]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 01:01+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Zurück"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Vorwärts"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:511
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Bestätigung"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:544
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "%1 &beenden"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:546
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:555
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
162 "Fenster schließen möchten?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:595
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:605
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
181 "Terminal wirklich schließen?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "%1 öffnen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
200 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
208 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Einrichten"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Neues &Fenster"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
236 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
237 "hin und her ziehen."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New Tab"
243 msgstr "Neues Unterfenster"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
252 msgstr ""
253 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
254 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
255 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
256 "und her ziehen."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgid "Close Tab"
274 msgstr "Unterfenster schließen"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
282 msgstr ""
283 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
284 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid ""
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 msgstr ""
302 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
303 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
304 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
305 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
306 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
307 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action"
312 msgid "Cut…"
313 msgstr "Ausschneiden ..."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
316 #, kde-kuit-format
317 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 msgid ""
319 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
320 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
321 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
322 "their initial location."
323 msgstr ""
324 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
325 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
326 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
327 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action"
332 msgid "Copy…"
333 msgstr "Kopieren ..."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 msgid ""
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location."
342 msgstr ""
343 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
344 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
345 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 msgid "Paste"
351 msgstr "Einfügen"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 msgid ""
357 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
358 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
359 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 msgstr ""
361 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
362 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
363 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
364 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View"
370 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Inactive Split View…"
376 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren ..."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 msgid ""
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
384 msgstr ""
385 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
386 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 msgid "Copy to Inactive Split View"
392 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View…"
404 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben ..."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 msgid ""
410 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
411 "the inactive split view."
412 msgstr ""
413 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
414 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
419 msgid "Move to Inactive Split View"
420 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 msgid "Filter..."
426 msgstr "Filter ..."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Filterleiste anzeigen"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "view."
442 msgstr ""
443 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
444 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
445 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
446 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:intoolbar"
457 msgid "Filter"
458 msgstr "Filter"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
461 #, kde-format
462 msgid "Search..."
463 msgstr "Suchen ..."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
470
471 # Formulierung des letzten Satzes
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
482 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
483 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
484 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
485 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
486 "anzuzeigen.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Toggle Search Bar"
492 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Search"
498 msgstr "Suche"
499
500 #. i18n: This action toggles a selection mode.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Select Files and Folders"
505 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
506
507 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
508 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:intoolbar"
512 msgid "Select"
513 msgstr "Auswählen"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid ""
519 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
520 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
521 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
522 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
523 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
524 "items.</para>"
525 msgstr ""
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Auswahl umkehren"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 msgid ""
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "selected instead."
545 msgstr ""
546 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
547 "ausgewählt sind."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 msgid ""
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 msgstr ""
557 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
558 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
559 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
560 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
561 "vereinen."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Zwischenlager"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr ""
574 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu View"
579 msgid "Stop"
580 msgstr "Stopp"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Stop loading"
586 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Editierbare Adressleiste"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
608 msgstr ""
609 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
610 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
611 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
612 "die eingegebene Adresse bestätigen."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Adresse ändern"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
626 msgstr ""
627 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
628 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 msgstr ""
651 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
652 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
653 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
654 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
655 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
656 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
657
658 # Ausdrucksform?
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
666 msgstr ""
667 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
668 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
669 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
670 "Anwendungsdaten enthalten."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Compare Files"
676 msgstr "Dateien vergleichen"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
683 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
687 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
688 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Terminal öffnen"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
705 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
706 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
707
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Terminal hier öffnen"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
716 #, fuzzy, kde-kuit-format
717 #| msgctxt "@info:whatsthis"
718 #| msgid ""
719 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
720 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
721 #| "in the terminal application.</para>"
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
729 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
730 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
739 #, kde-format
740 msgctxt "@title:menu"
741 msgid "&Bookmarks"
742 msgstr "&Lesezeichen"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 msgstr ""
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Nächstes Unterfenster"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Ziel anzeigen"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Seitenleisten entsperren"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Seitenleisten sperren"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
838 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
839 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
840 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Informationen"
847
848 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
857 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
858 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
865 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
866 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
867 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
868 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
871 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
872 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
873 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
874 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
887 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
888 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
889 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
890 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
891 "Rechtsklick einstellen.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "Ordner"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
908 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
909 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
921 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
922 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
923 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
924 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Terminal"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
944 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
945 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
946 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
947 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
948 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
949 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
963 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
964 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
965 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
966 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
967 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
968 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window"
973 msgid "Places"
974 msgstr "Orte"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
977 #, kde-format
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
983 #, kde-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 msgstr ""
989 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
990 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
991 "halbtransparent dargestellt."
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
998 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
999 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1000 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "type.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1004 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1005 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1006 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1007 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1008 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1015 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1016 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1017 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1018 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1019 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1020 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1021 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1022 "interface> to display it again.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1025 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1026 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1027 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1028 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1029 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1030 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1031 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1032 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1033 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1034 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1035 "wieder einzublenden.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgid "Show Panels"
1041 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1054 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1055 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1056 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1057 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Schließen"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 msgid "Close"
1075 msgstr "Schließen"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 msgid "Split"
1087 msgstr "Teilen"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Split view"
1093 msgstr "Ansicht teilen"
1094
1095 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1102 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1103 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1104 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1105 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1108 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1109 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1110 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1111 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1112 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1113 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1116 #, fuzzy, kde-kuit-format
1117 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1118 #| msgid ""
1119 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1120 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1121 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1122 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1123 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1124 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1125 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1126 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1127 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1131 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1132 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1133 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1134 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1135 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1136 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1137 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1140 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1141 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1142 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1143 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1144 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1145 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1146 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1147 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1148 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1149 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1150 "auszublenden.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1155 msgid ""
1156 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1157 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1158 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1159 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1160 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1162 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1164 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1165 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1166 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1169 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1170 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1171 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1172 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1173 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1174 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1175 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1176 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1177 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1178 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1179 "Grundlagen erklärt.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1191 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1192 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1193 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1194
1195 # Control menu
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1197 #, fuzzy, kde-kuit-format
1198 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1199 #| msgid ""
1200 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1203 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1207 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1208 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1211 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1212 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1213 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1214 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1221 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1222 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1223 "Handbook</interface>."
1224 msgstr ""
1225 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1226 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1227 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1228 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1229
1230 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1231 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1232 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1233 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1234 #. The same might be true for any external link you translate.
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1238 #| msgid ""
1239 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1240 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1241 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1242 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1244 msgid ""
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1252 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1253 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1254 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1257 #, fuzzy, kde-kuit-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1259 #| msgid ""
1260 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1261 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1262 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1263 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1264 #| "don't get too used to this.</para>"
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1266 msgid ""
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1277 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1278 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1279 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1280 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1281 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1284 #, fuzzy, kde-kuit-format
1285 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1286 #| msgid ""
1287 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1288 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1289 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1293 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1294 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1295 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1296 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1299 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1300 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1307 "support the continued work on this application and many other projects by "
1308 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1309 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1310 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1311 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1312 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1313 "behind the KDE community.</para>"
1314 msgstr ""
1315 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1316 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1317 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1318 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1319 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1320 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1321 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1322 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1329 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1330 "in your preferred language."
1331 msgstr ""
1332 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1333 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1334 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1341 "libraries and maintainers of this application."
1342 msgstr ""
1343 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1344 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1351 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1352 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1353 "a look!"
1354 msgstr ""
1355 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1356 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1357 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1358 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1363 msgid "Defocus Terminal Panel"
1364 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1367 #, kde-format
1368 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1369 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:button"
1374 msgid "Empty Trash"
1375 msgstr "Papierkorb leeren"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1378 #, kde-format
1379 msgid "Empties Trash to create free space"
1380 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:button"
1385 msgid "Add Network Folder"
1386 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1387
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu"
1391 msgid "Location Bar"
1392 msgid_plural "Location Bars"
1393 msgstr[0] "Adressleiste"
1394 msgstr[1] "Adressleisten"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:149
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "&Edit File Type..."
1400 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:153
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Select Items Matching..."
1406 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:158
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Unselect Items Matching..."
1412 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:164
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 msgid "Unselect All"
1418 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:179
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "App&lications"
1424 msgstr "&Programme"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:180
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "&Network Folders"
1430 msgstr "&Netzwerkordner"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:181
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 msgid "Trash"
1436 msgstr "Papierkorb"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:184
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgid "Autostart"
1442 msgstr "Autostart"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:190
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1447 msgid "Find File..."
