]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 10:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:511
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmació"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:544
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "I&x de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:546
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:555
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "No ho tornes a preguntar"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:595
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:605
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
178 "que voleu eixir-ne?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Obri %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
197 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Configura"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "&Finestra nova"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
233 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Pestanya nova"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
250 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
251 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Afig a Llocs"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Tanca la pestanya"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
279 "esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Tanca esta finestra."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 msgstr ""
297 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
298 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
299 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
300 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Retalla…"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
319 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
320 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
321 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Copia…"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
338 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
339 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Apega"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
356 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
357 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
358 "antiga."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
380 "a la vista dividida inactiva."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
408 "la vista dividida inactiva."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filtre..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Mostra la barra de filtres"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
438 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
439 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
440 "contenen el text en el seu nom."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Canvia la barra de filtres"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtre"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Busca..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
475 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
476 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
477 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
478 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Canvia la barra de busques"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Busca"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selecció"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
519 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
520 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
521 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
522 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
523 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
524 "para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Invertix la selecció"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
546 "actualment."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
557 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
558 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
559 "recombinar les vistes."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Modificació temporal"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr ""
572 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu View"
577 msgid "Stop"
578 msgstr "Para"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "Stop loading"
584 msgstr "Para la càrrega"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
590 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
595 msgid "Editable Location"
596 msgstr "Ubicació editable"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
606 msgstr ""
607 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
608 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
609 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
610 "confirmant la ubicació editada."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Substituïx la ubicació"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
624 msgstr ""
625 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
626 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 msgstr ""
649 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
650 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
651 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
652 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
653 "us demanarà la vostra confirmació."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
662 msgstr ""
663 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
664 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
665 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
666 "de les aplicacions."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Compara fitxers"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
683 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
684 "configurar-la.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Obri un terminal"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
701 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
702 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Obri un terminal ací"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
720 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
721 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "&Adreces d'interés"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
747 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
748 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
749 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
750 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
751 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
752 "consumisca més temps.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Activa la pestanya %1"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Activa l'última pestanya"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Next Tab"
770 msgstr "Pestanya següent"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Activa la pestanya següent"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Previous Tab"
782 msgstr "Pestanya anterior"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Activa la pestanya anterior"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Show Target"
794 msgstr "Mostra la destinació"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Obri en una pestanya nova"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Obri en pestanyes noves"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Obri en una finestra nova"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Desbloqueja els quadros"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "Bloqueja els quadros"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
836 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
837 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
838 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "Informació"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
854 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
867 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
868 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
869 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
870 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
871 "</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
884 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
885 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
886 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
887 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
890 #, kde-format
891 msgctxt "@title:window"
892 msgid "Folders"
893 msgstr "Carpetes"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
900 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
901 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
902 msgstr ""
903 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
904 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
905 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
917 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
918 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
919 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
920 "qualsevol carpeta.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:window Shell terminal"
925 msgid "Terminal"
926 msgstr "Terminal"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
933 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
934 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
935 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
936 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
937 "like Konsole.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
940 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
941 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
942 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
943 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
944 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
945 "terminal, com Konsole.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
952 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
953 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
954 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
955 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "Konsole.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
959 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
960 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
961 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
962 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
963 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:window"
968 msgid "Places"
969 msgstr "Llocs"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
972 #, kde-format
973 msgctxt "@item:inmenu"
974 msgid "Show Hidden Places"
975 msgstr "Mostra els llocs ocults"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
978 #, kde-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
982 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 msgstr ""
984 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
985 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
998 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
999 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1000 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1001 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1018 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1019 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1020 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1021 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1022 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1023 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1024 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1025 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1026 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1027 "a veure.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Mostra els quadros"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1046 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1047 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1048 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1049 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Tanca"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Tanca"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Dividix"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Vista dividida"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1099 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1100 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1101 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1102 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1103 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1104 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1120 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1121 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1122 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1123 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1124 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1125 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1126 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1127 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 msgid ""
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1146 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1147 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1148 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1149 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1150 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1151 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1152 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1153 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1154 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1155 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1156 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1168 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1169 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1170 "poden activar d'esta manera.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1181 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1182 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1183 "d'eines.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1193 msgstr ""
1194 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1195 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1196 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1197 "Dolphin</interface>."
1198
1199 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1200 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1201 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1202 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1203 #. The same might be true for any external link you translate.
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 msgid ""
1208 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1209 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1210 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1212 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1215 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1216 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1217 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1218 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1234 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1235 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1236 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1237 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1238 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1239 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1240 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1241 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1254 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1255 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1256 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1257 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1273 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1274 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1275 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1276 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1277 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1278 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1279 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1288 msgstr ""
1289 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1290 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1291 "disponibles en l'idioma preferit."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1299 msgstr ""
1300 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1301 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "a look!"
1311 msgstr ""
1312 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1313 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1314 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1315 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1324 #, kde-format
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Empty Trash"
1332 msgstr "Buida la paperera"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1335 #, kde-format
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1351 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:149
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type..."
1357 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:153
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching..."
1363 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:158
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching..."
1369 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:164
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:179
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "A&plicacions"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:180
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:181
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "Trash"
1393 msgstr "Paperera"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:184
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Autostart"
1399 msgstr "Inici automàtic"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:190
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File..."
1405 msgstr "Busca fitxers..."
