1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 01:01+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2022-12-26 20:01\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:511
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
140 msgctxt "@title:window"
142 msgstr "Пацвярджэнне"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:544
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgstr "&Выйсці з %1"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:546
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:555
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Больш не пытацца"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:595
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:605
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
196 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
197 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
198 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
206 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
207 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
208 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
236 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
240 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgstr "Новая ўкладка"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
253 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Закрыць укладку"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
300 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
301 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
302 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
303 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
321 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
322 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
323 "свайго першапачатковага месца."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
340 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
341 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
358 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
359 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
381 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
382 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
409 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
410 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
440 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
441 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
451 msgctxt "@action:intoolbar"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
476 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
477 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
478 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
510 msgctxt "@info:whatsthis"
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
520 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
521 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
522 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
523 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
524 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Інвертаваць выбар"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
557 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
558 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
559 "выгляд адной панэлі."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 msgstr "Часовы буфер"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
575 msgctxt "@action:inmenu View"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
583 msgstr "Спыніць загрузку"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
606 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
607 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
608 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Replace Location"
614 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
621 "enter a different location."
623 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
624 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
628 msgctxt "@action:inmenu File"
629 msgid "Undo close tab"
630 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
634 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
635 msgid "This returns you to the previously closed tab."
636 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
643 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
644 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
645 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
648 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
649 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
650 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
651 "патрабаваць пацвярджэння."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
658 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
659 "folders that contain personal application data."
661 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
662 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
663 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
664 "асабістыя даныя для праграм."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Параўнаць файлы"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
681 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
682 "пошуку</emphasis>.</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
698 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
699 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
700 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
714 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
715 "the terminal application.</para>"
717 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
718 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
719 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
729 msgctxt "@title:menu"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
745 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
746 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
747 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
748 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
749 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Tab %1"
756 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
766 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgstr "Наступная ўкладка"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
774 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
786 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Паказаць мэту"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tab"
798 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tabs"
804 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Window"
810 msgstr "Адкрыць у новым акне"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Unlock Panels"
816 msgstr "Разблакаваць панэлі"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgstr "Заблакаваць панэлі"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
829 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
830 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
831 "embedded more cleanly."
833 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
834 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
835 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
836 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
840 msgctxt "@title:window"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
849 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
851 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
852 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
865 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
866 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
867 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
868 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
876 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
877 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
878 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
879 "are given here by right-clicking.</para>"
881 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
882 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
883 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
884 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
885 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
890 msgctxt "@title:window"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
902 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
903 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
904 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
913 "quick switching between any folders.</para>"
915 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
916 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
917 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
918 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
923 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
932 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
933 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
934 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
935 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
936 "like Konsole.</para>"
938 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
939 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
940 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
941 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
942 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
943 "накшталт Konsole.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
957 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
958 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
959 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
960 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
964 msgctxt "@title:window"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
982 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
983 "адзнаку з уласцівасці хавання."
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
990 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
991 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
992 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
996 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
997 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
998 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
999 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1007 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1008 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1009 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1010 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1011 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1012 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1013 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1014 "interface> to display it again.</para>"
1016 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1017 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1018 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1019 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1020 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1021 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1022 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1023 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1024 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1025 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1026 "паказваць яго зноў.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1030 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgstr "Паказваць панэлі"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1039 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1040 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1041 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1042 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1045 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1046 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1047 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1051 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1058 msgid "Close left view"
1059 msgstr "Закрыць левую панэль"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1070 msgid "Close right view"
1071 msgstr "Закрыць правую панэль"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1075 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1090 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1091 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1092 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1093 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1094 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1096 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1097 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1098 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1099 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1100 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1101 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1102 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1109 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1110 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1111 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1112 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1113 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1114 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1115 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1117 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1118 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1119 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1120 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1121 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1122 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1123 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1124 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1125 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1129 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1131 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1132 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1133 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1134 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1135 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1136 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1137 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1138 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1139 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1140 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1141 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1143 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1144 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1145 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1146 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1147 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1148 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1149 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1150 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1151 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1152 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1153 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1160 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1161 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1162 "be triggered this way.</para>"
1164 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1165 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1166 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1174 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1175 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1177 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1178 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1179 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1180 "інструментаў.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1187 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1188 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1189 "Handbook</interface>."
1191 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1192 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1193 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1194 "Dolphin</interface>."
1196 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1197 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1198 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1199 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1200 #. The same might be true for any external link you translate.
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1203 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1205 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1206 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1207 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1208 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1209 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1211 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1212 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1213 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1215 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1216 "карыстальніка KDE.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1220 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1222 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1223 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1224 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1225 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1226 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1227 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1228 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1229 "windows so don't get too used to this.</para>"
1231 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1232 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1233 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1234 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1235 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1236 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1237 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1238 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1245 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1246 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1247 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1248 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1250 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1251 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1252 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1253 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1254 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1262 "support the continued work on this application and many other projects by "
1263 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1264 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1265 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1266 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1267 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1268 "behind the KDE community.</para>"
1270 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1271 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1272 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1273 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1274 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1275 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1276 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1277 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1284 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1285 "in your preferred language."
1287 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1288 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1289 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1296 "libraries and maintainers of this application."
1298 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1299 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1306 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1307 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1311 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1312 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1313 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 msgid "Defocus Terminal Panel"
1319 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1323 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1324 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1328 msgctxt "@action:button"
1330 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1334 msgid "Empties Trash to create free space"
1335 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1339 msgctxt "@action:button"
1340 msgid "Add Network Folder"
1341 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1345 msgctxt "@action:inmenu"
1346 msgid "Location Bar"
1347 msgid_plural "Location Bars"
1348 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1349 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1350 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1351 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1353 #: dolphinpart.cpp:149
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type..."
1357 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1359 #: dolphinpart.cpp:153
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching..."
1363 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1365 #: dolphinpart.cpp:158
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching..."
1369 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1371 #: dolphinpart.cpp:164
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Адкінуць выбар"
1377 #: dolphinpart.cpp:179
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1383 #: dolphinpart.cpp:180
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1389 #: dolphinpart.cpp:181
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 #: dolphinpart.cpp:184
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 #: dolphinpart.cpp:190
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File..."
1405 msgstr "Пошук файла..."
1407 #: dolphinpart.cpp:196
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1415 msgctxt "@title:window"
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1426 msgctxt "@title:window"
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1439 msgstr "&Рэдагаванне"
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1444 msgctxt "@title:menu"
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1463 msgctxt "@title:menu"
1465 msgstr "Інструменты"
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1484 #: dolphintabbar.cpp:126
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgstr "Новая ўкладка"
1490 #: dolphintabbar.cpp:127
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgstr "Адчапіць укладку"
1496 #: dolphintabbar.cpp:128
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1502 #: dolphintabbar.cpp:129
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgstr "Закрыць укладку"
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:499
1511 #, fuzzy, kde-format
1512 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1514 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:503
1522 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1526 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Location Bar"
1531 msgstr "Адрасная панэль"
1533 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1536 msgctxt "@title:menu"
1537 msgid "Main Toolbar"
1538 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1540 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1542 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1544 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1545 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1546 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1547 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1548 "because following these folders from left to right leads here.</"
1549 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1550 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1551 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1552 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1554 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1555 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1556 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1557 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1558 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1559 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1560 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1561 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1565 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1567 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1568 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1569 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1570 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1571 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1572 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1573 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1574 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1575 "find an item.</item></list></para>"
1577 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1578 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1579 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1580 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1581 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1582 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1583 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1584 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1585 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1591 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Пошук %1 у %2"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1606 msgid "Search for %1"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder..."
