1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 01:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 20:18+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:511
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
134 msgctxt "@title:window"
136 msgstr "Потвърждение"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:544
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgstr "&Изход от %1"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:546
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:555
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
157 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Изключване на въпроса"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:595
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Показване на &терминала"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:605
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
174 "искате да напуснете?"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgstr "Отваряне на %1"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
193 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
201 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
211 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgstr "Нов &прозорец"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
229 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
246 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
247 "влачите и пускате елементи между разделите."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Добавяне към места"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Затваряне на раздел"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
275 "се затвори този прозорец."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Това затваря този прозорец."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
294 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
295 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
296 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
315 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
316 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
333 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
334 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
335 "от клипборда на ново място."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
352 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
353 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View"
359 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Inactive Split View…"
365 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
374 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View"
387 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View…"
393 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
402 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
403 "неактивния разделен изглед."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
433 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
434 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Търсене на файлове и папки"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
470 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
471 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
472 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
473 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Избиране на файлове и папки"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
514 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
515 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
516 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
517 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
518 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Обръщане на селекцията"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
551 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
552 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
553 "да комбинирате изгледите."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
569 msgctxt "@action:inmenu View"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
577 msgstr "Спиране на зареждането"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
582 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
583 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
587 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
588 msgid "Editable Location"
589 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
596 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
597 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
598 "confirming the edited location."
600 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
601 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
602 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
603 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
604 "редактираното местоположение."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
608 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
609 msgid "Replace Location"
610 msgstr "Заместване на местоположение"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
617 "enter a different location."
619 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
620 "можете бързо да въведете различно местоположение."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
626 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
644 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
645 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
646 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
647 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
654 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
655 "folders that contain personal application data."
657 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
658 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
659 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Сравняване на файлове"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
677 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
678 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Отваряне на терминал"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
694 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
695 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
696 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Отваряне на терминал тук"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
713 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
714 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
715 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
725 msgctxt "@title:menu"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
741 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
742 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
743 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
744 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
745 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
746 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Активиране на раздел %1"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Активиране на последния"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
762 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgstr "Следващ раздел"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Активиране на следващия раздел"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Предишен раздел"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Активиране на предишния раздел"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Показване на целта"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Отваряне в нов раздел"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Отваряне в нови раздели"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Отключване на панелите"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgstr "Заключване на панелите"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
829 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
830 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
831 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
832 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
836 msgctxt "@title:window"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
845 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
848 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
849 "Показване на панели </interface>. </para>"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
856 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
857 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
858 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
859 "items a preview of their contents is provided.</para>"
861 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
862 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
863 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
864 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
865 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
872 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
873 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
874 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
875 "are given here by right-clicking.</para>"
877 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
878 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
879 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
880 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
881 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
886 msgctxt "@title:window"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
898 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
899 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
900 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
911 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
912 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
913 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
914 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
934 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
935 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
936 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
937 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
938 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
939 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
940 "като Konsole. </para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
954 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
955 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
956 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
957 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
958 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
959 "като Konsole. </para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
963 msgctxt "@title:window"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
969 msgctxt "@item:inmenu"
970 msgid "Show Hidden Places"
971 msgstr "Показване на скритите места"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
978 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
981 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
995 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
996 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
997 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
998 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1014 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1015 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1016 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1017 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1018 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1019 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1020 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1021 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1022 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1023 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1024 "за да го покажете отново.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1030 msgstr "Показване на панелите"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1042 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1043 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1044 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1045 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1046 "основната директория </emphasis>.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1057 msgid "Close left view"
1058 msgstr "Затваряне на левия панел"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1069 msgid "Close right view"
1070 msgstr "Затваряне на десния панел"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1074 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1082 msgstr "Разделен изглед"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1089 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1090 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1091 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1092 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1093 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1095 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1096 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1097 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1098 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1099 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1100 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1101 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1108 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1109 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1110 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1111 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1112 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1113 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1114 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1116 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1117 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1118 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1119 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1120 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1121 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1122 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1123 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1124 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1125 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1129 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1131 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1132 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1133 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1134 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1135 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1136 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1137 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1138 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1139 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1140 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1141 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1143 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1144 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1145 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1146 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1147 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1148 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1149 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1150 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1151 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1152 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1153 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1154 "обхваща основите.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1161 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1162 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1163 "be triggered this way.</para>"
1165 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1166 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1167 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1168 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1175 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1176 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1178 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1179 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1180 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1181 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1182 "инструменти. </para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1193 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1194 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1195 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1214 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1215 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1216 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1217 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1218 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1234 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1235 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1236 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1237 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1238 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1239 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1240 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1241 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1254 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1255 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1256 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1273 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1274 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1275 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1276 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1277 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1278 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1279 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1280 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1290 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1291 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1292 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1301 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1302 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1314 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1315 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1316 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1331 msgctxt "@action:button"
1333 msgstr "Изпразване на кошчето"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1352 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1354 #: dolphinpart.cpp:149
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1360 #: dolphinpart.cpp:153
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1366 #: dolphinpart.cpp:158
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1372 #: dolphinpart.cpp:164
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "Размаркиране на всичко"
1378 #: dolphinpart.cpp:179
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "&Приложения"
1384 #: dolphinpart.cpp:180
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "&Мрежови папки"
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 #: dolphinpart.cpp:184
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgstr "Автоматично стартиране"
1402 #: dolphinpart.cpp:190
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Търсене на файл..."
