1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 10:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:511
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:544
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:546
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:555
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "No ho tornes a preguntar"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:595
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:605
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
178 "que voleu eixir-ne?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
197 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "&Finestra nova"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
233 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
237 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgstr "Pestanya nova"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
250 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
251 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Afig a Llocs"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
267 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgstr "Tanca la pestanya"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Tanca esta finestra."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
298 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
299 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
300 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
319 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
320 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
321 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
338 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
339 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
356 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
357 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
380 "a la vista dividida inactiva."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
408 "la vista dividida inactiva."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Mostra la barra de filtres"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
438 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
439 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
440 "contenen el text en el seu nom."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Canvia la barra de filtres"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
475 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
476 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
477 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
478 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Canvia la barra de busques"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
519 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
520 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
521 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
522 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
523 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Invertix la selecció"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
557 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
558 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
559 "recombinar les vistes."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 msgstr "Modificació temporal"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
572 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
576 msgctxt "@action:inmenu View"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
584 msgstr "Para la càrrega"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
589 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
590 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
594 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
595 msgid "Editable Location"
596 msgstr "Ubicació editable"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
607 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
608 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
609 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
610 "confirmant la ubicació editada."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Substituïx la ubicació"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
625 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
626 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
650 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
651 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
652 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
653 "us demanarà la vostra confirmació."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
663 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
664 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
665 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
666 "de les aplicacions."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Compara fitxers"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
683 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
684 "configurar-la.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Obri un terminal"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
701 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
702 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Obri un terminal ací"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
720 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
721 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
731 msgctxt "@title:menu"
733 msgstr "&Adreces d'interés"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
747 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
748 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
749 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
750 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
751 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
752 "consumisca més temps.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Activa la pestanya %1"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Activa l'última pestanya"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Pestanya següent"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Activa la pestanya següent"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Pestanya anterior"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Activa la pestanya anterior"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Mostra la destinació"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Obri en una pestanya nova"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Obri en pestanyes noves"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Obri en una finestra nova"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Desbloqueja els quadros"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgstr "Bloqueja els quadros"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
835 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
836 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
837 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
838 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
842 msgctxt "@title:window"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
854 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
867 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
868 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
869 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
870 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
883 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
884 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
885 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
886 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
887 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
891 msgctxt "@title:window"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
900 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
901 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
903 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
904 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
905 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
916 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
917 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
918 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
919 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
920 "qualsevol carpeta.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
933 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
934 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
935 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
936 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
937 "like Konsole.</para>"
939 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
940 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
941 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
942 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
943 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
944 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
945 "terminal, com Konsole.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
952 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
953 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
954 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
955 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
958 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
959 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
960 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
961 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
962 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
963 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
967 msgctxt "@title:window"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
973 msgctxt "@item:inmenu"
974 msgid "Show Hidden Places"
975 msgstr "Mostra els llocs ocults"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
982 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
984 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
985 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
998 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
999 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1000 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1001 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1017 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1018 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1019 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1020 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1021 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1022 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1023 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1024 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1025 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1026 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Mostra els quadros"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1046 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1047 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1048 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1049 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1085 msgstr "Vista dividida"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1099 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1100 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1101 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1102 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1103 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1104 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1120 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1121 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1122 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1123 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1124 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1125 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1126 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1127 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1146 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1147 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1148 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1149 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1150 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1151 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1152 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1153 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1154 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1155 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1156 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1167 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1168 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1169 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1170 "poden activar d'esta manera.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1181 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1182 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1194 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1195 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1196 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1197 "Dolphin</interface>."
1199 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1200 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1201 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1202 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1203 #. The same might be true for any external link you translate.
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1206 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1208 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1209 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1210 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1212 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1215 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1216 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1217 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1218 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1234 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1235 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1236 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1237 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1238 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1239 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1240 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1241 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1254 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1255 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1256 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1257 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1272 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1273 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1274 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1275 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1276 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1277 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1278 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1279 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1289 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1290 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1291 "disponibles en l'idioma preferit."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1300 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1301 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1312 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1313 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1314 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1315 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1330 msgctxt "@action:button"
1332 msgstr "Buida la paperera"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1351 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1353 #: dolphinpart.cpp:149
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type..."
1357 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1359 #: dolphinpart.cpp:153
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching..."
1363 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1365 #: dolphinpart.cpp:158
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching..."
