]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 01:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 20:18+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:511
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Потвърждение"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:544
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Изход от %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:546
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:555
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
155 "програмата?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Изключване на въпроса"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:595
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Показване на &терминала"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:605
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
174 "искате да напуснете?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open %1"
180 msgstr "Отваряне на %1"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
189 #, kde-format
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
193 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
201 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Настройване"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "Нов &прозорец"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
229 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Нов раздел"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
246 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
247 "влачите и пускате елементи между разделите."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Добавяне към места"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Затваряне на раздел"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
275 "се затвори този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Това затваря този прозорец."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
294 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
295 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
296 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Изрязване…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
315 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
316 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
317 "им местоположение."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "Копиране…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
334 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
335 "от клипборда на ново място."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 msgid "Paste"
341 msgstr "Поставяне"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 msgid ""
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 msgstr ""
351 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
352 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
353 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View"
359 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Inactive Split View…"
365 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
368 #, kde-kuit-format
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 msgid ""
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
373 msgstr ""
374 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
375 "разделен изглед."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View"
387 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View…"
393 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 msgid ""
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
401 msgstr ""
402 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
403 "неактивния разделен изглед."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 msgid "Filter..."
415 msgstr "Филтър..."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "view."
431 msgstr ""
432 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
433 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
434 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
435 "тяхно име."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Филтър"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #, kde-format
451 msgid "Search..."
452 msgstr "Търсене..."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Търсене на файлове и папки"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
470 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
471 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
472 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
473 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Търсене"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Избиране на файлове и папки"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Избиране"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
514 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
515 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
516 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
517 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
518 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Обръщане на селекцията"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
540 "избрали."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
551 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
552 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
553 "да комбинирате изгледите."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Скривалище"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu View"
570 msgid "Stop"
571 msgstr "Стоп"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Stop loading"
577 msgstr "Спиране на зареждането"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
583 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
588 msgid "Editable Location"
589 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
596 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
597 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
598 "confirming the edited location."
599 msgstr ""
600 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
601 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
602 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
603 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
604 "редактираното местоположение."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
609 msgid "Replace Location"
610 msgstr "Заместване на местоположение"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
617 "enter a different location."
618 msgstr ""
619 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
620 "можете бързо да въведете различно местоположение."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
626 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
642 msgstr ""
643 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
644 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
645 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
646 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
647 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
654 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
655 "folders that contain personal application data."
656 msgstr ""
657 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
658 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
659 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
660 "приложението."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Сравняване на файлове"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "para>"
675 msgstr ""
676 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
677 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
678 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Отваряне на терминал"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
695 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
696 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
697
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Отваряне на терминал тук"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
714 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
715 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
724 #, kde-format
725 msgctxt "@title:menu"
726 msgid "&Bookmarks"
727 msgstr "&Отметки"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
741 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
742 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
743 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
744 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
745 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
746 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Активиране на раздел %1"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Активиране на последния"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Next Tab"
764 msgstr "Следващ раздел"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Активиране на следващия раздел"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Previous Tab"
776 msgstr "Предишен раздел"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Активиране на предишния раздел"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Show Target"
788 msgstr "Показване на целта"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Отваряне в нов раздел"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Отваряне в нови раздели"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Отключване на панелите"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Lock Panels"
818 msgstr "Заключване на панелите"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
828 msgstr ""
829 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
830 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
831 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
832 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:window"
837 msgid "Information"
838 msgstr "Информация"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
845 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
846 msgstr ""
847 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
848 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
849 "Показване на панели </interface>. </para>"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
856 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
857 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
858 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
859 "items a preview of their contents is provided.</para>"
860 msgstr ""
861 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
862 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
863 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
864 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
865 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
872 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
873 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
874 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
875 "are given here by right-clicking.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
878 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
879 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
880 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
881 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
882 "para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window"
887 msgid "Folders"
888 msgstr "Папки"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 msgstr ""
898 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
899 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
900 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
912 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
913 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
914 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
915 "para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
920 msgid "Terminal"
921 msgstr "Терминал"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
935 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
936 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
937 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
938 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
939 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
940 "като Konsole. </para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
954 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
955 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
956 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
957 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
958 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
959 "като Konsole. </para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:window"
964 msgid "Places"
965 msgstr "Места"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
968 #, kde-format
969 msgctxt "@item:inmenu"
970 msgid "Show Hidden Places"
971 msgstr "Показване на скритите места"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
974 #, kde-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
978 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
979 msgstr ""
980 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
981 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
982 "\"скрит\"."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
995 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
996 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
997 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
998 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1015 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1016 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1017 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1018 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1019 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1020 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1021 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1022 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1023 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1024 "за да го покажете отново.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgid "Show Panels"
1030 msgstr "Показване на панелите"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1043 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1044 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1045 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1046 "основната директория </emphasis>.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1051 msgid "Close"
1052 msgstr "Затваряне"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@info"
1057 msgid "Close left view"
1058 msgstr "Затваряне на левия панел"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1063 msgid "Close"
1064 msgstr "Затваряне"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Close right view"
1070 msgstr "Затваряне на десния панел"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1075 msgid "Split"
1076 msgstr "Разделяне"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Split view"
1082 msgstr "Разделен изглед"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1089 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1090 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1091 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1092 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1093 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1096 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1097 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1098 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1099 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1100 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1101 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1108 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1109 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1110 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1111 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1112 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1113 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1114 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1117 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1118 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1119 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1120 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1121 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1122 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1123 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1124 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1125 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1130 msgid ""
1131 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1132 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1133 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1134 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1135 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1136 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1137 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1138 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1139 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1140 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1141 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1144 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1145 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1146 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1147 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1148 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1149 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1150 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1151 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1152 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1153 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1154 "обхваща основите.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1161 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1162 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1163 "be triggered this way.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1166 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1167 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1168 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1175 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1176 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1179 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1180 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1181 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1182 "инструменти. </para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1192 msgstr ""
1193 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1194 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1195 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1196 "</interface>."
1197
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1214 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1215 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1216 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1217 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1218 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1234 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1235 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1236 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1237 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1238 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1239 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1240 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1241 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1254 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1255 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1256 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1258 "link >.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1274 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1275 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1276 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1277 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1278 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1279 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1280 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1289 msgstr ""
1290 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1291 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1292 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1302 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "a look!"