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:196
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "Obri un &terminal"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@title:window"
1416 msgid "Select"
1417 msgstr "Selecciona"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1420 #, kde-format
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:window"
1427 msgid "Unselect"
1428 msgstr "Desselecciona"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1431 #, kde-format
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1436 #: dolphinpart.rc:5
1437 #, kde-format
1438 msgid "&Edit"
1439 msgstr "&Edita"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Selection"
1446 msgstr "Selecció"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1450 #, kde-format
1451 msgid "&View"
1452 msgstr "Vi&sualitza"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Go"
1458 msgstr "&Ves"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Tools"
1465 msgstr "Eines"
1466
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1475 #, kde-format
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1478
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1480 #, kde-format
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:126
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "New Tab"
1488 msgstr "Pestanya nova"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:127
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Detach Tab"
1494 msgstr "Separa la pestanya"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:128
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:129
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Tab"
1506 msgstr "Tanca la pestanya"
1507
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:499
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1513 msgid "%1 | (%2)"
1514 msgstr "%1 | (%2)"
1515
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:503
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1521 msgid "(%1) | %2"
1522 msgstr "(%1) | %2"
1523
1524 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1525 #: dolphinui.rc:59
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgstr "Barra d'ubicació"
1530
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1532 #: dolphinui.rc:105
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Main Toolbar"
1536 msgstr "Barra d'eines principal"
1537
1538 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1541 msgid ""
1542 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1543 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1544 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1545 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1546 "because following these folders from left to right leads here.</"
1547 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1548 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1549 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1550 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1553 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1554 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1555 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1556 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1557 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1558 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1559 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1560 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1565 msgid ""
1566 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1567 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1568 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1569 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1570 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1571 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1572 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1573 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1574 "find an item.</item></list></para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1577 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1578 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1579 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1580 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1581 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1582 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1583 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1584 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1585 "element.</item></list></para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1588 #, kde-format
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 msgstr ""
1591 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search for %1 in %2"
1596 msgstr "Busca %1 en %2"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search"
1601 msgstr "Busca"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search for %1"
1606 msgstr "Busca %1"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Loading folder..."
1612 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Sorting..."
1618 msgstr "S'està ordenant..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info"
1623 msgid "Searching..."
1624 msgstr "S'està buscant..."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "No items found."
1630 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1636 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid ""
1642 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1643 msgstr ""
1644 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Invalid protocol"
1650 msgstr "Protocol no vàlid"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgid ""
1655 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1656 msgstr ""
1657 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1658 "filename>."
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1664 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1665
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1667 #, kde-format
1668 msgid "Filter..."
1669 msgstr "Filtre..."
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Hide Filter Bar"
1675 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1680 msgid "\"%1\""
1681 msgstr "«%1»"
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1687 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1688 msgstr "«%1» i «%2»"
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1694 "folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1696 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1702 "folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1710 "files/folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One Selected File"
1718 msgid_plural "%1 Selected Files"
1719 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1720 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1726 msgid "One Selected Folder"
1727 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1728 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1729 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1735 "folders."
1736 msgid "One Selected Item"
1737 msgid_plural "%1 Selected Items"
1738 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1739 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One File"
1745 msgid_plural "%1 Files"
1746 msgstr[0] "Un fitxer"
1747 msgstr[1] "%1 fitxers"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Folder"
1753 msgid_plural "%1 Folders"
1754 msgstr[0] "Una carpeta"
1755 msgstr[1] "%1 carpetes"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1761 msgid "One Item"
1762 msgid_plural "%1 Items"
1763 msgstr[0] "Un element"
1764 msgstr[1] "%1 elements"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@item:intable"
1769 msgid "%1 item"
1770 msgid_plural "%1 items"
1771 msgstr[0] "%1 element"
1772 msgstr[1] "%1 elements"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "width × height"
1777 msgid "%1 × %2"
1778 msgstr "%1 × %2"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1783 msgid "0 - 9"
1784 msgstr "0 - 9"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group"
1789 msgid "Others"
1790 msgstr "Altres"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Folders"
1796 msgstr "Carpetes"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Small"
1802 msgstr "Xicoteta"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Medium"
1808 msgstr "Mitjana"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Big"
1814 msgstr "Gran"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Today"
1820 msgstr "Hui"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Yesterday"
1826 msgstr "Ahir"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1831 msgid "dddd"
1832 msgstr "dddd"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1835 #, kde-format
1836 msgctxt ""
1837 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1838 msgid "%1"
1839 msgstr "%1"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "One Week Ago"
1845 msgstr "Fa una setmana"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Two Weeks Ago"
1851 msgstr "Fa dues setmanes"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Three Weeks Ago"
1857 msgstr "Fa tres setmanes"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Earlier this Month"
1863 msgstr "A principis de mes"
1864
1865 # skip-rule: t-apo_fin
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1870 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1871 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1872 "text that should not be formatted as a date"
1873 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1880 "context @title:group Date"
1881 msgid "%1"
1882 msgstr "%1"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1888 "current locale, and yyyy is full year number."
1889 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1896 "@title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 # skip-rule: t-apo_fin
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 # skip-rule: t-apo_fin
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 # skip-rule: t-apo_fin
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 # skip-rule: t-apo_fin
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1966 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1980 "and yyyy is full year number"
1981 msgid "MMMM, yyyy"
1982 msgstr "MMMM, yyyy"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1988 "group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Read, "
1997 msgstr "lectura, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Write, "
2004 msgstr "escriptura, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Execute, "
2011 msgstr "execució, "
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Forbidden"
2018 msgstr "prohibit"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2023 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2024 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Name"
2029 msgstr "Nom"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Size"
2034 msgstr "Mida"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Modified"
2039 msgstr "Modificat"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Created"
2044 msgstr "Creat"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Accessed"
2049 msgstr "Accedit"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Type"
2054 msgstr "Tipus"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Rating"
2059 msgstr "Puntuació"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Tags"
2064 msgstr "Etiquetes"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Comment"
2069 msgstr "Comentari"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Title"
2074 msgstr "Títol"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Document"
2081 msgstr "Document"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Author"
2086 msgstr "Autoria"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Publisher"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2094 #, fuzzy
2095 #| msgctxt "@label"
2096 #| msgid "Line Count"
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Page Count"
2099 msgstr "Comptador de línies"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Word Count"
2104 msgstr "Comptador de paraules"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Line Count"
2109 msgstr "Comptador de línies"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Date Photographed"
2114 msgstr "Data de la fotografia"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Image"
2121 msgstr "Imatge"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2124 msgctxt "@label width x height"
2125 msgid "Dimensions"
2126 msgstr "Dimensions"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Width"
2131 msgstr "Amplària"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Height"
2136 msgstr "Alçària"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Orientation"
2141 msgstr "Orientació"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Artist"
2146 msgstr "Artista"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Audio"
2154 msgstr "Àudio"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Genre"
2159 msgstr "Gènere"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Album"
2164 msgstr "Àlbum"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Duration"
2169 msgstr "Duració"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Bitrate"
2174 msgstr "Taxa de bits"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Track"
2179 msgstr "Peça"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Release Year"
2184 msgstr "Any d'edició"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Aspect Ratio"
2189 msgstr "Relació d'aspecte"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Video"
2194 msgstr "Vídeo"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Frame Rate"
2199 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Path"
2204 msgstr "Camí"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Other"
2212 msgstr "Altres"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "File Extension"
2217 msgstr "Extensió del fitxer"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Deletion Time"
2222 msgstr "Hora de la supressió"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Link Destination"
2227 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Downloaded From"
2232 msgstr "Baixat des de"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Permissions"
2237 msgstr "Permisos"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Owner"
2242 msgstr "Propietari"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "User Group"
2247 msgstr "Grup d'usuari"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:status"
2252 msgid "Unknown error."