1369 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1371 #: dolphinpart.cpp:164
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1377 #: dolphinpart.cpp:179
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "A&plicacions"
1383 #: dolphinpart.cpp:180
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1389 #: dolphinpart.cpp:181
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 #: dolphinpart.cpp:184
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgstr "Inici automàtic"
1401 #: dolphinpart.cpp:190
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File..."
1405 msgstr "Busca fitxers..."
1407 #: dolphinpart.cpp:196
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "Obri un &terminal"
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1415 msgctxt "@title:window"
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1426 msgctxt "@title:window"
1428 msgstr "Desselecciona"
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1444 msgctxt "@title:menu"
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1452 msgstr "Vi&sualitza"
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1463 msgctxt "@title:menu"
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1484 #: dolphintabbar.cpp:126
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgstr "Pestanya nova"
1490 #: dolphintabbar.cpp:127
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgstr "Separa la pestanya"
1496 #: dolphintabbar.cpp:128
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1502 #: dolphintabbar.cpp:129
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgstr "Tanca la pestanya"
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:499
1512 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:503
1520 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1524 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgstr "Barra d'ubicació"
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Main Toolbar"
1536 msgstr "Barra d'eines principal"
1538 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1540 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1542 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1543 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1544 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1545 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1546 "because following these folders from left to right leads here.</"
1547 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1548 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1549 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1550 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1552 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1553 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1554 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1555 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1556 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1557 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1558 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1559 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1560 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1564 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1567 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1568 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1569 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1570 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1571 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1572 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1573 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1574 "find an item.</item></list></para>"
1576 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1577 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1578 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1579 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1580 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1581 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1582 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1583 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1584 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1585 "element.</item></list></para>"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1591 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1595 msgid "Search for %1 in %2"
1596 msgstr "Busca %1 en %2"
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1605 msgid "Search for %1"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Loading folder..."
1612 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1616 msgctxt "@info:progress"
1618 msgstr "S'està ordenant..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1623 msgid "Searching..."
1624 msgstr "S'està buscant..."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "No items found."
1630 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1636 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1640 msgctxt "@info:status"
1642 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1644 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Invalid protocol"
1650 msgstr "Protocol no vàlid"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1655 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1657 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1664 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Hide Filter Bar"
1675 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1679 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1686 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1687 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1688 msgstr "«%1» i «%2»"
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1693 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1695 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1696 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1716 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One Selected File"
1718 msgid_plural "%1 Selected Files"
1719 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1720 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1725 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1726 msgid "One Selected Folder"
1727 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1728 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1729 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1734 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1736 msgid "One Selected Item"
1737 msgid_plural "%1 Selected Items"
1738 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1739 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1743 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1745 msgid_plural "%1 Files"
1746 msgstr[0] "Un fitxer"
1747 msgstr[1] "%1 fitxers"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1751 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid_plural "%1 Folders"
1754 msgstr[0] "Una carpeta"
1755 msgstr[1] "%1 carpetes"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1760 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1762 msgid_plural "%1 Items"
1763 msgstr[0] "Un element"
1764 msgstr[1] "%1 elements"
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1768 msgctxt "@item:intable"
1770 msgid_plural "%1 items"
1771 msgstr[0] "%1 element"
1772 msgstr[1] "%1 elements"
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1776 msgctxt "width × height"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1782 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1788 msgctxt "@title:group"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1794 msgctxt "@title:group Size"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1812 msgctxt "@title:group Size"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1818 msgctxt "@title:group Date"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1824 msgctxt "@title:group Date"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1830 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1837 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "One Week Ago"
1845 msgstr "Fa una setmana"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Two Weeks Ago"
1851 msgstr "Fa dues setmanes"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Three Weeks Ago"
1857 msgstr "Fa tres setmanes"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Earlier this Month"
1863 msgstr "A principis de mes"
1865 # skip-rule: t-apo_fin
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1869 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1870 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1871 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1872 "text that should not be formatted as a date"
1873 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1879 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1880 "context @title:group Date"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1887 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1888 "current locale, and yyyy is full year number."
