "%1 item"
1782 msgid_plural "%1 items"
1783 msgstr[0] "%1 элемент"
1784 msgstr[1] "%1 элементы"
1785 msgstr[2] "%1 элементаў"
1786 msgstr[3] "%1 элементы"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "width × height"
1791 msgid "%1 × %2"
1792 msgstr "%1 × %2"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1797 msgid "0 - 9"
1798 msgstr "0 - 9"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group"
1803 msgid "Others"
1804 msgstr "Іншае"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Folders"
1810 msgstr "Каталогі"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Small"
1816 msgstr "Маленькія"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Medium"
1822 msgstr "Сярэднія"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Big"
1828 msgstr "Вялікія"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Today"
1834 msgstr "Сёння"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Yesterday"
1840 msgstr "Учора"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1845 msgid "dddd"
1846 msgstr "dddd"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1852 msgid "%1"
1853 msgstr "%1"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Тыдзень таму"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Два тыдні таму"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Тры тыдні таму"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1909 "@title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1990 msgid "MMMM, yyyy"
1991 msgstr "MMMM, yyyy"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1997 "group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Read, "
2006 msgstr "Чытанне, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Write, "
2013 msgstr "Запіс, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Execute, "
2020 msgstr "Выкананне, "
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Forbidden"
2027 msgstr "Забаронена"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "Назва"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Size"
2043 msgstr "Памер"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Modified"
2048 msgstr "Зменена"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Created"
2053 msgstr "Створана"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Accessed"
2058 msgstr "Апошні доступ"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Type"
2063 msgstr "Тып"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Rating"
2068 msgstr "Рэйтынг"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Tags"
2073 msgstr "Пазнакі"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Comment"
2078 msgstr "Каментар"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Title"
2083 msgstr "Назва"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Document"
2090 msgstr "Дакумент"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Author"
2095 msgstr "Стваральнік"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Publisher"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2103 #, fuzzy
2104 #| msgctxt "@label"
2105 #| msgid "Line Count"
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Page Count"
2108 msgstr "Колькасць радкоў"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Word Count"
2113 msgstr "Колькасць слоў"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Line Count"
2118 msgstr "Колькасць радкоў"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Date Photographed"
2123 msgstr "Дата фатаграфавання"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Image"
2130 msgstr "Выява"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2133 msgctxt "@label width x height"
2134 msgid "Dimensions"
2135 msgstr "Памеры"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Width"
2140 msgstr "Шырыня"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Height"
2145 msgstr "Вышыня"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Orientation"
2150 msgstr "Арыентацыя"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Artist"
2155 msgstr "Выканаўца"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Audio"
2163 msgstr "Аўдыё"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Genre"
2168 msgstr "Жанр"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Album"
2173 msgstr "Альбом"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Duration"
2178 msgstr "Працягласць"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Bitrate"
2183 msgstr "Бітрэйт"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Track"
2188 msgstr "Кампазіцыя"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Release Year"
2193 msgstr "Год выпуску"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Aspect Ratio"
2198 msgstr "Суадносіны бакоў"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Video"
2203 msgstr "Відэа"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Frame Rate"
2208 msgstr "Частата кадраў"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Path"
2213 msgstr "Шлях"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Other"
2221 msgstr "Іншае"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "File Extension"
2226 msgstr "Пашырэнне файла"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Deletion Time"
2231 msgstr "Час выдалення"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Link Destination"
2236 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Downloaded From"
2241 msgstr "Спампавана з"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Permissions"
2246 msgstr "Правы доступу"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Owner"
2251 msgstr "Уласнік"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "User Group"
2256 msgstr "Група карыстальнікаў"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:status"
2261 msgid "Unknown error."
2262 msgstr "Невядомая памылка."
2263
2264 #: main.cpp:90
2265 #, kde-format
2266 msgid "Dolphin"
2267 msgstr "Dolphin"
2268
2269 #: main.cpp:92
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title"
2272 msgid "File Manager"
2273 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2274
2275 #: main.cpp:94
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2279 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2280
2281 #: main.cpp:96
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Felix Ernst"
2285 msgstr "Felix Ernst"
2286
2287 #: main.cpp:97
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2291 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2292
2293 #: main.cpp:99
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Méven Car"
2297 msgstr "Méven Car"
2298
2299 #: main.cpp:100
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2303 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2304
2305 #: main.cpp:102
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Elvis Angelaccio"
2309 msgstr "Elvis Angelaccio"
2310
2311 #: main.cpp:103
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2315 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2316
2317 #: main.cpp:105
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Emmanuel Pescosta"
2321 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2322
2323 #: main.cpp:106
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2327 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2328
2329 #: main.cpp:108
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Frank Reininghaus"
2333 msgstr "Frank Reininghaus"
2334
2335 #: main.cpp:109
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2339 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2340
2341 #: main.cpp:111
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Peter Penz"
2345 msgstr "Peter Penz"
2346
2347 #: main.cpp:112
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2351 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2352
2353 #: main.cpp:114
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Sebastian Trüg"
2357 msgstr "Sebastian Trüg"
2358
2359 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2360 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Developer"
2364 msgstr "Распрацоўнік"
2365
2366 #: main.cpp:115
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "David Faure"
2370 msgstr "David Faure"
2371
2372 #: main.cpp:116
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Aaron J. Seigo"
2376 msgstr "Aaron J. Seigo"
2377
2378 #: main.cpp:117
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Rafael Fernández López"
2382 msgstr "Rafael Fernández López"
2383
2384 #: main.cpp:118
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Kevin Ottens"
2388 msgstr "Kevin Ottens"
2389
2390 #: main.cpp:119
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Holger Freyther"
2394 msgstr "Holger Freyther"
2395
2396 #: main.cpp:120
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Max Blazejak"
2400 msgstr "Max Blazejak"
2401
2402 #: main.cpp:121
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Michael Austin"
2406 msgstr "Michael Austin"
2407
2408 #: main.cpp:121
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Documentation"
2412 msgstr "Дакументацыя"
2413
2414 #: main.cpp:131
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2418 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2419
2420 #: main.cpp:133
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2424 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2425
2426 #: main.cpp:134
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2430 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2431
2432 #: main.cpp:136
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2436 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2437
2438 #: main.cpp:137
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Document to open"
2442 msgstr "Адкрыць дакумент"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2446 #, kde-format
2447 msgid "Hidden files shown"
2448 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2449
2450 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2452 #, kde-format
2453 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2454 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2455
2456 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2458 #, kde-format
2459 msgid "Automatic scrolling"
2460 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Cut"
2466 msgstr "Выразаць"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Copy"
2472 msgstr "Капіяваць"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Rename..."
2478 msgstr "Змяніць назву..."
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Move to Trash"
2484 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Delete"
2490 msgstr "Выдаліць"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Show Hidden Files"
2496 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Limit to Home Directory"
2502 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Automatic Scrolling"
2508 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Properties"
2514 msgstr "Уласцівасці"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2518 #, kde-format
2519 msgid "Previews shown"
2520 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2524 #, kde-format
2525 msgid "Auto-Play media files"
2526 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2527
2528 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2530 #, kde-format
2531 msgid "Date display format"
2532 msgstr "Фармат даты"
2533
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Preview"
2538 msgstr "Папярэдні прагляд"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Auto-Play media files"
2544 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Configure..."
2550 msgstr "Наладжванне..."
2551
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Condensed Date"
2556 msgstr "Скарочаная дата"
2557
2558 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@label::textbox"
2561 msgid "Select which data should be shown:"
2562 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2563
2564 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "%1 item selected"
2568 msgid_plural "%1 items selected"
2569 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2570 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2571 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2572 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2573
2574 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2575 #, kde-format
2576 msgid "play"
2577 msgstr "прайграць"
2578
2579 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2580 #, kde-format
2581 msgid "pause"
2582 msgstr "прыпыніць"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2585 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2586 #, kde-format
2587 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2588 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2589
2590 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Configure Trash…"
2594 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2595
2596 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2597 #, kde-format
2598 msgid ""
2599 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2600 "and then reopen the panel."
2601 msgstr ""
2602 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2603 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2604
2605 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2606 #, kde-format
2607 msgid "Install Konsole"
2608 msgstr "Усталяваць Konsole"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2611 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2612 #, kde-format
2613 msgid "Location"
2614 msgstr "Размяшчэнне"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2617 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2618 #, kde-format
2619 msgid "What"
2620 msgstr "Што"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Any Type"
2626 msgstr "Любы тып"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Folders"
2632 msgstr "Каталогі"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Documents"
2638 msgstr "Дакументы"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Images"
2644 msgstr "Выявы"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Audio Files"
2650 msgstr "Аўдыяфайлы"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Videos"
2656 msgstr "Відэа"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Any Date"
2662 msgstr "Любая дата"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Today"
2668 msgstr "Сёння"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Yesterday"
2674 msgstr "Учора"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "This Week"
2680 msgstr "Гэты тыдзень"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "This Month"
2686 msgstr "Гэты месяц"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "This Year"
2692 msgstr "Гэты год"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Any Rating"
2698 msgstr "Любы рэйтынг"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "1 or more"
2704 msgstr "1 або больш"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "2 or more"
2710 msgstr "2 або больш"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "3 or more"
2716 msgstr "3 або больш"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "4 or more"
2722 msgstr "4 або больш"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Highest Rating"
2728 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Clear Selection"
2734 msgstr "Адкінуць выбар"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "String list separator"
2739 msgid ", "
2740 msgstr ", "
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2745 msgid "Tag: %2"
2746 msgid_plural "Tags: %2"
2747 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2748 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2749 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2750 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:button"
2755 msgid "Add Tags"
2756 msgstr "Дадаць пазнакі"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "From Here (%1)"
2762 msgstr "Тут (%1)"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2768 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2774 msgstr ""
2775 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:tooltip"
2780 msgid "Quit searching"
2781 msgstr "Выйсці з пошуку"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Filename"
2787 msgstr "Назва файла"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Content"
2793 msgstr "Змесціва"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "From Here"
2799 msgstr "Тут"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Your files"
2805 msgstr "Вашыя файлы"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Search in your home directory"
2811 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2814 #, kde-format
2815 msgid "More Search Tools"
2816 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2819 #, kde-format
2820 msgctxt ""
2821 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2822 "user entered."