1408 #: dolphinpart.cpp:196
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Отваряне на &терминал"
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1416 msgctxt "@title:window"
1420 #: dolphinpart.cpp:451
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1427 msgctxt "@title:window"
1429 msgstr "Размаркиране"
1431 #: dolphinpart.cpp:456
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 msgstr "&Редактиране"
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1445 msgctxt "@title:menu"
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1464 msgctxt "@title:menu"
1466 msgstr "Инструменти"
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Последно затворени раздели"
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1485 #: dolphintabbar.cpp:126
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1491 #: dolphintabbar.cpp:127
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgstr "Отделяне на раздел"
1497 #: dolphintabbar.cpp:128
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1503 #: dolphintabbar.cpp:129
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Затваряне на раздел"
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:499
1513 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1517 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1518 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1519 #: dolphintabwidget.cpp:503
1521 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1525 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Location Bar"
1530 msgstr "Лента за местоположение"
1532 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Main Toolbar"
1537 msgstr "Главна лента с инструменти"
1539 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1541 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1543 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1544 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1545 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1546 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1547 "because following these folders from left to right leads here.</"
1548 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1549 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1550 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1551 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1553 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1554 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1555 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1556 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1557 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1558 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1559 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1560 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1561 "в Наръчника.</para>"
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1565 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1567 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1568 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1569 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1570 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1571 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1572 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1573 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1574 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1575 "find an item.</item></list></para>"
1577 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1578 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1579 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1580 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1581 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1582 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1583 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1584 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1585 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1586 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1590 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1592 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1597 msgid "Search for %1 in %2"
1598 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1607 msgid "Search for %1"
1608 msgstr "Търсене за %1"
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1612 msgctxt "@info:progress"
1613 msgid "Loading folder..."
1614 msgstr "Зареждане на папка..."
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1618 msgctxt "@info:progress"
1620 msgstr "Подреждане..."
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1625 msgid "Searching..."
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "No items found."
1632 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1638 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1642 msgctxt "@info:status"
1644 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1646 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Invalid protocol"
1652 msgstr "Невалиден протокол"
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1657 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1659 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1664 msgctxt "@info:tooltip"
1665 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1666 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1668 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1675 msgctxt "@info:tooltip"
1676 msgid "Hide Filter Bar"
1677 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1681 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1688 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1689 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1690 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1695 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1697 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1698 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1703 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1706 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1711 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1714 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1718 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1719 msgid "One Selected File"
1720 msgid_plural "%1 Selected Files"
1721 msgstr[0] "Един избран файл"
1722 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1727 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1728 msgid "One Selected Folder"
1729 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1730 msgstr[0] "Една избрана папка"
1731 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1736 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1738 msgid "One Selected Item"
1739 msgid_plural "%1 Selected Items"
1740 msgstr[0] "Един избран елемент"
1741 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1745 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1747 msgid_plural "%1 Files"
1748 msgstr[0] "Един файл"
1749 msgstr[1] "%1 файла"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1753 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid_plural "%1 Folders"
1756 msgstr[0] "Една папка"
1757 msgstr[1] "%1 папки"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1762 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1764 msgid_plural "%1 Items"
1765 msgstr[0] "Един елемент"
1766 msgstr[1] "%1 елемента"
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1770 msgctxt "@item:intable"
1772 msgid_plural "%1 items"
1773 msgstr[0] "%1 обект"
1774 msgstr[1] "%1 обекта"
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1778 msgctxt "width × height"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1784 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1790 msgctxt "@title:group"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1820 msgctxt "@title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1826 msgctxt "@title:group Date"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1832 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1839 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "One Week Ago"
1847 msgstr "Преди седмица"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Two Weeks Ago"
1853 msgstr "Преди две седмици"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Three Weeks Ago"
1859 msgstr "Преди три седмици"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Earlier this Month"
1865 msgstr "По-рано този месец"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1870 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1871 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1872 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1873 "text that should not be formatted as a date"
1874 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1880 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1881 "context @title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1888 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1889 "current locale, and yyyy is full year number."