1889 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1895 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1900 # skip-rule: t-apo_fin
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1914 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1919 # skip-rule: t-apo_fin
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1933 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 # skip-rule: t-apo_fin
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1952 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 # skip-rule: t-apo_fin
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1966 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1971 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1979 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1980 "and yyyy is full year number"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1987 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgstr "escriptura, "
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2022 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2023 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2024 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2096 #| msgid "Line Count"
2099 msgstr "Comptador de línies"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2104 msgstr "Comptador de paraules"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2109 msgstr "Comptador de línies"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2113 msgid "Date Photographed"
2114 msgstr "Data de la fotografia"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2124 msgctxt "@label width x height"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2174 msgstr "Taxa de bits"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2183 msgid "Release Year"
2184 msgstr "Any d'edició"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2188 msgid "Aspect Ratio"
2189 msgstr "Relació d'aspecte"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2199 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2216 msgid "File Extension"
2217 msgstr "Extensió del fitxer"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2221 msgid "Deletion Time"
2222 msgstr "Hora de la supressió"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2226 msgid "Link Destination"
2227 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2231 msgid "Downloaded From"
2232 msgstr "Baixat des de"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2247 msgstr "Grup d'usuari"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2251 msgctxt "@info:status"
2252 msgid "Unknown error."
2253 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2263 msgid "File Manager"
2264 msgstr "Gestor de fitxers"
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2270 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2274 msgctxt "@info:credit"
2276 msgstr "Felix Ernst"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2282 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2286 msgctxt "@info:credit"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2294 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Elvis Angelaccio"
2300 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2306 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Emmanuel Pescosta"
2312 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2318 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Frank Reininghaus"
2324 msgstr "Frank Reininghaus"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2330 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2334 msgctxt "@info:credit"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2342 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Sebastian Trüg"
2348 msgstr "Sebastian Trüg"
2350 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2351 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2353 msgctxt "@info:credit"
2355 msgstr "Desenvolupador"
2359 msgctxt "@info:credit"
2361 msgstr "David Faure"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Aaron J. Seigo"
2367 msgstr "Aaron J. Seigo"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Rafael Fernández López"
2373 msgstr "Rafael Fernández López"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Kevin Ottens"
2379 msgstr "Kevin Ottens"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Holger Freyther"
2385 msgstr "Holger Freyther"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Max Blazejak"
2391 msgstr "Max Blazejak"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Michael Austin"
2397 msgstr "Michael Austin"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Documentation"
2403 msgstr "Documentació"
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2409 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2415 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2421 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2428 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Document to open"
2434 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2439 msgid "Hidden files shown"
2440 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2442 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2445 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2447 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2450 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2453 msgid "Automatic scrolling"
2454 msgstr "Desplaçament automàtic"
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgstr "Canvia el nom..."
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Move to Trash"
2478 msgstr "Mou a la paperera"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Show Hidden Files"
2490 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Limit to Home Directory"
2496 msgstr "Limita al directori d'inici"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Automatic Scrolling"
2502 msgstr "Desplaçament automàtic"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2513 msgid "Previews shown"
2514 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2519 msgid "Auto-Play media files"
2520 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2522 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2525 msgid "Date display format"
2526 msgstr "Format de visualització de les dates"
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgstr "Vista prèvia"
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Auto-Play media files"
2538 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Configure..."
2544 msgstr "Configura..."
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Condensed Date"
2550 msgstr "Data condensada"
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2554 msgctxt "@label::textbox"
2555 msgid "Select which data should be shown:"
2556 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2558 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2561 msgid "%1 item selected"
2562 msgid_plural "%1 items selected"
2563 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2564 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2566 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2571 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2577 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2579 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2580 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2582 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Configure Trash…"
2586 msgstr "Configura la paperera…"
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2591 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2592 "and then reopen the panel."