1613 msgstr "Загрузка каталога..."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1617 msgctxt "@info:progress"
1619 msgstr "Сартаванне..."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1624 msgid "Searching..."
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1637 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1641 msgctxt "@info:status"
1643 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1645 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Invalid protocol"
1651 msgstr "Хібны пратакол"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1656 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1658 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1664 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Hide Filter Bar"
1675 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1679 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1686 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1687 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1688 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1693 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1695 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1716 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One Selected File"
1718 msgid_plural "%1 Selected Files"
1719 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1720 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1721 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1722 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1727 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1728 msgid "One Selected Folder"
1729 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1730 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1731 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1732 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1733 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1738 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1740 msgid "One Selected Item"
1741 msgid_plural "%1 Selected Items"
1742 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1743 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1744 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1745 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1749 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1751 msgid_plural "%1 Files"
1753 msgstr[1] "%1 файлы"
1754 msgstr[2] "%1 файлаў"
1755 msgstr[3] "%1 файлы"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1759 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid_plural "%1 Folders"
1762 msgstr[0] "%1 каталог"
1763 msgstr[1] "%1 каталогі"
1764 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1765 msgstr[3] "%1 каталогі"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1770 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1772 msgid_plural "%1 Items"
1773 msgstr[0] "%1 элемент"
1774 msgstr[1] "%1 элементы"
1775 msgstr[2] "%1 элементаў"
1776 msgstr[3] "%1 элементы"
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1780 msgctxt "@item:intable"
1782 msgid_plural "%1 items"
1783 msgstr[0] "%1 элемент"
1784 msgstr[1] "%1 элементы"
1785 msgstr[2] "%1 элементаў"
1786 msgstr[3] "%1 элементы"
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1790 msgctxt "width × height"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1802 msgctxt "@title:group"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1832 msgctxt "@title:group Date"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1838 msgctxt "@title:group Date"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Тыдзень таму"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Два тыдні таму"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Тры тыдні таму"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgstr "Выкананне, "
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2058 msgstr "Апошні доступ"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2095 msgstr "Стваральнік"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2105 #| msgid "Line Count"
2108 msgstr "Колькасць радкоў"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2113 msgstr "Колькасць слоў"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2118 msgstr "Колькасць радкоў"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2122 msgid "Date Photographed"
2123 msgstr "Дата фатаграфавання"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2133 msgctxt "@label width x height"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2178 msgstr "Працягласць"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2192 msgid "Release Year"
2193 msgstr "Год выпуску"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2197 msgid "Aspect Ratio"
2198 msgstr "Суадносіны бакоў"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2208 msgstr "Частата кадраў"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2225 msgid "File Extension"
2226 msgstr "Пашырэнне файла"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2230 msgid "Deletion Time"
2231 msgstr "Час выдалення"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2235 msgid "Link Destination"
2236 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2240 msgid "Downloaded From"
2241 msgstr "Спампавана з"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2246 msgstr "Правы доступу"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2256 msgstr "Група карыстальнікаў"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2260 msgctxt "@info:status"
2261 msgid "Unknown error."
2262 msgstr "Невядомая памылка."
2272 msgid "File Manager"
2273 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2279 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2283 msgctxt "@info:credit"
2285 msgstr "Felix Ernst"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2291 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2295 msgctxt "@info:credit"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2303 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Elvis Angelaccio"
2309 msgstr "Elvis Angelaccio"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2315 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Emmanuel Pescosta"
2321 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2327 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Frank Reininghaus"
2333 msgstr "Frank Reininghaus"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2339 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2343 msgctxt "@info:credit"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2351 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Sebastian Trüg"
2357 msgstr "Sebastian Trüg"
2359 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2360 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2362 msgctxt "@info:credit"
2364 msgstr "Распрацоўнік"
2368 msgctxt "@info:credit"
2370 msgstr "David Faure"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Aaron J. Seigo"
2376 msgstr "Aaron J. Seigo"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Rafael Fernández López"
2382 msgstr "Rafael Fernández López"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Kevin Ottens"
2388 msgstr "Kevin Ottens"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Holger Freyther"
2394 msgstr "Holger Freyther"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Max Blazejak"
2400 msgstr "Max Blazejak"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Michael Austin"
2406 msgstr "Michael Austin"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Documentation"
2412 msgstr "Дакументацыя"
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2418 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2424 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2430 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2436 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Document to open"
2442 msgstr "Адкрыць дакумент"
2444 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2447 msgid "Hidden files shown"
2448 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2450 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2453 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2454 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2456 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2459 msgid "Automatic scrolling"
2460 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgstr "Змяніць назву..."
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Move to Trash"
2484 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Show Hidden Files"
2496 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Limit to Home Directory"
2502 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Automatic Scrolling"
2508 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgstr "Уласцівасці"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2519 msgid "Previews shown"
2520 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2522 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2525 msgid "Auto-Play media files"
2526 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2528 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2531 msgid "Date display format"
2532 msgstr "Фармат даты"
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgstr "Папярэдні прагляд"
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Auto-Play media files"
2544 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Configure..."
2550 msgstr "Наладжванне..."
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Condensed Date"
2556 msgstr "Скарочаная дата"
2558 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2560 msgctxt "@label::textbox"
2561 msgid "Select which data should be shown:"
2562 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2564 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2567 msgid "%1 item selected"
2568 msgid_plural "%1 items selected"
2569 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2570 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2571 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2572 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2574 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2579 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2585 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2587 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2588 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2590 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Configure Trash…"
2594 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2596 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2599 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2600 "and then reopen the panel."