1312 msgstr ""
1313 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1314 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1315 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1316 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1325 #, kde-format
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Empty Trash"
1333 msgstr "Изпразване на кошчето"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1336 #, kde-format
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1352 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:149
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:153
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:158
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:164
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "Размаркиране на всичко"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:179
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "&Приложения"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:180
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "&Мрежови папки"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Trash"
1394 msgstr "Кошче"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:184
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Autostart"
1400 msgstr "Автоматично стартиране"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:190
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Търсене на файл..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:196
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Отваряне на &терминал"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Select"
1418 msgstr "Избиране"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:451
1421 #, kde-format
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@title:window"
1428 msgid "Unselect"
1429 msgstr "Размаркиране"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:456
1432 #, kde-format
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #: dolphinpart.rc:5
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Edit"
1440 msgstr "&Редактиране"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Selection"
1447 msgstr "Селекция"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1451 #, kde-format
1452 msgid "&View"
1453 msgstr "&Изглед"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Go"
1459 msgstr "Навига&ция"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Tools"
1466 msgstr "Инструменти"
1467
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 #, kde-format
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Последно затворени раздели"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 #, kde-format
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:126
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "New Tab"
1489 msgstr "Нов раздел"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:127
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Detach Tab"
1495 msgstr "Отделяне на раздел"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:128
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:129
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Tab"
1507 msgstr "Затваряне на раздел"
1508
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:499
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1514 msgid "%1 | (%2)"
1515 msgstr "%1 | (%2)"
1516
1517 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1518 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1519 #: dolphintabwidget.cpp:503
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1522 msgid "(%1) | %2"
1523 msgstr "(%1) | %2"
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1526 #: dolphinui.rc:59
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Location Bar"
1530 msgstr "Лента за местоположение"
1531
1532 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1533 #: dolphinui.rc:105
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Main Toolbar"
1537 msgstr "Главна лента с инструменти"
1538
1539 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1542 msgid ""
1543 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1544 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1545 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1546 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1547 "because following these folders from left to right leads here.</"
1548 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1549 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1550 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1551 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1554 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1555 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1556 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1557 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1558 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1559 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1560 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1561 "в Наръчника.</para>"
1562
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 msgid ""
1567 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1568 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1569 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1570 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1571 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1572 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1573 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1574 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1575 "find an item.</item></list></para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1578 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1579 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1580 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1581 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1582 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1583 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1584 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1585 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1586 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1589 #, kde-format
1590 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1591 msgstr ""
1592 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1593 "внимателни."
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1596 #, kde-format
1597 msgid "Search for %1 in %2"
1598 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1601 #, kde-format
1602 msgid "Search"
1603 msgstr "Търсене"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1606 #, kde-format
1607 msgid "Search for %1"
1608 msgstr "Търсене за %1"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:progress"
1613 msgid "Loading folder..."
1614 msgstr "Зареждане на папка..."
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info:progress"
1619 msgid "Sorting..."
1620 msgstr "Подреждане..."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info"
1625 msgid "Searching..."
1626 msgstr "Търсене..."
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "No items found."
1632 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1638 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid ""
1644 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1645 msgstr ""
1646 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Invalid protocol"
1652 msgstr "Невалиден протокол"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgid ""
1657 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1658 msgstr ""
1659 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1660 "достъпен."
1661
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:tooltip"
1665 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1666 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1667
1668 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1669 #, kde-format
1670 msgid "Filter..."
1671 msgstr "Филтър..."
1672
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:tooltip"
1676 msgid "Hide Filter Bar"
1677 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1682 msgid "\"%1\""
1683 msgstr "\"%1\""
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1689 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1690 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1693 #, kde-format
1694 msgctxt ""
1695 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1696 "folders."
1697 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1698 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1704 "folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1706 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1712 "files/folders."
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1714 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1719 msgid "One Selected File"
1720 msgid_plural "%1 Selected Files"
1721 msgstr[0] "Един избран файл"
1722 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1728 msgid "One Selected Folder"
1729 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1730 msgstr[0] "Една избрана папка"
1731 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1737 "folders."
1738 msgid "One Selected Item"
1739 msgid_plural "%1 Selected Items"
1740 msgstr[0] "Един избран елемент"
1741 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1746 msgid "One File"
1747 msgid_plural "%1 Files"
1748 msgstr[0] "Един файл"
1749 msgstr[1] "%1 файла"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid "One Folder"
1755 msgid_plural "%1 Folders"
1756 msgstr[0] "Една папка"
1757 msgstr[1] "%1 папки"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1763 msgid "One Item"
1764 msgid_plural "%1 Items"
1765 msgstr[0] "Един елемент"
1766 msgstr[1] "%1 елемента"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@item:intable"
1771 msgid "%1 item"
1772 msgid_plural "%1 items"
1773 msgstr[0] "%1 обект"
1774 msgstr[1] "%1 обекта"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "width × height"
1779 msgid "%1 × %2"
1780 msgstr "%1 × %2"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1785 msgid "0 - 9"
1786 msgstr "0 - 9"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group"
1791 msgid "Others"
1792 msgstr "Други"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Folders"
1798 msgstr "Папки"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Small"
1804 msgstr "Малка"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Medium"
1810 msgstr "Средна"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Big"
1816 msgstr "Големи"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Today"
1822 msgstr "Днес"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "Yesterday"
1828 msgstr "Вчера"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1833 msgid "dddd"
1834 msgstr "дддд"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1837 #, kde-format
1838 msgctxt ""
1839 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1840 msgid "%1"
1841 msgstr "%1"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "One Week Ago"
1847 msgstr "Преди седмица"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Two Weeks Ago"
1853 msgstr "Преди две седмици"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Three Weeks Ago"
1859 msgstr "Преди три седмици"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Earlier this Month"
1865 msgstr "По-рано този месец"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1871 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1872 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1873 "text that should not be formatted as a date"
1874 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1881 "context @title:group Date"
1882 msgid "%1"
1883 msgstr "%1"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1889 "current locale, and yyyy is full year number."