2253 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2254
2255 #: main.cpp:90
2256 #, kde-format
2257 msgid "Dolphin"
2258 msgstr "Dolphin"
2259
2260 #: main.cpp:92
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title"
2263 msgid "File Manager"
2264 msgstr "Gestor de fitxers"
2265
2266 #: main.cpp:94
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2270 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2271
2272 #: main.cpp:96
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Felix Ernst"
2276 msgstr "Felix Ernst"
2277
2278 #: main.cpp:97
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2282 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2283
2284 #: main.cpp:99
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Méven Car"
2288 msgstr "Méven Car"
2289
2290 #: main.cpp:100
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2294 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2295
2296 #: main.cpp:102
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Elvis Angelaccio"
2300 msgstr "Elvis Angelaccio"
2301
2302 #: main.cpp:103
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2306 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2307
2308 #: main.cpp:105
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Emmanuel Pescosta"
2312 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2313
2314 #: main.cpp:106
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2318 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2319
2320 #: main.cpp:108
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Frank Reininghaus"
2324 msgstr "Frank Reininghaus"
2325
2326 #: main.cpp:109
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2330 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2331
2332 #: main.cpp:111
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Peter Penz"
2336 msgstr "Peter Penz"
2337
2338 #: main.cpp:112
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2342 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2343
2344 #: main.cpp:114
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Sebastian Trüg"
2348 msgstr "Sebastian Trüg"
2349
2350 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2351 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Developer"
2355 msgstr "Desenvolupador"
2356
2357 #: main.cpp:115
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "David Faure"
2361 msgstr "David Faure"
2362
2363 #: main.cpp:116
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Aaron J. Seigo"
2367 msgstr "Aaron J. Seigo"
2368
2369 #: main.cpp:117
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Rafael Fernández López"
2373 msgstr "Rafael Fernández López"
2374
2375 #: main.cpp:118
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Kevin Ottens"
2379 msgstr "Kevin Ottens"
2380
2381 #: main.cpp:119
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Holger Freyther"
2385 msgstr "Holger Freyther"
2386
2387 #: main.cpp:120
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Max Blazejak"
2391 msgstr "Max Blazejak"
2392
2393 #: main.cpp:121
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Michael Austin"
2397 msgstr "Michael Austin"
2398
2399 #: main.cpp:121
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Documentation"
2403 msgstr "Documentació"
2404
2405 #: main.cpp:131
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2409 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2410
2411 #: main.cpp:133
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2415 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2416
2417 #: main.cpp:134
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2421 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2422
2423 #: main.cpp:136
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2427 msgstr ""
2428 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2429
2430 #: main.cpp:137
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Document to open"
2434 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2438 #, kde-format
2439 msgid "Hidden files shown"
2440 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2444 #, kde-format
2445 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2446 msgstr ""
2447 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2448 "personal"
2449
2450 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2452 #, kde-format
2453 msgid "Automatic scrolling"
2454 msgstr "Desplaçament automàtic"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Cut"
2460 msgstr "Retalla"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Copy"
2466 msgstr "Copia"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Rename..."
2472 msgstr "Canvia el nom..."
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Move to Trash"
2478 msgstr "Mou a la paperera"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Delete"
2484 msgstr "Suprimix"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Show Hidden Files"
2490 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Limit to Home Directory"
2496 msgstr "Limita al directori d'inici"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Automatic Scrolling"
2502 msgstr "Desplaçament automàtic"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Properties"
2508 msgstr "Propietats"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2512 #, kde-format
2513 msgid "Previews shown"
2514 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2518 #, kde-format
2519 msgid "Auto-Play media files"
2520 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2524 #, kde-format
2525 msgid "Date display format"
2526 msgstr "Format de visualització de les dates"
2527
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Preview"
2532 msgstr "Vista prèvia"
2533
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Auto-Play media files"
2538 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Configure..."
2544 msgstr "Configura..."
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Condensed Date"
2550 msgstr "Data condensada"
2551
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@label::textbox"
2555 msgid "Select which data should be shown:"
2556 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2557
2558 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "%1 item selected"
2562 msgid_plural "%1 items selected"
2563 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2564 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2565
2566 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2567 #, kde-format
2568 msgid "play"
2569 msgstr "reproduïx"
2570
2571 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2572 #, kde-format
2573 msgid "pause"
2574 msgstr "pausa"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2577 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2578 #, kde-format
2579 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2580 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2581
2582 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Configure Trash…"
2586 msgstr "Configura la paperera…"
2587
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2589 #, kde-format
2590 msgid ""
2591 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2592 "and then reopen the panel."