1890 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1896 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1914 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1932 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1950 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1963 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1968 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1969 "context @title:group Date"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1976 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1977 "and yyyy is full year number"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1984 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgstr "Изпълнение, "
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2019 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2020 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2021 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2036 msgstr "Променян на"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2046 msgstr "Последен достъп"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2093 #| msgid "Line Count"
2096 msgstr "Брой редове"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2106 msgstr "Брой редове"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2110 msgid "Date Photographed"
2111 msgstr "Дата на заснемане"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2118 msgstr "Изображение"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2121 msgctxt "@label width x height"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2166 msgstr "Продължителност"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2171 msgstr "Скорост на предаване"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2180 msgid "Release Year"
2181 msgstr "Година на издаване"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2185 msgid "Aspect Ratio"
2186 msgstr "Съотношение"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2196 msgstr "Честота на кадрите"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2213 msgid "File Extension"
2214 msgstr "Файлово разширение"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2218 msgid "Deletion Time"
2219 msgstr "Време на изтриване"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2223 msgid "Link Destination"
2224 msgstr "Адрес на препратката"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2228 msgid "Downloaded From"
2229 msgstr "Изтеглено от"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2244 msgstr "Потребителска група"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2248 msgctxt "@info:status"
2249 msgid "Unknown error."
2250 msgstr "Неизвестна грешка."
2260 msgid "File Manager"
2261 msgstr "Файлов мениджър"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2267 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2271 msgctxt "@info:credit"
2273 msgstr "Felix Ernst"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2279 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2283 msgctxt "@info:credit"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2291 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Elvis Angelaccio"
2297 msgstr "Elvis Angelaccio"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2303 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Emmanuel Pescosta"
2309 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2315 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Frank Reininghaus"
2321 msgstr "Frank Reininghaus"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2327 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2331 msgctxt "@info:credit"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2339 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Sebastian Trüg"
2345 msgstr "Sebastian Trüg"
2347 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2348 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2350 msgctxt "@info:credit"
2356 msgctxt "@info:credit"
2358 msgstr "David Faure"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Aaron J. Seigo"
2364 msgstr "Aaron J. Seigo"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Rafael Fernández López"
2370 msgstr "Rafael Fernández López"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Kevin Ottens"
2376 msgstr "Kevin Ottens"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Holger Freyther"
2382 msgstr "Holger Freyther"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Max Blazejak"
2388 msgstr "Max Blazejak"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Michael Austin"
2394 msgstr "Michael Austin"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Documentation"
2400 msgstr "Документация"
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2406 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2412 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2418 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2424 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Document to open"
2430 msgstr "Документ за отваряне"
2432 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2433 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2435 msgid "Hidden files shown"
2436 msgstr "Показване на скритите файлове"
2438 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2441 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2443 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2445 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2448 msgid "Automatic scrolling"
2449 msgstr "Автоматично прелистване"
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgstr "Преименуване ..."
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Move to Trash"
2473 msgstr "Преместване в кошчето"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Show Hidden Files"
2485 msgstr "Показване на скритите файлове"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Limit to Home Directory"
2491 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Automatic Scrolling"
2497 msgstr "Автоматично прелистване"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2505 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2506 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2508 msgid "Previews shown"
2509 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2511 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2514 msgid "Auto-Play media files"
2515 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2520 msgid "Date display format"
2521 msgstr "Формат на датата"
2523 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgstr "Предварителен преглед"
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Auto-Play media files"
2533 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Configure..."
2539 msgstr "Конфигуриране..."
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Condensed Date"
2545 msgstr "Кратка дата"
2547 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2549 msgctxt "@label::textbox"
2550 msgid "Select which data should be shown:"
2551 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2553 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2556 msgid "%1 item selected"
2557 msgid_plural "%1 items selected"
2558 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2559 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2561 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2564 msgstr "възпроизвеждане"
2566 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2571 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2572 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2574 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2575 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2577 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Configure Trash…"
2581 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2583 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2586 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2587 "and then reopen the panel."