2602 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2603 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2605 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2607 msgid "Install Konsole"
2608 msgstr "Усталяваць Konsole"
2610 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2611 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2614 msgstr "Размяшчэнне"
2616 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2617 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgstr "Гэты тыдзень"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgstr "Любы рэйтынг"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "1 або больш"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgstr "2 або больш"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "3 або больш"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "4 або больш"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Highest Rating"
2728 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Clear Selection"
2734 msgstr "Адкінуць выбар"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2738 msgctxt "String list separator"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2744 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2746 msgid_plural "Tags: %2"
2747 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2748 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2749 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2750 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2754 msgctxt "@action:button"
2756 msgstr "Дадаць пазнакі"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "From Here (%1)"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2768 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2775 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2779 msgctxt "@info:tooltip"
2780 msgid "Quit searching"
2781 msgstr "Выйсці з пошуку"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2785 msgctxt "action:button"
2787 msgstr "Назва файла"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2791 msgctxt "action:button"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2797 msgctxt "action:button"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2803 msgctxt "action:button"
2805 msgstr "Вашыя файлы"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Search in your home directory"
2811 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2815 msgid "More Search Tools"
2816 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2821 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2823 msgid "Query Results from '%1'"
2824 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2830 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2838 msgctxt "@action:button"
2839 msgid "Cancel Copying"
2840 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2846 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2848 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2853 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2859 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2864 msgctxt "@action:button"
2865 msgid "Cancel Cutting"
2866 msgstr "Скасаваць выразанне"
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2872 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2879 msgctxt "@action:button"
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2887 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Duplicating"
2894 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2896 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2897 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2900 msgctxt "@action keep short"
2904 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2909 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Moving"
2916 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2922 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2927 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2928 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2929 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2930 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2933 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
2934 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
2935 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
2936 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2941 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2942 msgid "Paste from Clipboard"
2943 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2947 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2948 msgid "Dismiss This Reminder"
2949 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2953 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2954 msgid "Don't Remind Me Again"
2955 msgstr "Больш не нагадваць"
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2959 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2961 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2962 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2964 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
2965 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Renaming"
2972 msgstr "Скасаваць змену назвы"
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2982 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2983 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2984 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2985 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2986 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2987 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2997 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2998 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2999 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3000 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3001 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3002 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3012 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3015 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3016 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3017 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3027 msgid "Permanently Delete %2"
3028 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3029 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3030 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3031 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3032 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3042 msgid "Duplicate %2"
3043 msgid_plural "Duplicate %2"
3044 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3045 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3046 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3047 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3057 msgid "Move %2 to the Trash"
3058 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3059 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3060 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3061 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3062 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3073 msgid_plural "Rename %2"
3074 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3075 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3076 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3077 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3081 msgctxt "@info:whatsthis"
3083 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3084 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3085 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3086 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3087 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3088 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3089 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3090 "the current selection.</para>"
3092 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3093 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3094 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3095 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3096 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3097 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3098 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3099 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3104 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3105 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode"
3111 msgstr "Рэжым вылучэння"
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Exit Selection Mode"
3117 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3121 msgctxt "@label:textbox"
3122 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3123 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3127 msgctxt "@label:textbox"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Download New Services..."
3135 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3141 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3144 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3150 msgid "Restart now?"
3151 msgstr "Перазапусціць?"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3155 msgctxt "@option:check"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3161 msgctxt "@option:check"
3162 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3163 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3167 msgctxt "@item:inmenu"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3178 msgid "Use system font"
3179 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3189 msgstr "Памер значка"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3198 msgid "Preview size"
3199 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3204 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3205 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3210 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3211 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3216 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3217 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3222 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3223 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3228 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3229 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3234 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3236 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3242 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3243 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3248 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3249 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3254 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3255 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3260 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3261 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3266 msgid "Position of columns"
3267 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3272 msgid "Side Padding"
3273 msgstr "Бакавы водступ"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3278 msgid "Highlight entire row"
3279 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3284 msgid "Expandable folders"
3285 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3290 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3291 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3296 msgid "Recursive directory size limit"
3297 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3302 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3304 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3307 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3311 msgid "Hidden files shown"
3312 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3320 "will be shown in the file view."
3322 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3323 "пачынаюцца з \".\")."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3337 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3344 msgstr "Рэжым выгляду"
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3352 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3354 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3355 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3361 msgid "Previews shown"
3362 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3372 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3375 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3379 msgid "Grouped Sorting"
3380 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3389 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3395 msgid "Sort files by"
3396 msgstr "Сартаванне файлаў"
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3406 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3407 "выконваецца сартаванне."
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3413 msgid "Order in which to sort files"
3414 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3420 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3421 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3427 msgid "Show hidden files and folders last"
3428 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3434 msgid "Visible roles"
3435 msgstr "Бачныя ролі"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3441 msgid "Header column widths"
3442 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3448 msgid "Properties last changed"
3449 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3456 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3458 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3462 msgid "Additional Information"
3463 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3468 msgid "Should the URL be editable for the user"
3469 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3474 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3475 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага падбору тэксту для URL-навігацыі"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3480 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3481 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3486 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3487 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3493 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3496 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3503 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3504 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3505 "were removed/renamed ...etc"
3507 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3508 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3509 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3515 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3518 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3519 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3527 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3530 msgid "Remember open folders and tabs"
3531 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3536 msgid "Split the view into two panes"
3537 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3542 msgid "Should the filter bar be shown"
3543 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3548 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3549 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3554 msgid "Browse through archives"
3555 msgstr "Праглядаць архівы"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3560 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3561 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3567 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3568 "running in the Terminal panel."
3570 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3571 "на панэлі тэрмінала."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3576 msgid "Rename inline"
3577 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3582 msgid "Show selection toggle"
3583 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3589 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3592 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3597 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3598 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3603 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3604 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3609 msgid "New tab will be open after last one"
3610 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3615 msgid "Show tooltips"
3616 msgstr "Паказваць падказкі"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3621 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3622 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3627 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3629 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3635 msgid "Show the statusbar"
3636 msgstr "Паказваць панэль стану"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3641 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3642 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3647 msgid "Show the space information in the statusbar"
3648 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3653 msgid "Lock the layout of the panels"
3654 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3659 msgid "Enlarge Small Previews"
3660 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3666 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3669 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3670 "сартавання элементаў"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3673 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3675 msgid "Text width index"
3676 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3681 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3682 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3685 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3687 msgid "Enabled plugins"
3688 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3692 msgctxt "@title:window"
3694 msgstr "Наладжванне"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3698 msgctxt "@title:group General settings"
3700 msgstr "Асноўныя налады"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3704 msgctxt "@title:group"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3710 msgctxt "@title:group"
3712 msgstr "Рэжым выгляду"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3716 msgctxt "@title:group"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Context Menu"
3724 msgstr "Кантэкстнае меню"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3728 msgctxt "@title:group"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "User Feedback"
3736 msgstr "Зваротная сувязь"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3741 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3742 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3751 msgctxt "@option:radio"
3752 msgid "Use common display style for all folders"
3753 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3757 msgctxt "@option:radio"
3758 msgid "Remember display style for each folder"
3759 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3765 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3768 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3769 "зменіце ўласцівасці."