2823 msgid "Query Results from '%1'"
2824 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2830 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2831
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:button"
2839 msgid "Cancel Copying"
2840 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2846 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2847
2848 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2853 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2859 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:button"
2865 msgid "Cancel Cutting"
2866 msgstr "Скасаваць выразанне"
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2872 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel"
2881 msgstr "Скасаваць"
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2887 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Duplicating"
2894 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2895
2896 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2897 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action keep short"
2901 msgid "More"
2902 msgstr "Яшчэ"
2903
2904 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2909 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Moving"
2916 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2922 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2925 #, kde-kuit-format
2926 msgid ""
2927 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2928 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2929 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2930 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2931 "para>"
2932 msgstr ""
2933 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
2934 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
2935 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
2936 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2939 #, kde-format
2940 msgctxt ""
2941 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2942 msgid "Paste from Clipboard"
2943 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2948 msgid "Dismiss This Reminder"
2949 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2954 msgid "Don't Remind Me Again"
2955 msgstr "Больш не нагадваць"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2960 msgid ""
2961 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2962 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2963 msgstr ""
2964 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
2965 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
2966
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Renaming"
2972 msgstr "Скасаваць змену назвы"
2973
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action"
2982 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2983 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2984 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2985 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2986 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2987 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2988
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action"
2997 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2998 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2999 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3000 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3001 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3002 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3015 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3016 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3017 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Permanently Delete %2"
3028 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3029 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3030 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3031 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3032 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Duplicate %2"
3043 msgid_plural "Duplicate %2"
3044 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3045 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3046 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3047 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Move %2 to the Trash"
3058 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3059 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3060 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3061 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3062 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Rename %2"
3073 msgid_plural "Rename %2"
3074 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3075 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3076 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3077 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3078
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3080 #, kde-kuit-format
3081 msgctxt "@info:whatsthis"
3082 msgid ""
3083 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3084 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3085 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3086 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3087 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3088 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3089 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3090 "the current selection.</para>"
3091 msgstr ""
3092 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3093 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3094 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3095 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3096 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3097 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3098 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3099 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3104 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3105 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode"
3111 msgstr "Рэжым вылучэння"
3112
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Exit Selection Mode"
3117 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@label:textbox"
3122 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3123 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Search..."
3129 msgstr "Пошук..."
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Download New Services..."
3135 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info"
3140 msgid ""
3141 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3142 "settings."
3143 msgstr ""
3144 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3145 "перазапусціць."
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info"
3150 msgid "Restart now?"
3151 msgstr "Перазапусціць?"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@option:check"
3156 msgid "Delete"
3157 msgstr "Выдаліць"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@option:check"
3162 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3163 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inmenu"
3168 msgid "%1: %2"
3169 msgstr "%1: %2"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3177 #, kde-format
3178 msgid "Use system font"
3179 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3187 #, kde-format
3188 msgid "Icon size"
3189 msgstr "Памер значка"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3197 #, kde-format
3198 msgid "Preview size"
3199 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3203 #, kde-format
3204 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3205 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3211 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3217 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3223 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3229 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3235 msgstr ""
3236 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3237 "укладках\"."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3243 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3249 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3255 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3261 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3265 #, kde-format
3266 msgid "Position of columns"
3267 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3271 #, kde-format
3272 msgid "Side Padding"
3273 msgstr "Бакавы водступ"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3277 #, kde-format
3278 msgid "Highlight entire row"
3279 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3283 #, kde-format
3284 msgid "Expandable folders"
3285 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3289 #, kde-format
3290 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3291 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3295 #, kde-format
3296 msgid "Recursive directory size limit"
3297 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3301 #, kde-format
3302 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3303 msgstr ""
3304 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3305 "адносныя даты"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "Hidden files shown"
3312 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3313
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid ""
3319 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3320 "will be shown in the file view."
3321 msgstr ""
3322 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3323 "пачынаюцца з \".\")."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "Version"
3330 msgstr "Версія"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3337 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label"
3343 msgid "View Mode"
3344 msgstr "Рэжым выгляду"
3345
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3350 msgid ""
3351 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3352 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3353 msgstr ""
3354 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3355 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Previews shown"
3362 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3370 "icon."
3371 msgstr ""
3372 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3373 "выглядзе значкоў."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Grouped Sorting"
3380 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid ""
3387 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3388 msgstr ""
3389 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Sort files by"
3396 msgstr "Сартаванне файлаў"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid ""
3403 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3404 "performed on."
3405 msgstr ""
3406 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3407 "выконваецца сартаванне."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Order in which to sort files"
3414 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3421 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Show hidden files and folders last"
3428 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Visible roles"
3435 msgstr "Бачныя ролі"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Header column widths"
3442 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Properties last changed"
3449 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3450
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3456 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Additional Information"
3463 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3467 #, kde-format
3468 msgid "Should the URL be editable for the user"
3469 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3473 #, kde-format
3474 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3475 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага падбору тэксту для URL-навігацыі"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3479 #, kde-format
3480 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3481 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3485 #, kde-format
3486 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3487 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3494 "instance"
3495 msgstr ""
3496 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3497 "Dolphin"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3501 #, kde-format
3502 msgid ""
3503 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3504 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3505 "were removed/renamed ...etc"
3506 msgstr ""
3507 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3508 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3509 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3513 #, kde-format
3514 msgid ""
3515 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3516 "UI)"
3517 msgstr ""
3518 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3519 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3523 #, kde-format
3524 msgid "Home URL"
3525 msgstr "Хатні URL"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3529 #, kde-format
3530 msgid "Remember open folders and tabs"
3531 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3535 #, kde-format
3536 msgid "Split the view into two panes"
3537 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3541 #, kde-format
3542 msgid "Should the filter bar be shown"
3543 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3547 #, kde-format
3548 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3549 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3553 #, kde-format
3554 msgid "Browse through archives"
3555 msgstr "Праглядаць архівы"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3559 #, kde-format
3560 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3561 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3565 #, kde-format
3566 msgid ""
3567 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3568 "running in the Terminal panel."
3569 msgstr ""
3570 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3571 "на панэлі тэрмінала."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3575 #, kde-format
3576 msgid "Rename inline"
3577 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show selection toggle"
3583 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3587 #, kde-format
3588 msgid ""
3589 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3590 "mode bottom bar."
3591 msgstr ""
3592 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3596 #, kde-format
3597 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3598 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3602 #, kde-format
3603 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3604 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3608 #, kde-format
3609 msgid "New tab will be open after last one"
3610 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show tooltips"
3616 msgstr "Паказваць падказкі"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3620 #, kde-format
3621 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3622 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3626 #, kde-format
3627 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3628 msgstr ""
3629 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3630 "разгортваюцца"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show the statusbar"
3636 msgstr "Паказваць панэль стану"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3642 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show the space information in the statusbar"
3648 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3652 #, kde-format
3653 msgid "Lock the layout of the panels"
3654 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3658 #, kde-format
3659 msgid "Enlarge Small Previews"
3660 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3664 #, kde-format
3665 msgid ""
3666 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3667 "items"
3668 msgstr ""
3669 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3670 "сартавання элементаў"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3673 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3674 #, kde-format
3675 msgid "Text width index"
3676 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3680 #, kde-format
3681 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3682 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3685 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3686 #, kde-format
3687 msgid "Enabled plugins"
3688 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:window"
3693 msgid "Configure"
3694 msgstr "Наладжванне"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group General settings"
3699 msgid "General"
3700 msgstr "Асноўныя налады"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Startup"
3706 msgstr "Запуск"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "View Modes"
3712 msgstr "Рэжым выгляду"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "Navigation"
3718 msgstr "Навігацыя"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Context Menu"
3724 msgstr "Кантэкстнае меню"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "Trash"
3730 msgstr "Сметніца"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "User Feedback"
3736 msgstr "Зваротная сувязь"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3739 #, kde-format
3740 msgid ""
3741 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3742 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3745 #, kde-format
3746 msgid "Warning"
3747 msgstr "Увага"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:radio"
3752 msgid "Use common display style for all folders"
3753 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@option:radio"
3758 msgid "Remember display style for each folder"
3759 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info"
3764 msgid ""
3765 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3766 "properties for."
3767 msgstr ""
3768 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3769 "зменіце ўласцівасці."