2589 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2590 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2592 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2594 msgid "Install Konsole"
2595 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2597 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2598 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2601 msgstr "Местоположение"
2603 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2604 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgstr "Изображения"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgstr "Аудио файлове"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgstr "Тази седмица"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgstr "Тази година"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgstr "Всякаква оценка"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgstr "1 или по-висока"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgstr "2 или по-висока"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgstr "3 или по-висока"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgstr "4 или по-висока"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Highest Rating"
2715 msgstr "Максимална оценка"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Clear Selection"
2721 msgstr "Изчистване на избора"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2725 msgctxt "String list separator"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2731 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2733 msgid_plural "Tags: %2"
2735 msgstr[1] "Тагове: %2"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2739 msgctxt "@action:button"
2741 msgstr "Добавяне на етикети"
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "From Here (%1)"
2747 msgstr "От тук (%1)"
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2753 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2759 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2763 msgctxt "@info:tooltip"
2764 msgid "Quit searching"
2765 msgstr "Изход от търсенето"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2769 msgctxt "action:button"
2771 msgstr "Име на файл"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2775 msgctxt "action:button"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2781 msgctxt "action:button"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2787 msgctxt "action:button"
2789 msgstr "Домашна папка"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Search in your home directory"
2795 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2799 msgid "More Search Tools"
2800 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2805 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2807 msgid "Query Results from '%1'"
2808 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2814 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Copying"
2824 msgstr "Отмяна на копирането"
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2831 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2833 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2838 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2844 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel Cutting"
2851 msgstr "Отмяна на изрязването"
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2858 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2865 msgctxt "@action:button"
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2873 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Duplicating"
2880 msgstr "Отмяна на дублирането"
2882 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2883 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2886 msgctxt "@action keep short"
2890 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2895 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Moving"
2902 msgstr "Отмяна на преместването"
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2909 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2914 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2915 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2916 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2917 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2920 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2921 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2922 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2923 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2929 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2930 msgid "Paste from Clipboard"
2931 msgstr "Поставяне от клипборда"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2935 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2936 msgid "Dismiss This Reminder"
2937 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2941 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2942 msgid "Don't Remind Me Again"
2943 msgstr "Не ми напомняй повече"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2947 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2949 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2950 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2952 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2953 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Renaming"
2960 msgstr "Отмяна на преименуването"
2962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2966 #. and a fallback will be used.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2970 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2971 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2972 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2973 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2979 #. and a fallback will be used.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2983 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2984 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2985 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2986 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2996 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2997 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2998 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
2999 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3009 msgid "Permanently Delete %2"
3010 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3011 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3012 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3022 msgid "Duplicate %2"
3023 msgid_plural "Duplicate %2"
3024 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3025 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3035 msgid "Move %2 to the Trash"
3036 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3037 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3038 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3049 msgid_plural "Rename %2"
3050 msgstr[0] "Преименуване %2"
3051 msgstr[1] "Преименуване %2"
3053 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3055 msgctxt "@info:whatsthis"
3057 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3058 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3059 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3060 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3061 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3062 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3063 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3064 "the current selection.</para>"
3066 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3067 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3068 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3069 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3070 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3071 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3072 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3073 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3077 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3078 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3080 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3081 "премахнете от избора."
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3085 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3086 msgid "Selection Mode"
3087 msgstr "Режим на селекция"
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3091 msgctxt "@action:button"
3092 msgid "Exit Selection Mode"
3093 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3097 msgctxt "@label:textbox"
3098 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3099 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3103 msgctxt "@label:textbox"
3105 msgstr "Търсене ..."
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Download New Services..."
3111 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3117 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3120 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3121 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3126 msgid "Restart now?"
3127 msgstr "Рестартиране сега?"
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3131 msgctxt "@option:check"
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3137 msgctxt "@option:check"
3138 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3139 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3143 msgctxt "@item:inmenu"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3154 msgid "Use system font"
3155 msgstr "Използване на системния шрифт"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3165 msgstr "Размер на икона"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3174 msgid "Preview size"
3175 msgstr "Предварителен преглед"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3180 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3181 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3186 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3188 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3193 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3194 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3199 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3200 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3205 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3206 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3211 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3213 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3214 "\" в контекстното меню."
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3219 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3221 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3226 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3228 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3233 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3234 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3239 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3240 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3245 msgid "Position of columns"
3246 msgstr "Разположение на колоните"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3251 msgid "Side Padding"
3252 msgstr "Страничен отстъп"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3257 msgid "Highlight entire row"
3258 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3263 msgid "Expandable folders"
3264 msgstr "Разширяеми папки"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3269 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3271 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3276 msgid "Recursive directory size limit"
3277 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3282 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3283 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3289 msgid "Hidden files shown"
3290 msgstr "Показване на скритите файлове"
3292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3295 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3298 "will be shown in the file view."
3300 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3303 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3315 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3322 msgstr "Режим на преглед"
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3330 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3332 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3335 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3339 msgid "Previews shown"
3340 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3349 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3355 msgid "Grouped Sorting"
3356 msgstr "Категоризирано подреждане"
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3365 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3371 msgid "Sort files by"
3372 msgstr "Подреждане на файловете по"
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3382 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3389 msgid "Order in which to sort files"
3390 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3396 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3397 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3403 msgid "Show hidden files and folders last"
3404 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3410 msgid "Visible roles"
3411 msgstr "Видими роли"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3417 msgid "Header column widths"
3418 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3424 msgid "Properties last changed"
3425 msgstr "Последна промяна"
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3432 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3434 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3438 msgid "Additional Information"
3439 msgstr "Допълнителна информация"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3444 msgid "Should the URL be editable for the user"
3445 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3450 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3451 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3456 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3457 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3462 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3463 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3469 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3472 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3473 "екземпляр на Dolphin"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3479 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3480 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3481 "were removed/renamed ...etc"
3483 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3484 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3485 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3486 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3492 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3495 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3498 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3502 msgstr "Домашен URL"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3507 msgid "Remember open folders and tabs"
3508 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3513 msgid "Split the view into two panes"
3514 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3519 msgid "Should the filter bar be shown"
3520 msgstr "Показване на филтъра"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3525 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3526 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3531 msgid "Browse through archives"
3532 msgstr "Разглеждане на архивите"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3537 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3538 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3544 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3545 "running in the Terminal panel."