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3773 msgctxt "@title:group"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3779 msgctxt "option:radio"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3785 msgctxt "option:radio"
3786 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3787 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3791 msgctxt "option:radio"
3792 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3793 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Sorting mode: "
3799 msgstr "Рэжым сартавання: "
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3803 msgctxt "@option:check"
3804 msgid "Show tooltips"
3805 msgstr "Паказваць падказкі"
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Miscellaneous: "
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3816 msgctxt "@option:check"
3817 msgid "Show selection marker"
3818 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Rename inline"
3824 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3828 msgctxt "option:check"
3829 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3830 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3834 msgctxt "option:check"
3835 msgid "Turning off split view closes active pane"
3836 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3840 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3842 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3845 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3847 msgctxt "@title:window"
3848 msgid "Configure Preview for %1"
3849 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3855 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Moving files or folders to trash"
3861 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Emptying trash"
3867 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Deleting files or folders"
3873 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3879 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3884 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3885 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3891 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "When opening an executable file:"
3897 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3902 msgstr "Заўсёды пытацца"
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3906 msgid "Open in application"
3907 msgstr "Адкрыць у праграме"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3912 msgstr "Запусціць скрыпт"
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3915 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3917 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3921 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3922 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3924 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3928 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3929 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3931 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3932 msgid "Confirmations"
3933 msgstr "Пацвярджэнні"
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3937 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3939 msgstr "Панэль стану"
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Show previews in the view for:"
3945 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3949 msgid "Skip previews for local files above:"
3950 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3955 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3962 msgstr "Без абмежаванняў"
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3967 msgid "Skip previews for remote files above:"
3968 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3973 msgstr "Без мініяцюр"
3975 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Show status bar"
3979 msgstr "Паказваць панэль стану"
3981 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Show zoom slider"
3985 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
3987 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3989 msgctxt "@option:check"
3990 msgid "Show space information"
3991 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
3993 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3996 msgctxt "@title:tab"
4000 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4001 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4003 msgctxt "@title:tab"
4005 msgstr "Сціслы выгляд"
4007 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4008 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4010 msgctxt "@title:tab"
4012 msgstr "Падрабязны выгляд"
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4016 msgctxt "option:radio"
4017 msgid "After current tab"
4018 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4022 msgctxt "option:radio"
4023 msgid "At end of tab bar"
4024 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Open new tabs: "
4030 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4034 msgctxt "@option:check"
4035 msgid "Open archives as folder"
4036 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4038 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4040 msgctxt "option:check"
4041 msgid "Open folders during drag operations"
4042 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4044 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4046 msgctxt "@title:group"
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4052 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4053 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4054 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Select Home Location"
4060 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Use Current Location"
4066 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Use Default Location"
4072 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4076 msgctxt "@label:textbox"
4077 msgid "Show on startup:"
4078 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Begin in split view mode"
4084 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4088 msgid "New windows:"
4089 msgstr "Новыя вокны:"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Show filter bar"
4095 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Make location bar editable"
4101 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Open new folders in tabs"
4107 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4111 msgctxt "@label:checkbox"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4118 msgid "Show full path inside location bar"
4119 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Show full path in title bar"
4125 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4131 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4133 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4137 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4139 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4141 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4143 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4145 msgstr "Адвольны шрыфт"
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4149 msgctxt "@action:button Choose font"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4155 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgid "Default icon size:"
4157 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Preview icon size:"
4163 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4167 msgctxt "@label:listbox"
4169 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Label width:"
4199 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 msgstr "Не абмежавана"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Maximum lines:"
4241 msgstr "Максімум радкоў:"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 msgstr "Не абмежавана"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4269 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgid "Maximum width:"
4271 msgstr "Максімальная шырыня:"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4275 msgctxt "@option:check"
4277 msgstr "Можна разгарнуць"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4281 msgctxt "@label:checkbox"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4288 msgid "By clicking anywhere on the row"
4289 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4294 msgid "By clicking on icon or name"
4295 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4297 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Open files and folders:"
4302 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "Number of items"
4308 msgstr "Колькасць элементаў"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "Size of contents, up to "
4314 msgstr "Памер змесціва, да "
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4319 msgid_plural " levels deep"
4320 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4321 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4322 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4323 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Folder size displays:"
4329 msgstr "Памер каталога:"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4333 msgctxt "option:radio as in relative date"
4334 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4335 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4339 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4340 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4341 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4345 msgctxt "@title:group"
4347 msgstr "Стыль даты:"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4352 msgctxt "@info:tooltip"
4353 msgid "Size: 1 pixel"
4354 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4355 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4356 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4357 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4358 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4362 msgctxt "@title:window"
4363 msgid "View Display Style"
4364 msgstr "Стыль выгляду"
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4368 msgctxt "@item:inlistbox"
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4374 msgctxt "@item:inlistbox"
4376 msgstr "Сціслы выгляд"
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4380 msgctxt "@item:inlistbox"
4382 msgstr "Падрабязы выгляд"
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4386 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4388 msgstr "Па павелічэнні"
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4392 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4394 msgstr "Па памяншэнні"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show folders first"
4400 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Show hidden files last"
4406 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show preview"
4412 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show in groups"
4418 msgstr "Паказваць у групах"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show hidden files"
4424 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Additional Information"
4430 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4434 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4435 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4439 msgctxt "@label:listbox"
4441 msgstr "Рэжым выгляду:"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4445 msgctxt "@label:listbox"
4447 msgstr "Сартаванне:"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4451 msgid "View options:"
4452 msgstr "Параметры выгляду:"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4456 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4457 msgid "Current folder"
4458 msgstr "Бягучы каталог"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4463 msgid "Current folder and sub-folders"
4464 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4468 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4470 msgstr "Усе каталогі"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4474 msgctxt "@title:group"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Use as default view settings"
4482 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4488 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4490 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4496 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4497 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4501 msgctxt "@title:window"
4502 msgid "Applying View Properties"
4503 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4505 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4507 msgctxt "@info:progress"
4508 msgid "Counting folders: %1"
4509 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4511 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4513 msgctxt "@info:progress"
4515 msgstr "Каталогі: %1"
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4519 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4530 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4531 msgid "Sets the size of the file icons."
4532 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4542 msgid "Stop loading"
4543 msgstr "Спыніць загрузку"
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4547 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4549 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4550 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4551 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4552 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4553 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4554 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4555 "device.</item></list></para>"
4557 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4558 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4559 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4560 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4561 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4562 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4563 "прыладу.</item></list></para>"
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4567 msgctxt "@action:inmenu"
4568 msgid "Show Zoom Slider"
4569 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4573 msgctxt "@action:inmenu"
4574 msgid "Show Space Information"
4575 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4579 msgctxt "@info:status Free disk space"
4583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4585 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4586 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4587 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4589 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4591 msgid "Trash Emptied"
4592 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4594 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4596 msgid "The Trash was emptied."
4597 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4599 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4601 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4603 msgstr "Размяшчэнні"
4605 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4607 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4608 msgid "Count of available Network Shares"
4609 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4611 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4613 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4617 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4619 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4620 msgid "A subset of Dolphin settings."
4621 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4623 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4625 msgid "Select Remote Charset"
4626 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4628 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4631 msgstr "Прадвызначана"
4633 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4636 msgstr "Перазагрузіць"
4638 #: views/dolphinview.cpp:631
4640 msgctxt "@info:status"
4641 msgid "1 Folder selected"
4642 msgid_plural "%1 Folders selected"
4643 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4644 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4645 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4646 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4648 #: views/dolphinview.cpp:632
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "1 File selected"
4652 msgid_plural "%1 Files selected"
4653 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4654 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4655 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4656 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4658 #: views/dolphinview.cpp:634
4660 msgctxt "@info:status"
4662 msgid_plural "%1 Folders"
4663 msgstr[0] "%1 каталог"
4664 msgstr[1] "%1 каталогі"
4665 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4666 msgstr[3] "%1 каталогі"
4668 #: views/dolphinview.cpp:635
4670 msgctxt "@info:status"
4672 msgid_plural "%1 Files"
4674 msgstr[1] "%1 файлы"
4675 msgstr[2] "%1 файлаў"
4676 msgstr[3] "%1 файлы"
4678 #: views/dolphinview.cpp:639
4680 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4682 msgstr "%1, %2 (%3)"
4684 #: views/dolphinview.cpp:641
4686 msgctxt "@info:status files (size)"
4690 #: views/dolphinview.cpp:645
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "0 Folders, 0 Files"
4694 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4696 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4698 msgctxt "<filename> copy"
4702 #: views/dolphinview.cpp:1038
4704 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4705 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4706 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4707 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4708 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4709 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4711 #: views/dolphinview.cpp:1050
4713 msgctxt "@action:button"
4714 msgid "Open %1 Item"
4715 msgid_plural "Open %1 Items"
4716 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4717 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4718 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4719 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4721 #: views/dolphinview.cpp:1180
4723 msgctxt "@action:inmenu"
4724 msgid "Side Padding"
4725 msgstr "Бакавы водступ"
4727 #: views/dolphinview.cpp:1184
4729 msgctxt "@action:inmenu"
4730 msgid "Automatic Column Widths"
4731 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4733 #: views/dolphinview.cpp:1189
4735 msgctxt "@action:inmenu"
4736 msgid "Custom Column Widths"
4737 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4739 #: views/dolphinview.cpp:1760
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "Trash operation completed."