1448 msgstr "Dateien suchen ..."
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:196
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1453 msgid "Open &Terminal"
1454 msgstr "Terminal öff&nen"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:451
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:window"
1459 msgid "Select"
1460 msgstr "Auswählen"
1461
1462 #: dolphinpart.cpp:451
1463 #, kde-format
1464 msgid "Select all items matching this pattern:"
1465 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:456
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:window"
1470 msgid "Unselect"
1471 msgstr "Auswahl aufheben"
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:456
1474 #, kde-format
1475 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1476 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1479 #: dolphinpart.rc:5
1480 #, kde-format
1481 msgid "&Edit"
1482 msgstr "&Bearbeiten"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1485 #: dolphinpart.rc:15
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Selection"
1489 msgstr "Auswahl"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (view)
1492 #: dolphinpart.rc:24
1493 #, kde-format
1494 msgid "&View"
1495 msgstr "&Ansicht"
1496
1497 #. i18n: ectx: Menu (go)
1498 #: dolphinpart.rc:33
1499 #, kde-format
1500 msgid "&Go"
1501 msgstr "&Gehe zu"
1502
1503 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1504 #: dolphinpart.rc:41
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:menu"
1507 msgid "Tools"
1508 msgstr "E&xtras"
1509
1510 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1511 #: dolphinpart.rc:51
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:menu"
1514 msgid "Dolphin Toolbar"
1515 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1516
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1518 #, kde-format
1519 msgid "Recently Closed Tabs"
1520 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1521
1522 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1523 #, kde-format
1524 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1525 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1526
1527 #: dolphintabbar.cpp:126
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "New Tab"
1531 msgstr "Neues Unterfenster"
1532
1533 #: dolphintabbar.cpp:127
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgid "Detach Tab"
1537 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1538
1539 #: dolphintabbar.cpp:128
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgid "Close Other Tabs"
1543 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1544
1545 #: dolphintabbar.cpp:129
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@action:inmenu"
1548 msgid "Close Tab"
1549 msgstr "Unterfenster schließen"
1550
1551 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1552 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1553 #: dolphintabwidget.cpp:499
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1556 msgid "%1 | (%2)"
1557 msgstr "%1 | (%2)"
1558
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:503
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1564 msgid "(%1) | %2"
1565 msgstr "(%1) | %2"
1566
1567 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1568 #: dolphinui.rc:59
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@title:menu"
1571 msgid "Location Bar"
1572 msgstr "Adresse"
1573
1574 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1575 #: dolphinui.rc:105
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title:menu"
1578 msgid "Main Toolbar"
1579 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1580
1581 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1584 msgid ""
1585 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1586 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1587 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1588 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1589 "because following these folders from left to right leads here.</"
1590 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1591 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1592 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1593 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1596 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1597 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1598 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1599 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1600 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1601 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1602 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1603 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1608 msgid ""
1609 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1610 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1611 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1612 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1613 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1614 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1615 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1616 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1617 "find an item.</item></list></para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1620 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1621 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1622 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1623 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1624 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1625 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1626 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1627 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1630 #, kde-format
1631 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1632 msgstr ""
1633 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1634 "beachten Sie das."
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1637 #, kde-format
1638 msgid "Search for %1 in %2"
1639 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1642 #, kde-format
1643 msgid "Search"
1644 msgstr "Suchen"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1647 #, kde-format
1648 msgid "Search for %1"
1649 msgstr "Suchen nach %1"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:progress"
1654 msgid "Loading folder..."
1655 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:progress"
1660 msgid "Sorting..."
1661 msgstr "Wird sortiert ..."
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info"
1666 msgid "Searching..."
1667 msgstr "Suchvorgang ..."
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "No items found."
1673 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1679 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid ""
1685 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1686 msgstr ""
1687 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1688 "Standardanwendung wurde gestartet."
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "Invalid protocol"
1694 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1695
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgid ""
1699 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:tooltip"
1705 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1706 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1707
1708 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1709 #, kde-format
1710 msgid "Filter..."
1711 msgstr "Filter ..."
1712
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:tooltip"
1716 msgid "Hide Filter Bar"
1717 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1722 msgid "\"%1\""
1723 msgstr "„%1“"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1729 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1730 msgstr "„%1“ und „%2“"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1736 "folders."
1737 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1738 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1744 "folders."
1745 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1746 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1752 "files/folders."
1753 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1754 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1759 msgid "One Selected File"
1760 msgid_plural "%1 Selected Files"
1761 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1762 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1768 msgid "One Selected Folder"
1769 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1770 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1771 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1777 "folders."
1778 msgid "One Selected Item"
1779 msgid_plural "%1 Selected Items"
1780 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1781 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1786 msgid "One File"
1787 msgid_plural "%1 Files"
1788 msgstr[0] "Eine Datei"
1789 msgstr[1] "%1 Dateien"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Folder"
1795 msgid_plural "%1 Folders"
1796 msgstr[0] "Ein Ordner"
1797 msgstr[1] "%1 Ordner"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1800 #, kde-format
1801 msgctxt ""
1802 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1803 msgid "One Item"
1804 msgid_plural "%1 Items"
1805 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1806 msgstr[1] "%1 Einträge"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@item:intable"
1811 msgid "%1 item"
1812 msgid_plural "%1 items"
1813 msgstr[0] "%1 Element"
1814 msgstr[1] "%1 Elemente"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "width × height"
1819 msgid "%1 × %2"
1820 msgstr "%1 × %2"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1825 msgid "0 - 9"
1826 msgstr "0 - 9"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group"
1831 msgid "Others"
1832 msgstr "Weitere"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Folders"
1838 msgstr "Ordner"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Small"
1844 msgstr "Klein"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Medium"
1850 msgstr "Mittel"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Size"
1855 msgid "Big"
1856 msgstr "Groß"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Today"
1862 msgstr "Heute"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Yesterday"
1868 msgstr "Gestern"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1873 msgid "dddd"
1874 msgstr "dddd"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1880 msgid "%1"
1881 msgstr "%1"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "One Week Ago"
1887 msgstr "Vor einer Woche"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Two Weeks Ago"
1893 msgstr "Vor zwei Wochen"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Three Weeks Ago"
1899 msgstr "Vor drei Wochen"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Earlier this Month"
1905 msgstr "Diesen Monat"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1929 "current locale, and yyyy is full year number."
1930 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1937 "@title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1999 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2000 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2001 "text that should not be formatted as a date"
2002 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2003 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2009 "context @title:group Date"
2010 msgid "%1"
2011 msgstr "%1"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2017 "and yyyy is full year number"
2018 msgid "MMMM, yyyy"
2019 msgstr "MMMM, yyyy"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2025 "group Date"
2026 msgid "%1"
2027 msgstr "%1"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 msgid "Read, "
2034 msgstr "Lesen, "
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2040 msgid "Write, "
2041 msgstr "Schreiben, "
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2047 msgid "Execute, "
2048 msgstr "Ausführen, "
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2054 msgid "Forbidden"
2055 msgstr "Unzulässig"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2060 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2061 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Name"
2066 msgstr "Name"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Size"
2071 msgstr "Größe"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Modified"
2076 msgstr "Geändert"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Created"
2081 msgstr "Erstellt"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Accessed"
2086 msgstr "Letzter Zugriff"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Type"
2091 msgstr "Typ"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Rating"
2096 msgstr "Bewertung"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Tags"
2101 msgstr "Stichwörter"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Comment"
2106 msgstr "Kommentar"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Title"
2111 msgstr "Titel"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Document"
2118 msgstr "Dokument"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Author"
2123 msgstr "Autor"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Publisher"
2128 msgstr "Herausgeber"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Page Count"
2133 msgstr "Seitenanzahl"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Word Count"
2138 msgstr "Wortanzahl"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Line Count"
2143 msgstr "Zeilenanzahl"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Date Photographed"
2148 msgstr "Datum der Aufnahme"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Image"
2155 msgstr "Bild"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2158 msgctxt "@label width x height"
2159 msgid "Dimensions"
2160 msgstr "Abmessungen"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Width"
2165 msgstr "Breite"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Height"
2170 msgstr "Höhe"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Orientation"
2175 msgstr "Ausrichtung"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Artist"
2180 msgstr "Künstler"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Audio"
2188 msgstr "Audio"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Genre"
2193 msgstr "Genre"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Album"
2198 msgstr "Album"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Duration"
2203 msgstr "Dauer"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Bitrate"
2208 msgstr "Bitrate"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Track"
2213 msgstr "Stück"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Release Year"
2218 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Aspect Ratio"
2223 msgstr "Seitenverhältnis"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Video"
2228 msgstr "Video"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Frame Rate"
2233 msgstr "Bildwiederholrate"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Path"
2238 msgstr "Pfad"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Other"
2246 msgstr "Weitere"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "File Extension"
2251 msgstr "Dateierweiterung"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Deletion Time"
2256 msgstr "Löschzeitpunkt"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Link Destination"
2261 msgstr "Verknüpfungsziel"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Downloaded From"
2266 msgstr "Heruntergeladen von"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Permissions"
2271 msgstr "Berechtigungen"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Owner"
2276 msgstr "Eigentümer"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "User Group"
2281 msgstr "Benutzergruppe"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:status"
2286 msgid "Unknown error."