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "View: "
3775 msgstr "Выгляд: "
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Natural"
3781 msgstr "Натуральны"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "option:radio"
3786 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3787 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "option:radio"
3792 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3793 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Sorting mode: "
3799 msgstr "Рэжым сартавання: "
3800
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@option:check"
3804 msgid "Show tooltips"
3805 msgstr "Паказваць падказкі"
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Miscellaneous: "
3812 msgstr "Рознае: "
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check"
3817 msgid "Show selection marker"
3818 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Rename inline"
3824 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "option:check"
3829 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3830 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3831
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "option:check"
3835 msgid "Turning off split view closes active pane"
3836 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3837
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3839 #, kde-format
3840 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3841 msgstr ""
3842 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3843 "панэль"
3844
3845 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:window"
3848 msgid "Configure Preview for %1"
3849 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3855 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Moving files or folders to trash"
3861 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Emptying trash"
3867 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Deleting files or folders"
3873 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3879 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3884 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3885 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3886
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3891 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "When opening an executable file:"
3897 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3900 #, kde-format
3901 msgid "Always ask"
3902 msgstr "Заўсёды пытацца"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3905 #, kde-format
3906 msgid "Open in application"
3907 msgstr "Адкрыць у праграме"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3910 #, kde-format
3911 msgid "Run script"
3912 msgstr "Запусціць скрыпт"
3913
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3915 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3918 msgid "Behavior"
3919 msgstr "Паводзіны"
3920
3921 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3922 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3925 msgid "Previews"
3926 msgstr "Мініяцюры"
3927
3928 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3929 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3932 msgid "Confirmations"
3933 msgstr "Пацвярджэнні"
3934
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3938 msgid "Status Bar"
3939 msgstr "Панэль стану"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Show previews in the view for:"
3945 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3948 #, kde-format
3949 msgid "Skip previews for local files above:"
3950 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
3951
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3956 msgid " MiB"
3957 msgstr " Міб"
3958
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3960 #, kde-format
3961 msgid "No limit"
3962 msgstr "Без абмежаванняў"
3963
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Skip previews for remote files above:"
3968 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
3969
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3971 #, kde-format
3972 msgid "No previews"
3973 msgstr "Без мініяцюр"
3974
3975 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Show status bar"
3979 msgstr "Паказваць панэль стану"
3980
3981 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Show zoom slider"
3985 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
3986
3987 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check"
3990 msgid "Show space information"
3991 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
3992
3993 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:tab"
3997 msgid "Icons"
3998 msgstr "Значкі"
3999
4000 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4001 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:tab"
4004 msgid "Compact"
4005 msgstr "Сціслы выгляд"
4006
4007 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4008 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:tab"
4011 msgid "Details"
4012 msgstr "Падрабязны выгляд"
4013
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "option:radio"
4017 msgid "After current tab"
4018 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4019
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "option:radio"
4023 msgid "At end of tab bar"
4024 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4025
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Open new tabs: "
4030 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4031
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check"
4035 msgid "Open archives as folder"
4036 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4037
4038 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "option:check"
4041 msgid "Open folders during drag operations"
4042 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4043
4044 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "General: "
4048 msgstr "Асноўныя: "
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4053 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4054 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Select Home Location"
4060 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Use Current Location"
4066 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Use Default Location"
4072 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label:textbox"
4077 msgid "Show on startup:"
4078 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Begin in split view mode"
4084 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4087 #, kde-format
4088 msgid "New windows:"
4089 msgstr "Новыя вокны:"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Show filter bar"
4095 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Make location bar editable"
4101 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Open new folders in tabs"
4107 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label:checkbox"
4112 msgid "General:"
4113 msgstr "Асноўныя:"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4118 msgid "Show full path inside location bar"
4119 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4120
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Show full path in title bar"
4125 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4126
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@info"
4130 msgid ""
4131 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4132 "be applied."
4133 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4134
4135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4138 msgid "System Font"
4139 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4140
4141 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4144 msgid "Custom Font"
4145 msgstr "Адвольны шрыфт"
4146
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@action:button Choose font"
4150 msgid "Choose..."
4151 msgstr "Абраць..."
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgid "Default icon size:"
4157 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Preview icon size:"
4163 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Label font:"
4169 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 msgid "Small"
4175 msgstr "Маленькі"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4180 msgid "Medium"
4181 msgstr "Сярэдні"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 msgid "Large"
4187 msgstr "Вялікі"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 msgid "Huge"
4193 msgstr "Велізарны"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Label width:"
4199 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 msgid "Unlimited"
4205 msgstr "Не абмежавана"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 msgid "1"
4211 msgstr "1"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "2"
4217 msgstr "2"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "3"
4223 msgstr "3"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 msgid "4"
4229 msgstr "4"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgid "5"
4235 msgstr "5"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Maximum lines:"
4241 msgstr "Максімум радкоў:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 msgid "Unlimited"
4247 msgstr "Не абмежавана"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4252 msgid "Small"
4253 msgstr "Маленькія"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 msgid "Medium"
4259 msgstr "Сярэднія"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4264 msgid "Large"
4265 msgstr "Вялікія"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgid "Maximum width:"
4271 msgstr "Максімальная шырыня:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Expandable"
4277 msgstr "Можна разгарнуць"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label:checkbox"
4282 msgid "Folders:"
4283 msgstr "Каталогі:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4288 msgid "By clicking anywhere on the row"
4289 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4294 msgid "By clicking on icon or name"
4295 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4296
4297 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Open files and folders:"
4302 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "Number of items"
4308 msgstr "Колькасць элементаў"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "Size of contents, up to "
4314 msgstr "Памер змесціва, да "
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4317 #, kde-format
4318 msgid " level deep"
4319 msgid_plural " levels deep"
4320 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4321 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4322 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4323 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Folder size displays:"
4329 msgstr "Памер каталога:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio as in relative date"
4334 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4335 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4340 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4341 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Date style:"
4347 msgstr "Стыль даты:"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@info:tooltip"
4353 msgid "Size: 1 pixel"
4354 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4355 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4356 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4357 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4358 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4359
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:window"
4363 msgid "View Display Style"
4364 msgstr "Стыль выгляду"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox"
4369 msgid "Icons"
4370 msgstr "Значкі"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox"
4375 msgid "Compact"
4376 msgstr "Сціслы выгляд"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox"
4381 msgid "Details"
4382 msgstr "Падрабязы выгляд"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4387 msgid "Ascending"
4388 msgstr "Па павелічэнні"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4393 msgid "Descending"
4394 msgstr "Па памяншэнні"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show folders first"
4400 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Show hidden files last"
4406 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show preview"
4412 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show in groups"
4418 msgstr "Паказваць у групах"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show hidden files"
4424 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Additional Information"
4430 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4433 #, kde-format
4434 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4435 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label:listbox"
4440 msgid "View mode:"
4441 msgstr "Рэжым выгляду:"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgid "Sorting:"
4447 msgstr "Сартаванне:"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4450 #, kde-format
4451 msgid "View options:"
4452 msgstr "Параметры выгляду:"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4457 msgid "Current folder"
4458 msgstr "Бягучы каталог"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4463 msgid "Current folder and sub-folders"
4464 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4469 msgid "All folders"
4470 msgstr "Усе каталогі"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Apply to:"
4476 msgstr "Ужыць да:"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Use as default view settings"
4482 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info"
4487 msgid ""
4488 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4489 "continue?"
4490 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@info"
4495 msgid ""
4496 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4497 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4498
4499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:window"
4502 msgid "Applying View Properties"
4503 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4504
4505 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@info:progress"
4508 msgid "Counting folders: %1"
4509 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4510
4511 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@info:progress"
4514 msgid "Folders: %1"
4515 msgstr "Каталогі: %1"
4516
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4520 msgid "Zoom:"
4521 msgstr "Маштаб:"
4522
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4524 #, kde-format
4525 msgid "Zoom"
4526 msgstr "Маштаб"
4527
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4531 msgid "Sets the size of the file icons."
4532 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4535 #, kde-format
4536 msgid "Stop"
4537 msgstr "Спыніць"
4538
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@tooltip"
4542 msgid "Stop loading"
4543 msgstr "Спыніць загрузку"
4544
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4546 #, kde-kuit-format
4547 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4548 msgid ""
4549 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4550 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4551 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4552 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4553 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4554 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4555 "device.</item></list></para>"
4556 msgstr ""
4557 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4558 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4559 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4560 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4561 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4562 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4563 "прыладу.</item></list></para>"
4564
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@action:inmenu"
4568 msgid "Show Zoom Slider"
4569 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4570
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@action:inmenu"
4574 msgid "Show Space Information"
4575 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4576
4577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info:status Free disk space"
4580 msgid "%1 free"
4581 msgstr "Вольна %1"
4582
4583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4586 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4587 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4588
4589 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4590 #, kde-format
4591 msgid "Trash Emptied"
4592 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4593
4594 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4595 #, kde-format
4596 msgid "The Trash was emptied."
4597 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4598
4599 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4602 msgid "Places"
4603 msgstr "Размяшчэнні"
4604
4605 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4608 msgid "Count of available Network Shares"
4609 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4610
4611 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4614 msgid "Settings"
4615 msgstr "Налады"
4616
4617 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4620 msgid "A subset of Dolphin settings."
4621 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4622
4623 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4624 #, kde-format
4625 msgid "Select Remote Charset"
4626 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4627
4628 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4629 #, kde-format
4630 msgid "Default"
4631 msgstr "Прадвызначана"
4632
4633 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4634 #, kde-format
4635 msgid "Reload"
4636 msgstr "Перазагрузіць"
4637
4638 #: views/dolphinview.cpp:631
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:status"
4641 msgid "1 Folder selected"
4642 msgid_plural "%1 Folders selected"
4643 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4644 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4645 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4646 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:632
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "1 File selected"
4652 msgid_plural "%1 Files selected"
4653 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4654 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4655 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4656 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:634
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info:status"
4661 msgid "1 Folder"
4662 msgid_plural "%1 Folders"
4663 msgstr[0] "%1 каталог"
4664 msgstr[1] "%1 каталогі"
4665 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4666 msgstr[3] "%1 каталогі"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:635
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:status"
4671 msgid "1 File"
4672 msgid_plural "%1 Files"
4673 msgstr[0] "%1 файл"
4674 msgstr[1] "%1 файлы"
4675 msgstr[2] "%1 файлаў"
4676 msgstr[3] "%1 файлы"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:639
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4681 msgid "%1, %2 (%3)"
4682 msgstr "%1, %2 (%3)"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:641
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status files (size)"
4687 msgid "%1 (%2)"
4688 msgstr "%1 (%2)"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:645
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "0 Folders, 0 Files"
4694 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "<filename> copy"
4699 msgid "%1 copy"
4700 msgstr "%1 копія"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1038
4703 #, kde-format
4704 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4705 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4706 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4707 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4708 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4709 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1050
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:button"
4714 msgid "Open %1 Item"
4715 msgid_plural "Open %1 Items"
4716 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4717 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4718 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4719 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1180
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:inmenu"
4724 msgid "Side Padding"
4725 msgstr "Бакавы водступ"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1184
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:inmenu"
4730 msgid "Automatic Column Widths"
4731 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1189
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:inmenu"
4736 msgid "Custom Column Widths"
4737 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1760
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "Trash operation completed."
4743 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1770
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "Delete operation completed."
4749 msgstr "Выдаленне скончана."
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1926
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Rename and Hide"
4755 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1935
4758 #, kde-format
4759 msgid ""
4760 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4761 "Do you still want to rename it?"