2593 msgstr ""
2594 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2595 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2596
2597 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2598 #, kde-format
2599 msgid "Install Konsole"
2600 msgstr "Instal·la Konsole"
2601
2602 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2603 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2604 #, kde-format
2605 msgid "Location"
2606 msgstr "Ubicació"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2609 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2610 #, kde-format
2611 msgid "What"
2612 msgstr "Què"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Any Type"
2618 msgstr "Qualsevol tipus"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Folders"
2624 msgstr "Carpetes"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Documents"
2630 msgstr "Documents"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Images"
2636 msgstr "Imatges"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Audio Files"
2642 msgstr "Fitxers d'àudio"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Videos"
2648 msgstr "Vídeos"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Any Date"
2654 msgstr "Qualsevol data"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Today"
2660 msgstr "Hui"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Yesterday"
2666 msgstr "Ahir"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "This Week"
2672 msgstr "Esta setmana"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "This Month"
2678 msgstr "Este mes"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "This Year"
2684 msgstr "Este any"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Any Rating"
2690 msgstr "Qualsevol puntuació"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "1 or more"
2696 msgstr "1 o més"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "2 or more"
2702 msgstr "2 o més"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "3 or more"
2708 msgstr "3 o més"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "4 or more"
2714 msgstr "4 o més"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Highest Rating"
2720 msgstr "La puntuació més elevada"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Clear Selection"
2726 msgstr "Neteja la selecció"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "String list separator"
2731 msgid ", "
2732 msgstr ", "
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2737 msgid "Tag: %2"
2738 msgid_plural "Tags: %2"
2739 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2740 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:button"
2745 msgid "Add Tags"
2746 msgstr "Afig etiquetes"
2747
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "action:button"
2751 msgid "From Here (%1)"
2752 msgstr "Des d'ací (%1)"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2758 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2764 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:tooltip"
2769 msgid "Quit searching"
2770 msgstr "Para la busca"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Filename"
2776 msgstr "Nom de fitxer"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Content"
2782 msgstr "Contingut"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "From Here"
2788 msgstr "Des d'ací"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Your files"
2794 msgstr "Els vostres arxius"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Search in your home directory"
2800 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2803 #, kde-format
2804 msgid "More Search Tools"
2805 msgstr "Més eines de busca"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2808 #, kde-format
2809 msgctxt ""
2810 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2811 "user entered."
2812 msgid "Query Results from '%1'"
2813 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2814
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2819 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2820
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Copying"
2829 msgstr "Cancel·la la còpia"
2830
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2835 msgstr ""
2836 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2837
2838 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2843 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2844
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2849 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2850
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Cutting"
2856 msgstr "Cancel·la el retallat"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2862 msgstr ""
2863 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2864
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel"
2872 msgstr "Cancel·la"
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2878 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2879
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Duplicating"
2885 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2886
2887 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2888 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action keep short"
2892 msgid "More"
2893 msgstr "Més"
2894
2895 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2900 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Moving"
2907 msgstr "Cancel·la el moviment"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2913 msgstr ""
2914 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2917 #, kde-kuit-format
2918 msgid ""
2919 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2920 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2921 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2922 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2923 "para>"
2924 msgstr ""
2925 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2926 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2927 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2928 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2929 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2932 #, kde-format
2933 msgctxt ""
2934 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2935 msgid "Paste from Clipboard"
2936 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2941 msgid "Dismiss This Reminder"
2942 msgstr "Descarta esta recordatori"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2947 msgid "Don't Remind Me Again"
2948 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2953 msgid ""
2954 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2955 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2956 msgstr ""
2957 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2958 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2959
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Renaming"
2965 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2966
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action"
2975 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2978 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2979
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action"
2988 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2991 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3004 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Permanently Delete %2"
3015 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3016 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3017 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Duplicate %2"
3028 msgid_plural "Duplicate %2"
3029 msgstr[0] "Duplica %2"
3030 msgstr[1] "Duplica %2"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Move %2 to the Trash"
3041 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3042 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3043 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Rename %2"
3054 msgid_plural "Rename %2"
3055 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3056 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3057
3058 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3059 #, kde-kuit-format
3060 msgctxt "@info:whatsthis"
3061 msgid ""
3062 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3063 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3064 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3065 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3066 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3067 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3068 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3069 "the current selection.</para>"
3070 msgstr ""
3071 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3072 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3073 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3074 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3075 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3076 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3077 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3078 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3079
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3083 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3084 msgstr ""
3085 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3086 "desseleccionar-los."
3087
3088 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3091 msgid "Selection Mode"
3092 msgstr "Mode de selecció"
3093
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Exit Selection Mode"
3098 msgstr "Ix del mode de selecció"
3099
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@label:textbox"
3103 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3104 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3105
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@label:textbox"
3109 msgid "Search..."
3110 msgstr "Busca..."
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Download New Services..."
3116 msgstr "Baixa serveis nous..."
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info"
3121 msgid ""
3122 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3123 "settings."
3124 msgstr ""
3125 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3126 "dels sistemes de control de versió."
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info"
3131 msgid "Restart now?"
3132 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@option:check"
3137 msgid "Delete"
3138 msgstr "Suprimix"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@option:check"
3143 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3144 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inmenu"
3149 msgid "%1: %2"
3150 msgstr "%1: %2"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3158 #, kde-format
3159 msgid "Use system font"
3160 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3168 #, kde-format
3169 msgid "Icon size"
3170 msgstr "Mida de la icona"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3178 #, kde-format
3179 msgid "Preview size"
3180 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3184 #, kde-format
3185 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3186 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3192 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3198 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3204 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3210 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3216 msgstr ""
3217 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3218 "contextual."
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3224 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3230 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3236 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3242 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3246 #, kde-format
3247 msgid "Position of columns"
3248 msgstr "Posició de les columnes"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3252 #, kde-format
3253 msgid "Side Padding"
3254 msgstr "Farciment lateral"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3258 #, kde-format
3259 msgid "Highlight entire row"
3260 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3264 #, kde-format
3265 msgid "Expandable folders"
3266 msgstr "Carpetes expansibles"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3270 #, kde-format
3271 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3272 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3276 #, kde-format
3277 msgid "Recursive directory size limit"
3278 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3282 #, kde-format
3283 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3284 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@label"
3290 msgid "Hidden files shown"
3291 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3292
3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 msgid ""
3298 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3299 "will be shown in the file view."