2287 msgstr "Unbekannter Fehler."
2288
2289 #: main.cpp:90
2290 #, kde-format
2291 msgid "Dolphin"
2292 msgstr "Dolphin"
2293
2294 #: main.cpp:92
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title"
2297 msgid "File Manager"
2298 msgstr "Dateiverwaltung"
2299
2300 #: main.cpp:94
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2304 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2305
2306 #: main.cpp:96
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Felix Ernst"
2310 msgstr "Felix Ernst"
2311
2312 #: main.cpp:97
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2316 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2317
2318 #: main.cpp:99
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Méven Car"
2322 msgstr "Méven Car"
2323
2324 #: main.cpp:100
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2328 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2329
2330 #: main.cpp:102
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Elvis Angelaccio"
2334 msgstr "Elvis Angelaccio"
2335
2336 #: main.cpp:103
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2340 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2341
2342 #: main.cpp:105
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Emmanuel Pescosta"
2346 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2347
2348 #: main.cpp:106
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2352 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2353
2354 #: main.cpp:108
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Frank Reininghaus"
2358 msgstr "Frank Reininghaus"
2359
2360 #: main.cpp:109
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2364 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2365
2366 #: main.cpp:111
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Peter Penz"
2370 msgstr "Peter Penz"
2371
2372 #: main.cpp:112
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2376 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2377
2378 #: main.cpp:114
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Sebastian Trüg"
2382 msgstr "Sebastian Trüg"
2383
2384 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2385 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Developer"
2389 msgstr "Entwickler"
2390
2391 #: main.cpp:115
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "David Faure"
2395 msgstr "David Faure"
2396
2397 #: main.cpp:116
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Aaron J. Seigo"
2401 msgstr "Aaron J. Seigo"
2402
2403 #: main.cpp:117
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Rafael Fernández López"
2407 msgstr "Rafael Fernández López"
2408
2409 #: main.cpp:118
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Kevin Ottens"
2413 msgstr "Kevin Ottens"
2414
2415 #: main.cpp:119
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Holger Freyther"
2419 msgstr "Holger Freyther"
2420
2421 #: main.cpp:120
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Max Blazejak"
2425 msgstr "Max Blazejak"
2426
2427 #: main.cpp:121
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Michael Austin"
2431 msgstr "Michael Austin"
2432
2433 #: main.cpp:121
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Documentation"
2437 msgstr "Dokumentation"
2438
2439 #: main.cpp:131
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2443 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2444
2445 #: main.cpp:133
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2449 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2450
2451 #: main.cpp:134
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2455 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2456
2457 #: main.cpp:136
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2461 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2462
2463 #: main.cpp:137
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "Document to open"
2467 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2471 #, kde-format
2472 msgid "Hidden files shown"
2473 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2476 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2477 #, kde-format
2478 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2479 msgstr ""
2480 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2481 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2485 #, kde-format
2486 msgid "Automatic scrolling"
2487 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Cut"
2493 msgstr "Ausschneiden"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Copy"
2499 msgstr "Kopieren"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Rename..."
2505 msgstr "Umbenennen ..."
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Move to Trash"
2511 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Delete"
2517 msgstr "Löschen"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Show Hidden Files"
2523 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Limit to Home Directory"
2529 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Automatic Scrolling"
2535 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Properties"
2541 msgstr "Eigenschaften"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2545 #, kde-format
2546 msgid "Previews shown"
2547 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2551 #, kde-format
2552 msgid "Auto-Play media files"
2553 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2557 #, kde-format
2558 msgid "Date display format"
2559 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Preview"
2565 msgstr "Vorschau"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure..."
2577 msgstr "Einrichten ..."
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Condensed Date"
2583 msgstr "Abgekürztes Datum"
2584
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@label::textbox"
2588 msgid "Select which data should be shown:"
2589 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2590
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "%1 item selected"
2595 msgid_plural "%1 items selected"
2596 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2597 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2598
2599 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2600 #, kde-format
2601 msgid "play"
2602 msgstr "Abspielen"
2603
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2605 #, kde-format
2606 msgid "pause"
2607 msgstr "Anhalten"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2610 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2611 #, kde-format
2612 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2613 msgstr ""
2614 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2615
2616 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Configure Trash…"
2620 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2621
2622 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2623 #, kde-format
2624 msgid ""
2625 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2626 "and then reopen the panel."
2627 msgstr ""
2628 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2629 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2630 "leiste erneut."
2631
2632 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2633 #, kde-format
2634 msgid "Install Konsole"
2635 msgstr "Konsole installieren"
2636
2637 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2638 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2639 #, kde-format
2640 msgid "Location"
2641 msgstr "Adresse"
2642
2643 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2644 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2645 #, kde-format
2646 msgid "What"
2647 msgstr "Was"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Any Type"
2653 msgstr "Jeder Typ"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Folders"
2659 msgstr "Ordner"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Documents"
2665 msgstr "Dokumente"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Images"
2671 msgstr "Bilder"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Audio Files"
2677 msgstr "Audio-Dateien"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Videos"
2683 msgstr "Videos"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Any Date"
2689 msgstr "Jedes Datum"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Today"
2695 msgstr "Heute"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Yesterday"
2701 msgstr "Gestern"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "This Week"
2707 msgstr "Diese Woche"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "This Month"
2713 msgstr "Diesen Monat"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "This Year"
2719 msgstr "Dieses Jahr"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Any Rating"
2725 msgstr "Beliebige Bewertung"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "1 or more"
2731 msgstr "1 oder mehr"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "2 or more"
2737 msgstr "2 oder mehr"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "3 or more"
2743 msgstr "3 oder mehr"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "4 or more"
2749 msgstr "4 oder mehr"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Highest Rating"
2755 msgstr "Höchste Bewertung"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Clear Selection"
2761 msgstr "Auswahl aufheben"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "String list separator"
2766 msgid ", "
2767 msgstr ", "
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2772 msgid "Tag: %2"
2773 msgid_plural "Tags: %2"
2774 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2775 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:button"
2780 msgid "Add Tags"
2781 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "From Here (%1)"
2787 msgstr "Ab hier (%1)"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2793 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2799 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:tooltip"
2804 msgid "Quit searching"
2805 msgstr "Suche beenden"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Filename"
2811 msgstr "Dateiname"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Content"
2817 msgstr "Inhalt"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "From Here"
2823 msgstr "Ab hier"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Your files"
2829 msgstr "Ihre Dateien"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Search in your home directory"
2835 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2838 #, kde-format
2839 msgid "More Search Tools"
2840 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2843 #, kde-format
2844 msgctxt ""
2845 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2846 "user entered."