1890 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1897 "@title:group Date"
1898 msgid "%1"
1899 msgstr "%1"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1952 msgid "%1"
1953 msgstr "%1"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1963 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1969 "context @title:group Date"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1977 "and yyyy is full year number"
1978 msgid "MMMM, yyyy"
1979 msgstr "ММММ, гггг"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1985 "group Date"
1986 msgid "%1"
1987 msgstr "%1"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Read, "
1994 msgstr "Четене, "
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgid "Write, "
2001 msgstr "Запис, "
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 msgid "Execute, "
2008 msgstr "Изпълнение, "
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Forbidden"
2015 msgstr "Забранено"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2020 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2021 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Name"
2026 msgstr "Име"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Size"
2031 msgstr "Големина"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Modified"
2036 msgstr "Променян на"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Created"
2041 msgstr "Създаден"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Accessed"
2046 msgstr "Последен достъп"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Type"
2051 msgstr "Вид"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Rating"
2056 msgstr "Оценка"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Tags"
2061 msgstr "Етикети"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Comment"
2066 msgstr "Коментар"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Title"
2071 msgstr "Заглавие"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Document"
2078 msgstr "Документ"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Author"
2083 msgstr "Автор"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Publisher"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2091 #, fuzzy
2092 #| msgctxt "@label"
2093 #| msgid "Line Count"
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Page Count"
2096 msgstr "Брой редове"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Word Count"
2101 msgstr "Брой думи"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Line Count"
2106 msgstr "Брой редове"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Date Photographed"
2111 msgstr "Дата на заснемане"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Image"
2118 msgstr "Изображение"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2121 msgctxt "@label width x height"
2122 msgid "Dimensions"
2123 msgstr "Размери"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Width"
2128 msgstr "Широчина"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Height"
2133 msgstr "Височина"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Orientation"
2138 msgstr "Ориентация"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Artist"
2143 msgstr "Изпълнител"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Audio"
2151 msgstr "Аудио"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Genre"
2156 msgstr "Жанр"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Album"
2161 msgstr "Албум"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Duration"
2166 msgstr "Продължителност"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Bitrate"
2171 msgstr "Скорост на предаване"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Track"
2176 msgstr "Песен"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Release Year"
2181 msgstr "Година на издаване"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Aspect Ratio"
2186 msgstr "Съотношение"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Video"
2191 msgstr "Видео"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Frame Rate"
2196 msgstr "Честота на кадрите"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Path"
2201 msgstr "Път"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Other"
2209 msgstr "Друго"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "File Extension"
2214 msgstr "Файлово разширение"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Deletion Time"
2219 msgstr "Време на изтриване"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Link Destination"
2224 msgstr "Адрес на препратката"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Downloaded From"
2229 msgstr "Изтеглено от"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Permissions"
2234 msgstr "Права"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Owner"
2239 msgstr "Собственик"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "User Group"
2244 msgstr "Потребителска група"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:status"
2249 msgid "Unknown error."
2250 msgstr "Неизвестна грешка."
2251
2252 #: main.cpp:90
2253 #, kde-format
2254 msgid "Dolphin"
2255 msgstr "Dolphin"
2256
2257 #: main.cpp:92
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title"
2260 msgid "File Manager"
2261 msgstr "Файлов мениджър"
2262
2263 #: main.cpp:94
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2267 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2268
2269 #: main.cpp:96
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Felix Ernst"
2273 msgstr "Felix Ernst"
2274
2275 #: main.cpp:97
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2279 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2280
2281 #: main.cpp:99
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Méven Car"
2285 msgstr "Méven Car"
2286
2287 #: main.cpp:100
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2291 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2292
2293 #: main.cpp:102
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Elvis Angelaccio"
2297 msgstr "Elvis Angelaccio"
2298
2299 #: main.cpp:103
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2303 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2304
2305 #: main.cpp:105
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Emmanuel Pescosta"
2309 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2310
2311 #: main.cpp:106
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2315 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2316
2317 #: main.cpp:108
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Frank Reininghaus"
2321 msgstr "Frank Reininghaus"
2322
2323 #: main.cpp:109
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2327 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2328
2329 #: main.cpp:111
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Peter Penz"
2333 msgstr "Peter Penz"
2334
2335 #: main.cpp:112
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2339 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2340
2341 #: main.cpp:114
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Sebastian Trüg"
2345 msgstr "Sebastian Trüg"
2346
2347 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2348 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Developer"
2352 msgstr "Разработка"
2353
2354 #: main.cpp:115
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "David Faure"
2358 msgstr "David Faure"
2359
2360 #: main.cpp:116
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Aaron J. Seigo"
2364 msgstr "Aaron J. Seigo"
2365
2366 #: main.cpp:117
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Rafael Fernández López"
2370 msgstr "Rafael Fernández López"
2371
2372 #: main.cpp:118
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Kevin Ottens"
2376 msgstr "Kevin Ottens"
2377
2378 #: main.cpp:119
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Holger Freyther"
2382 msgstr "Holger Freyther"
2383
2384 #: main.cpp:120
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Max Blazejak"
2388 msgstr "Max Blazejak"
2389
2390 #: main.cpp:121
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Michael Austin"
2394 msgstr "Michael Austin"
2395
2396 #: main.cpp:121
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Documentation"
2400 msgstr "Документация"
2401
2402 #: main.cpp:131
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2406 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2407
2408 #: main.cpp:133
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2412 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2413
2414 #: main.cpp:134
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2418 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2419
2420 #: main.cpp:136
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2424 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2425
2426 #: main.cpp:137
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Document to open"
2430 msgstr "Документ за отваряне"
2431
2432 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2433 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2434 #, kde-format
2435 msgid "Hidden files shown"
2436 msgstr "Показване на скритите файлове"
2437
2438 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2440 #, kde-format
2441 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2442 msgstr ""
2443 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2444
2445 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2447 #, kde-format
2448 msgid "Automatic scrolling"
2449 msgstr "Автоматично прелистване"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Cut"
2455 msgstr "Изрязване"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Copy"
2461 msgstr "Копиране"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Rename..."
2467 msgstr "Преименуване ..."
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Move to Trash"
2473 msgstr "Преместване в кошчето"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Delete"
2479 msgstr "Изтриване"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Show Hidden Files"
2485 msgstr "Показване на скритите файлове"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Limit to Home Directory"
2491 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Automatic Scrolling"
2497 msgstr "Автоматично прелистване"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Properties"
2503 msgstr "Информация"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2506 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2507 #, kde-format
2508 msgid "Previews shown"
2509 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2513 #, kde-format
2514 msgid "Auto-Play media files"
2515 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2519 #, kde-format
2520 msgid "Date display format"
2521 msgstr "Формат на датата"
2522
2523 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Preview"
2527 msgstr "Предварителен преглед"
2528
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Auto-Play media files"
2533 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2534
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Configure..."
2539 msgstr "Конфигуриране..."