4762 msgstr ""
4763 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4764 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1937
4767 #, kde-format
4768 msgid ""
4769 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4770 "Do you still want to rename it?"
4771 msgstr ""
4772 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4773 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:1939
4776 #, kde-format
4777 msgid "Hide this File?"
4778 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1939
4781 #, kde-format
4782 msgid "Hide this Folder?"
4783 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:1993
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "The location is empty."
4789 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1995
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "The location '%1' is invalid."
4795 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2249
4798 #, kde-format
4799 msgid "Loading..."
4800 msgstr "Загрузка..."
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2268
4803 #, kde-format
4804 msgid "Loading canceled"
4805 msgstr "Загрузка скасаваная"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2270
4808 #, kde-format
4809 msgid "No items matching the filter"
4810 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2272
4813 #, kde-format
4814 msgid "No items matching the search"
4815 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2274
4818 #, kde-format
4819 msgid "Trash is empty"
4820 msgstr "Сметніца пустая"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2277
4823 #, kde-format
4824 msgid "No tags"
4825 msgstr "Няма пазнак"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2280
4828 #, kde-format
4829 msgid "No files tagged with \"%1\""
4830 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2284
4833 #, kde-format
4834 msgid "No recently used items"
4835 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2286
4838 #, kde-format
4839 msgid "No shared folders found"
4840 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2288
4843 #, kde-format
4844 msgid "No relevant network resources found"
4845 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2290
4848 #, kde-format
4849 msgid "No MTP-compatible devices found"
4850 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2292
4853 #, kde-format
4854 msgid "No Apple devices found"
4855 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2294
4858 #, kde-format
4859 msgid "No Bluetooth devices found"
4860 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2296
4863 #, kde-format
4864 msgid "Folder is empty"
4865 msgstr "Каталог пусты"
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action"
4870 msgid "Create Folder..."
4871 msgstr "Стварыць каталог..."
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4874 #, kde-kuit-format
4875 msgctxt "@info:whatsthis"
4876 msgid ""
4877 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4878 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4879 msgstr ""
4880 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
4881 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4884 #, kde-kuit-format
4885 msgctxt "@info:whatsthis"
4886 msgid ""
4887 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4888 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4889 "from if disk space is needed."
4890 msgstr ""
4891 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
4892 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
4893 "спатрэбіцца месца на дыску."
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4896 #, kde-kuit-format
4897 msgctxt "@info:whatsthis"
4898 msgid ""
4899 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4900 "recovered by normal means."
4901 msgstr ""
4902 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
4903 "звычайнымі сродкамі."
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4908 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4909 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:inmenu File"
4914 msgid "Duplicate Here"
4915 msgstr "Стварыць тут дублікат"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:inmenu File"
4920 msgid "Properties"
4921 msgstr "Уласцівасці"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4924 #, kde-kuit-format
4925 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4926 msgid ""
4927 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4928 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4929 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4930 "there like managing read- and write-permissions."
4931 msgstr ""
4932 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
4933 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
4934 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:incontextmenu"
4939 msgid "Copy Location"
4940 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4945 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4946 msgstr ""
4947 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 msgid "Move to Trash…"
4953 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Delete…"
4959 msgstr "Выдаліць…"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgid "Duplicate Here…"
4965 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:incontextmenu"
4970 msgid "Copy Location…"
4971 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4974 #, kde-kuit-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4976 msgid ""
4977 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4978 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4979 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4980 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4981 "interface> option is enabled.</para>"
4982 msgstr ""
4983 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
4984 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
4985 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
4986 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
4987 "interface>.</para>"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4990 #, kde-kuit-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4992 msgid ""
4993 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4994 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4995 "the overview in folders with many items.</para>"
4996 msgstr ""
4997 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
4998 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
4999 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5000 "para>"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5003 #, kde-kuit-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5005 msgid ""
5006 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5007 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5008 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5009 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5010 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5011 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5012 "of multiple folders in the same list.</para>"
5013 msgstr ""
5014 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5015 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5016 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5017 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5018 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5019 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5020 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:intoolbar"
5025 msgid "View Mode"
5026 msgstr "Рэжым выгляду"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5031 msgid "This increases the icon size."
5032 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:inmenu View"
5037 msgid "Reset Zoom Level"
5038 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5041 #, kde-format
5042 msgid "Zoom To Default"
5043 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5048 msgid "This resets the icon size to default."
5049 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5054 msgid "This reduces the icon size."
5055 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5060 msgid "Zoom"
5061 msgstr "Павялічыць"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:intoolbar"
5066 msgid "Show Previews"
5067 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info"
5072 msgid "Show preview of files and folders"
5073 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5076 #, kde-kuit-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 msgid ""
5079 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5080 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5081 "the images."
5082 msgstr ""
5083 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5084 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5085 "малюнкаў."
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5090 msgid "Folders First"
5091 msgstr "Спачатку каталогі"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5096 msgid "Hidden Files Last"
5097 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu View"
5102 msgid "Sort By"
5103 msgstr "Сартаванне"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Show Additional Information"
5109 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgid "Show in Groups"
5115 msgstr "Паказваць у групах"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5121 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu View"
5126 msgid "Show Hidden Files"
5127 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5130 #, kde-kuit-format
5131 msgctxt "@info:whatsthis"
5132 msgid ""
5133 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5134 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5135 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5136 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5137 "hidden.</para>"
5138 msgstr ""
5139 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5140 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5141 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5142 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5143 "para>"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu View"
5148 msgid "Adjust View Display Style..."
5149 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:whatsthis"
5154 msgid ""
5155 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5156 msgstr ""
5157 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5158 "каталогаў."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5163 msgid "Icons"
5164 msgstr "Значкі"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info"
5169 msgid "Icons view mode"
5170 msgstr "Рэжым значкоў"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5175 msgid "Compact"
5176 msgstr "Сціслы выгляд"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info"
5181 msgid "Compact view mode"
5182 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5187 msgid "Details"
5188 msgstr "Падрабязы выгляд"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info"
5193 msgid "Details view mode"
5194 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "Sort descending"
5199 msgid "Z-A"
5200 msgstr "Я-А"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "Sort ascending"
5205 msgid "A-Z"
5206 msgstr "А-Я"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "Sort descending"
5211 msgid "Largest First"
5212 msgstr "Спачатку большыя"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "Sort ascending"
5217 msgid "Smallest First"
5218 msgstr "Спачатку меншыя"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "Sort descending"
5223 msgid "Newest First"
5224 msgstr "Спачатку навейшыя"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Sort ascending"
5229 msgid "Oldest First"
5230 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "Sort descending"
5235 msgid "Highest First"
5236 msgstr "Спачатку большыя"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Sort ascending"
5241 msgid "Lowest First"
5242 msgstr "Спачатку меншыя"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Sort descending"
5247 msgid "Descending"
5248 msgstr "Па памяншэнні"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Sort ascending"
5253 msgid "Ascending"
5254 msgstr "Па павелічэнні"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5257 #, kde-format
5258 msgctxt ""
5259 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5260 "selection is empty when this text is shown."
5261 msgid "Actions for Current View"
5262 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5263
5264 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5265 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5266 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5267 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5268 #. and a fallback will be used.
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5270 #, kde-format
5271 msgid "Actions for %1"
5272 msgstr "Дзеянні для %1"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5275 #, kde-format
5276 msgctxt ""
5277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5278 "of selected files/folders."
5279 msgid "Actions for One Selected Item"
5280 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5281 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5282 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5283 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5284 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5285
5286 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:status"
5289 msgid "Updating version information..."
5290 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5291
5292 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5293 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5294
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5297 #~ "\"%2\"</application>."
5298 #~ msgid_plural ""
5299 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5300 #~ "<application>%2</application>."
5301 #~ msgstr[0] ""
5302 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5303 #~ "<application>%2</application>."
5304 #~ msgstr[1] ""
5305 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5306 #~ "<application>%2</application>."
5307 #~ msgstr[2] ""
5308 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5309 #~ "<application>%2</application>."
5310 #~ msgstr[3] ""
5311 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5312 #~ "<application>%2</application>."
5313
5314 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5315 #~ msgid ", "
5316 #~ msgstr ", "
5317
5318 #, fuzzy
5319 #~| msgctxt "@info:credit"
5320 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5321 #~ msgctxt "@info:credit"
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5324 #~ "Angelaccio"
5325 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5326
5327 #, fuzzy
5328 #~| msgctxt "@label"
5329 #~| msgid "Font family"
5330 #~ msgid "Font family"
5331 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5332
5333 #, fuzzy
5334 #~| msgctxt "@label"
5335 #~| msgid "Font size"
5336 #~ msgid "Font size"
5337 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5338
5339 #, fuzzy
5340 #~| msgctxt "@label"
5341 #~| msgid "Italic"
5342 #~ msgid "Italic"
5343 #~ msgstr "Курсіў"
5344
5345 #, fuzzy
5346 #~| msgctxt "@label"
5347 #~| msgid "Item height"
5348 #~ msgid "Font weight"
5349 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5350
5351 #, fuzzy
5352 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5353 #~| msgid "Click to add comment..."
5354 #~ msgctxt "@item"
5355 #~ msgid "Eject"
5356 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5357
5358 #, fuzzy
5359 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5360 #~| msgid "Reload"
5361 #~ msgctxt "@item"
5362 #~ msgid "Release"
5363 #~ msgstr "Абнавіць"
5364
5365 #, fuzzy
5366 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5367 #~| msgid "Reload"
5368 #~ msgctxt "@item"
5369 #~ msgid "Safely Remove"
5370 #~ msgstr "Абнавіць"
5371
5372 #, fuzzy
5373 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5374 #~| msgid "Reload"
5375 #~ msgctxt "@item"
5376 #~ msgid "Unmount"
5377 #~ msgstr "Абнавіць"
5378
5379 #, fuzzy
5380 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5381 #~| msgid "New &Window"
5382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5383 #~ msgid "Open in New Tab"
5384 #~ msgstr "Новае &акно"
5385
5386 #, fuzzy
5387 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5388 #~| msgid "New &Window"
5389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5390 #~ msgid "Open in New Window"
5391 #~ msgstr "Новае &акно"
5392
5393 #, fuzzy
5394 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5395 #~| msgid "Reload"
5396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5397 #~ msgid "Mount"
5398 #~ msgstr "Абнавіць"
5399
5400 #, fuzzy
5401 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5402 #~| msgid "Click to add comment..."