3300 msgstr ""
3301 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3302 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@label"
3308 msgid "Version"
3309 msgstr "Versió"
3310
3311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3316 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@label"
3322 msgid "View Mode"
3323 msgstr "Mode de vista"
3324
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 msgid ""
3330 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3331 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3332 msgstr ""
3333 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3334 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label"
3340 msgid "Previews shown"
3341 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3342
3343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 msgid ""
3348 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3349 "icon."
3350 msgstr ""
3351 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3352 "del fitxer com a una icona."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label"
3358 msgid "Grouped Sorting"
3359 msgstr "Ordenació per grups"
3360
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 msgid ""
3366 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3367 msgstr ""
3368 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3369 "grups."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Sort files by"
3376 msgstr "Ordena els fitxers per"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3384 "performed on."
3385 msgstr ""
3386 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3387 "s'emprarà."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Order in which to sort files"
3394 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3401 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Show hidden files and folders last"
3408 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Visible roles"
3415 msgstr "Rols visibles"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Header column widths"
3422 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Properties last changed"
3429 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3436 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Additional Information"
3443 msgstr "Informació addicional"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3447 #, kde-format
3448 msgid "Should the URL be editable for the user"
3449 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3453 #, kde-format
3454 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3455 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3459 #, kde-format
3460 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3461 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3465 #, kde-format
3466 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3467 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3471 #, kde-format
3472 msgid ""
3473 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3474 "instance"
3475 msgstr ""
3476 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3477 "d'una instància existent de Dolphin"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3481 #, kde-format
3482 msgid ""
3483 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3484 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3485 "were removed/renamed ...etc"
3486 msgstr ""
3487 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3488 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3489 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3490 "etc."
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3494 #, kde-format
3495 msgid ""
3496 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3497 "UI)"
3498 msgstr ""
3499 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3500 "en la IU)"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3504 #, kde-format
3505 msgid "Home URL"
3506 msgstr "URL d'inici"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3510 #, kde-format
3511 msgid "Remember open folders and tabs"
3512 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3516 #, kde-format
3517 msgid "Split the view into two panes"
3518 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the filter bar be shown"
3524 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3528 #, kde-format
3529 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3530 msgstr ""
3531 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3535 #, kde-format
3536 msgid "Browse through archives"
3537 msgstr "Navega pels arxius"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3541 #, kde-format
3542 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3543 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3550 "running in the Terminal panel."
3551 msgstr ""
3552 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3553 "executant en el quadro del terminal."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3557 #, kde-format
3558 msgid "Rename inline"
3559 msgstr "Canvia el nom en línia"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show selection toggle"
3565 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3569 #, kde-format
3570 msgid ""
3571 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3572 "mode bottom bar."
3573 msgstr ""
3574 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3575 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3579 #, kde-format
3580 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3581 msgstr ""
3582 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3586 #, kde-format
3587 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3588 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3592 #, kde-format
3593 msgid "New tab will be open after last one"
3594 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show tooltips"
3600 msgstr "Mostra els consells"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3604 #, kde-format
3605 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3606 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3610 #, kde-format
3611 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3612 msgstr ""
3613 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show the statusbar"
3619 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3625 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show the space information in the statusbar"
3631 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3635 #, kde-format
3636 msgid "Lock the layout of the panels"
3637 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3641 #, kde-format
3642 msgid "Enlarge Small Previews"
3643 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3647 #, kde-format
3648 msgid ""
3649 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3650 "items"
3651 msgstr ""
3652 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3653 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3656 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3657 #, kde-format
3658 msgid "Text width index"
3659 msgstr "Índex d'amplària del text"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3662 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3663 #, kde-format
3664 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3665 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3668 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3669 #, kde-format
3670 msgid "Enabled plugins"
3671 msgstr "Connectors habilitats"
3672
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:window"
3676 msgid "Configure"
3677 msgstr "Configuració"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group General settings"
3682 msgid "General"
3683 msgstr "General"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "Startup"
3689 msgstr "Inici"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "View Modes"
3695 msgstr "Modes de vista"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Navigation"
3701 msgstr "Navegació"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "Context Menu"
3707 msgstr "Menú contextual"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "Trash"
3713 msgstr "Paperera"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "User Feedback"
3719 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3722 #, kde-format
3723 msgid ""
3724 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3725 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3728 #, kde-format
3729 msgid "Warning"
3730 msgstr "Avís"
3731
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@option:radio"
3735 msgid "Use common display style for all folders"
3736 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3737
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@option:radio"
3741 msgid "Remember display style for each folder"
3742 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info"
3747 msgid ""
3748 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3749 "properties for."
3750 msgstr ""
3751 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3752 "les propietats de la vista."