2594 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2595 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2597 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2599 msgid "Install Konsole"
2600 msgstr "Instal·la Konsole"
2602 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2603 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2608 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2609 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgstr "Qualsevol tipus"
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgstr "Fitxers d'àudio"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgstr "Qualsevol data"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgstr "Esta setmana"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "Qualsevol puntuació"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Highest Rating"
2720 msgstr "La puntuació més elevada"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Clear Selection"
2726 msgstr "Neteja la selecció"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2730 msgctxt "String list separator"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2736 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2738 msgid_plural "Tags: %2"
2739 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2740 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2744 msgctxt "@action:button"
2746 msgstr "Afig etiquetes"
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2750 msgctxt "action:button"
2751 msgid "From Here (%1)"
2752 msgstr "Des d'ací (%1)"
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2758 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2764 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2768 msgctxt "@info:tooltip"
2769 msgid "Quit searching"
2770 msgstr "Para la busca"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2774 msgctxt "action:button"
2776 msgstr "Nom de fitxer"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2780 msgctxt "action:button"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2786 msgctxt "action:button"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2792 msgctxt "action:button"
2794 msgstr "Els vostres arxius"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Search in your home directory"
2800 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2804 msgid "More Search Tools"
2805 msgstr "Més eines de busca"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2810 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2812 msgid "Query Results from '%1'"
2813 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2819 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Copying"
2829 msgstr "Cancel·la la còpia"
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2836 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2838 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2843 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2849 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Cutting"
2856 msgstr "Cancel·la el retallat"
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2863 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2870 msgctxt "@action:button"
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2878 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Duplicating"
2885 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2887 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2888 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2891 msgctxt "@action keep short"
2895 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2900 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Moving"
2907 msgstr "Cancel·la el moviment"
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2914 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2919 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2920 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2921 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2922 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2925 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2926 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2927 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2928 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2929 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2934 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2935 msgid "Paste from Clipboard"
2936 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2940 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2941 msgid "Dismiss This Reminder"
2942 msgstr "Descarta esta recordatori"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2946 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2947 msgid "Don't Remind Me Again"
2948 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2952 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2954 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2955 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2957 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2958 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Renaming"
2965 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2975 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2978 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2988 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2991 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3001 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3004 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3014 msgid "Permanently Delete %2"
3015 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3016 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3017 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3027 msgid "Duplicate %2"
3028 msgid_plural "Duplicate %2"
3029 msgstr[0] "Duplica %2"
3030 msgstr[1] "Duplica %2"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3040 msgid "Move %2 to the Trash"
3041 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3042 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3043 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3054 msgid_plural "Rename %2"
3055 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3056 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3058 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3060 msgctxt "@info:whatsthis"
3062 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3063 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3064 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3065 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3066 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3067 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3068 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3069 "the current selection.</para>"
3071 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3072 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3073 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3074 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3075 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3076 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3077 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3078 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3082 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3083 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3085 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3086 "desseleccionar-los."
3088 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3090 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3091 msgid "Selection Mode"
3092 msgstr "Mode de selecció"
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Exit Selection Mode"
3098 msgstr "Ix del mode de selecció"
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3102 msgctxt "@label:textbox"
3103 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3104 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3108 msgctxt "@label:textbox"
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Download New Services..."
3116 msgstr "Baixa serveis nous..."
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3122 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3125 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3126 "dels sistemes de control de versió."
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3131 msgid "Restart now?"
3132 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3136 msgctxt "@option:check"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3142 msgctxt "@option:check"
3143 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3144 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3148 msgctxt "@item:inmenu"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3159 msgid "Use system font"
3160 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3170 msgstr "Mida de la icona"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3179 msgid "Preview size"
3180 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3185 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3186 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3191 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3192 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3197 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3198 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3203 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3204 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3209 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3210 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3215 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3217 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3223 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3224 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3229 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3230 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3235 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3236 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3241 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3242 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3247 msgid "Position of columns"
3248 msgstr "Posició de les columnes"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3253 msgid "Side Padding"
3254 msgstr "Farciment lateral"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3259 msgid "Highlight entire row"
3260 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3265 msgid "Expandable folders"
3266 msgstr "Carpetes expansibles"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3271 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3272 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3277 msgid "Recursive directory size limit"
3278 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3283 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3284 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3290 msgid "Hidden files shown"
3291 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3298 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3299 "will be shown in the file view."
3301 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3302 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3314 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3316 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3323 msgstr "Mode de vista"
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3331 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3333 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3334 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3340 msgid "Previews shown"
3341 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3351 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3352 "del fitxer com a una icona."
3354 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3358 msgid "Grouped Sorting"
3359 msgstr "Ordenació per grups"
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3368 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3375 msgid "Sort files by"
3376 msgstr "Ordena els fitxers per"
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3386 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3389 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3393 msgid "Order in which to sort files"
3394 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3400 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3401 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3407 msgid "Show hidden files and folders last"
3408 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3414 msgid "Visible roles"
3415 msgstr "Rols visibles"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3421 msgid "Header column widths"
3422 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3428 msgid "Properties last changed"
3429 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3436 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3438 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3442 msgid "Additional Information"
3443 msgstr "Informació addicional"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3448 msgid "Should the URL be editable for the user"
3449 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3454 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3455 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3460 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3461 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3466 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3467 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3473 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3476 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3477 "d'una instància existent de Dolphin"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3483 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3484 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3485 "were removed/renamed ...etc"
3487 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3488 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3489 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3496 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3499 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3502 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3506 msgstr "URL d'inici"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3511 msgid "Remember open folders and tabs"
3512 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3517 msgid "Split the view into two panes"
3518 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3523 msgid "Should the filter bar be shown"
3524 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3529 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3531 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3536 msgid "Browse through archives"
3537 msgstr "Navega pels arxius"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3542 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3543 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3549 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3550 "running in the Terminal panel."