3546 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3551 msgid "Rename inline"
3552 msgstr "Преименуване на елемент"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3557 msgid "Show selection toggle"
3558 msgstr "Показване на превключването"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3564 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3567 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3568 "на долната лента на режима за селекция."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3573 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3574 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3579 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3580 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3585 msgid "New tab will be open after last one"
3586 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3591 msgid "Show tooltips"
3592 msgstr "Показване на подсказки"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3597 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3598 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3603 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3604 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3609 msgid "Show the statusbar"
3610 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3615 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3616 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3621 msgid "Show the space information in the statusbar"
3622 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3627 msgid "Lock the layout of the panels"
3628 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3633 msgid "Enlarge Small Previews"
3634 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3640 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3643 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3644 "подреждане на елементите"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3649 msgid "Text width index"
3650 msgstr "Текст с индекс"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3655 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3656 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3659 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3661 msgid "Enabled plugins"
3662 msgstr "Включени приставки"
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3666 msgctxt "@title:window"
3668 msgstr "Настройване"
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3672 msgctxt "@title:group General settings"
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3678 msgctxt "@title:group"
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3684 msgctxt "@title:group"
3686 msgstr "Режими на преглед"
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3690 msgctxt "@title:group"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Context Menu"
3698 msgstr "Контекстно меню"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3702 msgctxt "@title:group"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "User Feedback"
3710 msgstr "Обратна връзка"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3715 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3717 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3723 msgstr "Предупреждение"
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3727 msgctxt "@option:radio"
3728 msgid "Use common display style for all folders"
3729 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3733 msgctxt "@option:radio"
3734 msgid "Remember display style for each folder"
3735 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3741 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3744 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3745 "свойствата на изгледа."
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3749 msgctxt "@title:group"
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3755 msgctxt "option:radio"
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3761 msgctxt "option:radio"
3762 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3763 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3769 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Sorting mode: "
3775 msgstr "Режим на сортиране: "
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3779 msgctxt "@option:check"
3780 msgid "Show tooltips"
3781 msgstr "Показване на подсказки"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Miscellaneous: "
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "Show selection marker"
3794 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3798 msgctxt "option:check"
3799 msgid "Rename inline"
3800 msgstr "Преименуване на елемент"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3804 msgctxt "option:check"
3805 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3806 msgstr "Използване на клавишът Tab, за превключване между разделените изгледи"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Turning off split view closes active pane"
3812 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3816 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3818 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3821 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3823 msgctxt "@title:window"
3824 msgid "Configure Preview for %1"
3825 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3831 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Moving files or folders to trash"
3837 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Emptying trash"
3843 msgstr "Изпразване на кошчето"
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Deleting files or folders"
3849 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3855 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3861 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3867 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "When opening an executable file:"
3873 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3878 msgstr "Запитване винаги"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3882 msgid "Open in application"
3883 msgstr "Отваряне в приложение"
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3888 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3890 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3891 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3893 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3897 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3898 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3900 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3902 msgstr "Предварителен преглед"
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3907 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3908 msgid "Confirmations"
3909 msgstr "Потвърждения"
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3913 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3915 msgstr "Лента за състоянието"
3917 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Show previews in the view for:"
3921 msgstr "Предварителен преглед за:"
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3925 msgid "Skip previews for local files above:"
3926 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3931 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3938 msgstr "Без ограничение"
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3943 msgid "Skip previews for remote files above:"
3944 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3946 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3949 msgstr "Без предварителен преглед"
3951 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3953 msgctxt "@option:check"
3954 msgid "Show status bar"
3955 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3957 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3959 msgctxt "@option:check"
3960 msgid "Show zoom slider"
3961 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3963 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3965 msgctxt "@option:check"
3966 msgid "Show space information"
3967 msgstr "Показване на информация за пространството"
3969 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3970 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3972 msgctxt "@title:tab"
3976 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3979 msgctxt "@title:tab"
3983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3986 msgctxt "@title:tab"
3988 msgstr "Подробности"
3990 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "After current tab"
3994 msgstr "Зад текущия раздел"
3996 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3998 msgctxt "option:radio"
3999 msgid "At end of tab bar"
4000 msgstr "На края в лентата на разделите"
4002 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "Open new tabs: "
4006 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4008 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Open archives as folder"
4012 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4016 msgctxt "option:check"
4017 msgid "Open folders during drag operations"
4018 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4022 msgctxt "@title:group"
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4028 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4029 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4030 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4032 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4034 msgctxt "@action:button"
4035 msgid "Select Home Location"
4036 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4040 msgctxt "@action:button"
4041 msgid "Use Current Location"
4042 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4046 msgctxt "@action:button"
4047 msgid "Use Default Location"
4048 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4052 msgctxt "@label:textbox"
4053 msgid "Show on startup:"
4054 msgstr "Показване при стартиране:"
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4059 msgid "Begin in split view mode"
4060 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4064 msgid "New windows:"
4065 msgstr "Нови прозорци:"
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Show filter bar"
4071 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Make location bar editable"
4077 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Open new folders in tabs"
4083 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4087 msgctxt "@label:checkbox"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Show full path inside location bar"
4095 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Show full path in title bar"
4101 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4107 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4110 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4113 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4115 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4117 msgstr "Системен шрифт"
4119 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4121 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4123 msgstr "Потребителски шрифт"
4125 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4127 msgctxt "@action:button Choose font"
4129 msgstr "Избиране..."