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgid "Edit..."
5405 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5406
5407 #, fuzzy
5408 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5409 #~| msgid "Reload"
5410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgid "Remove"
5412 #~ msgstr "Абнавіць"
5413
5414 #, fuzzy
5415 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5416 #~| msgid "Click to add comment..."
5417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5418 #~ msgid "Add Entry..."
5419 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5420
5421 #, fuzzy
5422 #~| msgctxt "@title:group"
5423 #~| msgid "Icon Size"
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Icon Size"
5426 #~ msgstr "Памер значак"
5427
5428 #, fuzzy
5429 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5430 #~| msgid "Show Filter Bar"
5431 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5432 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5433 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5434
5435 #~ msgctxt "@title:window"
5436 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5437 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5438
5439 #, fuzzy
5440 #~| msgctxt "@title:group"
5441 #~| msgid "Startup Settings"
5442 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5443 #~ msgid "Sett&ings"
5444 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5445
5446 #, fuzzy
5447 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5448 #~| msgid "Click to add comment..."
5449 #~ msgctxt "@action"
5450 #~ msgid "Show menu"
5451 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5452
5453 #~ msgctxt "@title"
5454 #~ msgid "Dolphin Part"
5455 #~ msgstr "Dolphin"
5456
5457 #, fuzzy
5458 #~| msgctxt "@title:menu"
5459 #~| msgid "Navigation Bar"
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5461 #~ msgid "Url Navigator"
5462 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5463 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5464 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5465 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5466
5467 #, fuzzy
5468 #~| msgid "Unknown"
5469 #~ msgctxt "@item:intable"
5470 #~ msgid "Unknown"
5471 #~ msgstr "Невядомы"
5472
5473 #, fuzzy
5474 #~| msgctxt "@label"
5475 #~| msgid "Show preview"
5476 #~ msgctxt "@info"
5477 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5478 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5479
5480 #, fuzzy
5481 #~| msgid "Unknown"
5482 #~ msgctxt "@info:status"
5483 #~ msgid "Unknown size"
5484 #~ msgstr "Невядомы"
5485
5486 #, fuzzy
5487 #~| msgid "Start"
5488 #~ msgctxt "@label:textbox"
5489 #~ msgid "Start in:"
5490 #~ msgstr "Запусціць"
5491
5492 #, fuzzy
5493 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5494 #~| msgid "Add to Places"
5495 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5496 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5497 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5498
5499 #~ msgctxt "@title:window"
5500 #~ msgid "Rename Items"
5501 #~ msgstr "Перайменаваць"
5502
5503 #~ msgctxt "@label:textbox"
5504 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5505 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5506
5507 #~ msgctxt "@info:status"
5508 #~ msgid "New name #"
5509 #~ msgstr "Новае імя #"
5510
5511 #~ msgctxt "@title:window"
5512 #~ msgid "View Properties"
5513 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5514
5515 #, fuzzy
5516 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5517 #~| msgid "Show filter bar"
5518 #~ msgid "Show facets widget"
5519 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5520
5521 #, fuzzy
5522 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5523 #~| msgid "Permissions"
5524 #~ msgctxt "@action:button"
5525 #~ msgid "Fewer Options"
5526 #~ msgstr "Правы доступу"
5527
5528 #, fuzzy
5529 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5530 #~| msgid "Permissions"
5531 #~ msgctxt "@action:button"
5532 #~ msgid "More Options"
5533 #~ msgstr "Правы доступу"
5534
5535 #, fuzzy
5536 #~| msgctxt "@title:window"
5537 #~| msgid "Folders"
5538 #~ msgctxt "@option:check"
5539 #~ msgid "Folders"
5540 #~ msgstr "Тэчкі"
5541
5542 #, fuzzy
5543 #~| msgctxt "@title:group Date"
5544 #~| msgid "Today"
5545 #~ msgctxt "@option:option"
5546 #~ msgid "Today"
5547 #~ msgstr "Сёння"
5548
5549 #, fuzzy
5550 #~| msgctxt "@title:group Date"
5551 #~| msgid "Yesterday"
5552 #~ msgctxt "@option:option"
5553 #~ msgid "Yesterday"
5554 #~ msgstr "Учора"
5555
5556 #, fuzzy
5557 #~| msgctxt "@title:menu"
5558 #~| msgid "Panels"
5559 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5560 #~ msgid "Panels"
5561 #~ msgstr "Панелі"
5562
5563 #, fuzzy
5564 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5565 #~| msgid "Preview"
5566 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5567 #~ msgid "Preview"
5568 #~ msgstr "Прагляд"
5569
5570 #, fuzzy
5571 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5572 #~| msgid "Stop"
5573 #~ msgid "stop"
5574 #~ msgstr "Спыніць"
5575
5576 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5577 #~ msgid "Add to Places"
5578 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5579
5580 #, fuzzy
5581 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5582 #~| msgid "Descending"
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5584 #~ msgid "Descending"
5585 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5586
5587 #, fuzzy
5588 #~| msgctxt "@label:textbox"
5589 #~| msgid "Location:"
5590 #~ msgctxt "@label"
5591 #~ msgid "Location:"
5592 #~ msgstr "Адрас:"
5593
5594 #, fuzzy
5595 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5596 #~| msgid "Add to Places"
5597 #~ msgctxt "@title:window"
5598 #~ msgid "Add Places Entry"
5599 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5600
5601 #, fuzzy
5602 #~| msgctxt "@label"
5603 #~| msgid "Show type"
5604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5605 #~ msgid "Show All Entries"
5606 #~ msgstr "Паказваць тып"
5607
5608 #~ msgctxt "@title:group"
5609 #~ msgid "Properties"
5610 #~ msgstr "Уласцівасці"
5611
5612 #, fuzzy
5613 #~| msgctxt "@title:window"
5614 #~| msgid "Additional Information"
5615 #~ msgctxt "@title:group"
5616 #~ msgid "Additional Information Shown"
5617 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5618
5619 #~ msgctxt "@title:group"
5620 #~ msgid "Apply View Properties To"
5621 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5622
5623 #~ msgctxt "@label:textbox"
5624 #~ msgid "Location:"
5625 #~ msgstr "Адрас:"
5626
5627 #~ msgctxt "@title:group"
5628 #~ msgid "Icon Size"
5629 #~ msgstr "Памер значак"
5630
5631 #, fuzzy
5632 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5633 #~| msgid "Preview"
5634 #~ msgctxt "@label:listbox"
5635 #~ msgid "Preview:"
5636 #~ msgstr "Прагляд"
5637
5638 #~ msgctxt "@title:group"
5639 #~ msgid "Text"
5640 #~ msgstr "Тэкст"
5641
5642 #~ msgctxt "@label:listbox"
5643 #~ msgid "Font:"
5644 #~ msgstr "Шрыфт:"
5645
5646 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5647 #~ msgid "Small"
5648 #~ msgstr "Маленькі"
5649
5650 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5651 #~ msgid "Medium"
5652 #~ msgstr "Сярэдні"
5653
5654 #, fuzzy
5655 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5656 #~| msgid "All folders"
5657 #~ msgctxt "@option:check"
5658 #~ msgid "Expandable folders"
5659 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5660
5661 #~ msgctxt "@action:button"
5662 #~ msgid "Additional Information"
5663 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5664
5665 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5666 #~ msgid "Select All"
5667 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5668
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5670 #~ msgid "Reload"
5671 #~ msgstr "Абнавіць"
5672
5673 #, fuzzy
5674 #~| msgctxt "@title:group"
5675 #~| msgid "Preview Size"
5676 #~ msgctxt "@label"
5677 #~ msgid "Image Size"
5678 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5679
5680 #, fuzzy
5681 #~| msgctxt "@title:window"
5682 #~| msgid "Places"
5683 #~ msgctxt "@item"
5684 #~ msgid "Places"
5685 #~ msgstr "Месцы"
5686
5687 #, fuzzy
5688 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5689 #~| msgid "Close"
5690 #~ msgctxt "@item"
5691 #~ msgid "Recently Saved"
5692 #~ msgstr "Закрыць"
5693
5694 #, fuzzy
5695 #~| msgctxt "@title:menu"
5696 #~| msgid "Main Toolbar"
5697 #~ msgctxt "@item"
5698 #~ msgid "Search For"
5699 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5700
5701 #, fuzzy
5702 #~| msgctxt "@label"
5703 #~| msgid "Home URL"
5704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5705 #~ msgid "Home"
5706 #~ msgstr "Хатні URL"
5707
5708 #, fuzzy
5709 #~| msgid "Network"
5710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5711 #~ msgid "Network"
5712 #~ msgstr "Сетка"
5713
5714 #, fuzzy
5715 #~| msgid "Trash"
5716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5717 #~ msgid "Trash"
5718 #~ msgstr "Сметніца"
5719
5720 #, fuzzy
5721 #~| msgctxt "@title:group Date"
5722 #~| msgid "Today"
5723 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5724 #~ msgid "Today"
5725 #~ msgstr "Сёння"
5726
5727 #, fuzzy
5728 #~| msgctxt "@title:group Date"
5729 #~| msgid "Yesterday"
5730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5731 #~ msgid "Yesterday"
5732 #~ msgstr "Учора"
5733
5734 #, fuzzy
5735 #~| msgctxt "@info:credit"
5736 #~| msgid "Documentation"
5737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5738 #~ msgid "Documents"
5739 #~ msgstr "Дакументацыя"
5740
5741 #, fuzzy
5742 #~| msgctxt "@title:group"
5743 #~| msgid "Preview Size"
5744 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5745 #~ msgid "Images"
5746 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5747
5748 #, fuzzy
5749 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5750 #~| msgid "Empty Trash"
5751 #~ msgid "Empty Search"
5752 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5753
5754 #, fuzzy
5755 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5756 #~| msgid "Delete"
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5758 #~ msgid "&Delete"
5759 #~ msgstr "Выдаліць"
5760
5761 #, fuzzy
5762 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5763 #~| msgid "Move to Trash"
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5765 #~ msgid "&Move to Trash"
5766 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5767
5768 #, fuzzy
5769 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5770 #~| msgid "Rename..."