4743 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4745 #: views/dolphinview.cpp:1770
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "Delete operation completed."
4749 msgstr "Выдаленне скончана."
4751 #: views/dolphinview.cpp:1926
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Rename and Hide"
4755 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4757 #: views/dolphinview.cpp:1935
4760 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4761 "Do you still want to rename it?"
4763 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4764 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4766 #: views/dolphinview.cpp:1937
4769 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4770 "Do you still want to rename it?"
4772 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4773 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4775 #: views/dolphinview.cpp:1939
4777 msgid "Hide this File?"
4778 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4780 #: views/dolphinview.cpp:1939
4782 msgid "Hide this Folder?"
4783 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4785 #: views/dolphinview.cpp:1993
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "The location is empty."
4789 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4791 #: views/dolphinview.cpp:1995
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "The location '%1' is invalid."
4795 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4797 #: views/dolphinview.cpp:2249
4800 msgstr "Загрузка..."
4802 #: views/dolphinview.cpp:2268
4804 msgid "Loading canceled"
4805 msgstr "Загрузка скасаваная"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2270
4809 msgid "No items matching the filter"
4810 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2272
4814 msgid "No items matching the search"
4815 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2274
4819 msgid "Trash is empty"
4820 msgstr "Сметніца пустая"
4822 #: views/dolphinview.cpp:2277
4825 msgstr "Няма пазнак"
4827 #: views/dolphinview.cpp:2280
4829 msgid "No files tagged with \"%1\""
4830 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4832 #: views/dolphinview.cpp:2284
4834 msgid "No recently used items"
4835 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4837 #: views/dolphinview.cpp:2286
4839 msgid "No shared folders found"
4840 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4842 #: views/dolphinview.cpp:2288
4844 msgid "No relevant network resources found"
4845 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4847 #: views/dolphinview.cpp:2290
4849 msgid "No MTP-compatible devices found"
4850 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4852 #: views/dolphinview.cpp:2292
4854 msgid "No Apple devices found"
4855 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
4857 #: views/dolphinview.cpp:2294
4859 msgid "No Bluetooth devices found"
4860 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2296
4864 msgid "Folder is empty"
4865 msgstr "Каталог пусты"
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4870 msgid "Create Folder..."
4871 msgstr "Стварыць каталог..."
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4875 msgctxt "@info:whatsthis"
4877 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4878 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4880 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
4881 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4885 msgctxt "@info:whatsthis"
4887 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4888 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4889 "from if disk space is needed."
4891 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
4892 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
4893 "спатрэбіцца месца на дыску."
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4897 msgctxt "@info:whatsthis"
4899 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4900 "recovered by normal means."
4902 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
4903 "звычайнымі сродкамі."
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4907 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4908 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4909 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4913 msgctxt "@action:inmenu File"
4914 msgid "Duplicate Here"
4915 msgstr "Стварыць тут дублікат"
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4919 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgstr "Уласцівасці"
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4925 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4927 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4928 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4929 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4930 "there like managing read- and write-permissions."
4932 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
4933 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
4934 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4938 msgctxt "@action:incontextmenu"
4939 msgid "Copy Location"
4940 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4944 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4945 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4947 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4951 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 msgid "Move to Trash…"
4953 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgid "Duplicate Here…"
4965 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4969 msgctxt "@action:incontextmenu"
4970 msgid "Copy Location…"
4971 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4975 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4977 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4978 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4979 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4980 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4981 "interface> option is enabled.</para>"
4983 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
4984 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
4985 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
4986 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
4987 "interface>.</para>"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4991 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4993 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4994 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4995 "the overview in folders with many items.</para>"
4997 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
4998 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
4999 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5004 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5006 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5007 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5008 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5009 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5010 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5011 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5012 "of multiple folders in the same list.</para>"
5014 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5015 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5016 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5017 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5018 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5019 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5020 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5024 msgctxt "@action:intoolbar"
5026 msgstr "Рэжым выгляду"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5030 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5031 msgid "This increases the icon size."
5032 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5036 msgctxt "@action:inmenu View"
5037 msgid "Reset Zoom Level"
5038 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5042 msgid "Zoom To Default"
5043 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5047 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5048 msgid "This resets the icon size to default."
5049 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5053 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5054 msgid "This reduces the icon size."
5055 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5059 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5065 msgctxt "@action:intoolbar"
5066 msgid "Show Previews"
5067 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5072 msgid "Show preview of files and folders"
5073 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5077 msgctxt "@info:whatsthis"
5079 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5080 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5083 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5084 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5089 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5090 msgid "Folders First"
5091 msgstr "Спачатку каталогі"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5096 msgid "Hidden Files Last"
5097 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5101 msgctxt "@action:inmenu View"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Show Additional Information"
5109 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5113 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgid "Show in Groups"
5115 msgstr "Паказваць у групах"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5121 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5125 msgctxt "@action:inmenu View"
5126 msgid "Show Hidden Files"
5127 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5131 msgctxt "@info:whatsthis"
5133 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5134 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5135 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5136 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5139 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5140 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5141 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5142 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5147 msgctxt "@action:inmenu View"
5148 msgid "Adjust View Display Style..."
5149 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5153 msgctxt "@info:whatsthis"
5155 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5157 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5162 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5169 msgid "Icons view mode"
5170 msgstr "Рэжым значкоў"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5174 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5176 msgstr "Сціслы выгляд"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5181 msgid "Compact view mode"
5182 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5186 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5188 msgstr "Падрабязы выгляд"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5193 msgid "Details view mode"
5194 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5198 msgctxt "Sort descending"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5204 msgctxt "Sort ascending"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5210 msgctxt "Sort descending"
5211 msgid "Largest First"
5212 msgstr "Спачатку большыя"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5216 msgctxt "Sort ascending"
5217 msgid "Smallest First"
5218 msgstr "Спачатку меншыя"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5222 msgctxt "Sort descending"
5223 msgid "Newest First"
5224 msgstr "Спачатку навейшыя"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5228 msgctxt "Sort ascending"
5229 msgid "Oldest First"
5230 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5234 msgctxt "Sort descending"
5235 msgid "Highest First"
5236 msgstr "Спачатку большыя"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5240 msgctxt "Sort ascending"
5241 msgid "Lowest First"
5242 msgstr "Спачатку меншыя"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5246 msgctxt "Sort descending"
5248 msgstr "Па памяншэнні"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5252 msgctxt "Sort ascending"
5254 msgstr "Па павелічэнні"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5259 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5260 "selection is empty when this text is shown."
5261 msgid "Actions for Current View"
5262 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5264 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5265 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5266 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5267 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5268 #. and a fallback will be used.
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5271 msgid "Actions for %1"
5272 msgstr "Дзеянні для %1"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5278 "of selected files/folders."
5279 msgid "Actions for One Selected Item"
5280 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5281 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5282 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5283 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5284 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5286 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5288 msgctxt "@info:status"
5289 msgid "Updating version information..."