3552 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3553 "executant en el quadro del terminal."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3558 msgid "Rename inline"
3559 msgstr "Canvia el nom en línia"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3564 msgid "Show selection toggle"
3565 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3571 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3574 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3575 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3577 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3580 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3582 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3587 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3588 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3593 msgid "New tab will be open after last one"
3594 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3599 msgid "Show tooltips"
3600 msgstr "Mostra els consells"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3605 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3606 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3611 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3613 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3618 msgid "Show the statusbar"
3619 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3624 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3625 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3630 msgid "Show the space information in the statusbar"
3631 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3636 msgid "Lock the layout of the panels"
3637 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3642 msgid "Enlarge Small Previews"
3643 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3649 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3652 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3653 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3656 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3658 msgid "Text width index"
3659 msgstr "Índex d'amplària del text"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3662 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3664 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3665 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3668 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3670 msgid "Enabled plugins"
3671 msgstr "Connectors habilitats"
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3675 msgctxt "@title:window"
3677 msgstr "Configuració"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3681 msgctxt "@title:group General settings"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3687 msgctxt "@title:group"
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3693 msgctxt "@title:group"
3695 msgstr "Modes de vista"
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3699 msgctxt "@title:group"
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "Context Menu"
3707 msgstr "Menú contextual"
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3711 msgctxt "@title:group"
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "User Feedback"
3719 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3724 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3725 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3734 msgctxt "@option:radio"
3735 msgid "Use common display style for all folders"
3736 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3740 msgctxt "@option:radio"
3741 msgid "Remember display style for each folder"
3742 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3748 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3751 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3752 "les propietats de la vista."
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3756 msgctxt "@title:group"
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3762 msgctxt "option:radio"
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3768 msgctxt "option:radio"
3769 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3770 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3774 msgctxt "option:radio"
3775 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3776 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Sorting mode: "
3782 msgstr "Mode d'ordenació: "
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Show tooltips"
3788 msgstr "Mostra els consells"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Miscellaneous: "
3795 msgstr "Miscel·lània: "
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "Show selection marker"
3801 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3805 msgctxt "option:check"
3806 msgid "Rename inline"
3807 msgstr "Canvia el nom en línia"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3811 msgctxt "option:check"
3812 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3814 "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Turning off split view closes active pane"
3821 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3825 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3827 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3830 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3832 msgctxt "@title:window"
3833 msgid "Configure Preview for %1"
3834 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3840 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Moving files or folders to trash"
3846 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Emptying trash"
3852 msgstr "Es buide la paperera"
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Deleting files or folders"
3858 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3864 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3869 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3870 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3877 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "When opening an executable file:"
3883 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3888 msgstr "Pregunta sempre"
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3892 msgid "Open in application"
3893 msgstr "Obri en l'aplicació"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3898 msgstr "Executa un script"
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3903 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3905 msgstr "Comportament"
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3910 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3912 msgstr "Vistes prèvies"
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3915 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3917 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3918 msgid "Confirmations"
3919 msgstr "Confirmacions"
3921 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3923 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3925 msgstr "Barra d'estat"
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Show previews in the view for:"
3931 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3935 msgid "Skip previews for local files above:"
3936 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3941 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3948 msgstr "Sense límit"
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3953 msgid "Skip previews for remote files above:"
3954 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3959 msgstr "Sense vista prèvia"
3961 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Show status bar"
3965 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3967 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Show zoom slider"
3971 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3973 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show space information"
3977 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3982 msgctxt "@title:tab"
3986 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3989 msgctxt "@title:tab"
3993 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3996 msgctxt "@title:tab"
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "After current tab"
4004 msgstr "Després de la pestanya actual"
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4008 msgctxt "option:radio"
4009 msgid "At end of tab bar"
4010 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Open new tabs: "
4016 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4020 msgctxt "@option:check"
4021 msgid "Open archives as folder"
4022 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4026 msgctxt "option:check"
4027 msgid "Open folders during drag operations"
4028 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4032 msgctxt "@title:group"
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4038 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4039 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4040 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Select Home Location"
4046 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Use Current Location"