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5772 #~ msgid "Rename..."
5773 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5774
5775 #, fuzzy
5776 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5777 #~| msgid "New &Window"
5778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5779 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5780 #~ msgstr "Новае &акно"
5781
5782 #, fuzzy
5783 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5784 #~| msgid "Date"
5785 #~ msgctxt "@label"
5786 #~ msgid "Date"
5787 #~ msgstr "Дата"
5788
5789 #, fuzzy
5790 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5791 #~| msgid "Current folder"
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5793 #~ msgid "%1 - current folder"
5794 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5795
5796 #, fuzzy
5797 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5798 #~| msgid "Current folder"
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5800 #~ msgid "%1 - current device"
5801 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5802
5803 #, fuzzy
5804 #~| msgid "Create Folder..."
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5806 #~ msgid "Paste Into Folder"
5807 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5808
5809 #, fuzzy
5810 #~| msgctxt ""
5811 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5812 #~| "and %Y is full year number"
5813 #~| msgid "%B, %Y"
5814 #~ msgctxt ""
5815 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5816 #~ "locale, and %Y is full year number"
5817 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5818 #~ msgstr "%B %Y"
5819
5820 #, fuzzy
5821 #~| msgctxt ""
5822 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5823 #~| "and %Y is full year number"
5824 #~| msgid "%B, %Y"
5825 #~ msgctxt ""
5826 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5827 #~ "and %Y is full year number"
5828 #~ msgid "%B, %Y"
5829 #~ msgstr "%B %Y"
5830
5831 #, fuzzy
5832 #~| msgctxt "@info"
5833 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
5834 #~ msgctxt "@info"
5835 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5836 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
5837
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5839 #~ msgid "Paste"
5840 #~ msgstr "Уставіць"
5841
5842 #, fuzzy
5843 #~| msgctxt "@label"
5844 #~| msgid "Additional information"
5845 #~ msgctxt "@info:status"
5846 #~ msgid "Update of version information failed."
5847 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5848
5849 #, fuzzy
5850 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5851 #~| msgid "Copy"
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~ msgid "Copy Text"
5854 #~ msgstr "Скапіраваць"
5855
5856 #, fuzzy
5857 #~| msgctxt "@label:textbox"
5858 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5859 #~ msgctxt "@info:status"
5860 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5861 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5862
5863 #, fuzzy
5864 #~| msgctxt "@title:group Date"
5865 #~| msgid "Yesterday"
5866 #~ msgctxt ""
5867 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5868 #~ "full year number"
5869 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5870 #~ msgstr "Учора"
5871
5872 #, fuzzy
5873 #~| msgctxt "@label"
5874 #~| msgid "Show type"
5875 #~ msgid "Zoom slider"
5876 #~ msgstr "Паказваць тып"
5877
5878 #, fuzzy
5879 #~| msgctxt "@title:group Date"
5880 #~| msgid "Today"
5881 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5882 #~ msgid "Today"
5883 #~ msgstr "Сёння"
5884
5885 #, fuzzy
5886 #~| msgctxt "@title:group Date"
5887 #~| msgid "Yesterday"
5888 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5889 #~ msgid "Yesterday"
5890 #~ msgstr "Учора"
5891
5892 #, fuzzy
5893 #~| msgid "Trash"
5894 #~ msgctxt "@label"
5895 #~ msgid "Trash"
5896 #~ msgstr "Сметніца"
5897
5898 #, fuzzy
5899 #~| msgctxt "@label:listbox"
5900 #~| msgid "Text width:"
5901 #~ msgctxt "@option:option"
5902 #~ msgid "Maximum Rating"
5903 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
5904
5905 #, fuzzy
5906 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5907 #~| msgid "Small"
5908 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5909 #~ msgid "Small"
5910 #~ msgstr "Маленькі"
5911
5912 #, fuzzy
5913 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5914 #~| msgid "Medium"
5915 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5916 #~ msgid "Medium"
5917 #~ msgstr "Сярэдні"
5918
5919 #, fuzzy
5920 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5921 #~| msgid "Large"
5922 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5923 #~ msgid "Large"
5924 #~ msgstr "Вялікі"
5925
5926 #, fuzzy
5927 #~| msgctxt "@title:window"
5928 #~| msgid "Information"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~ msgid "Copy Information Message"
5931 #~ msgstr "Звесткі"
5932
5933 #, fuzzy
5934 #~| msgctxt "@info:credit"
5935 #~| msgid "Documentation"
5936 #~ msgctxt "@item:intable"
5937 #~ msgid "No destination"
5938 #~ msgstr "Дакументацыя"
5939
5940 #, fuzzy
5941 #~| msgctxt "@label"
5942 #~| msgid "Show preview"
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "Do not create previews for"
5945 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5946
5947 #, fuzzy
5948 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5949 #~| msgid "Name"
5950 #~ msgctxt "@item:intable"
5951 #~ msgid "Name"
5952 #~ msgstr "Назва"
5953
5954 #, fuzzy
5955 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5956 #~| msgid "Size"
5957 #~ msgctxt "@item:intable"
5958 #~ msgid "Size"
5959 #~ msgstr "Памер"
5960
5961 #, fuzzy
5962 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5963 #~| msgid "Date"
5964 #~ msgctxt "@item:intable"
5965 #~ msgid "Date"
5966 #~ msgstr "Дата"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5970 #~| msgid "Permissions"
5971 #~ msgctxt "@item:intable"
5972 #~ msgid "Permissions"
5973 #~ msgstr "Правы доступу"
5974
5975 #, fuzzy
5976 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5977 #~| msgid "Owner"
5978 #~ msgctxt "@item:intable"
5979 #~ msgid "Owner"
5980 #~ msgstr "Уласнік"
5981
5982 #, fuzzy
5983 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5984 #~| msgid "Group"
5985 #~ msgctxt "@item:intable"
5986 #~ msgid "Group"
5987 #~ msgstr "Група"
5988
5989 #, fuzzy
5990 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5991 #~| msgid "Type"
5992 #~ msgctxt "@item:intable"
5993 #~ msgid "Type"
5994 #~ msgstr "Тып"
5995
5996 #, fuzzy
5997 #~| msgctxt "@info:credit"
5998 #~| msgid "Documentation"
5999 #~ msgctxt "@item:intable"
6000 #~ msgid "Destination"
6001 #~ msgstr "Дакументацыя"
6002
6003 #, fuzzy
6004 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6005 #~| msgid "Paste"
6006 #~ msgctxt "@item:intable"
6007 #~ msgid "Path"
6008 #~ msgstr "Уставіць"
6009
6010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6011 #~ msgid "By Name"
6012 #~ msgstr "Па назве"
6013
6014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6015 #~ msgid "By Size"
6016 #~ msgstr "Па памеры"
6017
6018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6019 #~ msgid "By Permissions"
6020 #~ msgstr "Па правах"
6021
6022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6023 #~ msgid "By Owner"
6024 #~ msgstr "Па уладальніку"
6025
6026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6027 #~ msgid "By Group"
6028 #~ msgstr "Па групе"
6029
6030 #, fuzzy
6031 #~| msgctxt "@info:credit"
6032 #~| msgid "Documentation"
6033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6034 #~ msgid "By Link Destination"
6035 #~ msgstr "Дакументацыя"
6036
6037 #, fuzzy
6038 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6039 #~| msgid "Paste"
6040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6041 #~ msgid "By Path"
6042 #~ msgstr "Уставіць"
6043
6044 #, fuzzy
6045 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6046 #~| msgid "Name"
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6048 #~ msgid "Name"
6049 #~ msgstr "Назва"
6050
6051 #~ msgctxt "@label"
6052 #~ msgid "Additional information"
6053 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6054
6055 #, fuzzy
6056 #~| msgctxt "@title:window"
6057 #~| msgid "Rename Item"
6058 #~ msgctxt "@option:check"
6059 #~ msgid "Rename inline"
6060 #~ msgstr "Перайменаваць"
6061
6062 #, fuzzy
6063 #~| msgctxt "@label:textbox"
6064 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6065 #~ msgctxt "@info:status"
6066 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6067 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6068
6069 #~ msgctxt "@title:tab"
6070 #~ msgid "Column"
6071 #~ msgstr "Слупок"
6072
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6074 #~ msgid "Grid"
6075 #~ msgstr "Сетка"
6076
6077 #, fuzzy
6078 #~| msgctxt "@title:menu"
6079 #~| msgid "Columns"
6080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6081 #~ msgid "Columns"
6082 #~ msgstr "Слупкі"
6083
6084 #~ msgctxt "@label:listbox"
6085 #~ msgid "Grid spacing:"
6086 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6089 #~ msgid "Small"
6090 #~ msgstr "Маленькая"
6091
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6093 #~ msgid "Medium"
6094 #~ msgstr "Сярэдняя"
6095
6096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6097 #~ msgid "Large"
6098 #~ msgstr "Вялікая"
6099
6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6101 #~ msgid "Column"
6102 #~ msgstr "Слупок"
6103
6104 #, fuzzy
6105 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6106 #~| msgid "All folders"
6107 #~ msgctxt "@option:check"
6108 #~ msgid "Expandable Folders"
6109 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6110
6111 #~ msgctxt "@title:menu"
6112 #~ msgid "Columns"
6113 #~ msgstr "Слупкі"
6114
6115 #, fuzzy
6116 #~| msgctxt "@title:menu"
6117 #~| msgid "Columns"
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6119 #~ msgid "Columns"
6120 #~ msgstr "Слупкі"
6121
6122 #, fuzzy
6123 #~| msgctxt "@info:credit"
6124 #~| msgid "Documentation"
6125 #~ msgctxt "@title::column"
6126 #~ msgid "Link Destination"
6127 #~ msgstr "Дакументацыя"
6128
6129 #, fuzzy
6130 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6131 #~| msgid "Paste"
6132 #~ msgctxt "@title::column"
6133 #~ msgid "Path"
6134 #~ msgstr "Уставіць"
6135
6136 #, fuzzy
6137 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6138 #~| msgid "Delete"
6139 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6140 #~ msgid "Deselect Item"
6141 #~ msgstr "Выдаліць"
6142
6143 #~ msgctxt "@label"
6144 #~ msgid "Show hidden files"
6145 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6146
6147 #~ msgctxt "@label"
6148 #~ msgid "Show preview"
6149 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6150
6151 #, fuzzy
6152 #~| msgctxt "@label"
6153 #~| msgid "Arrangement"
6154 #~ msgid "Arrangement"
6155 #~ msgstr "Раўнанне"
6156
6157 #, fuzzy
6158 #~| msgctxt "@label"
6159 #~| msgid "Item height"
6160 #~ msgid "Item height"
6161 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6162
6163 #, fuzzy
6164 #~| msgctxt "@label"
6165 #~| msgid "Grid spacing"
6166 #~ msgid "Grid spacing"
6167 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6168
6169 #, fuzzy
6170 #~| msgctxt "@label"
6171 #~| msgid "Number of textlines"
6172 #~ msgid "Number of textlines"
6173 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6174
6175 #, fuzzy
6176 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6177 #~| msgid "Click to add comment..."