5290 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5292 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5293 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5296 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5297 #~ "\"%2\"</application>."
5299 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5300 #~ "<application>%2</application>."
5302 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5303 #~ "<application>%2</application>."
5305 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5306 #~ "<application>%2</application>."
5308 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5309 #~ "<application>%2</application>."
5311 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5312 #~ "<application>%2</application>."
5314 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5319 #~| msgctxt "@info:credit"
5320 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5321 #~ msgctxt "@info:credit"
5323 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5325 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5328 #~| msgctxt "@label"
5329 #~| msgid "Font family"
5330 #~ msgid "Font family"
5331 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5334 #~| msgctxt "@label"
5335 #~| msgid "Font size"
5336 #~ msgid "Font size"
5337 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5340 #~| msgctxt "@label"
5346 #~| msgctxt "@label"
5347 #~| msgid "Item height"
5348 #~ msgid "Font weight"
5349 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5352 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5353 #~| msgid "Click to add comment..."
5356 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5359 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5363 #~ msgstr "Абнавіць"
5366 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5369 #~ msgid "Safely Remove"
5370 #~ msgstr "Абнавіць"
5373 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5377 #~ msgstr "Абнавіць"
5380 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5381 #~| msgid "New &Window"
5382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5383 #~ msgid "Open in New Tab"
5384 #~ msgstr "Новае &акно"
5387 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5388 #~| msgid "New &Window"
5389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5390 #~ msgid "Open in New Window"
5391 #~ msgstr "Новае &акно"
5394 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5398 #~ msgstr "Абнавіць"
5401 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5402 #~| msgid "Click to add comment..."
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5405 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5408 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5412 #~ msgstr "Абнавіць"
5415 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5416 #~| msgid "Click to add comment..."
5417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5418 #~ msgid "Add Entry..."
5419 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5422 #~| msgctxt "@title:group"
5423 #~| msgid "Icon Size"
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Icon Size"
5426 #~ msgstr "Памер значак"
5429 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5430 #~| msgid "Show Filter Bar"
5431 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5432 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5433 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5435 #~ msgctxt "@title:window"
5436 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5437 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5440 #~| msgctxt "@title:group"
5441 #~| msgid "Startup Settings"
5442 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5443 #~ msgid "Sett&ings"
5444 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5447 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5448 #~| msgid "Click to add comment..."
5449 #~ msgctxt "@action"
5450 #~ msgid "Show menu"
5451 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5454 #~ msgid "Dolphin Part"
5458 #~| msgctxt "@title:menu"
5459 #~| msgid "Navigation Bar"
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5461 #~ msgid "Url Navigator"
5462 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5463 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5464 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5465 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5469 #~ msgctxt "@item:intable"
5471 #~ msgstr "Невядомы"
5474 #~| msgctxt "@label"
5475 #~| msgid "Show preview"
5477 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5478 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5482 #~ msgctxt "@info:status"
5483 #~ msgid "Unknown size"
5484 #~ msgstr "Невядомы"
5488 #~ msgctxt "@label:textbox"
5489 #~ msgid "Start in:"
5490 #~ msgstr "Запусціць"
5493 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5494 #~| msgid "Add to Places"
5495 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5496 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5497 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5499 #~ msgctxt "@title:window"
5500 #~ msgid "Rename Items"
5501 #~ msgstr "Перайменаваць"
5503 #~ msgctxt "@label:textbox"
5504 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5505 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5507 #~ msgctxt "@info:status"
5508 #~ msgid "New name #"
5509 #~ msgstr "Новае імя #"
5511 #~ msgctxt "@title:window"
5512 #~ msgid "View Properties"
5513 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5516 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5517 #~| msgid "Show filter bar"
5518 #~ msgid "Show facets widget"
5519 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5522 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5523 #~| msgid "Permissions"
5524 #~ msgctxt "@action:button"
5525 #~ msgid "Fewer Options"
5526 #~ msgstr "Правы доступу"
5529 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5530 #~| msgid "Permissions"
5531 #~ msgctxt "@action:button"
5532 #~ msgid "More Options"
5533 #~ msgstr "Правы доступу"
5536 #~| msgctxt "@title:window"
5538 #~ msgctxt "@option:check"
5543 #~| msgctxt "@title:group Date"
5545 #~ msgctxt "@option:option"
5550 #~| msgctxt "@title:group Date"
5551 #~| msgid "Yesterday"
5552 #~ msgctxt "@option:option"
5553 #~ msgid "Yesterday"
5557 #~| msgctxt "@title:menu"
5559 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5564 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5566 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5571 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5576 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5577 #~ msgid "Add to Places"
5578 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5581 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5582 #~| msgid "Descending"
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5584 #~ msgid "Descending"
5585 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5588 #~| msgctxt "@label:textbox"
5589 #~| msgid "Location:"
5591 #~ msgid "Location:"
5595 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5596 #~| msgid "Add to Places"
5597 #~ msgctxt "@title:window"
5598 #~ msgid "Add Places Entry"
5599 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5602 #~| msgctxt "@label"
5603 #~| msgid "Show type"
5604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5605 #~ msgid "Show All Entries"
5606 #~ msgstr "Паказваць тып"
5608 #~ msgctxt "@title:group"
5609 #~ msgid "Properties"
5610 #~ msgstr "Уласцівасці"
5613 #~| msgctxt "@title:window"
5614 #~| msgid "Additional Information"
5615 #~ msgctxt "@title:group"
5616 #~ msgid "Additional Information Shown"
5617 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5619 #~ msgctxt "@title:group"
5620 #~ msgid "Apply View Properties To"
5621 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5623 #~ msgctxt "@label:textbox"
5624 #~ msgid "Location:"
5627 #~ msgctxt "@title:group"
5628 #~ msgid "Icon Size"
5629 #~ msgstr "Памер значак"
5632 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5634 #~ msgctxt "@label:listbox"
5638 #~ msgctxt "@title:group"
5642 #~ msgctxt "@label:listbox"
5646 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5648 #~ msgstr "Маленькі"
5650 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5655 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5656 #~| msgid "All folders"
5657 #~ msgctxt "@option:check"
5658 #~ msgid "Expandable folders"
5659 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5661 #~ msgctxt "@action:button"
5662 #~ msgid "Additional Information"
5663 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5665 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5666 #~ msgid "Select All"
5667 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5671 #~ msgstr "Абнавіць"
5674 #~| msgctxt "@title:group"
5675 #~| msgid "Preview Size"
5677 #~ msgid "Image Size"
5678 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5681 #~| msgctxt "@title:window"
5688 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5691 #~ msgid "Recently Saved"
5695 #~| msgctxt "@title:menu"
5696 #~| msgid "Main Toolbar"
5698 #~ msgid "Search For"
5699 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5702 #~| msgctxt "@label"
5703 #~| msgid "Home URL"
5704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5706 #~ msgstr "Хатні URL"
5710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5718 #~ msgstr "Сметніца"
5721 #~| msgctxt "@title:group Date"
5723 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5728 #~| msgctxt "@title:group Date"
5729 #~| msgid "Yesterday"
5730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5731 #~ msgid "Yesterday"
5735 #~| msgctxt "@info:credit"
5736 #~| msgid "Documentation"
5737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5738 #~ msgid "Documents"
5739 #~ msgstr "Дакументацыя"
5742 #~| msgctxt "@title:group"
5743 #~| msgid "Preview Size"
5744 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5746 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5749 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5750 #~| msgid "Empty Trash"
5751 #~ msgid "Empty Search"
5752 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5755 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5759 #~ msgstr "Выдаліць"
5762 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5763 #~| msgid "Move to Trash"
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5765 #~ msgid "&Move to Trash"
5766 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5769 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5770 #~| msgid "Rename..."