2540
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Condensed Date"
2545 msgstr "Кратка дата"
2546
2547 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@label::textbox"
2550 msgid "Select which data should be shown:"
2551 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2552
2553 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "%1 item selected"
2557 msgid_plural "%1 items selected"
2558 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2559 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2560
2561 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2562 #, kde-format
2563 msgid "play"
2564 msgstr "възпроизвеждане"
2565
2566 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2567 #, kde-format
2568 msgid "pause"
2569 msgstr "пауза"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2572 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2573 #, kde-format
2574 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2575 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2576
2577 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Configure Trash…"
2581 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2582
2583 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2584 #, kde-format
2585 msgid ""
2586 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2587 "and then reopen the panel."
2588 msgstr ""
2589 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2590 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2591
2592 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2593 #, kde-format
2594 msgid "Install Konsole"
2595 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2598 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2599 #, kde-format
2600 msgid "Location"
2601 msgstr "Местоположение"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2604 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2605 #, kde-format
2606 msgid "What"
2607 msgstr "Какво"
2608
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgid "Any Type"
2613 msgstr "Всеки тип"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "Folders"
2619 msgstr "Папки"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Documents"
2625 msgstr "Документи"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Images"
2631 msgstr "Изображения"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Audio Files"
2637 msgstr "Аудио файлове"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Videos"
2643 msgstr "Видео"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Any Date"
2649 msgstr "Всяка дата"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Today"
2655 msgstr "Днес"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Yesterday"
2661 msgstr "Вчера"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "This Week"
2667 msgstr "Тази седмица"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "This Month"
2673 msgstr "Този месец"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "This Year"
2679 msgstr "Тази година"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Any Rating"
2685 msgstr "Всякаква оценка"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "1 or more"
2691 msgstr "1 или по-висока"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "2 or more"
2697 msgstr "2 или по-висока"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "3 or more"
2703 msgstr "3 или по-висока"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "4 or more"
2709 msgstr "4 или по-висока"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Highest Rating"
2715 msgstr "Максимална оценка"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Clear Selection"
2721 msgstr "Изчистване на избора"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "String list separator"
2726 msgid ", "
2727 msgstr ", "
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2732 msgid "Tag: %2"
2733 msgid_plural "Tags: %2"
2734 msgstr[0] "Таг: %2"
2735 msgstr[1] "Тагове: %2"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:button"
2740 msgid "Add Tags"
2741 msgstr "Добавяне на етикети"
2742
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "From Here (%1)"
2747 msgstr "От тук (%1)"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2753 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2759 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:tooltip"
2764 msgid "Quit searching"
2765 msgstr "Изход от търсенето"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Filename"
2771 msgstr "Име на файл"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Content"
2777 msgstr "Съдържание"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here"
2783 msgstr "От тук"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Your files"
2789 msgstr "Домашна папка"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Search in your home directory"
2795 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2798 #, kde-format
2799 msgid "More Search Tools"
2800 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2803 #, kde-format
2804 msgctxt ""
2805 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2806 "user entered."
2807 msgid "Query Results from '%1'"
2808 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2809
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2814 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2815
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Copying"
2824 msgstr "Отмяна на копирането"
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2830 msgstr ""
2831 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2832
2833 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2838 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2839
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2844 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2845
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel Cutting"
2851 msgstr "Отмяна на изрязването"
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2857 msgstr ""
2858 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel"
2867 msgstr "Отказ"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2873 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Duplicating"
2880 msgstr "Отмяна на дублирането"
2881
2882 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2883 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action keep short"
2887 msgid "More"
2888 msgstr "Още"
2889
2890 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2895 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Moving"
2902 msgstr "Отмяна на преместването"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2908 msgstr ""
2909 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2912 #, kde-kuit-format
2913 msgid ""
2914 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2915 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2916 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2917 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2918 "para>"
2919 msgstr ""
2920 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2921 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2922 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2923 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2924 "</para>"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2927 #, kde-format
2928 msgctxt ""
2929 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2930 msgid "Paste from Clipboard"
2931 msgstr "Поставяне от клипборда"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2936 msgid "Dismiss This Reminder"
2937 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2942 msgid "Don't Remind Me Again"
2943 msgstr "Не ми напомняй повече"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2948 msgid ""
2949 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2950 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2951 msgstr ""
2952 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2953 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2954
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Renaming"
2960 msgstr "Отмяна на преименуването"
2961
2962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2966 #. and a fallback will be used.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action"
2970 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2971 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2972 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2973 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2974
2975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2979 #. and a fallback will be used.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action"
2983 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2984 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2985 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2986 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2987
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action"
2996 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2997 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2998 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
2999 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Permanently Delete %2"
3010 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3011 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3012 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Duplicate %2"
3023 msgid_plural "Duplicate %2"
3024 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3025 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Move %2 to the Trash"
3036 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3037 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3038 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Rename %2"
3049 msgid_plural "Rename %2"
3050 msgstr[0] "Преименуване %2"
3051 msgstr[1] "Преименуване %2"
3052
3053 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3054 #, kde-kuit-format
3055 msgctxt "@info:whatsthis"
3056 msgid ""
3057 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3058 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3059 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3060 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3061 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3062 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3063 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3064 "the current selection.</para>"
3065 msgstr ""
3066 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3067 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3068 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3069 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3070 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3071 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3072 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3073 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3074
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3078 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3079 msgstr ""
3080 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3081 "премахнете от избора."
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3086 msgid "Selection Mode"
3087 msgstr "Режим на селекция"
3088
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:button"
3092 msgid "Exit Selection Mode"
3093 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3094
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@label:textbox"
3098 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3099 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@label:textbox"
3104 msgid "Search..."
3105 msgstr "Търсене ..."
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Download New Services..."
3111 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info"
3116 msgid ""
3117 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3118 "settings."
3119 msgstr ""
3120 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3121 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info"
3126 msgid "Restart now?"
3127 msgstr "Рестартиране сега?"