3753
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "View: "
3758 msgstr "Vista: "
3759
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "option:radio"
3763 msgid "Natural"
3764 msgstr "Natural"
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "option:radio"
3769 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3770 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "option:radio"
3775 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3776 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Sorting mode: "
3782 msgstr "Mode d'ordenació: "
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Show tooltips"
3788 msgstr "Mostra els consells"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Miscellaneous: "
3795 msgstr "Miscel·lània: "
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "Show selection marker"
3801 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "option:check"
3806 msgid "Rename inline"
3807 msgstr "Canvia el nom en línia"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "option:check"
3812 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3813 msgstr ""
3814 "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3815 "tabulació"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Turning off split view closes active pane"
3821 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3824 #, kde-format
3825 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3826 msgstr ""
3827 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3828 "inactiva"
3829
3830 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:window"
3833 msgid "Configure Preview for %1"
3834 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3835
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3840 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3841
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Moving files or folders to trash"
3846 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Emptying trash"
3852 msgstr "Es buide la paperera"
3853
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Deleting files or folders"
3858 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3864 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3869 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3870 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3876 msgstr ""
3877 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "When opening an executable file:"
3883 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3884
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3886 #, kde-format
3887 msgid "Always ask"
3888 msgstr "Pregunta sempre"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3891 #, kde-format
3892 msgid "Open in application"
3893 msgstr "Obri en l'aplicació"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3896 #, kde-format
3897 msgid "Run script"
3898 msgstr "Executa un script"
3899
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3904 msgid "Behavior"
3905 msgstr "Comportament"
3906
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3911 msgid "Previews"
3912 msgstr "Vistes prèvies"
3913
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3915 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3918 msgid "Confirmations"
3919 msgstr "Confirmacions"
3920
3921 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3924 msgid "Status Bar"
3925 msgstr "Barra d'estat"
3926
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Show previews in the view for:"
3931 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3932
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3934 #, kde-format
3935 msgid "Skip previews for local files above:"
3936 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3937
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3942 msgid " MiB"
3943 msgstr " MiB"
3944
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3946 #, kde-format
3947 msgid "No limit"
3948 msgstr "Sense límit"
3949
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Skip previews for remote files above:"
3954 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3955
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3957 #, kde-format
3958 msgid "No previews"
3959 msgstr "Sense vista prèvia"
3960
3961 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Show status bar"
3965 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3966
3967 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Show zoom slider"
3971 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3972
3973 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show space information"
3977 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3978
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab"
3983 msgid "Icons"
3984 msgstr "Icones"
3985
3986 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:tab"
3990 msgid "Compact"
3991 msgstr "Compacte"
3992
3993 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:tab"
3997 msgid "Details"
3998 msgstr "Detalls"
3999
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "After current tab"
4004 msgstr "Després de la pestanya actual"
4005
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "option:radio"
4009 msgid "At end of tab bar"
4010 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4011
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Open new tabs: "
4016 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4017
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check"
4021 msgid "Open archives as folder"
4022 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4023
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:check"
4027 msgid "Open folders during drag operations"
4028 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4029
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "General: "
4034 msgstr "General: "
4035
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4039 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4040 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Select Home Location"
4046 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Use Current Location"
4052 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Use Default Location"
4058 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label:textbox"
4063 msgid "Show on startup:"
4064 msgstr "Mostra en iniciar:"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Begin in split view mode"
4070 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4073 #, kde-format
4074 msgid "New windows:"
4075 msgstr "Finestres noves:"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show filter bar"
4081 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Make location bar editable"
4087 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Open new folders in tabs"
4093 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label:checkbox"
4098 msgid "General:"
4099 msgstr "General:"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show full path inside location bar"
4105 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path in title bar"
4111 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@info"
4116 msgid ""
4117 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4118 "be applied."
4119 msgstr ""
4120 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4121 "s'aplicarà."
4122
4123 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4126 msgid "System Font"
4127 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4128
4129 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4132 msgid "Custom Font"
4133 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4134
4135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@action:button Choose font"
4138 msgid "Choose..."
4139 msgstr "Tria..."
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label:listbox"
4144 msgid "Default icon size:"
4145 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label:listbox"
4150 msgid "Preview icon size:"
4151 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgid "Label font:"
4157 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 msgid "Small"
4163 msgstr "Xicoteta"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 msgid "Medium"
4169 msgstr "Mitjana"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 msgid "Large"
4175 msgstr "Gran"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4180 msgid "Huge"
4181 msgstr "Enorme"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label:listbox"
4186 msgid "Label width:"
4187 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 msgid "Unlimited"
4193 msgstr "Sense límit"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 msgid "1"
4199 msgstr "1"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 msgid "2"
4205 msgstr "2"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 msgid "3"
4211 msgstr "3"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "4"
4217 msgstr "4"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "5"
4223 msgstr "5"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@label:listbox"
4228 msgid "Maximum lines:"
4229 msgstr "Màxim de línies:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 msgid "Unlimited"
4235 msgstr "Sense límit"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 msgid "Small"
4241 msgstr "Xicoteta"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 msgid "Medium"
4247 msgstr "Mitjana"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4252 msgid "Large"
4253 msgstr "Gran"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label:listbox"
4258 msgid "Maximum width:"
4259 msgstr "Amplària màxima:"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Expandable"
4265 msgstr "Ampliable"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label:checkbox"
4270 msgid "Folders:"
4271 msgstr "Carpetes:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4276 msgid "By clicking anywhere on the row"
4277 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4282 msgid "By clicking on icon or name"
4283 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4284
4285 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Open files and folders:"
4290 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Number of items"
4296 msgstr "Nombre d'elements"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Size of contents, up to "
4302 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4305 #, kde-format
4306 msgid " level deep"
4307 msgid_plural " levels deep"
4308 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4309 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Folder size displays:"
4315 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "option:radio as in relative date"
4320 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4321 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4326 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4327 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Date style:"
4333 msgstr "Estil de la data:"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info:tooltip"
4339 msgid "Size: 1 pixel"
4340 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4341 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4342 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4343
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:window"
4347 msgid "View Display Style"
4348 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4349
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox"
4353 msgid "Icons"
4354 msgstr "Icones"
4355
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 msgid "Compact"
4360 msgstr "Compacte"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox"
4365 msgid "Details"
4366 msgstr "Detalls"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4371 msgid "Ascending"
4372 msgstr "Ascendent"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4377 msgid "Descending"
4378 msgstr "Descendent"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show folders first"
4384 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show hidden files last"
4390 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show preview"
4396 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show in groups"
4402 msgstr "Mostra per grups"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show hidden files"
4408 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Additional Information"
4414 msgstr "Informació addicional"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4417 #, kde-format
4418 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4419 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label:listbox"
4424 msgid "View mode:"
4425 msgstr "Mode de visualització:"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label:listbox"
4430 msgid "Sorting:"
4431 msgstr "Ordenació:"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4434 #, kde-format
4435 msgid "View options:"
4436 msgstr "Opcions de visualització:"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4441 msgid "Current folder"
4442 msgstr "Carpeta actual"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4447 msgid "Current folder and sub-folders"
4448 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4453 msgid "All folders"
4454 msgstr "Totes les carpetes"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Apply to:"
4460 msgstr "Aplica a:"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Use as default view settings"
4466 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info"
4471 msgid ""
4472 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4473 "continue?"