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4133 msgctxt "@label:listbox"
4134 msgid "Default icon size:"
4135 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4139 msgctxt "@label:listbox"
4140 msgid "Preview icon size:"
4141 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4145 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgstr "Шрифт на етикета:"
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4175 msgctxt "@label:listbox"
4176 msgid "Label width:"
4177 msgstr "Широчина на етикета:"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgstr "Неограничено"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "Maximum lines:"
4219 msgstr "Максимален брой редове:"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 msgstr "Неограничено"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4247 msgctxt "@label:listbox"
4248 msgid "Maximum width:"
4249 msgstr "Максимална широчина:"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4253 msgctxt "@option:check"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4259 msgctxt "@label:checkbox"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4265 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4266 msgid "By clicking anywhere on the row"
4267 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4271 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4272 msgid "By clicking on icon or name"
4273 msgstr "При кликване върху икона или име"
4275 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Open files and folders:"
4280 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "Number of items"
4286 msgstr "Брой елементи"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4290 msgctxt "option:radio"
4291 msgid "Size of contents, up to "
4292 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4297 msgid_plural " levels deep"
4298 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4299 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Folder size displays:"
4305 msgstr "Размер на папката:"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4309 msgctxt "option:radio as in relative date"
4310 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4311 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4315 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4316 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4317 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4321 msgctxt "@title:group"
4323 msgstr "Стил на датата:"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4328 msgctxt "@info:tooltip"
4329 msgid "Size: 1 pixel"
4330 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4331 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4332 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4336 msgctxt "@title:window"
4337 msgid "View Display Style"
4338 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4342 msgctxt "@item:inlistbox"
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4348 msgctxt "@item:inlistbox"
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4354 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 msgstr "Подробности"
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4360 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4366 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show folders first"
4374 msgstr "Показване първо на папките"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show hidden files last"
4380 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show preview"
4386 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show in groups"
4392 msgstr "Показване в групи"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show hidden files"
4398 msgstr "Показване на скритите файлове"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Additional Information"
4404 msgstr "Допълнителна информация"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4408 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4409 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4413 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgstr "Режим на преглед:"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4419 msgctxt "@label:listbox"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4425 msgid "View options:"
4426 msgstr "Настройки на изгледа:"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4431 msgid "Current folder"
4432 msgstr "Текущата папка"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4437 msgid "Current folder and sub-folders"
4438 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgstr "Всички папки"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4448 msgctxt "@title:group"
4450 msgstr "Прилагане към:"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use as default view settings"
4456 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4462 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4464 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4470 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4471 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4475 msgctxt "@title:window"
4476 msgid "Applying View Properties"
4477 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4481 msgctxt "@info:progress"
4482 msgid "Counting folders: %1"
4483 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4487 msgctxt "@info:progress"
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4493 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4504 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4505 msgid "Sets the size of the file icons."
4506 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4516 msgid "Stop loading"
4517 msgstr "Спиране на зареждането"
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4521 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4523 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4524 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4525 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4526 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4527 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4528 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4529 "device.</item></list></para>"
4531 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4532 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4533 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4534 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4535 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4536 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4537 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4542 msgctxt "@action:inmenu"
4543 msgid "Show Zoom Slider"
4544 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4548 msgctxt "@action:inmenu"
4549 msgid "Show Space Information"
4550 msgstr "Показване на данни за пространството"
4552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4554 msgctxt "@info:status Free disk space"
4556 msgstr "%1 свободни"
4558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4560 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4561 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4562 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4564 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4566 msgid "Trash Emptied"
4567 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4569 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4571 msgid "The Trash was emptied."
4572 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4574 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 msgid "Count of available Network Shares"
4584 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4586 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4588 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4592 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4594 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4595 msgid "A subset of Dolphin settings."