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@option:check"
3132 msgid "Delete"
3133 msgstr "Изтриване"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@option:check"
3138 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3139 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inmenu"
3144 msgid "%1: %2"
3145 msgstr "%1: %2"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3153 #, kde-format
3154 msgid "Use system font"
3155 msgstr "Използване на системния шрифт"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3163 #, kde-format
3164 msgid "Icon size"
3165 msgstr "Размер на икона"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3173 #, kde-format
3174 msgid "Preview size"
3175 msgstr "Предварителен преглед"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3179 #, kde-format
3180 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3181 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3187 msgstr ""
3188 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3194 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3200 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3206 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3212 msgstr ""
3213 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3214 "\" в контекстното меню."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3220 msgstr ""
3221 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3227 msgstr ""
3228 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3234 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3240 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3244 #, kde-format
3245 msgid "Position of columns"
3246 msgstr "Разположение на колоните"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3250 #, kde-format
3251 msgid "Side Padding"
3252 msgstr "Страничен отстъп"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3256 #, kde-format
3257 msgid "Highlight entire row"
3258 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3262 #, kde-format
3263 msgid "Expandable folders"
3264 msgstr "Разширяеми папки"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3268 #, kde-format
3269 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3270 msgstr ""
3271 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3275 #, kde-format
3276 msgid "Recursive directory size limit"
3277 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3281 #, kde-format
3282 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3283 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@label"
3289 msgid "Hidden files shown"
3290 msgstr "Показване на скритите файлове"
3291
3292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info:whatsthis"
3296 msgid ""
3297 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3298 "will be shown in the file view."
3299 msgstr ""
3300 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3301 "\".\")."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "Version"
3308 msgstr "Версия"
3309
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3315 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "View Mode"
3322 msgstr "Режим на преглед"
3323
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 msgid ""
3329 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3330 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3331 msgstr ""
3332 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3333 "(1) и колони(2)."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Previews shown"
3340 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid ""
3347 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3348 "icon."
3349 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Grouped Sorting"
3356 msgstr "Категоризирано подреждане"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid ""
3363 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3364 msgstr ""
3365 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Sort files by"
3372 msgstr "Подреждане на файловете по"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3380 "performed on."
3381 msgstr ""
3382 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3383 "пр.)."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Order in which to sort files"
3390 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3397 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Show hidden files and folders last"
3404 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Visible roles"
3411 msgstr "Видими роли"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Header column widths"
3418 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Properties last changed"
3425 msgstr "Последна промяна"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3432 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Additional Information"
3439 msgstr "Допълнителна информация"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3443 #, kde-format
3444 msgid "Should the URL be editable for the user"
3445 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3449 #, kde-format
3450 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3451 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3455 #, kde-format
3456 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3457 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3461 #, kde-format
3462 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3463 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3467 #, kde-format
3468 msgid ""
3469 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3470 "instance"
3471 msgstr ""
3472 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3473 "екземпляр на Dolphin"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3477 #, kde-format
3478 msgid ""
3479 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3480 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3481 "were removed/renamed ...etc"
3482 msgstr ""
3483 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3484 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3485 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3486 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3490 #, kde-format
3491 msgid ""
3492 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3493 "UI)"
3494 msgstr ""
3495 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3496 "интерфейса)"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3500 #, kde-format
3501 msgid "Home URL"
3502 msgstr "Домашен URL"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3506 #, kde-format
3507 msgid "Remember open folders and tabs"
3508 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3512 #, kde-format
3513 msgid "Split the view into two panes"
3514 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3518 #, kde-format
3519 msgid "Should the filter bar be shown"
3520 msgstr "Показване на филтъра"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3524 #, kde-format
3525 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3526 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3530 #, kde-format
3531 msgid "Browse through archives"
3532 msgstr "Разглеждане на архивите"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3536 #, kde-format
3537 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3538 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3545 "running in the Terminal panel."
3546 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3550 #, kde-format
3551 msgid "Rename inline"
3552 msgstr "Преименуване на елемент"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show selection toggle"
3558 msgstr "Показване на превключването"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3562 #, kde-format
3563 msgid ""
3564 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3565 "mode bottom bar."
3566 msgstr ""
3567 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3568 "на долната лента на режима за селекция."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3572 #, kde-format
3573 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3574 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3578 #, kde-format
3579 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3580 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3584 #, kde-format
3585 msgid "New tab will be open after last one"
3586 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show tooltips"
3592 msgstr "Показване на подсказки"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3596 #, kde-format
3597 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3598 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3602 #, kde-format
3603 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3604 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show the statusbar"
3610 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3616 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show the space information in the statusbar"
3622 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3626 #, kde-format
3627 msgid "Lock the layout of the panels"
3628 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3632 #, kde-format
3633 msgid "Enlarge Small Previews"
3634 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3641 "items"
3642 msgstr ""
3643 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3644 "подреждане на елементите"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3648 #, kde-format
3649 msgid "Text width index"
3650 msgstr "Текст с индекс"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3654 #, kde-format
3655 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3656 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3659 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3660 #, kde-format
3661 msgid "Enabled plugins"
3662 msgstr "Включени приставки"
3663
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:window"
3667 msgid "Configure"
3668 msgstr "Настройване"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group General settings"
3673 msgid "General"
3674 msgstr "Общи"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:group"
3679 msgid "Startup"
3680 msgstr "Стартиране"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "View Modes"
3686 msgstr "Режими на преглед"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Navigation"
3692 msgstr "Навигация"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Context Menu"
3698 msgstr "Контекстно меню"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "Trash"
3704 msgstr "Кошче"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "User Feedback"
3710 msgstr "Обратна връзка"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3713 #, kde-format
3714 msgid ""
3715 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3716 msgstr ""
3717 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3718 "отхвърлите?"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3721 #, kde-format
3722 msgid "Warning"
3723 msgstr "Предупреждение"
3724
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:radio"
3728 msgid "Use common display style for all folders"
3729 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3730
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:radio"
3734 msgid "Remember display style for each folder"
3735 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info"
3740 msgid ""
3741 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3742 "properties for."
3743 msgstr ""
3744 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3745 "свойствата на изгледа."