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5772 #~ msgid "Rename..."
5773 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5776 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5777 #~| msgid "New &Window"
5778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5779 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5780 #~ msgstr "Новае &акно"
5783 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5790 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5791 #~| msgid "Current folder"
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5793 #~ msgid "%1 - current folder"
5794 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5797 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5798 #~| msgid "Current folder"
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5800 #~ msgid "%1 - current device"
5801 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5804 #~| msgid "Create Folder..."
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5806 #~ msgid "Paste Into Folder"
5807 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5811 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5812 #~| "and %Y is full year number"
5815 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5816 #~ "locale, and %Y is full year number"
5817 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5822 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5823 #~| "and %Y is full year number"
5826 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5827 #~ "and %Y is full year number"
5833 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
5835 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5836 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5840 #~ msgstr "Уставіць"
5843 #~| msgctxt "@label"
5844 #~| msgid "Additional information"
5845 #~ msgctxt "@info:status"
5846 #~ msgid "Update of version information failed."
5847 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5850 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~ msgid "Copy Text"
5854 #~ msgstr "Скапіраваць"
5857 #~| msgctxt "@label:textbox"
5858 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5859 #~ msgctxt "@info:status"
5860 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5861 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5864 #~| msgctxt "@title:group Date"
5865 #~| msgid "Yesterday"
5867 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5868 #~ "full year number"
5869 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5873 #~| msgctxt "@label"
5874 #~| msgid "Show type"
5875 #~ msgid "Zoom slider"
5876 #~ msgstr "Паказваць тып"
5879 #~| msgctxt "@title:group Date"
5881 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5886 #~| msgctxt "@title:group Date"
5887 #~| msgid "Yesterday"
5888 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5889 #~ msgid "Yesterday"
5896 #~ msgstr "Сметніца"
5899 #~| msgctxt "@label:listbox"
5900 #~| msgid "Text width:"
5901 #~ msgctxt "@option:option"
5902 #~ msgid "Maximum Rating"
5903 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
5906 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5908 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5910 #~ msgstr "Маленькі"
5913 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5915 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5920 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5922 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5927 #~| msgctxt "@title:window"
5928 #~| msgid "Information"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~ msgid "Copy Information Message"
5934 #~| msgctxt "@info:credit"
5935 #~| msgid "Documentation"
5936 #~ msgctxt "@item:intable"
5937 #~ msgid "No destination"
5938 #~ msgstr "Дакументацыя"
5941 #~| msgctxt "@label"
5942 #~| msgid "Show preview"
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "Do not create previews for"
5945 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5948 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5950 #~ msgctxt "@item:intable"
5955 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5957 #~ msgctxt "@item:intable"
5962 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5964 #~ msgctxt "@item:intable"
5969 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5970 #~| msgid "Permissions"
5971 #~ msgctxt "@item:intable"
5972 #~ msgid "Permissions"
5973 #~ msgstr "Правы доступу"
5976 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5978 #~ msgctxt "@item:intable"
5983 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5985 #~ msgctxt "@item:intable"
5990 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5992 #~ msgctxt "@item:intable"
5997 #~| msgctxt "@info:credit"
5998 #~| msgid "Documentation"
5999 #~ msgctxt "@item:intable"
6000 #~ msgid "Destination"
6001 #~ msgstr "Дакументацыя"
6004 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgctxt "@item:intable"
6008 #~ msgstr "Уставіць"
6010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6012 #~ msgstr "Па назве"
6014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6016 #~ msgstr "Па памеры"
6018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6019 #~ msgid "By Permissions"
6020 #~ msgstr "Па правах"
6022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6024 #~ msgstr "Па уладальніку"
6026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6028 #~ msgstr "Па групе"
6031 #~| msgctxt "@info:credit"
6032 #~| msgid "Documentation"
6033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6034 #~ msgid "By Link Destination"
6035 #~ msgstr "Дакументацыя"
6038 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6042 #~ msgstr "Уставіць"
6045 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6052 #~ msgid "Additional information"
6053 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6056 #~| msgctxt "@title:window"
6057 #~| msgid "Rename Item"
6058 #~ msgctxt "@option:check"
6059 #~ msgid "Rename inline"
6060 #~ msgstr "Перайменаваць"
6063 #~| msgctxt "@label:textbox"
6064 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6065 #~ msgctxt "@info:status"
6066 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6067 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6069 #~ msgctxt "@title:tab"
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6078 #~| msgctxt "@title:menu"
6080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6084 #~ msgctxt "@label:listbox"
6085 #~ msgid "Grid spacing:"
6086 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6090 #~ msgstr "Маленькая"
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6094 #~ msgstr "Сярэдняя"
6096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6105 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6106 #~| msgid "All folders"
6107 #~ msgctxt "@option:check"
6108 #~ msgid "Expandable Folders"
6109 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6111 #~ msgctxt "@title:menu"
6116 #~| msgctxt "@title:menu"
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6123 #~| msgctxt "@info:credit"
6124 #~| msgid "Documentation"
6125 #~ msgctxt "@title::column"
6126 #~ msgid "Link Destination"
6127 #~ msgstr "Дакументацыя"
6130 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgctxt "@title::column"
6134 #~ msgstr "Уставіць"
6137 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6139 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6140 #~ msgid "Deselect Item"
6141 #~ msgstr "Выдаліць"
6144 #~ msgid "Show hidden files"
6145 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6148 #~ msgid "Show preview"
6149 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6152 #~| msgctxt "@label"
6153 #~| msgid "Arrangement"
6154 #~ msgid "Arrangement"
6155 #~ msgstr "Раўнанне"
6158 #~| msgctxt "@label"
6159 #~| msgid "Item height"
6160 #~ msgid "Item height"
6161 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6164 #~| msgctxt "@label"
6165 #~| msgid "Grid spacing"
6166 #~ msgid "Grid spacing"
6167 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6170 #~| msgctxt "@label"
6171 #~| msgid "Number of textlines"
6172 #~ msgid "Number of textlines"
6173 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6176 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6177 #~| msgid "Click to add comment..."
6178 #~ msgctxt "@action:button"
6179 #~ msgid "Configure..."
6180 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgstr "Сметніца"
6189 #~| msgctxt "@title:group Date"
6191 #~ msgctxt "@action:button"
6196 #~| msgctxt "@title:group Date"
6197 #~| msgid "Yesterday"
6198 #~ msgctxt "@action:button"
6199 #~ msgid "Yesterday"
6203 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6211 #~| msgid "New &Window"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6214 #~ msgstr "Новае &акно"
6217 #~| msgctxt "@action:button"
6223 #~ msgctxt "@title:menu"
6224 #~ msgid "View Mode"
6225 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6228 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6235 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6242 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6249 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6256 #~| msgctxt "@title:group"
6263 #~| msgctxt "@title"
6264 #~| msgid "File Manager"
6266 #~ msgid "Filenames"
6267 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6269 #~ msgctxt "@action:button"
6278 #~| msgctxt "@label:listbox"
6279 #~| msgid "Sorting:"
6282 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6290 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6294 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6298 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6299 #~ msgid "Permissions"
6300 #~ msgstr "Правы доступу"
6302 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6306 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6310 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6315 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6322 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6329 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6330 #~| msgid "Permissions"
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6332 #~ msgid "Permissions"
6333 #~ msgstr "Правы доступу"
6336 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6343 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6350 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6357 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6364 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6371 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6372 #~| msgid "Permissions"
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6374 #~ msgid "Permissions"
6375 #~ msgstr "Правы доступу"
6378 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6385 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6392 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6398 #~ msgctxt "@title:menu"
6399 #~ msgid "Additional Information"
6400 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6403 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6404 #~| msgid "Click to add comment..."