4474 msgstr ""
4475 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4476 "continuar?"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info"
4481 msgid ""
4482 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4483 msgstr ""
4484 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4485 "continuar?"
4486
4487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:window"
4490 msgid "Applying View Properties"
4491 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4492
4493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@info:progress"
4496 msgid "Counting folders: %1"
4497 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4498
4499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info:progress"
4502 msgid "Folders: %1"
4503 msgstr "Carpetes: %1"
4504
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4508 msgid "Zoom:"
4509 msgstr "Zoom:"
4510
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4512 #, kde-format
4513 msgid "Zoom"
4514 msgstr "Zoom"
4515
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4519 msgid "Sets the size of the file icons."
4520 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4523 #, kde-format
4524 msgid "Stop"
4525 msgstr "Para"
4526
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@tooltip"
4530 msgid "Stop loading"
4531 msgstr "Para la càrrega"
4532
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4534 #, kde-kuit-format
4535 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4536 msgid ""
4537 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4538 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4539 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4540 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4541 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4542 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4543 "device.</item></list></para>"
4544 msgstr ""
4545 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4546 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4547 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4548 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4549 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4550 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4551 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4552
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@action:inmenu"
4556 msgid "Show Zoom Slider"
4557 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4558
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@action:inmenu"
4562 msgid "Show Space Information"
4563 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4564
4565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info:status Free disk space"
4568 msgid "%1 free"
4569 msgstr "%1 lliure"
4570
4571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4574 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4575 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4576
4577 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4578 #, kde-format
4579 msgid "Trash Emptied"
4580 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4581
4582 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4583 #, kde-format
4584 msgid "The Trash was emptied."
4585 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4586
4587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4590 msgid "Places"
4591 msgstr "Llocs"
4592
4593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4596 msgid "Count of available Network Shares"
4597 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4598
4599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4602 msgid "Settings"
4603 msgstr "Configuració"
4604
4605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4608 msgid "A subset of Dolphin settings."
4609 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4610
4611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4612 #, kde-format
4613 msgid "Select Remote Charset"
4614 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4615
4616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4617 #, kde-format
4618 msgid "Default"
4619 msgstr "Predeterminat"
4620
4621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4622 #, kde-format
4623 msgid "Reload"
4624 msgstr "Actualitza"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:631
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 Folder selected"
4630 msgid_plural "%1 Folders selected"
4631 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4632 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:632
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "1 File selected"
4638 msgid_plural "%1 Files selected"
4639 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4640 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:634
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status"
4645 msgid "1 Folder"
4646 msgid_plural "%1 Folders"
4647 msgstr[0] "1 carpeta"
4648 msgstr[1] "%1 carpetes"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:635
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:status"
4653 msgid "1 File"
4654 msgid_plural "%1 Files"
4655 msgstr[0] "1 fitxer"
4656 msgstr[1] "%1 fitxers"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:639
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4661 msgid "%1, %2 (%3)"
4662 msgstr "%1, %2 (%3)"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:641
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:status files (size)"
4667 msgid "%1 (%2)"
4668 msgstr "%1 (%2)"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:645
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "0 Folders, 0 Files"
4674 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "<filename> copy"
4679 msgid "%1 copy"
4680 msgstr "Còpia de %1"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:1038
4683 #, kde-format
4684 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4685 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4686 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4687 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:1050
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@action:button"
4692 msgid "Open %1 Item"
4693 msgid_plural "Open %1 Items"
4694 msgstr[0] "Obri %1 element"
4695 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1180
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Side Padding"
4701 msgstr "Farciment lateral"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1184
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Automatic Column Widths"
4707 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1189
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Custom Column Widths"
4713 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1760
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "Trash operation completed."
4719 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1770
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "Delete operation completed."
4725 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1926
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Rename and Hide"
4731 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1935
4734 #, kde-format
4735 msgid ""
4736 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4737 "Do you still want to rename it?"
4738 msgstr ""
4739 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4740 "visualització.\n"
4741 "Encara el voleu canviar de nom?"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1937
4744 #, kde-format
4745 msgid ""
4746 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4747 "Do you still want to rename it?"
4748 msgstr ""
4749 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4750 "visualització.\n"
4751 "Encara la voleu canviar de nom?"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1939
4754 #, kde-format
4755 msgid "Hide this File?"
4756 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1939
4759 #, kde-format
4760 msgid "Hide this Folder?"
4761 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1993
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "The location is empty."
4767 msgstr "La ubicació està buida."
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1995
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "The location '%1' is invalid."
4773 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2249
4776 #, kde-format
4777 msgid "Loading..."
4778 msgstr "S'està carregant..."
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2268
4781 #, kde-format
4782 msgid "Loading canceled"
4783 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2270
4786 #, kde-format
4787 msgid "No items matching the filter"
4788 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2272
4791 #, kde-format
4792 msgid "No items matching the search"
4793 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2274
4796 #, kde-format
4797 msgid "Trash is empty"
4798 msgstr "La paperera està buida"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2277
4801 #, kde-format
4802 msgid "No tags"
4803 msgstr "Sense etiquetes"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2280
4806 #, kde-format
4807 msgid "No files tagged with \"%1\""
4808 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2284
4811 #, kde-format
4812 msgid "No recently used items"
4813 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2286
4816 #, kde-format
4817 msgid "No shared folders found"
4818 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2288
4821 #, kde-format
4822 msgid "No relevant network resources found"
4823 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2290
4826 #, kde-format
4827 msgid "No MTP-compatible devices found"
4828 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2292
4831 #, kde-format
4832 msgid "No Apple devices found"
4833 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2294
4836 #, kde-format
4837 msgid "No Bluetooth devices found"
4838 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2296
4841 #, kde-format
4842 msgid "Folder is empty"
4843 msgstr "La carpeta està buida"
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action"
4848 msgid "Create Folder..."