6178 #~ msgctxt "@action:button"
6179 #~ msgid "Configure..."
6180 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6181
6182 #, fuzzy
6183 #~| msgid "Trash"
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgid "Tag"
6186 #~ msgstr "Сметніца"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "@title:group Date"
6190 #~| msgid "Today"
6191 #~ msgctxt "@action:button"
6192 #~ msgid "Today"
6193 #~ msgstr "Сёння"
6194
6195 #, fuzzy
6196 #~| msgctxt "@title:group Date"
6197 #~| msgid "Yesterday"
6198 #~ msgctxt "@action:button"
6199 #~ msgid "Yesterday"
6200 #~ msgstr "Учора"
6201
6202 #, fuzzy
6203 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6204 #~| msgid "Date"
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgid "Date"
6207 #~ msgstr "Дата"
6208
6209 #, fuzzy
6210 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6211 #~| msgid "New &Window"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6214 #~ msgstr "Новае &акно"
6215
6216 #, fuzzy
6217 #~| msgctxt "@action:button"
6218 #~| msgid "Close"
6219 #~ msgctxt "@info"
6220 #~ msgid "Close"
6221 #~ msgstr "Закрыць"
6222
6223 #~ msgctxt "@title:menu"
6224 #~ msgid "View Mode"
6225 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6226
6227 #, fuzzy
6228 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6229 #~| msgid "By Date"
6230 #~ msgctxt "@label"
6231 #~ msgid "Byte"
6232 #~ msgstr "Па даце"
6233
6234 #, fuzzy
6235 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6236 #~| msgid "By Date"
6237 #~ msgctxt "@label"
6238 #~ msgid "KByte"
6239 #~ msgstr "Па даце"
6240
6241 #, fuzzy
6242 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6243 #~| msgid "By Date"
6244 #~ msgctxt "@label"
6245 #~ msgid "MByte"
6246 #~ msgstr "Па даце"
6247
6248 #, fuzzy
6249 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6250 #~| msgid "By Date"
6251 #~ msgctxt "@label"
6252 #~ msgid "GByte"
6253 #~ msgstr "Па даце"
6254
6255 #, fuzzy
6256 #~| msgctxt "@title:group"
6257 #~| msgid "Text"
6258 #~ msgctxt "@label"
6259 #~ msgid "Text"
6260 #~ msgstr "Тэкст"
6261
6262 #, fuzzy
6263 #~| msgctxt "@title"
6264 #~| msgid "File Manager"
6265 #~ msgctxt "@label"
6266 #~ msgid "Filenames"
6267 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6268
6269 #~ msgctxt "@action:button"
6270 #~ msgid "Close"
6271 #~ msgstr "Закрыць"
6272
6273 #~ msgctxt "@label"
6274 #~ msgid "Size:"
6275 #~ msgstr "Памер:"
6276
6277 #, fuzzy
6278 #~| msgctxt "@label:listbox"
6279 #~| msgid "Sorting:"
6280 #~ msgctxt "@label"
6281 #~ msgid "Rating:"
6282 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6283
6284 #, fuzzy
6285 #~| msgid "Name:"
6286 #~ msgctxt "@label"
6287 #~ msgid "Name:"
6288 #~ msgstr "Назва:"
6289
6290 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6291 #~ msgid "Size"
6292 #~ msgstr "Памер"
6293
6294 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6295 #~ msgid "Date"
6296 #~ msgstr "Дата"
6297
6298 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6299 #~ msgid "Permissions"
6300 #~ msgstr "Правы доступу"
6301
6302 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6303 #~ msgid "Owner"
6304 #~ msgstr "Уласнік"
6305
6306 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6307 #~ msgid "Group"
6308 #~ msgstr "Група"
6309
6310 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6311 #~ msgid "Type"
6312 #~ msgstr "Тып"
6313
6314 #, fuzzy
6315 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6316 #~| msgid "Size"
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6318 #~ msgid "Size"
6319 #~ msgstr "Памер"
6320
6321 #, fuzzy
6322 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6323 #~| msgid "Date"
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6325 #~ msgid "Date"
6326 #~ msgstr "Дата"
6327
6328 #, fuzzy
6329 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6330 #~| msgid "Permissions"
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6332 #~ msgid "Permissions"
6333 #~ msgstr "Правы доступу"
6334
6335 #, fuzzy
6336 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6337 #~| msgid "Owner"
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6339 #~ msgid "Owner"
6340 #~ msgstr "Уласнік"
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6344 #~| msgid "Group"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6346 #~ msgid "Group"
6347 #~ msgstr "Група"
6348
6349 #, fuzzy
6350 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6351 #~| msgid "Type"
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6353 #~ msgid "Type"
6354 #~ msgstr "Тып"
6355
6356 #, fuzzy
6357 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6358 #~| msgid "Size"
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6360 #~ msgid "Size"
6361 #~ msgstr "Памер"
6362
6363 #, fuzzy
6364 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6365 #~| msgid "Date"
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6367 #~ msgid "Date"
6368 #~ msgstr "Дата"
6369
6370 #, fuzzy
6371 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6372 #~| msgid "Permissions"
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6374 #~ msgid "Permissions"
6375 #~ msgstr "Правы доступу"
6376
6377 #, fuzzy
6378 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6379 #~| msgid "Owner"
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6381 #~ msgid "Owner"
6382 #~ msgstr "Уласнік"
6383
6384 #, fuzzy
6385 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6386 #~| msgid "Group"
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6388 #~ msgid "Group"
6389 #~ msgstr "Група"
6390
6391 #, fuzzy
6392 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6393 #~| msgid "Type"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6395 #~ msgid "Type"
6396 #~ msgstr "Тып"
6397
6398 #~ msgctxt "@title:menu"
6399 #~ msgid "Additional Information"
6400 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6401
6402 #, fuzzy
6403 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6404 #~| msgid "Click to add comment..."
6405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6406 #~ msgid "SVN Commit..."
6407 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6408
6409 #, fuzzy
6410 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~| msgid "Delete"
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "SVN Delete"
6414 #~ msgstr "Выдаліць"
6415
6416 #, fuzzy
6417 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6418 #~| msgid "Click to add comment..."
6419 #~ msgctxt "@title:window"
6420 #~ msgid "SVN Commit"
6421 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6422
6423 #, fuzzy
6424 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6425 #~| msgid "Click to add comment..."
6426 #~ msgctxt "@action:button"
6427 #~ msgid "Commit"
6428 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6429
6430 #~ msgctxt "@label"
6431 #~ msgid "Folder"
6432 #~ msgstr "Тэчка"
6433
6434 #, fuzzy
6435 #~| msgctxt "@label"
6436 #~| msgid "Total size:"
6437 #~ msgctxt "@label"
6438 #~ msgid "Total Size:"
6439 #~ msgstr "Агульны памер:"
6440
6441 #, fuzzy
6442 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6443 #~| msgid "Type"
6444 #~ msgctxt "@label file type"
6445 #~ msgid "Type"
6446 #~ msgstr "Тып"
6447
6448 #, fuzzy
6449 #~| msgctxt "@title:menu"
6450 #~| msgid "Create New"
6451 #~ msgctxt "@title:window"
6452 #~ msgid "Change Tags"
6453 #~ msgstr "Стварыць новы"
6454
6455 #, fuzzy
6456 #~| msgctxt "@title:menu"
6457 #~| msgid "Create New"
6458 #~ msgctxt "@label"
6459 #~ msgid "Create new tag:"
6460 #~ msgstr "Стварыць новы"
6461
6462 #, fuzzy
6463 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6464 #~| msgid "Delete"
6465 #~ msgctxt "@info"
6466 #~ msgid "Delete tag"
6467 #~ msgstr "Выдаліць"
6468
6469 #, fuzzy
6470 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~| msgid "Delete"
6472 #~ msgctxt "@title"
6473 #~ msgid "Delete tag"
6474 #~ msgstr "Выдаліць"
6475
6476 #, fuzzy
6477 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6478 #~| msgid "Delete"
6479 #~ msgctxt "@action:button"
6480 #~ msgid "Delete"
6481 #~ msgstr "Выдаліць"
6482
6483 #, fuzzy
6484 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6485 #~| msgid "Click to add comment..."
6486 #~ msgctxt "@label"
6487 #~ msgid "Add Tags..."
6488 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6489
6490 #, fuzzy
6491 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6492 #~| msgid "Click to add comment..."