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "View: "
3751 msgstr "Изглед: "
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "option:radio"
3756 msgid "Natural"
3757 msgstr "Естествено"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "option:radio"
3762 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3763 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3769 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Sorting mode: "
3775 msgstr "Режим на сортиране: "
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:check"
3780 msgid "Show tooltips"
3781 msgstr "Показване на подсказки"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Miscellaneous: "
3788 msgstr "Разни: "
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "Show selection marker"
3794 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:check"
3799 msgid "Rename inline"
3800 msgstr "Преименуване на елемент"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "option:check"
3805 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3806 msgstr "Използване на клавишът Tab, за превключване между разделените изгледи"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Turning off split view closes active pane"
3812 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3815 #, kde-format
3816 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3817 msgstr ""
3818 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3819 "прозорец"
3820
3821 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:window"
3824 msgid "Configure Preview for %1"
3825 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3831 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Moving files or folders to trash"
3837 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Emptying trash"
3843 msgstr "Изпразване на кошчето"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Deleting files or folders"
3849 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3855 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3861 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3867 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "When opening an executable file:"
3873 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3876 #, kde-format
3877 msgid "Always ask"
3878 msgstr "Запитване винаги"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3881 #, kde-format
3882 msgid "Open in application"
3883 msgstr "Отваряне в приложение"
3884
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3886 #, kde-format
3887 msgid "Run script"
3888 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3889
3890 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3891 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3894 msgid "Behavior"
3895 msgstr "Поведение"
3896
3897 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3898 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3901 msgid "Previews"
3902 msgstr "Предварителен преглед"
3903
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3908 msgid "Confirmations"
3909 msgstr "Потвърждения"
3910
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3914 msgid "Status Bar"
3915 msgstr "Лента за състоянието"
3916
3917 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Show previews in the view for:"
3921 msgstr "Предварителен преглед за:"
3922
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3924 #, kde-format
3925 msgid "Skip previews for local files above:"
3926 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3927
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3932 msgid " MiB"
3933 msgstr " MiB"
3934
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3936 #, kde-format
3937 msgid "No limit"
3938 msgstr "Без ограничение"
3939
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Skip previews for remote files above:"
3944 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3945
3946 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3947 #, kde-format
3948 msgid "No previews"
3949 msgstr "Без предварителен преглед"
3950
3951 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check"
3954 msgid "Show status bar"
3955 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3956
3957 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check"
3960 msgid "Show zoom slider"
3961 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3962
3963 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check"
3966 msgid "Show space information"
3967 msgstr "Показване на информация за пространството"
3968
3969 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3970 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:tab"
3973 msgid "Icons"
3974 msgstr "Икони"
3975
3976 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:tab"
3980 msgid "Compact"
3981 msgstr "Компактно"
3982
3983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:tab"
3987 msgid "Details"
3988 msgstr "Подробности"
3989
3990 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "After current tab"
3994 msgstr "Зад текущия раздел"
3995
3996 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "option:radio"
3999 msgid "At end of tab bar"
4000 msgstr "На края в лентата на разделите"
4001
4002 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "Open new tabs: "
4006 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4007
4008 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Open archives as folder"
4012 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4013
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "option:check"
4017 msgid "Open folders during drag operations"
4018 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4019
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "General: "
4024 msgstr "Общи: "
4025
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4029 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4030 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4031
4032 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@action:button"
4035 msgid "Select Home Location"
4036 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4037
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@action:button"
4041 msgid "Use Current Location"
4042 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4043
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@action:button"
4047 msgid "Use Default Location"
4048 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label:textbox"
4053 msgid "Show on startup:"
4054 msgstr "Показване при стартиране:"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4059 msgid "Begin in split view mode"
4060 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4063 #, kde-format
4064 msgid "New windows:"
4065 msgstr "Нови прозорци:"
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Show filter bar"
4071 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Make location bar editable"
4077 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Open new folders in tabs"
4083 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label:checkbox"
4088 msgid "General:"
4089 msgstr "Общи:"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Show full path inside location bar"
4095 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Show full path in title bar"
4101 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@info"
4106 msgid ""
4107 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4108 "be applied."
4109 msgstr ""
4110 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4111 "бъде приложено."
4112
4113 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4116 msgid "System Font"
4117 msgstr "Системен шрифт"
4118
4119 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4122 msgid "Custom Font"
4123 msgstr "Потребителски шрифт"
4124
4125 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@action:button Choose font"
4128 msgid "Choose..."
4129 msgstr "Избиране..."
4130
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label:listbox"
4134 msgid "Default icon size:"
4135 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4136
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label:listbox"
4140 msgid "Preview icon size:"
4141 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgid "Label font:"
4147 msgstr "Шрифт на етикета:"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4152 msgid "Small"
4153 msgstr "Малка"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4158 msgid "Medium"
4159 msgstr "Средна"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4164 msgid "Large"
4165 msgstr "Голяма"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4170 msgid "Huge"
4171 msgstr "Огромна"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label:listbox"
4176 msgid "Label width:"
4177 msgstr "Широчина на етикета:"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 msgid "Unlimited"
4183 msgstr "Неограничено"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 msgid "1"
4189 msgstr "1"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 msgid "2"
4195 msgstr "2"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 msgid "3"
4201 msgstr "3"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgid "4"
4207 msgstr "4"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 msgid "5"
4213 msgstr "5"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "Maximum lines:"
4219 msgstr "Максимален брой редове:"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4224 msgid "Unlimited"
4225 msgstr "Неограничено"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4230 msgid "Small"
4231 msgstr "Малка"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 msgid "Medium"
4237 msgstr "Средна"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4242 msgid "Large"
4243 msgstr "Голяма"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@label:listbox"
4248 msgid "Maximum width:"
4249 msgstr "Максимална широчина:"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check"
4254 msgid "Expandable"
4255 msgstr "Разширяеми"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label:checkbox"
4260 msgid "Folders:"
4261 msgstr "Папки:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4266 msgid "By clicking anywhere on the row"
4267 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4272 msgid "By clicking on icon or name"
4273 msgstr "При кликване върху икона или име"
4274
4275 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Open files and folders:"
4280 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "Number of items"
4286 msgstr "Брой елементи"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:radio"
4291 msgid "Size of contents, up to "
4292 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4295 #, kde-format
4296 msgid " level deep"
4297 msgid_plural " levels deep"
4298 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4299 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Folder size displays:"
4305 msgstr "Размер на папката:"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:radio as in relative date"
4310 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4311 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4316 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4317 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Date style:"
4323 msgstr "Стил на датата:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@info:tooltip"
4329 msgid "Size: 1 pixel"
4330 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4331 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4332 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4333
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:window"
4337 msgid "View Display Style"
4338 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4339
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox"
4343 msgid "Icons"
4344 msgstr "Икони"
4345
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox"
4349 msgid "Compact"
4350 msgstr "Компактно"
4351
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox"
4355 msgid "Details"
4356 msgstr "Подробности"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4361 msgid "Ascending"
4362 msgstr "Възходящо"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4367 msgid "Descending"
4368 msgstr "Низходящо"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show folders first"
4374 msgstr "Показване първо на папките"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show hidden files last"
4380 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show preview"
4386 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show in groups"
4392 msgstr "Показване в групи"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show hidden files"
4398 msgstr "Показване на скритите файлове"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Additional Information"
4404 msgstr "Допълнителна информация"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4407 #, kde-format
4408 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4409 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgid "View mode:"
4415 msgstr "Режим на преглед:"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label:listbox"
4420 msgid "Sorting:"
4421 msgstr "Сортиране:"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4424 #, kde-format
4425 msgid "View options:"
4426 msgstr "Настройки на изгледа:"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4431 msgid "Current folder"
4432 msgstr "Текущата папка"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4437 msgid "Current folder and sub-folders"
4438 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4443 msgid "All folders"
4444 msgstr "Всички папки"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Apply to:"
4450 msgstr "Прилагане към:"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use as default view settings"
4456 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@info"
4461 msgid ""
4462 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4463 "continue?"