2847 msgid "Query Results from '%1'"
2848 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2849
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2854 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2855
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:button"
2863 msgid "Cancel Copying"
2864 msgstr "Kopieren abbrechen"
2865
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2870 msgstr ""
2871 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2872
2873 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2878 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2884 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2885
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Cutting"
2891 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2892
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2897 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2898
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel"
2906 msgstr "Abbrechen"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2912 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2913
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Duplicating"
2919 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2920
2921 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2922 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action keep short"
2926 msgid "More"
2927 msgstr "Mehr"
2928
2929 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2934 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2935
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Moving"
2941 msgstr "Verschieben abbrechen"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2947 msgstr ""
2948 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2951 #, kde-kuit-format
2952 msgid ""
2953 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2954 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2955 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2956 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2957 "para>"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2961 #, kde-format
2962 msgctxt ""
2963 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2964 msgid "Paste from Clipboard"
2965 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2970 msgid "Dismiss This Reminder"
2971 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2976 msgid "Don't Remind Me Again"
2977 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2982 msgid ""
2983 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2984 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2985 msgstr ""
2986 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
2987 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
2988
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Renaming"
2994 msgstr "Umbenennen abbrechen"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3007 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3020 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3032 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3033 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Permanently Delete %2"
3044 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3045 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3046 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Duplicate %2"
3057 msgid_plural "Duplicate %2"
3058 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3059 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Move %2 to the Trash"
3070 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3071 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3072 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3073
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Rename %2"
3083 msgid_plural "Rename %2"
3084 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3085 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3086
3087 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3088 #, kde-kuit-format
3089 msgctxt "@info:whatsthis"
3090 msgid ""
3091 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3092 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3093 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3094 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3095 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3096 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3097 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3098 "the current selection.</para>"
3099 msgstr ""
3100 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3101 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3102 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3103 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3104 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3105 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3106 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3107 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3108 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3109
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3113 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3114 msgstr ""
3115 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3116 "Auswahl aufzuheben."
3117
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode"
3122 msgstr "Auswahlmodus"
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Exit Selection Mode"
3128 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@label:textbox"
3133 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3134 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@label:textbox"
3139 msgid "Search..."
3140 msgstr "Suchen ..."
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Download New Services..."
3146 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info"
3151 msgid ""
3152 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3153 "settings."
3154 msgstr ""
3155 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3156 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info"
3161 msgid "Restart now?"
3162 msgstr "Jetzt neu starten?"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@option:check"
3167 msgid "Delete"
3168 msgstr "Löschen"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@option:check"
3173 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3174 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inmenu"
3179 msgid "%1: %2"
3180 msgstr "%1: %2"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3188 #, kde-format
3189 msgid "Use system font"
3190 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3198 #, kde-format
3199 msgid "Icon size"
3200 msgstr "Symbolgröße"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3208 #, kde-format
3209 msgid "Preview size"
3210 msgstr "Vorschaugröße"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3214 #, kde-format
3215 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3216 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3222 msgstr ""
3223 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3229 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3235 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3241 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3247 msgstr ""
3248 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3249 "im Kontextmenü anzeigen."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3255 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3261 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3267 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3273 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3277 #, kde-format
3278 msgid "Position of columns"
3279 msgstr "Position der Spalten"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3283 #, kde-format
3284 msgid "Side Padding"
3285 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3289 #, kde-format
3290 msgid "Highlight entire row"
3291 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3295 #, kde-format
3296 msgid "Expandable folders"
3297 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3301 #, kde-format
3302 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3303 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3307 #, kde-format
3308 msgid "Recursive directory size limit"
3309 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3313 #, kde-format
3314 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3315 msgstr ""
3316 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3317 "kurzes"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@label"
3323 msgid "Hidden files shown"
3324 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3325
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 msgid ""
3331 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3332 "will be shown in the file view."
3333 msgstr ""
3334 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3335 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label"
3341 msgid "Version"
3342 msgstr "Version"
3343
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3349 msgstr ""
3350 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3351 "fest."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "View Mode"
3358 msgstr "Ansichtsmodus"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3366 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3367 msgstr ""
3368 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3369 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Previews shown"
3376 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3384 "icon."
3385 msgstr ""
3386 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3387 "als Dateisymbol angezeigt."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Grouped Sorting"
3394 msgstr "In Gruppen sortieren"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3402 msgstr ""
3403 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3404 "Gruppen zusammengefasst."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Sort files by"
3411 msgstr "Dateien sortieren nach"
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid ""
3418 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3419 "performed on."
3420 msgstr ""
3421 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3422 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Order in which to sort files"
3429 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3436 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Show hidden files and folders last"
3443 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Visible roles"
3450 msgstr "Sichtbare Rollen"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Header column widths"
3457 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Properties last changed"
3464 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3465
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3471 msgstr ""
3472 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3473 "geändert wurden."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Additional Information"
3480 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3484 #, kde-format
3485 msgid "Should the URL be editable for the user"
3486 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3490 #, kde-format
3491 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3492 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3496 #, kde-format
3497 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3498 msgstr ""
3499 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3500 "soll."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3506 msgstr ""
3507 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3511 #, kde-format
3512 msgid ""
3513 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3514 "instance"
3515 msgstr ""
3516 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3517 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3521 #, kde-format
3522 msgid ""
3523 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3524 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3525 "were removed/renamed ...etc"
3526 msgstr ""
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3530 #, kde-format
3531 msgid ""
3532 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3533 "UI)"
3534 msgstr ""
3535 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3536 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3540 #, kde-format
3541 msgid "Home URL"
3542 msgstr "Startordner"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3546 #, kde-format
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3552 #, kde-format
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3558 #, kde-format
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3570 #, kde-format
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Archive durchsehen"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3576 #, kde-format
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3578 msgstr ""
3579 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3580 "werden."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3584 #, kde-format
3585 msgid ""
3586 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3587 "running in the Terminal panel."
3588 msgstr ""
3589 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3590 "geschlossen werden."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3594 #, kde-format
3595 msgid "Rename inline"
3596 msgstr "Direktes Umbenennen"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show selection toggle"
3602 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3606 #, kde-format
3607 msgid ""
3608 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3609 "mode bottom bar."
3610 msgstr ""
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3614 #, kde-format
3615 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3616 msgstr ""
3617 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3621 #, kde-format
3622 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3623 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3627 #, kde-format
3628 msgid "New tab will be open after last one"
3629 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show tooltips"
3635 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3639 #, kde-format
3640 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3641 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3645 #, kde-format
3646 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3647 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show the statusbar"
3653 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3659 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show the space information in the statusbar"
3665 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3669 #, kde-format
3670 msgid "Lock the layout of the panels"
3671 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3675 #, kde-format
3676 msgid "Enlarge Small Previews"
3677 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3681 #, kde-format
3682 msgid ""
3683 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3684 "items"
3685 msgstr ""
3686 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3687 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3690 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3691 #, kde-format
3692 msgid "Text width index"
3693 msgstr "Text mit Index"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3696 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3697 #, kde-format
3698 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3699 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3702 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3703 #, kde-format
3704 msgid "Enabled plugins"
3705 msgstr "Aktivierte Module"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:window"
3710 msgid "Configure"
3711 msgstr "Einrichten"
3712
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:group General settings"
3716 msgid "General"
3717 msgstr "Allgemein"
3718
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:group"
3722 msgid "Startup"
3723 msgstr "Start"
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@title:group"
3728 msgid "View Modes"
3729 msgstr "Ansichten"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:group"
3734 msgid "Navigation"
3735 msgstr "Navigation"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "Context Menu"
3741 msgstr "Kontextmenü"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Trash"
3747 msgstr "Papierkorb"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "User Feedback"
3753 msgstr "Benutzer-Feedback"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3756 #, kde-format
3757 msgid ""
3758 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3759 msgstr ""
3760 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3761 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3764 #, kde-format
3765 msgid "Warning"
3766 msgstr "Achtung"
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:radio"
3771 msgid "Use common display style for all folders"
3772 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:radio"
3777 msgid "Remember display style for each folder"
3778 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info"
3783 msgid ""
3784 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3785 "properties for."