6493 #~ msgctxt "@label"
6494 #~ msgid "Change..."
6495 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6496
6497 #, fuzzy
6498 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6499 #~| msgid "Type"
6500 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6501 #~ msgid "Type"
6502 #~ msgstr "Тып"
6503
6504 #, fuzzy
6505 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6506 #~| msgid "Size"
6507 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6508 #~ msgid "Size"
6509 #~ msgstr "Памер"
6510
6511 #, fuzzy
6512 #~| msgctxt "@label"
6513 #~| msgid "Modified:"
6514 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6515 #~ msgid "Modified"
6516 #~ msgstr "Зменены:"
6517
6518 #, fuzzy
6519 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6520 #~| msgid "Owner"
6521 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6522 #~ msgid "Owner"
6523 #~ msgstr "Уласнік"
6524
6525 #, fuzzy
6526 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6527 #~| msgid "Permissions"
6528 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6529 #~ msgid "Permissions"
6530 #~ msgstr "Правы доступу"
6531
6532 #, fuzzy
6533 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6534 #~| msgid "Click to add comment..."
6535 #~ msgctxt "@title:window"
6536 #~ msgid "Change Comment"
6537 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6538
6539 #, fuzzy
6540 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6541 #~| msgid "Click to add comment..."
6542 #~ msgctxt "@title:window"
6543 #~ msgid "Add Comment"
6544 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6545
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6548 #~| msgid "Size"
6549 #~ msgctxt "@label file content size"
6550 #~ msgid "Size"
6551 #~ msgstr "Памер"
6552
6553 #, fuzzy
6554 #~| msgctxt "@label"
6555 #~| msgid "Modified:"
6556 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6557 #~ msgid "Modified"
6558 #~ msgstr "Зменены:"
6559
6560 #, fuzzy
6561 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6562 #~| msgid "By Type"
6563 #~ msgctxt "@label"
6564 #~ msgid "MIME Type"
6565 #~ msgstr "Па тыпу"
6566
6567 #, fuzzy
6568 #~| msgctxt "@label:textbox"
6569 #~| msgid "Location:"
6570 #~ msgctxt "@label file URL"
6571 #~ msgid "Location"
6572 #~ msgstr "Адрас:"
6573
6574 #, fuzzy
6575 #~| msgctxt "@info:status"
6576 #~| msgid "Created folder."
6577 #~ msgctxt "@label"
6578 #~ msgid "Creator"
6579 #~ msgstr "Тэчка створана."
6580
6581 #, fuzzy
6582 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~| msgid "Cancel"
6584 #~ msgctxt "@label"
6585 #~ msgid "Channels"
6586 #~ msgstr "Скасаваць"
6587
6588 #, fuzzy
6589 #~| msgctxt "@label"
6590 #~| msgid "Modified:"
6591 #~ msgctxt "@label EXIF"
6592 #~ msgid "Model"
6593 #~ msgstr "Зменены:"
6594
6595 #, fuzzy
6596 #~| msgctxt "@label:listbox"
6597 #~| msgid "Sorting:"
6598 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6599 #~ msgid "Rating"
6600 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6601
6602 #, fuzzy
6603 #~| msgid "Trash"
6604 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6605 #~ msgid "Tags"
6606 #~ msgstr "Сметніца"
6607
6608 #, fuzzy
6609 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6610 #~| msgid "Click to add comment..."
6611 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6612 #~ msgid "Comment"
6613 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6614
6615 #, fuzzy
6616 #~| msgctxt "@title"
6617 #~| msgid "File Manager"
6618 #~ msgctxt "@label"
6619 #~ msgid "File Name"
6620 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6621
6622 #~ msgctxt "@label"
6623 #~ msgid "Type:"
6624 #~ msgstr "Тып:"
6625
6626 #~ msgctxt "@label"
6627 #~ msgid "Modified:"
6628 #~ msgstr "Зменены:"
6629
6630 #, fuzzy
6631 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6632 #~| msgid "Owner"
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "Owner:"
6635 #~ msgstr "Уласнік"
6636
6637 #, fuzzy
6638 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6639 #~| msgid "Permissions"
6640 #~ msgctxt "@label"
6641 #~ msgid "Permissions:"
6642 #~ msgstr "Правы доступу"
6643
6644 #, fuzzy
6645 #~| msgid "Trash"
6646 #~ msgctxt "@label"
6647 #~ msgid "Tags:"
6648 #~ msgstr "Сметніца"
6649
6650 #, fuzzy
6651 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6652 #~| msgid "Click to add comment..."
6653 #~ msgctxt "@label"
6654 #~ msgid "Comment:"
6655 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6656
6657 #~ msgctxt "@title:menu"
6658 #~ msgid "Navigation Bar"
6659 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~| msgctxt "@label"
6663 #~| msgid "Modified:"
6664 #~ msgctxt "@label"
6665 #~ msgid "Date Modified"
6666 #~ msgstr "Зменены:"
6667
6668 #~ msgctxt "@info:status"
6669 #~ msgid "Copy operation completed."
6670 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6671
6672 #~ msgctxt "@info:status"
6673 #~ msgid "Move operation completed."
6674 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6675
6676 #~ msgctxt "@info:status"
6677 #~ msgid "Link operation completed."
6678 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6679
6680 #~ msgctxt "@info:status"
6681 #~ msgid "Renaming operation completed."
6682 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6683
6684 #, fuzzy
6685 #~| msgctxt "@title:group"
6686 #~| msgid "Text"
6687 #~ msgctxt "label"
6688 #~ msgid "Texts"
6689 #~ msgstr "Тэкст"
6690
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "Move To Trash"
6693 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6694
6695 #, fuzzy
6696 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6697 #~| msgid "Rename..."
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6699 #~ msgid "&Rename..."
6700 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6701
6702 #, fuzzy
6703 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6704 #~| msgid "Properties"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6706 #~ msgid "&Properties"
6707 #~ msgstr "Уласцівасці"
6708
6709 #, fuzzy
6710 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6711 #~| msgid "Preview"
6712 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6713 #~ msgid "P&review"
6714 #~ msgstr "Прагляд"
6715
6716 #, fuzzy
6717 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6718 #~| msgid "Descending"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6720 #~ msgid "Des&cending"
6721 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6722
6723 #, fuzzy
6724 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6725 #~| msgid "Show Hidden Files"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6727 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6728 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6729
6730 #, fuzzy
6731 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6732 #~| msgid "Size"
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6734 #~ msgid "&Size"
6735 #~ msgstr "Памер"
6736
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6739 #~| msgid "Date"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6741 #~ msgid "D&ate"
6742 #~ msgstr "Дата"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6746 #~| msgid "Permissions"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6748 #~ msgid "Pe&rmissions"
6749 #~ msgstr "Правы доступу"
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6753 #~| msgid "Owner"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6755 #~ msgid "&Owner"
6756 #~ msgstr "Уласнік"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6760 #~| msgid "Group"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6762 #~ msgid "Gro&up"
6763 #~ msgstr "Група"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6767 #~| msgid "Type"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6769 #~ msgid "&Type"
6770 #~ msgstr "Тып"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6774 #~| msgid "Size"
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6776 #~ msgid "&Size"
6777 #~ msgstr "Памер"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6781 #~| msgid "Date"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6783 #~ msgid "&Date"
6784 #~ msgstr "Дата"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6788 #~| msgid "Permissions"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6790 #~ msgid "Pe&rmissions"
6791 #~ msgstr "Правы доступу"
6792
6793 #, fuzzy
6794 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6795 #~| msgid "Owner"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6797 #~ msgid "&Owner"
6798 #~ msgstr "Уласнік"
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6802 #~| msgid "Type"
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6804 #~ msgid "&Type"
6805 #~ msgstr "Тып"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6809 #~| msgid "Icons"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6811 #~ msgid "&Icons"
6812 #~ msgstr "Значкі"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6816 #~| msgid "Details"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6818 #~ msgid "Det&ails"
6819 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6820
6821 #, fuzzy
6822 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6823 #~| msgid "Columns"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6825 #~ msgid "Col&umns"
6826 #~ msgstr "Калонкі"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~| msgid "Create Folder..."
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgid "Paste One Folder"
6832 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~| msgctxt "@title:group"
6836 #~| msgid "General"
6837 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6838 #~ msgid "General"
6839 #~ msgstr "Агульныя"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6842 #~ msgid "Show Full Location"
6843 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6847 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6851 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6855 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgid "Cancel"
6859 #~ msgstr "Скасаваць"
6860
6861 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6862 #~ msgid "Left to Right"
6863 #~ msgstr "Злева направа"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6866 #~ msgid "Top to Bottom"
6867 #~ msgstr "Знізу ўверх"
6868
6869 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6870 #~ msgid "Small"
6871 #~ msgstr "Маленькі"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6874 #~ msgid "Large"
6875 #~ msgstr "Вялікі"
6876
6877 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6878 #~ msgid "Small"
6879 #~ msgstr "Маленькі"
6880
6881 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6882 #~ msgid "Medium"
6883 #~ msgstr "Сярэдні"
6884
6885 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6886 #~ msgid "Large"
6887 #~ msgstr "Вялікі"
6888
6889 #~ msgctxt "@title:window"
6890 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6891 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6894 #~ msgid "Small"
6895 #~ msgstr "Маленькі"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6898 #~ msgid "Large"
6899 #~ msgstr "Вялікі"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6902 #~ msgid "Small"
6903 #~ msgstr "Маленькі"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6906 #~ msgid "Large"
6907 #~ msgstr "Вялікі"
6908
6909 #~ msgctxt "@info:status"
6910 #~ msgid "Getting size..."
6911 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~| msgid "Properties"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6917 #~ msgid "Properties"
6918 #~ msgstr "Уласцівасці"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
6921 #~ msgid "&Other..."
6922 #~ msgstr "&Іншыя..."
6923
6924 #~ msgctxt "@title:menu"
6925 #~ msgid "Open With..."
6926 #~ msgstr "Адкрыць у..."