4464 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info"
4469 msgid ""
4470 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4471 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4472
4473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:window"
4476 msgid "Applying View Properties"
4477 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4478
4479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@info:progress"
4482 msgid "Counting folders: %1"
4483 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4484
4485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@info:progress"
4488 msgid "Folders: %1"
4489 msgstr "Папки: %1"
4490
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4494 msgid "Zoom:"
4495 msgstr "Мащаб:"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4498 #, kde-format
4499 msgid "Zoom"
4500 msgstr "Мащаб"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4505 msgid "Sets the size of the file icons."
4506 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4509 #, kde-format
4510 msgid "Stop"
4511 msgstr "Стоп"
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@tooltip"
4516 msgid "Stop loading"
4517 msgstr "Спиране на зареждането"
4518
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4520 #, kde-kuit-format
4521 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4522 msgid ""
4523 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4524 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4525 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4526 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4527 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4528 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4529 "device.</item></list></para>"
4530 msgstr ""
4531 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4532 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4533 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4534 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4535 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4536 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4537 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4538 "list></para>"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@action:inmenu"
4543 msgid "Show Zoom Slider"
4544 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@action:inmenu"
4549 msgid "Show Space Information"
4550 msgstr "Показване на данни за пространството"
4551
4552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@info:status Free disk space"
4555 msgid "%1 free"
4556 msgstr "%1 свободни"
4557
4558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4561 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4562 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4563
4564 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4565 #, kde-format
4566 msgid "Trash Emptied"
4567 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4568
4569 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4570 #, kde-format
4571 msgid "The Trash was emptied."
4572 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4573
4574 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4577 msgid "Places"
4578 msgstr "Места"
4579
4580 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 msgid "Count of available Network Shares"
4584 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4585
4586 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4589 msgid "Settings"
4590 msgstr "Настройки"
4591
4592 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4595 msgid "A subset of Dolphin settings."
4596 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4597
4598 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4599 #, kde-format
4600 msgid "Select Remote Charset"
4601 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4602
4603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4604 #, kde-format
4605 msgid "Default"
4606 msgstr "По подразбиране"
4607
4608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4609 #, kde-format
4610 msgid "Reload"
4611 msgstr "Презареждане"
4612
4613 #: views/dolphinview.cpp:631
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:status"
4616 msgid "1 Folder selected"
4617 msgid_plural "%1 Folders selected"
4618 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4619 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:632
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status"
4624 msgid "1 File selected"
4625 msgid_plural "%1 Files selected"
4626 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4627 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:634
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:status"
4632 msgid "1 Folder"
4633 msgid_plural "%1 Folders"
4634 msgstr[0] "1 папка"
4635 msgstr[1] "%1 папки"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:635
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:status"
4640 msgid "1 File"
4641 msgid_plural "%1 Files"
4642 msgstr[0] "1 файл"
4643 msgstr[1] "%1 файла"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:639
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4648 msgid "%1, %2 (%3)"
4649 msgstr "%1, %2 (%3)"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:641
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status files (size)"
4654 msgid "%1 (%2)"
4655 msgstr "%1 (%2)"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:645
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "0 Folders, 0 Files"
4661 msgstr "0 папки, 0 файла"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "<filename> copy"
4666 msgid "%1 copy"
4667 msgstr "%1 копие"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:1038
4670 #, kde-format
4671 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4672 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4673 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4674 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:1050
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@action:button"
4679 msgid "Open %1 Item"
4680 msgid_plural "Open %1 Items"
4681 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4682 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1180
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@action:inmenu"
4687 msgid "Side Padding"
4688 msgstr "Страничен отстъп"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1184
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Automatic Column Widths"
4694 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1189
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@action:inmenu"
4699 msgid "Custom Column Widths"
4700 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1760
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "Trash operation completed."
4706 msgstr "Изтриването завърши."
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:1770
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "Delete operation completed."
4712 msgstr "Изтриването завърши."
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1926
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@action:button"
4717 msgid "Rename and Hide"
4718 msgstr "Преименуване и скриване"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1935
4721 #, kde-format
4722 msgid ""
4723 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4724 "Do you still want to rename it?"
4725 msgstr ""
4726 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4727 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1937
4730 #, kde-format
4731 msgid ""
4732 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4733 "Do you still want to rename it?"
4734 msgstr ""
4735 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4736 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1939
4739 #, kde-format
4740 msgid "Hide this File?"
4741 msgstr "Скриване на файла?"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1939
4744 #, kde-format
4745 msgid "Hide this Folder?"
4746 msgstr "Скриване на папката?"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1993
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "The location is empty."
4752 msgstr "Местоположението е празно."
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1995
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "The location '%1' is invalid."
4758 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:2249
4761 #, kde-format
4762 msgid "Loading..."
4763 msgstr "Зареждане..."
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:2268
4766 #, kde-format
4767 msgid "Loading canceled"
4768 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:2270
4771 #, kde-format
4772 msgid "No items matching the filter"
4773 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2272
4776 #, kde-format
4777 msgid "No items matching the search"
4778 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2274
4781 #, kde-format
4782 msgid "Trash is empty"
4783 msgstr "Кошчето е празно"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2277
4786 #, kde-format
4787 msgid "No tags"
4788 msgstr "Няма етикети"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2280
4791 #, kde-format
4792 msgid "No files tagged with \"%1\""
4793 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2284
4796 #, kde-format
4797 msgid "No recently used items"
4798 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2286
4801 #, kde-format
4802 msgid "No shared folders found"
4803 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2288
4806 #, kde-format
4807 msgid "No relevant network resources found"
4808 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2290
4811 #, kde-format
4812 msgid "No MTP-compatible devices found"
4813 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2292
4816 #, kde-format
4817 msgid "No Apple devices found"
4818 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2294
4821 #, kde-format
4822 msgid "No Bluetooth devices found"
4823 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2296
4826 #, kde-format
4827 msgid "Folder is empty"
4828 msgstr "Папката е празна"
4829
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action"
4833 msgid "Create Folder..."