3786 msgstr ""
3787 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3788 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "View: "
3794 msgstr "Ansicht:"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:radio"
3799 msgid "Natural"
3800 msgstr "Natürlich"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "option:radio"
3805 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3806 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:radio"
3811 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3812 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Sorting mode: "
3818 msgstr "Sortiermodus:"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check"
3823 msgid "Show tooltips"
3824 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Miscellaneous: "
3831 msgstr "Verschiedenes: "
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check"
3836 msgid "Show selection marker"
3837 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "option:check"
3842 msgid "Rename inline"
3843 msgstr "Direktes Umbenennen"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "option:check"
3848 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3849 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "option:check"
3854 msgid "Turning off split view closes active pane"
3855 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3858 #, kde-format
3859 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3860 msgstr ""
3861 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3862 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3863
3864 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:window"
3867 msgid "Configure Preview for %1"
3868 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3874 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Moving files or folders to trash"
3880 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Emptying trash"
3886 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Deleting files or folders"
3892 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3898 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3903 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3904 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3910 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "When opening an executable file:"
3916 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3919 #, kde-format
3920 msgid "Always ask"
3921 msgstr "Immer nachfragen"
3922
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3924 #, kde-format
3925 msgid "Open in application"
3926 msgstr "In Anwendung öffnen"
3927
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3929 #, kde-format
3930 msgid "Run script"
3931 msgstr "Skript ausführen"
3932
3933 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3934 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3937 msgid "Behavior"
3938 msgstr "Verhalten"
3939
3940 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3941 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3944 msgid "Previews"
3945 msgstr "Vorschauen"
3946
3947 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3951 msgid "Confirmations"
3952 msgstr "Bestätigungen"
3953
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3957 msgid "Status Bar"
3958 msgstr "Statusleiste"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Show previews in the view for:"
3964 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
3965
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3967 #, kde-format
3968 msgid "Skip previews for local files above:"
3969 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
3970
3971 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3975 msgid " MiB"
3976 msgstr " MiB"
3977
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3979 #, kde-format
3980 msgid "No limit"
3981 msgstr "Keine Begrenzung"
3982
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Skip previews for remote files above:"
3987 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
3988
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3990 #, kde-format
3991 msgid "No previews"
3992 msgstr "Kein Vorschauen"
3993
3994 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check"
3997 msgid "Show status bar"
3998 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3999
4000 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show zoom slider"
4004 msgstr "Größenregler anzeigen"
4005
4006 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check"
4009 msgid "Show space information"
4010 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4011
4012 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4013 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:tab"
4016 msgid "Icons"
4017 msgstr "Symbole"
4018
4019 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:tab"
4023 msgid "Compact"
4024 msgstr "Kompakt"
4025
4026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:tab"
4030 msgid "Details"
4031 msgstr "Details"
4032
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:radio"
4036 msgid "After current tab"
4037 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4038
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "option:radio"
4042 msgid "At end of tab bar"
4043 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4044
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "Open new tabs: "
4049 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4050
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Open archives as folder"
4055 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4056
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "option:check"
4060 msgid "Open folders during drag operations"
4061 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4062
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "General: "
4067 msgstr "Allgemein:"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4072 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4073 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@action:button"
4078 msgid "Select Home Location"
4079 msgstr "Startordner auswählen"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Use Current Location"
4085 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@action:button"
4090 msgid "Use Default Location"
4091 msgstr "Standardadresse verwenden"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label:textbox"
4096 msgid "Show on startup:"
4097 msgstr "Beim Start anzeigen"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Begin in split view mode"
4103 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4106 #, kde-format
4107 msgid "New windows:"
4108 msgstr "Neue Fenster:"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show filter bar"
4114 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Make location bar editable"
4120 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Open new folders in tabs"
4126 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label:checkbox"
4131 msgid "General:"
4132 msgstr "Allgemein:"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Show full path inside location bar"
4138 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4139
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path in title bar"
4144 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4145
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@info"
4149 msgid ""
4150 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4151 "be applied."
4152 msgstr ""
4153 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4154
4155 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4158 msgid "System Font"
4159 msgstr "Systemschrift"
4160
4161 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4164 msgid "Custom Font"
4165 msgstr "Benutzerdefiniert"
4166
4167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@action:button Choose font"
4170 msgid "Choose..."
4171 msgstr "Auswählen ..."
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label:listbox"
4176 msgid "Default icon size:"
4177 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label:listbox"
4182 msgid "Preview icon size:"
4183 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Label font:"
4189 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4194 msgid "Small"
4195 msgstr "Klein"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4200 msgid "Medium"
4201 msgstr "Mittel"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4206 msgid "Large"
4207 msgstr "Groß"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 msgid "Huge"
4213 msgstr "Riesig"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "Label width:"
4219 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 msgid "Unlimited"
4225 msgstr "Unbegrenzt"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4230 msgid "1"
4231 msgstr "1"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 msgid "2"
4237 msgstr "2"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 msgid "3"
4243 msgstr "3"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 msgid "4"
4249 msgstr "4"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 msgid "5"
4255 msgstr "5"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Maximum lines:"
4261 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4266 msgid "Unlimited"
4267 msgstr "Unbegrenzt"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4272 msgid "Small"
4273 msgstr "Schmal"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4278 msgid "Medium"
4279 msgstr "Mittel"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4284 msgid "Large"
4285 msgstr "Breit"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label:listbox"
4290 msgid "Maximum width:"
4291 msgstr "Maximale Breite:"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Expandable"
4297 msgstr "Aufklappbar"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label:checkbox"
4302 msgid "Folders:"
4303 msgstr "Ordner:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4308 msgid "By clicking anywhere on the row"
4309 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4314 msgid "By clicking on icon or name"
4315 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4316
4317 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Open files and folders:"
4322 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "Number of items"
4328 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "Size of contents, up to "
4334 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4337 #, kde-format
4338 msgid " level deep"
4339 msgid_plural " levels deep"
4340 msgstr[0] " Ebene tief"
4341 msgstr[1] " Ebenen tief"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Folder size displays:"
4347 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio as in relative date"
4352 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4353 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4358 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4359 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Date style:"
4365 msgstr "Datumsstil:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info:tooltip"
4371 msgid "Size: 1 pixel"
4372 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4373 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4374 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:window"
4379 msgid "View Display Style"
4380 msgstr "Anzeigestil"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox"
4385 msgid "Icons"
4386 msgstr "Symbole"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox"
4391 msgid "Compact"
4392 msgstr "Kompakt"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox"
4397 msgid "Details"
4398 msgstr "Details"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4403 msgid "Ascending"
4404 msgstr "Aufsteigend"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4409 msgid "Descending"
4410 msgstr "Absteigend"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show folders first"
4416 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show hidden files last"
4422 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show preview"
4428 msgstr "Vorschau anzeigen"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show in groups"
4434 msgstr "Elemente gruppieren"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show hidden files"
4440 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Additional Information"
4446 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4449 #, kde-format
4450 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4451 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "View mode:"
4457 msgstr "Ansichtsmodus:"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgid "Sorting:"
4463 msgstr "Sortierung:"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4466 #, kde-format
4467 msgid "View options:"
4468 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4473 msgid "Current folder"
4474 msgstr "Aktueller Ordner"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4479 msgid "Current folder and sub-folders"
4480 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4485 msgid "All folders"
4486 msgstr "Alle Ordner"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Apply to:"
4492 msgstr "Anwenden auf:"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Use as default view settings"
4498 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info"
4503 msgid ""
4504 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4505 "continue?"
4506 msgstr ""
4507 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info"
4512 msgid ""
4513 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4514 msgstr ""
4515 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4516
4517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:window"
4520 msgid "Applying View Properties"
4521 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4522
4523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info:progress"
4526 msgid "Counting folders: %1"
4527 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4528
4529 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info:progress"
4532 msgid "Folders: %1"
4533 msgstr "Ordner: %1"
4534
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4538 msgid "Zoom:"
4539 msgstr "Vergrößerung:"
4540
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4542 #, kde-format
4543 msgid "Zoom"
4544 msgstr "Vergrößerung"
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4549 msgid "Sets the size of the file icons."
4550 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4551
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4553 #, kde-format
4554 msgid "Stop"
4555 msgstr "Stopp"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@tooltip"
4560 msgid "Stop loading"
4561 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4562
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4564 #, kde-kuit-format
4565 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4566 msgid ""
4567 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4568 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4569 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4570 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4571 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4572 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4573 "device.</item></list></para>"
4574 msgstr ""
4575 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4576 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4577 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4578 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4579 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4580 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4581 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4582 "Speichergerät.</item></list></para>"
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@action:inmenu"
4587 msgid "Show Zoom Slider"
4588 msgstr "Größenregler anzeigen"
4589
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@action:inmenu"
4593 msgid "Show Space Information"
4594 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4595
4596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info:status Free disk space"
4599 msgid "%1 free"
4600 msgstr "%1 frei"
4601
4602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4605 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4606 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4607
4608 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4609 #, kde-format
4610 msgid "Trash Emptied"
4611 msgstr "Papierkorb geleert"
4612
4613 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4614 #, kde-format
4615 msgid "The Trash was emptied."
4616 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4617
4618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4621 msgid "Places"
4622 msgstr "Orte"
4623
4624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4627 msgid "Count of available Network Shares"
4628 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4629
4630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4633 msgid "Settings"
4634 msgstr "Einstellungen"
4635
4636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 msgid "A subset of Dolphin settings."