4596 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4598 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4600 msgid "Select Remote Charset"
4601 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4606 msgstr "По подразбиране"
4608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4611 msgstr "Презареждане"
4613 #: views/dolphinview.cpp:631
4615 msgctxt "@info:status"
4616 msgid "1 Folder selected"
4617 msgid_plural "%1 Folders selected"
4618 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4619 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4621 #: views/dolphinview.cpp:632
4623 msgctxt "@info:status"
4624 msgid "1 File selected"
4625 msgid_plural "%1 Files selected"
4626 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4627 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4629 #: views/dolphinview.cpp:634
4631 msgctxt "@info:status"
4633 msgid_plural "%1 Folders"
4635 msgstr[1] "%1 папки"
4637 #: views/dolphinview.cpp:635
4639 msgctxt "@info:status"
4641 msgid_plural "%1 Files"
4643 msgstr[1] "%1 файла"
4645 #: views/dolphinview.cpp:639
4647 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4649 msgstr "%1, %2 (%3)"
4651 #: views/dolphinview.cpp:641
4653 msgctxt "@info:status files (size)"
4657 #: views/dolphinview.cpp:645
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "0 Folders, 0 Files"
4661 msgstr "0 папки, 0 файла"
4663 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4665 msgctxt "<filename> copy"
4669 #: views/dolphinview.cpp:1038
4671 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4672 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4673 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4674 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4676 #: views/dolphinview.cpp:1050
4678 msgctxt "@action:button"
4679 msgid "Open %1 Item"
4680 msgid_plural "Open %1 Items"
4681 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4682 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4684 #: views/dolphinview.cpp:1180
4686 msgctxt "@action:inmenu"
4687 msgid "Side Padding"
4688 msgstr "Страничен отстъп"
4690 #: views/dolphinview.cpp:1184
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Automatic Column Widths"
4694 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4696 #: views/dolphinview.cpp:1189
4698 msgctxt "@action:inmenu"
4699 msgid "Custom Column Widths"
4700 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4702 #: views/dolphinview.cpp:1760
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "Trash operation completed."
4706 msgstr "Изтриването завърши."
4708 #: views/dolphinview.cpp:1770
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "Delete operation completed."
4712 msgstr "Изтриването завърши."
4714 #: views/dolphinview.cpp:1926
4716 msgctxt "@action:button"
4717 msgid "Rename and Hide"
4718 msgstr "Преименуване и скриване"
4720 #: views/dolphinview.cpp:1935
4723 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4724 "Do you still want to rename it?"
4726 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4727 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4729 #: views/dolphinview.cpp:1937
4732 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4733 "Do you still want to rename it?"
4735 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4736 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4738 #: views/dolphinview.cpp:1939
4740 msgid "Hide this File?"
4741 msgstr "Скриване на файла?"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1939
4745 msgid "Hide this Folder?"
4746 msgstr "Скриване на папката?"
4748 #: views/dolphinview.cpp:1993
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "The location is empty."
4752 msgstr "Местоположението е празно."
4754 #: views/dolphinview.cpp:1995
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "The location '%1' is invalid."
4758 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4760 #: views/dolphinview.cpp:2249
4763 msgstr "Зареждане..."
4765 #: views/dolphinview.cpp:2268
4767 msgid "Loading canceled"
4768 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4770 #: views/dolphinview.cpp:2270
4772 msgid "No items matching the filter"
4773 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4775 #: views/dolphinview.cpp:2272
4777 msgid "No items matching the search"
4778 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4780 #: views/dolphinview.cpp:2274
4782 msgid "Trash is empty"
4783 msgstr "Кошчето е празно"
4785 #: views/dolphinview.cpp:2277
4788 msgstr "Няма етикети"
4790 #: views/dolphinview.cpp:2280
4792 msgid "No files tagged with \"%1\""
4793 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4795 #: views/dolphinview.cpp:2284
4797 msgid "No recently used items"
4798 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4800 #: views/dolphinview.cpp:2286
4802 msgid "No shared folders found"
4803 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4805 #: views/dolphinview.cpp:2288
4807 msgid "No relevant network resources found"
4808 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4810 #: views/dolphinview.cpp:2290
4812 msgid "No MTP-compatible devices found"
4813 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4815 #: views/dolphinview.cpp:2292
4817 msgid "No Apple devices found"
4818 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4820 #: views/dolphinview.cpp:2294
4822 msgid "No Bluetooth devices found"
4823 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2296
4827 msgid "Folder is empty"
4828 msgstr "Папката е празна"
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4833 msgid "Create Folder..."
4834 msgstr "Създаване на папка..."
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4838 msgctxt "@info:whatsthis"
4840 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4841 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4843 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4844 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4845 "те се различават само по номера."
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4849 msgctxt "@info:whatsthis"
4851 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4852 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4853 "from if disk space is needed."