4849 msgstr "Crea una carpeta..."
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4852 #, kde-kuit-format
4853 msgctxt "@info:whatsthis"
4854 msgid ""
4855 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4856 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4857 msgstr ""
4858 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4859 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4860
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4862 #, kde-kuit-format
4863 msgctxt "@info:whatsthis"
4864 msgid ""
4865 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4866 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4867 "from if disk space is needed."
4868 msgstr ""
4869 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4870 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4871 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4874 #, kde-kuit-format
4875 msgctxt "@info:whatsthis"
4876 msgid ""
4877 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4878 "recovered by normal means."
4879 msgstr ""
4880 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4881 "recuperar amb mitjans normals."
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4886 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4887 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:inmenu File"
4892 msgid "Duplicate Here"
4893 msgstr "Duplica ací"
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Properties"
4899 msgstr "Propietats"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4902 #, kde-kuit-format
4903 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4904 msgid ""
4905 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4906 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4907 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4908 "there like managing read- and write-permissions."
4909 msgstr ""
4910 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4911 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4912 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4913 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:incontextmenu"
4918 msgid "Copy Location"
4919 msgstr "Copia la ubicació"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4924 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4925 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Move to Trash…"
4931 msgstr "Mou a la paperera…"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgid "Delete…"
4937 msgstr "Suprimix…"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:inmenu File"
4942 msgid "Duplicate Here…"
4943 msgstr "Duplica ací…"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:incontextmenu"
4948 msgid "Copy Location…"
4949 msgstr "Copia la ubicació…"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4952 #, kde-kuit-format
4953 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4954 msgid ""
4955 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4956 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4957 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4958 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4959 "interface> option is enabled.</para>"
4960 msgstr ""
4961 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
4962 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
4963 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
4964 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
4965 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4970 msgid ""
4971 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4972 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4973 "the overview in folders with many items.</para>"
4974 msgstr ""
4975 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4976 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
4977 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4980 #, kde-kuit-format
4981 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4982 msgid ""
4983 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4984 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4985 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4986 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4987 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4988 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4989 "of multiple folders in the same list.</para>"
4990 msgstr ""
4991 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
4992 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
4993 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
4994 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
4995 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4996 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
4997 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
4998 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:intoolbar"
5003 msgid "View Mode"
5004 msgstr "Mode de vista"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5009 msgid "This increases the icon size."
5010 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu View"
5015 msgid "Reset Zoom Level"
5016 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5019 #, kde-format
5020 msgid "Zoom To Default"
5021 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5026 msgid "This resets the icon size to default."
5027 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5032 msgid "This reduces the icon size."
5033 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5038 msgid "Zoom"
5039 msgstr "Zoom"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:intoolbar"
5044 msgid "Show Previews"
5045 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info"
5050 msgid "Show preview of files and folders"
5051 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5054 #, kde-kuit-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis"
5056 msgid ""
5057 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5058 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5059 "the images."
5060 msgstr ""
5061 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5062 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5063 "versió a escala reduïda de les imatges."
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5068 msgid "Folders First"
5069 msgstr "Primer les carpetes"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5074 msgid "Hidden Files Last"
5075 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Sort By"
5081 msgstr "Ordena per"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu View"
5086 msgid "Show Additional Information"
5087 msgstr "Mostra la informació addicional"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Show in Groups"
5093 msgstr "Mostra en grups"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5099 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu View"
5104 msgid "Show Hidden Files"
5105 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 msgid ""
5111 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5112 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5113 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5114 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5115 "hidden.</para>"
5116 msgstr ""
5117 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5118 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5119 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5120 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5121 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu View"
5126 msgid "Adjust View Display Style..."
5127 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info:whatsthis"
5132 msgid ""
5133 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5134 msgstr ""
5135 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5136 "vista de les carpetes."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5141 msgid "Icons"
5142 msgstr "Icones"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info"
5147 msgid "Icons view mode"
5148 msgstr "Mode de vista d'icones"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5153 msgid "Compact"
5154 msgstr "Compacte"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info"
5159 msgid "Compact view mode"
5160 msgstr "Mode de vista compacte"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5165 msgid "Details"
5166 msgstr "Detalls"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info"
5171 msgid "Details view mode"
5172 msgstr "Mode de vista de detalls"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "Sort descending"
5177 msgid "Z-A"
5178 msgstr "Z-A"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "Sort ascending"
5183 msgid "A-Z"
5184 msgstr "A-Z"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Sort descending"
5189 msgid "Largest First"
5190 msgstr "Primer el més gran"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Sort ascending"
5195 msgid "Smallest First"
5196 msgstr "Primer el més xicotet"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "Sort descending"
5201 msgid "Newest First"
5202 msgstr "Primer el més nou"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort ascending"
5207 msgid "Oldest First"
5208 msgstr "Primer el més antic"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Highest First"
5214 msgstr "Primera la més elevada"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "Lowest First"
5220 msgstr "Primera la més baixa"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Descending"
5226 msgstr "Descendent"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "Ascending"
5232 msgstr "Ascendent"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5235 #, kde-format
5236 msgctxt ""
5237 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5238 "selection is empty when this text is shown."
5239 msgid "Actions for Current View"
5240 msgstr "Accions per a la vista actual"
5241
5242 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5243 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5246 #. and a fallback will be used.
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5248 #, kde-format
5249 msgid "Actions for %1"
5250 msgstr "Accions per a %1"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5253 #, kde-format
5254 msgctxt ""
5255 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5256 "of selected files/folders."
5257 msgid "Actions for One Selected Item"
5258 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5259 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5260 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5261
5262 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:status"
5265 msgid "Updating version information..."
5266 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."