4640 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4641
4642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4643 #, kde-format
4644 msgid "Select Remote Charset"
4645 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4646
4647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4648 #, kde-format
4649 msgid "Default"
4650 msgstr "Standard"
4651
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4653 #, kde-format
4654 msgid "Reload"
4655 msgstr "Aktualisieren"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:631
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "1 Folder selected"
4661 msgid_plural "%1 Folders selected"
4662 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4663 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:632
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 File selected"
4669 msgid_plural "%1 Files selected"
4670 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4671 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:634
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "1 Folder"
4677 msgid_plural "%1 Folders"
4678 msgstr[0] "1 Ordner"
4679 msgstr[1] "%1 Ordner"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:635
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "1 File"
4685 msgid_plural "%1 Files"
4686 msgstr[0] "1 Datei"
4687 msgstr[1] "%1 Dateien"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:639
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4692 msgid "%1, %2 (%3)"
4693 msgstr "%1, %2 (%3)"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:641
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status files (size)"
4698 msgid "%1 (%2)"
4699 msgstr "%1 (%2)"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:645
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "0 Folders, 0 Files"
4705 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "<filename> copy"
4710 msgid "%1 copy"
4711 msgstr "%1 Kopie"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1038
4714 #, kde-format
4715 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4716 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4717 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4718 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1050
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:button"
4723 msgid "Open %1 Item"
4724 msgid_plural "Open %1 Items"
4725 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4726 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1180
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:inmenu"
4731 msgid "Side Padding"
4732 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1184
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@action:inmenu"
4737 msgid "Automatic Column Widths"
4738 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1189
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Custom Column Widths"
4744 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1760
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "Trash operation completed."
4750 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1770
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "Delete operation completed."
4756 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1926
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Rename and Hide"
4762 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1935
4765 #, kde-format
4766 msgid ""
4767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4768 "Do you still want to rename it?"
4769 msgstr ""
4770 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4771 "ausgeblendet.\n"
4772 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1937
4775 #, kde-format
4776 msgid ""
4777 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4778 "Do you still want to rename it?"
4779 msgstr ""
4780 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4781 "ausgeblendet.\n"
4782 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1939
4785 #, kde-format
4786 msgid "Hide this File?"
4787 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1939
4790 #, kde-format
4791 msgid "Hide this Folder?"
4792 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1993
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "The location is empty."
4798 msgstr "Die Adresse ist leer."
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1995
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "The location '%1' is invalid."
4804 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2249
4807 #, kde-format
4808 msgid "Loading..."
4809 msgstr "Laden ..."
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2268
4812 #, kde-format
4813 msgid "Loading canceled"
4814 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2270
4817 #, kde-format
4818 msgid "No items matching the filter"
4819 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2272
4822 #, kde-format
4823 msgid "No items matching the search"
4824 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2274
4827 #, kde-format
4828 msgid "Trash is empty"
4829 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2277
4832 #, kde-format
4833 msgid "No tags"
4834 msgstr "Keine Stichwörter"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2280
4837 #, kde-format
4838 msgid "No files tagged with \"%1\""
4839 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2284
4842 #, kde-format
4843 msgid "No recently used items"
4844 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2286
4847 #, kde-format
4848 msgid "No shared folders found"
4849 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2288
4852 #, kde-format
4853 msgid "No relevant network resources found"
4854 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2290
4857 #, kde-format
4858 msgid "No MTP-compatible devices found"
4859 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2292
4862 #, kde-format
4863 msgid "No Apple devices found"
4864 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2294
4867 #, kde-format
4868 msgid "No Bluetooth devices found"
4869 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2296
4872 #, kde-format
4873 msgid "Folder is empty"
4874 msgstr "Der Ordner ist leer"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action"
4879 msgid "Create Folder..."
4880 msgstr "Ordner erstellen ..."
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4883 #, kde-kuit-format
4884 msgctxt "@info:whatsthis"
4885 msgid ""
4886 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4887 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4888 msgstr ""
4889 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4890 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4891 "fortlaufenden Nummer."
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4894 #, kde-kuit-format
4895 msgctxt "@info:whatsthis"
4896 msgid ""
4897 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4898 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4899 "from if disk space is needed."
4900 msgstr ""
4901 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4902 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4903 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4906 #, kde-kuit-format
4907 msgctxt "@info:whatsthis"
4908 msgid ""
4909 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4910 "recovered by normal means."
4911 msgstr ""
4912 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
4913 "wiederhergestellt werden."
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4918 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4919 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgid "Duplicate Here"
4925 msgstr "Hier duplizieren"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Properties"
4931 msgstr "Eigenschaften"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4934 #, kde-kuit-format
4935 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4936 msgid ""
4937 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4938 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4939 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4940 "there like managing read- and write-permissions."
4941 msgstr ""
4942 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
4943 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
4944 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
4945 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
4946 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:incontextmenu"
4951 msgid "Copy Location"
4952 msgstr "Adresse kopieren"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4957 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4958 msgstr ""
4959 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
4960 "Zwischenablage."
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 msgid "Move to Trash…"
4966 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:inmenu File"
4971 msgid "Delete…"
4972 msgstr "Löschen ..."
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu File"
4977 msgid "Duplicate Here…"
4978 msgstr "Hier duplizieren ..."
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:incontextmenu"
4983 msgid "Copy Location…"
4984 msgstr "Adresse kopieren ..."
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4987 #, kde-kuit-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4989 msgid ""
4990 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4991 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4992 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4993 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4994 "interface> option is enabled.</para>"
4995 msgstr ""
4996 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
4997 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
4998 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
4999 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5000 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5003 #, kde-kuit-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5005 msgid ""
5006 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5007 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5008 "the overview in folders with many items.</para>"
5009 msgstr ""
5010 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5011 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5012 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5015 #, kde-kuit-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5017 msgid ""
5018 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5019 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5020 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5021 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5022 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5023 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5024 "of multiple folders in the same list.</para>"
5025 msgstr ""
5026 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5027 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5028 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5029 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5030 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5031 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5032 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5033 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:intoolbar"
5038 msgid "View Mode"
5039 msgstr "Ansichtsmodus"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5044 msgid "This increases the icon size."
5045 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu View"
5050 msgid "Reset Zoom Level"
5051 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5054 #, kde-format
5055 msgid "Zoom To Default"
5056 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5061 msgid "This resets the icon size to default."
5062 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5067 msgid "This reduces the icon size."
5068 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5073 msgid "Zoom"
5074 msgstr "Zoom"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:intoolbar"
5079 msgid "Show Previews"
5080 msgstr "Vorschau anzeigen"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info"
5085 msgid "Show preview of files and folders"
5086 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5089 #, kde-kuit-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5091 msgid ""
5092 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5093 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5094 "the images."
5095 msgstr ""
5096 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5097 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5098 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5103 msgid "Folders First"
5104 msgstr "Ordner zuerst"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5109 msgid "Hidden Files Last"
5110 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Sort By"
5116 msgstr "Sortieren nach"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu View"
5121 msgid "Show Additional Information"
5122 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Show in Groups"
5128 msgstr "Elemente gruppieren"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis"
5133 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5134 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Show Hidden Files"
5140 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5143 #, kde-kuit-format
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5145 msgid ""
5146 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5147 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5148 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5149 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5150 "hidden.</para>"
5151 msgstr ""
5152 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5153 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5154 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5155 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5156 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Adjust View Display Style..."
5162 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5167 msgid ""
5168 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5169 msgstr ""
5170 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5171 "angepasst werden können."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5176 msgid "Icons"
5177 msgstr "Symbole"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info"
5182 msgid "Icons view mode"
5183 msgstr "Symbolansicht"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5188 msgid "Compact"
5189 msgstr "Kompakt"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info"
5194 msgid "Compact view mode"
5195 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5200 msgid "Details"
5201 msgstr "Details"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info"
5206 msgid "Details view mode"
5207 msgstr "Detailansicht"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Sort descending"
5212 msgid "Z-A"
5213 msgstr "Z-A"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Sort ascending"
5218 msgid "A-Z"
5219 msgstr "A-Z"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Sort descending"
5224 msgid "Largest First"
5225 msgstr "Größte zuerst"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Sort ascending"
5230 msgid "Smallest First"
5231 msgstr "Kleinste zuerst"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Sort descending"
5236 msgid "Newest First"
5237 msgstr "Neueste zuerst"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort ascending"
5242 msgid "Oldest First"
5243 msgstr "Älteste zuerst"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort descending"
5248 msgid "Highest First"
5249 msgstr "Höchste zuerst"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort ascending"
5254 msgid "Lowest First"
5255 msgstr "Niedrigste zuerst"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort descending"
5260 msgid "Descending"
5261 msgstr "Absteigend"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort ascending"
5266 msgid "Ascending"
5267 msgstr "Aufsteigend"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5270 #, kde-format
5271 msgctxt ""
5272 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5273 "selection is empty when this text is shown."