4834 msgstr "Създаване на папка..."
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4837 #, kde-kuit-format
4838 msgctxt "@info:whatsthis"
4839 msgid ""
4840 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4841 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4842 msgstr ""
4843 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4844 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4845 "те се различават само по номера."
4846
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4848 #, kde-kuit-format
4849 msgctxt "@info:whatsthis"
4850 msgid ""
4851 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4852 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4853 "from if disk space is needed."
4854 msgstr ""
4855 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4856 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4857 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4860 #, kde-kuit-format
4861 msgctxt "@info:whatsthis"
4862 msgid ""
4863 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4864 "recovered by normal means."
4865 msgstr ""
4866 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4867 "възстановени по нормален начин."
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4872 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4873 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:inmenu File"
4878 msgid "Duplicate Here"
4879 msgstr "Дублиране тук"
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:inmenu File"
4884 msgid "Properties"
4885 msgstr "Информация"
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4888 #, kde-kuit-format
4889 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4890 msgid ""
4891 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4892 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4893 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4894 "there like managing read- and write-permissions."
4895 msgstr ""
4896 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4897 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4898 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4899 "като управление на разрешения за четене и запис."
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:incontextmenu"
4904 msgid "Copy Location"
4905 msgstr "Копиране на местоположението"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4910 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4911 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu File"
4916 msgid "Move to Trash…"
4917 msgstr "Преместване в кошчето…"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu File"
4922 msgid "Delete…"
4923 msgstr "Изтриване…"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgid "Duplicate Here…"
4929 msgstr "Дублиране тук…"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:incontextmenu"
4934 msgid "Copy Location…"
4935 msgstr "Копиране на местоположението…"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4938 #, kde-kuit-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4940 msgid ""
4941 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4942 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4943 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4944 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4945 "interface> option is enabled.</para>"
4946 msgstr ""
4947 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
4948 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
4949 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
4950 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
4951 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4954 #, kde-kuit-format
4955 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4956 msgid ""
4957 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4958 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4959 "the overview in folders with many items.</para>"
4960 msgstr ""
4961 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
4962 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
4963 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4968 msgid ""
4969 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4970 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4971 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4972 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4973 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4974 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4975 "of multiple folders in the same list.</para>"
4976 msgstr ""
4977 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
4978 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
4979 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
4980 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
4981 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
4982 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
4983 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
4984 "множество папки в един и същ списък. </para>"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:intoolbar"
4989 msgid "View Mode"
4990 msgstr "Режим на преглед"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4995 msgid "This increases the icon size."
4996 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu View"
5001 msgid "Reset Zoom Level"
5002 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5005 #, kde-format
5006 msgid "Zoom To Default"
5007 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5012 msgid "This resets the icon size to default."
5013 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5018 msgid "This reduces the icon size."
5019 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5024 msgid "Zoom"
5025 msgstr "Мащаб"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:intoolbar"
5030 msgid "Show Previews"
5031 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info"
5036 msgid "Show preview of files and folders"
5037 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5040 #, kde-kuit-format
5041 msgctxt "@info:whatsthis"
5042 msgid ""
5043 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5044 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5045 "the images."
5046 msgstr ""
5047 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5048 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5049 "версии на изображенията."
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5054 msgid "Folders First"
5055 msgstr "Папките първо"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5060 msgid "Hidden Files Last"
5061 msgstr "Скритите файлове накрая"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 msgid "Sort By"
5067 msgstr "Сортиране по"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:inmenu View"
5072 msgid "Show Additional Information"
5073 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu View"
5078 msgid "Show in Groups"
5079 msgstr "Показване в групи"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5085 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Show Hidden Files"
5091 msgstr "Показване на скритите файлове"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5094 #, kde-kuit-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis"
5096 msgid ""
5097 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5098 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5099 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5100 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5101 "hidden.</para>"
5102 msgstr ""
5103 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5104 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5105 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5106 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5107 "те са скрити. </para>"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu View"
5112 msgid "Adjust View Display Style..."
5113 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis"
5118 msgid ""
5119 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5120 msgstr ""
5121 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5122 "изгледа на папките."
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5127 msgid "Icons"
5128 msgstr "Икони"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info"
5133 msgid "Icons view mode"
5134 msgstr "Изглед с икони"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5139 msgid "Compact"
5140 msgstr "Компактно"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info"
5145 msgid "Compact view mode"
5146 msgstr "Сбит изглед"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5151 msgid "Details"
5152 msgstr "Подробности"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info"
5157 msgid "Details view mode"
5158 msgstr "Подробен изглед"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "Sort descending"
5163 msgid "Z-A"
5164 msgstr "Я-A"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "Sort ascending"
5169 msgid "A-Z"
5170 msgstr "A-Я"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "Sort descending"
5175 msgid "Largest First"
5176 msgstr "Първо най-големите"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Sort ascending"
5181 msgid "Smallest First"
5182 msgstr "Първо най-малките"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "Sort descending"
5187 msgid "Newest First"
5188 msgstr "Първо най-новите"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Sort ascending"
5193 msgid "Oldest First"
5194 msgstr "Първо най-старите"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "Sort descending"
5199 msgid "Highest First"
5200 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "Sort ascending"
5205 msgid "Lowest First"
5206 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "Sort descending"
5211 msgid "Descending"
5212 msgstr "Низходящо"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "Sort ascending"
5217 msgid "Ascending"
5218 msgstr "Възходящо"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5221 #, kde-format
5222 msgctxt ""
5223 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5224 "selection is empty when this text is shown."
5225 msgid "Actions for Current View"
5226 msgstr "Действия за активния изглед"
5227
5228 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5229 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5232 #. and a fallback will be used.
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5234 #, kde-format
5235 msgid "Actions for %1"
5236 msgstr "Действия за %1"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5239 #, kde-format
5240 msgctxt ""
5241 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5242 "of selected files/folders."
5243 msgid "Actions for One Selected Item"
5244 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5245 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5246 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5247
5248 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "Updating version information..."
5252 msgstr "Обновяване данните за версията..."