4855 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4856 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4857 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4861 msgctxt "@info:whatsthis"
4863 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4864 "recovered by normal means."
4866 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4867 "възстановени по нормален начин."
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4871 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4872 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4873 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4877 msgctxt "@action:inmenu File"
4878 msgid "Duplicate Here"
4879 msgstr "Дублиране тук"
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4883 msgctxt "@action:inmenu File"
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4889 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4891 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4892 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4893 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4894 "there like managing read- and write-permissions."
4896 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4897 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4898 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4899 "като управление на разрешения за четене и запис."
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4903 msgctxt "@action:incontextmenu"
4904 msgid "Copy Location"
4905 msgstr "Копиране на местоположението"
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4909 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4910 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4911 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4915 msgctxt "@action:inmenu File"
4916 msgid "Move to Trash…"
4917 msgstr "Преместване в кошчето…"
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4921 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4927 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgid "Duplicate Here…"
4929 msgstr "Дублиране тук…"
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4933 msgctxt "@action:incontextmenu"
4934 msgid "Copy Location…"
4935 msgstr "Копиране на местоположението…"
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4939 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4941 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4942 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4943 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4944 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4945 "interface> option is enabled.</para>"
4947 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
4948 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
4949 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
4950 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
4951 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4955 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4957 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4958 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4959 "the overview in folders with many items.</para>"
4961 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
4962 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
4963 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4967 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4969 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4970 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4971 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4972 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4973 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4974 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4975 "of multiple folders in the same list.</para>"
4977 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
4978 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
4979 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
4980 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
4981 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
4982 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
4983 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
4984 "множество папки в един и същ списък. </para>"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4988 msgctxt "@action:intoolbar"
4990 msgstr "Режим на преглед"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4994 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4995 msgid "This increases the icon size."
4996 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5000 msgctxt "@action:inmenu View"
5001 msgid "Reset Zoom Level"
5002 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5006 msgid "Zoom To Default"
5007 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5011 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5012 msgid "This resets the icon size to default."
5013 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5017 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5018 msgid "This reduces the icon size."
5019 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5023 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5029 msgctxt "@action:intoolbar"
5030 msgid "Show Previews"
5031 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5036 msgid "Show preview of files and folders"
5037 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5041 msgctxt "@info:whatsthis"
5043 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5044 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5047 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5048 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5049 "версии на изображенията."
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5053 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5054 msgid "Folders First"
5055 msgstr "Папките първо"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5059 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5060 msgid "Hidden Files Last"
5061 msgstr "Скритите файлове накрая"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgstr "Сортиране по"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5071 msgctxt "@action:inmenu View"
5072 msgid "Show Additional Information"
5073 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5077 msgctxt "@action:inmenu View"
5078 msgid "Show in Groups"
5079 msgstr "Показване в групи"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5083 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5085 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Show Hidden Files"
5091 msgstr "Показване на скритите файлове"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5095 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5098 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5099 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5100 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5103 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5104 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5105 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5106 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5107 "те са скрити. </para>"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5111 msgctxt "@action:inmenu View"
5112 msgid "Adjust View Display Style..."
5113 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5117 msgctxt "@info:whatsthis"
5119 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5121 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5122 "изгледа на папките."
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5133 msgid "Icons view mode"
5134 msgstr "Изглед с икони"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5145 msgid "Compact view mode"
5146 msgstr "Сбит изглед"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5152 msgstr "Подробности"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5157 msgid "Details view mode"
5158 msgstr "Подробен изглед"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5162 msgctxt "Sort descending"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5168 msgctxt "Sort ascending"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5174 msgctxt "Sort descending"
5175 msgid "Largest First"
5176 msgstr "Първо най-големите"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5180 msgctxt "Sort ascending"
5181 msgid "Smallest First"
5182 msgstr "Първо най-малките"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5186 msgctxt "Sort descending"
5187 msgid "Newest First"
5188 msgstr "Първо най-новите"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5192 msgctxt "Sort ascending"
5193 msgid "Oldest First"
5194 msgstr "Първо най-старите"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5198 msgctxt "Sort descending"
5199 msgid "Highest First"
5200 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5204 msgctxt "Sort ascending"
5205 msgid "Lowest First"
5206 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5210 msgctxt "Sort descending"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5216 msgctxt "Sort ascending"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5223 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5224 "selection is empty when this text is shown."
5225 msgid "Actions for Current View"
5226 msgstr "Действия за активния изглед"
5228 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5229 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5232 #. and a fallback will be used.
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5235 msgid "Actions for %1"
5236 msgstr "Действия за %1"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5241 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5242 "of selected files/folders."
5243 msgid "Actions for One Selected Item"
5244 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5245 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5246 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5248 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "Updating version information..."
5252 msgstr "Обновяване данните за версията..."