4052 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Use Default Location"
4058 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4062 msgctxt "@label:textbox"
4063 msgid "Show on startup:"
4064 msgstr "Mostra en iniciar:"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Begin in split view mode"
4070 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4074 msgid "New windows:"
4075 msgstr "Finestres noves:"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show filter bar"
4081 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Make location bar editable"
4087 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Open new folders in tabs"
4093 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4097 msgctxt "@label:checkbox"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show full path inside location bar"
4105 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path in title bar"
4111 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4117 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4120 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4123 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4125 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4127 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4129 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4131 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4133 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4137 msgctxt "@action:button Choose font"
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4143 msgctxt "@label:listbox"
4144 msgid "Default icon size:"
4145 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4149 msgctxt "@label:listbox"
4150 msgid "Preview icon size:"
4151 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4155 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4185 msgctxt "@label:listbox"
4186 msgid "Label width:"
4187 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 msgstr "Sense límit"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4227 msgctxt "@label:listbox"
4228 msgid "Maximum lines:"
4229 msgstr "Màxim de línies:"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4235 msgstr "Sense límit"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4257 msgctxt "@label:listbox"
4258 msgid "Maximum width:"
4259 msgstr "Amplària màxima:"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4263 msgctxt "@option:check"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4269 msgctxt "@label:checkbox"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4275 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4276 msgid "By clicking anywhere on the row"
4277 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4282 msgid "By clicking on icon or name"
4283 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4285 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Open files and folders:"
4290 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Number of items"
4296 msgstr "Nombre d'elements"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Size of contents, up to "
4302 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4307 msgid_plural " levels deep"
4308 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4309 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Folder size displays:"
4315 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4319 msgctxt "option:radio as in relative date"
4320 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4321 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4325 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4326 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4327 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4331 msgctxt "@title:group"
4333 msgstr "Estil de la data:"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4338 msgctxt "@info:tooltip"
4339 msgid "Size: 1 pixel"
4340 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4341 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4342 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4346 msgctxt "@title:window"
4347 msgid "View Display Style"
4348 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4352 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4358 msgctxt "@item:inlistbox"
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4364 msgctxt "@item:inlistbox"
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4370 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4376 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show folders first"
4384 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show hidden files last"
4390 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show preview"
4396 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show in groups"
4402 msgstr "Mostra per grups"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show hidden files"
4408 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Additional Information"
4414 msgstr "Informació addicional"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4418 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4419 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4423 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgstr "Mode de visualització:"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4429 msgctxt "@label:listbox"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4435 msgid "View options:"
4436 msgstr "Opcions de visualització:"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4441 msgid "Current folder"
4442 msgstr "Carpeta actual"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4447 msgid "Current folder and sub-folders"
4448 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4454 msgstr "Totes les carpetes"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4458 msgctxt "@title:group"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Use as default view settings"
4466 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4472 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4475 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4482 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4484 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4489 msgctxt "@title:window"
4490 msgid "Applying View Properties"
4491 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4495 msgctxt "@info:progress"
4496 msgid "Counting folders: %1"
4497 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4501 msgctxt "@info:progress"
4503 msgstr "Carpetes: %1"
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4507 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4518 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4519 msgid "Sets the size of the file icons."
4520 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4530 msgid "Stop loading"
4531 msgstr "Para la càrrega"
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4535 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4537 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4538 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4539 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4540 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4541 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4542 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4543 "device.</item></list></para>"
4545 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4546 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4547 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4548 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4549 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4550 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4551 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4555 msgctxt "@action:inmenu"
4556 msgid "Show Zoom Slider"
4557 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4561 msgctxt "@action:inmenu"
4562 msgid "Show Space Information"
4563 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4567 msgctxt "@info:status Free disk space"
4571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4573 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4574 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4575 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4577 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4579 msgid "Trash Emptied"
4580 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4582 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4584 msgid "The Trash was emptied."
4585 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4589 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4595 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4596 msgid "Count of available Network Shares"
4597 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4601 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4603 msgstr "Configuració"
4605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4607 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4608 msgid "A subset of Dolphin settings."