6405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6406 #~ msgid "SVN Commit..."
6407 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6410 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "SVN Delete"
6414 #~ msgstr "Выдаліць"
6417 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6418 #~| msgid "Click to add comment..."
6419 #~ msgctxt "@title:window"
6420 #~ msgid "SVN Commit"
6421 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6424 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6425 #~| msgid "Click to add comment..."
6426 #~ msgctxt "@action:button"
6428 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6435 #~| msgctxt "@label"
6436 #~| msgid "Total size:"
6438 #~ msgid "Total Size:"
6439 #~ msgstr "Агульны памер:"
6442 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6444 #~ msgctxt "@label file type"
6449 #~| msgctxt "@title:menu"
6450 #~| msgid "Create New"
6451 #~ msgctxt "@title:window"
6452 #~ msgid "Change Tags"
6453 #~ msgstr "Стварыць новы"
6456 #~| msgctxt "@title:menu"
6457 #~| msgid "Create New"
6459 #~ msgid "Create new tag:"
6460 #~ msgstr "Стварыць новы"
6463 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6466 #~ msgid "Delete tag"
6467 #~ msgstr "Выдаліць"
6470 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6473 #~ msgid "Delete tag"
6474 #~ msgstr "Выдаліць"
6477 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~ msgctxt "@action:button"
6481 #~ msgstr "Выдаліць"
6484 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6485 #~| msgid "Click to add comment..."
6487 #~ msgid "Add Tags..."
6488 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6491 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6492 #~| msgid "Click to add comment..."
6494 #~ msgid "Change..."
6495 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6498 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6500 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6505 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6507 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6512 #~| msgctxt "@label"
6513 #~| msgid "Modified:"
6514 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6516 #~ msgstr "Зменены:"
6519 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6521 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6526 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6527 #~| msgid "Permissions"
6528 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6529 #~ msgid "Permissions"
6530 #~ msgstr "Правы доступу"
6533 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6534 #~| msgid "Click to add comment..."
6535 #~ msgctxt "@title:window"
6536 #~ msgid "Change Comment"
6537 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6540 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6541 #~| msgid "Click to add comment..."
6542 #~ msgctxt "@title:window"
6543 #~ msgid "Add Comment"
6544 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6547 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6549 #~ msgctxt "@label file content size"
6554 #~| msgctxt "@label"
6555 #~| msgid "Modified:"
6556 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6558 #~ msgstr "Зменены:"
6561 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6564 #~ msgid "MIME Type"
6568 #~| msgctxt "@label:textbox"
6569 #~| msgid "Location:"
6570 #~ msgctxt "@label file URL"
6575 #~| msgctxt "@info:status"
6576 #~| msgid "Created folder."
6579 #~ msgstr "Тэчка створана."
6582 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6586 #~ msgstr "Скасаваць"
6589 #~| msgctxt "@label"
6590 #~| msgid "Modified:"
6591 #~ msgctxt "@label EXIF"
6593 #~ msgstr "Зменены:"
6596 #~| msgctxt "@label:listbox"
6597 #~| msgid "Sorting:"
6598 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6600 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6604 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6606 #~ msgstr "Сметніца"
6609 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6610 #~| msgid "Click to add comment..."
6611 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6613 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6616 #~| msgctxt "@title"
6617 #~| msgid "File Manager"
6619 #~ msgid "File Name"
6620 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6627 #~ msgid "Modified:"
6628 #~ msgstr "Зменены:"
6631 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6638 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6639 #~| msgid "Permissions"
6641 #~ msgid "Permissions:"
6642 #~ msgstr "Правы доступу"
6648 #~ msgstr "Сметніца"
6651 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6652 #~| msgid "Click to add comment..."
6655 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6657 #~ msgctxt "@title:menu"
6658 #~ msgid "Navigation Bar"
6659 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6662 #~| msgctxt "@label"
6663 #~| msgid "Modified:"
6665 #~ msgid "Date Modified"
6666 #~ msgstr "Зменены:"
6668 #~ msgctxt "@info:status"
6669 #~ msgid "Copy operation completed."
6670 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6672 #~ msgctxt "@info:status"
6673 #~ msgid "Move operation completed."
6674 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6676 #~ msgctxt "@info:status"
6677 #~ msgid "Link operation completed."
6678 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6680 #~ msgctxt "@info:status"
6681 #~ msgid "Renaming operation completed."
6682 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6685 #~| msgctxt "@title:group"
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "Move To Trash"
6693 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6696 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6697 #~| msgid "Rename..."
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6699 #~ msgid "&Rename..."
6700 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6703 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6704 #~| msgid "Properties"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6706 #~ msgid "&Properties"
6707 #~ msgstr "Уласцівасці"
6710 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6712 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6717 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6718 #~| msgid "Descending"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6720 #~ msgid "Des&cending"
6721 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6724 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6725 #~| msgid "Show Hidden Files"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6727 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6728 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6731 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6738 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6745 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6746 #~| msgid "Permissions"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6748 #~ msgid "Pe&rmissions"
6749 #~ msgstr "Правы доступу"
6752 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6759 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6766 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6773 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6780 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6787 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6788 #~| msgid "Permissions"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6790 #~ msgid "Pe&rmissions"
6791 #~ msgstr "Правы доступу"
6794 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6801 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6808 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6815 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6819 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6822 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6829 #~| msgid "Create Folder..."
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgid "Paste One Folder"
6832 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6835 #~| msgctxt "@title:group"
6837 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6839 #~ msgstr "Агульныя"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6842 #~ msgid "Show Full Location"
6843 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6847 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6851 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6855 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgstr "Скасаваць"
6861 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6862 #~ msgid "Left to Right"
6863 #~ msgstr "Злева направа"
6865 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6866 #~ msgid "Top to Bottom"
6867 #~ msgstr "Знізу ўверх"
6869 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6871 #~ msgstr "Маленькі"
6873 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6877 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6879 #~ msgstr "Маленькі"
6881 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6885 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6889 #~ msgctxt "@title:window"
6890 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6891 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6893 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6895 #~ msgstr "Маленькі"
6897 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6901 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6903 #~ msgstr "Маленькі"
6905 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6909 #~ msgctxt "@info:status"
6910 #~ msgid "Getting size..."
6911 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
6914 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~| msgid "Properties"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6917 #~ msgid "Properties"
6918 #~ msgstr "Уласцівасці"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
6921 #~ msgid "&Other..."
6922 #~ msgstr "&Іншыя..."
6924 #~ msgctxt "@title:menu"
6925 #~ msgid "Open With..."
6926 #~ msgstr "Адкрыць у..."