5274 msgid "Actions for Current View"
5275 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5276
5277 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5278 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5281 #. and a fallback will be used.
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5283 #, kde-format
5284 msgid "Actions for %1"
5285 msgstr "Aktionen für „%1“"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5288 #, kde-format
5289 msgctxt ""
5290 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5291 "of selected files/folders."
5292 msgid "Actions for One Selected Item"
5293 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5294 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5295 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5296
5297 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:status"
5300 msgid "Updating version information..."
5301 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5302
5303 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5306
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5309 #~ "\"%2\"</application>."
5310 #~ msgid_plural ""
5311 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5312 #~ "<application>%2</application>."
5313 #~ msgstr[0] ""
5314 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5315 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5316 #~ msgstr[1] ""
5317 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5318 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5319
5320 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5321 #~ msgid ", "
5322 #~ msgstr ", "
5323
5324 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5327 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5328 #~ "commands and configuration options."
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5331 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5332 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5333
5334 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5337 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5340 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5341 #~ "para>"
5342
5343 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5346 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5349 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5350 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5351
5352 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5353 #~ msgid ""
5354 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5355 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5356 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5357 #~ "help is available for a spot.</para>"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5360 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5361 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5362 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5363 #~ "Stelle gibt.</para>"
5364
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5368 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5369 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5370 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5371 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5372 #~ "used to this.</para>"
5373 #~ msgstr ""
5374 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5375 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5376 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5377 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5378 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5379 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5380 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5381
5382 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5385 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5388 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5389
5390 #~ msgctxt "@info:credit"
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5393 #~ "Angelaccio"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5396 #~ "und Elvis Angelaccio"
5397
5398 #~ msgid "Font family"
5399 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5400
5401 #~ msgid "Font size"
5402 #~ msgstr "Schriftgröße"
5403
5404 #~ msgid "Italic"
5405 #~ msgstr "Kursiv"
5406
5407 #~ msgid "Font weight"
5408 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5409
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5414 #~ "Fehlerbehebung"
5415
5416 #~ msgctxt "@item"
5417 #~ msgid "Eject"
5418 #~ msgstr "Auswerfen"
5419
5420 #~ msgctxt "@item"
5421 #~ msgid "Release"
5422 #~ msgstr "Freigeben"
5423
5424 #~ msgctxt "@item"
5425 #~ msgid "Safely Remove"
5426 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5427
5428 #~ msgctxt "@item"
5429 #~ msgid "Unmount"
5430 #~ msgstr "Aushängen"
5431
5432 #~ msgctxt "@info"
5433 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5436
5437 #~ msgctxt "@info"
5438 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5441
5442 #~ msgctxt "@info"
5443 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5444 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5445
5446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgid "Open in New Tab"
5448 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5449
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Open in New Window"
5452 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5453
5454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5455 #~ msgid "Mount"
5456 #~ msgstr "Einhängen"
5457
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5459 #~ msgid "Edit..."
5460 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5461
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5463 #~ msgid "Remove"
5464 #~ msgstr "Entfernen"
5465
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Hide"
5468 #~ msgstr "Ausblenden"
5469
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Add Entry..."
5472 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5473
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgid "Icon Size"
5476 #~ msgstr "Symbolgröße"
5477
5478 #~ msgctxt "Small icon size"
5479 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5480 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5481
5482 #~ msgctxt "Medium icon size"
5483 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5484 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5485
5486 #~ msgctxt "Large icon size"
5487 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5488 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5489
5490 #~ msgctxt "Huge icon size"
5491 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5492 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5493
5494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5495 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5496 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5497
5498 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5499 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5500 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5501
5502 #~ msgctxt "@title:window"
5503 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5504 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5505
5506 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5507 #~ msgid "Sett&ings"
5508 #~ msgstr "&Einstellungen"
5509
5510 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5511 #~ msgid "Control"
5512 #~ msgstr "Einstellungen"
5513
5514 #~ msgctxt "@action"
5515 #~ msgid "Show menu"
5516 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5517
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5519 #~ msgid "Services"
5520 #~ msgstr "Dienste"
5521
5522 #~ msgctxt "@title"
5523 #~ msgid "Dolphin Part"
5524 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5525
5526 #, fuzzy
5527 #~| msgctxt "@title:group"
5528 #~| msgid "Navigation"
5529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5530 #~ msgid "Url Navigator"
5531 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5532 #~ msgstr[0] "Navigation"
5533 #~ msgstr[1] "Navigation"
5534
5535 #~ msgctxt "@item:intable"
5536 #~ msgid "Unknown"
5537 #~ msgstr "Unbekannt"
5538
5539 #~ msgctxt "@info"
5540 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5541 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5542
5543 #~ msgctxt "@info:status"
5544 #~ msgid "Unknown size"
5545 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5546
5547 #~ msgctxt "@label:textbox"
5548 #~ msgid "Start in:"
5549 #~ msgstr "Starten in:"
5550
5551 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5552 #~ msgid "Window options:"
5553 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5554
5555 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5556 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5557 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5558
5559 #~ msgctxt "@title:window"
5560 #~ msgid "Rename Items"
5561 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5562
5563 #~ msgctxt "@label:textbox"
5564 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5565 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5566
5567 #~ msgctxt "@info:status"
5568 #~ msgid "New name #"
5569 #~ msgstr "Neuer Name #"
5570
5571 #~ msgctxt "@label:textbox"
5572 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5573 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5574 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5575 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5576
5577 #~ msgctxt "@info"
5578 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5579 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5580
5581 #~ msgctxt "@title:window"
5582 #~ msgid "View Properties"
5583 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5584
5585 #~ msgid "Show facets widget"
5586 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5587
5588 #~ msgctxt "@action:button"
5589 #~ msgid "Fewer Options"
5590 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5591
5592 #~ msgctxt "@action:button"
5593 #~ msgid "More Options"
5594 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5595
5596 #~ msgctxt "@option:check"
5597 #~ msgid "Any"
5598 #~ msgstr "Beliebig"
5599
5600 #~ msgctxt "@option:check"
5601 #~ msgid "Folders"
5602 #~ msgstr "Ordner"
5603
5604 #~ msgctxt "@option:option"
5605 #~ msgid "Anytime"
5606 #~ msgstr "Irgendwann"
5607
5608 #~ msgctxt "@option:option"
5609 #~ msgid "Today"
5610 #~ msgstr "Heute"
5611
5612 #~ msgctxt "@option:option"
5613 #~ msgid "Yesterday"
5614 #~ msgstr "Gestern"
5615
5616 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5617 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5618 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5619
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5621 #~ msgid "Go"
5622 #~ msgstr "Gehe zu"
5623
5624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5625 #~ msgid "Tools"
5626 #~ msgstr "Extras"
5627
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5629 #~ msgid "Panels"
5630 #~ msgstr "Seitenleisten"
5631
5632 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5633 #~ msgid "Preview"
5634 #~ msgstr "Vorschau"
5635
5636 #~ msgid "stop"
5637 #~ msgstr "Anhalten"
5638
5639 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5640 #~ msgid "Add to Places"
5641 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5642
5643 #, fuzzy
5644 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5645 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5646 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5647 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5648
5649 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5650 #~ msgid "Descending"
5651 #~ msgstr "Absteigend"
5652
5653 #~ msgctxt "@title:window"
5654 #~ msgid "Configure Shown Data"