4609 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4613 msgid "Select Remote Charset"
4614 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4619 msgstr "Predeterminat"
4621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4626 #: views/dolphinview.cpp:631
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 Folder selected"
4630 msgid_plural "%1 Folders selected"
4631 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4632 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4634 #: views/dolphinview.cpp:632
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "1 File selected"
4638 msgid_plural "%1 Files selected"
4639 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4640 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4642 #: views/dolphinview.cpp:634
4644 msgctxt "@info:status"
4646 msgid_plural "%1 Folders"
4647 msgstr[0] "1 carpeta"
4648 msgstr[1] "%1 carpetes"
4650 #: views/dolphinview.cpp:635
4652 msgctxt "@info:status"
4654 msgid_plural "%1 Files"
4655 msgstr[0] "1 fitxer"
4656 msgstr[1] "%1 fitxers"
4658 #: views/dolphinview.cpp:639
4660 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4662 msgstr "%1, %2 (%3)"
4664 #: views/dolphinview.cpp:641
4666 msgctxt "@info:status files (size)"
4670 #: views/dolphinview.cpp:645
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "0 Folders, 0 Files"
4674 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4676 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4678 msgctxt "<filename> copy"
4680 msgstr "Còpia de %1"
4682 #: views/dolphinview.cpp:1038
4684 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4685 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4686 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4687 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4689 #: views/dolphinview.cpp:1050
4691 msgctxt "@action:button"
4692 msgid "Open %1 Item"
4693 msgid_plural "Open %1 Items"
4694 msgstr[0] "Obri %1 element"
4695 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4697 #: views/dolphinview.cpp:1180
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Side Padding"
4701 msgstr "Farciment lateral"
4703 #: views/dolphinview.cpp:1184
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Automatic Column Widths"
4707 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1189
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Custom Column Widths"
4713 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4715 #: views/dolphinview.cpp:1760
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "Trash operation completed."
4719 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4721 #: views/dolphinview.cpp:1770
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "Delete operation completed."
4725 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4727 #: views/dolphinview.cpp:1926
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Rename and Hide"
4731 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4733 #: views/dolphinview.cpp:1935
4736 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4737 "Do you still want to rename it?"
4739 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4741 "Encara el voleu canviar de nom?"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1937
4746 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4747 "Do you still want to rename it?"
4749 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4751 "Encara la voleu canviar de nom?"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1939
4755 msgid "Hide this File?"
4756 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1939
4760 msgid "Hide this Folder?"
4761 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4763 #: views/dolphinview.cpp:1993
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "The location is empty."
4767 msgstr "La ubicació està buida."
4769 #: views/dolphinview.cpp:1995
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "The location '%1' is invalid."
4773 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4775 #: views/dolphinview.cpp:2249
4778 msgstr "S'està carregant..."
4780 #: views/dolphinview.cpp:2268
4782 msgid "Loading canceled"
4783 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4785 #: views/dolphinview.cpp:2270
4787 msgid "No items matching the filter"
4788 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4790 #: views/dolphinview.cpp:2272
4792 msgid "No items matching the search"
4793 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4795 #: views/dolphinview.cpp:2274
4797 msgid "Trash is empty"
4798 msgstr "La paperera està buida"
4800 #: views/dolphinview.cpp:2277
4803 msgstr "Sense etiquetes"
4805 #: views/dolphinview.cpp:2280
4807 msgid "No files tagged with \"%1\""
4808 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4810 #: views/dolphinview.cpp:2284
4812 msgid "No recently used items"
4813 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4815 #: views/dolphinview.cpp:2286
4817 msgid "No shared folders found"
4818 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4820 #: views/dolphinview.cpp:2288
4822 msgid "No relevant network resources found"
4823 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2290
4827 msgid "No MTP-compatible devices found"
4828 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4830 #: views/dolphinview.cpp:2292
4832 msgid "No Apple devices found"
4833 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2294
4837 msgid "No Bluetooth devices found"
4838 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4840 #: views/dolphinview.cpp:2296
4842 msgid "Folder is empty"
4843 msgstr "La carpeta està buida"
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4848 msgid "Create Folder..."
4849 msgstr "Crea una carpeta..."
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4853 msgctxt "@info:whatsthis"
4855 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4856 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4858 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4859 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4863 msgctxt "@info:whatsthis"
4865 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4866 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4867 "from if disk space is needed."
4869 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4870 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4871 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4875 msgctxt "@info:whatsthis"
4877 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4878 "recovered by normal means."
4880 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4881 "recuperar amb mitjans normals."
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4885 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4886 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4887 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4891 msgctxt "@action:inmenu File"
4892 msgid "Duplicate Here"
4893 msgstr "Duplica ací"
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4903 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4905 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4906 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4907 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4908 "there like managing read- and write-permissions."
4910 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4911 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4912 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4913 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4917 msgctxt "@action:incontextmenu"
4918 msgid "Copy Location"
4919 msgstr "Copia la ubicació"
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4923 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4924 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4925 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Move to Trash…"
4931 msgstr "Mou a la paperera…"
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4941 msgctxt "@action:inmenu File"
4942 msgid "Duplicate Here…"
4943 msgstr "Duplica ací…"
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4947 msgctxt "@action:incontextmenu"
4948 msgid "Copy Location…"
4949 msgstr "Copia la ubicació…"
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4953 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4955 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4956 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4957 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4958 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4959 "interface> option is enabled.</para>"
4961 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
4962 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
4963 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
4964 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
4965 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4969 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4971 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4972 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4973 "the overview in folders with many items.</para>"
4975 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4976 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
4977 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4981 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4983 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4984 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4985 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4986 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4987 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4988 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4989 "of multiple folders in the same list.</para>"
4991 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
4992 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
4993 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
4994 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
4995 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4996 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
4997 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
4998 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5002 msgctxt "@action:intoolbar"
5004 msgstr "Mode de vista"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5008 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5009 msgid "This increases the icon size."
5010 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5014 msgctxt "@action:inmenu View"
5015 msgid "Reset Zoom Level"
5016 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5020 msgid "Zoom To Default"
5021 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5025 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5026 msgid "This resets the icon size to default."
5027 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5031 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5032 msgid "This reduces the icon size."
5033 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5037 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5043 msgctxt "@action:intoolbar"
5044 msgid "Show Previews"
5045 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5050 msgid "Show preview of files and folders"
5051 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5055 msgctxt "@info:whatsthis"
5057 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5058 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5061 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5062 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5063 "versió a escala reduïda de les imatges."
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5067 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5068 msgid "Folders First"
5069 msgstr "Primer les carpetes"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5073 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5074 msgid "Hidden Files Last"
5075 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5085 msgctxt "@action:inmenu View"
5086 msgid "Show Additional Information"
5087 msgstr "Mostra la informació addicional"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Show in Groups"
5093 msgstr "Mostra en grups"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5099 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5103 msgctxt "@action:inmenu View"
5104 msgid "Show Hidden Files"
5105 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5109 msgctxt "@info:whatsthis"
5111 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5112 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5113 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5114 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5117 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5118 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5119 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5120 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5121 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5125 msgctxt "@action:inmenu View"
5126 msgid "Adjust View Display Style..."
5127 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5131 msgctxt "@info:whatsthis"
5133 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5135 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5136 "vista de les carpetes."
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5140 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5147 msgid "Icons view mode"
5148 msgstr "Mode de vista d'icones"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5159 msgid "Compact view mode"
5160 msgstr "Mode de vista compacte"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5171 msgid "Details view mode"
5172 msgstr "Mode de vista de detalls"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5176 msgctxt "Sort descending"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5182 msgctxt "Sort ascending"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5188 msgctxt "Sort descending"
5189 msgid "Largest First"
5190 msgstr "Primer el més gran"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5194 msgctxt "Sort ascending"
5195 msgid "Smallest First"
5196 msgstr "Primer el més xicotet"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5200 msgctxt "Sort descending"
5201 msgid "Newest First"
5202 msgstr "Primer el més nou"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5206 msgctxt "Sort ascending"
5207 msgid "Oldest First"
5208 msgstr "Primer el més antic"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Highest First"
5214 msgstr "Primera la més elevada"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "Lowest First"
5220 msgstr "Primera la més baixa"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5224 msgctxt "Sort descending"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5230 msgctxt "Sort ascending"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5237 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5238 "selection is empty when this text is shown."
5239 msgid "Actions for Current View"
5240 msgstr "Accions per a la vista actual"
5242 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5243 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5246 #. and a fallback will be used.
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5249 msgid "Actions for %1"
5250 msgstr "Accions per a %1"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5255 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5256 "of selected files/folders."
5257 msgid "Actions for One Selected Item"
5258 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5259 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5260 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5262 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5264 msgctxt "@info:status"
5265 msgid "Updating version information..."
5266 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."