5655 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5656
5657 #~ msgctxt "@label::textbox"
5658 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5659 #~ msgstr ""
5660 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5661
5662 #~ msgctxt "action:button"
5663 #~ msgid "Everywhere"
5664 #~ msgstr "Überall"
5665
5666 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5667 #~ msgid "Unchanged"
5668 #~ msgstr "Unverändert"
5669
5670 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5671 #~ msgid "Horizontally flipped"
5672 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5673
5674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5675 #~ msgid "180° rotated"
5676 #~ msgstr "180° gedreht"
5677
5678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5679 #~ msgid "Vertically flipped"
5680 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5681
5682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5683 #~ msgid "Transposed"
5684 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5685
5686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5687 #~ msgid "90° rotated"
5688 #~ msgstr "90° gedreht"
5689
5690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5691 #~ msgid "Transversed"
5692 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5693
5694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5695 #~ msgid "270° rotated"
5696 #~ msgstr "270° gedreht"
5697
5698 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5699 #~ msgid "%1/s"
5700 #~ msgstr "%1/s"
5701
5702 #~ msgctxt "@label"
5703 #~ msgid "Label:"
5704 #~ msgstr "Name:"
5705
5706 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5707 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5708
5709 #~ msgctxt "@label"
5710 #~ msgid "Location:"
5711 #~ msgstr "Ort:"
5712
5713 #~ msgctxt "@label"
5714 #~ msgid "Choose an icon:"
5715 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5716
5717 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5718 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5719
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "Add Places Entry"
5722 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5723
5724 #~ msgctxt "@title:window"
5725 #~ msgid "Edit Places Entry"
5726 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5729 #~ msgid "Show All Entries"
5730 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5731
5732 #~ msgctxt "@title:group"
5733 #~ msgid "Properties"
5734 #~ msgstr "Eigenschaften"
5735
5736 #, fuzzy
5737 #~| msgctxt "@title:window"
5738 #~| msgid "Additional Information"
5739 #~ msgctxt "@title:group"
5740 #~ msgid "Additional Information Shown"
5741 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5742
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5744 #~ msgid "Apply View Properties To"
5745 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5746
5747 #~ msgctxt "@option:check"
5748 #~ msgid "Use these view properties as default"
5749 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5750
5751 #~ msgctxt "option:check"
5752 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5755 #~ "verwenden"
5756
5757 #~ msgctxt "@label:textbox"
5758 #~ msgid "Location:"
5759 #~ msgstr "Adresse:"
5760
5761 #~ msgctxt "@title:group"
5762 #~ msgid "Icon Size"
5763 #~ msgstr "Symbolgröße"
5764
5765 #~ msgctxt "@label:listbox"
5766 #~ msgid "Preview:"
5767 #~ msgstr "Vorschau:"
5768
5769 #~ msgctxt "@title:group"
5770 #~ msgid "Text"
5771 #~ msgstr "Text"
5772
5773 #~ msgctxt "@label:listbox"
5774 #~ msgid "Font:"
5775 #~ msgstr "Schriftart:"
5776
5777 #~ msgctxt "@label:listbox"
5778 #~ msgid "Width:"
5779 #~ msgstr "Breite:"
5780
5781 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5782 #~ msgid "Small"
5783 #~ msgstr "Kurz"
5784
5785 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5786 #~ msgid "Medium"
5787 #~ msgstr "Mittel"
5788
5789 #~ msgctxt "@option:check"
5790 #~ msgid "Expandable folders"
5791 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5792
5793 #~ msgctxt "@label"
5794 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5795 #~ msgstr ""
5796 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5797
5798 #~ msgctxt "@action:button"
5799 #~ msgid "Additional Information"
5800 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5801
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5803 #~ msgid "Select All"
5804 #~ msgstr "Alle auswählen"
5805
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5807 #~ msgid "Reload"
5808 #~ msgstr "Aktualisieren"
5809
5810 #~ msgctxt "@label"
5811 #~ msgid "Image Size"
5812 #~ msgstr "Bildgröße"
5813
5814 #~ msgctxt "@item"
5815 #~ msgid "Places"
5816 #~ msgstr "Orte"
5817
5818 #~ msgctxt "@item"
5819 #~ msgid "Recently Saved"
5820 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5821
5822 #~ msgctxt "@item"
5823 #~ msgid "Search For"
5824 #~ msgstr "Suchen nach"
5825
5826 #~ msgctxt "@item"
5827 #~ msgid "Devices"
5828 #~ msgstr "Geräte"
5829
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgid "Home"
5832 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5833
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "Network"
5836 #~ msgstr "Netzwerk"
5837
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Root"
5840 #~ msgstr "Basisordner"
5841
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Trash"
5844 #~ msgstr "Papierkorb"
5845
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "Today"
5848 #~ msgstr "Heute"
5849
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "Yesterday"
5852 #~ msgstr "Gestern"
5853
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "This Month"
5856 #~ msgstr "Diesen Monat"
5857
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgid "Last Month"
5860 #~ msgstr "Letzten Monat"
5861
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Documents"
5864 #~ msgstr "Dokumente"
5865
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Images"
5868 #~ msgstr "Bilder"
5869
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgid "Audio Files"
5872 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5873
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgid "Videos"
5876 #~ msgstr "Videos"
5877
5878 #~ msgid "Empty Search"
5879 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "&Delete"
5883 #~ msgstr "&Löschen"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5886 #~ msgid "&Move to Trash"
5887 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
5888
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5890 #~ msgid "Rename..."
5891 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5894 #~ msgid "Help"
5895 #~ msgstr "Hilfe"
5896
5897 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5898 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5899 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
5900
5901 #~ msgctxt "@label"
5902 #~ msgid "Date"
5903 #~ msgstr "Datum"
5904
5905 #~ msgctxt "option:check"
5906 #~ msgid "Natural sorting of items"
5907 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
5908
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5910 #~ msgid "%1 - current folder"
5911 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
5912
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5914 #~ msgid "%1 - current device"
5915 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5918 #~ msgid "%1 - all devices"
5919 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5923 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5927 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~ msgid "Paste Into Folder"
5931 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
5932
5933 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5934 #~ msgid "%A"
5935 #~ msgstr "%A"
5936
5937 #~ msgctxt ""
5938 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5939 #~ "locale, and %Y is full year number"
5940 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5941 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5942
5943 #~ msgctxt ""
5944 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5945 #~ "and %Y is full year number"
5946 #~ msgid "%B, %Y"
5947 #~ msgstr "%B, %Y"
5948
5949 #~ msgctxt "@info"
5950 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
5953 #~ "gelöscht."
5954
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "Mouse"
5957 #~ msgstr "Maus"
5958
5959 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5960 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5961 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
5962
5963 #~ msgctxt "@info:status"
5964 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5965 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5968 #~ msgid "Paste"
5969 #~ msgstr "Einfügen"
5970
5971 #~ msgctxt "@label:textbox"
5972 #~ msgid "Find:"
5973 #~ msgstr "Suchen:"
5974
5975 #~ msgctxt "@info:status"
5976 #~ msgid "Update of version information failed."
5977 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Copy Text"
5981 #~ msgstr "Text kopieren"
5982
5983 #~ msgctxt "@info:status"
5984 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5985 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
5986
5987 #~ msgctxt "@title:group Date"
5988 #~ msgid "Last Week"
5989 #~ msgstr "Letzte Woche"
5990
5991 #~ msgctxt ""
5992 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5993 #~ "full year number"
5994 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5995 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
5996
5997 #~ msgid "Zoom slider"
5998 #~ msgstr "Größenregler"
5999
6000 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6001 #~ msgid "Today"
6002 #~ msgstr "Heute"
6003
6004 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6005 #~ msgid "Yesterday"
6006 #~ msgstr "Gestern"
6007
6008 #~ msgctxt "@label"
6009 #~ msgid "Trash"
6010 #~ msgstr "Papierkorb"
6011
6012 #~| msgctxt "@label:listbox"
6013 #~| msgid "Maximum lines:"
6014 #~ msgctxt "@option:option"
6015 #~ msgid "Maximum Rating"
6016 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6017
6018 #~ msgctxt "@label"
6019 #~ msgid "Music"
6020 #~ msgstr "Musik"
6021
6022 #, fuzzy
6023 #~| msgctxt "@label"
6024 #~| msgid "Music"
6025 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6026 #~ msgid "Music"
6027 #~ msgstr "Musik"
6028
6029 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6030 #~ msgid "Small"
6031 #~ msgstr "Klein"
6032
6033 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6034 #~ msgid "Medium"
6035 #~ msgstr "Mittel"
6036
6037 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6038 #~ msgid "Large"
6039 #~ msgstr "Groß"
6040
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgid "Copy Information Message"
6043 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6044
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6046 #~ msgid "Copy Error Message"
6047 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6048
6049 #~ msgctxt "@item:intable"
6050 #~ msgid "No destination"
6051 #~ msgstr "Kein Ziel"
6052
6053 #~ msgctxt "@option:check"
6054 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6055 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6056
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgid "Do not create previews for"
6059 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6060
6061 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6062 #~ msgid "Local files above:"
6063 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6064
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgid "Version Control Systems"
6067 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6068
6069 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6070 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6071 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6072
6073 #~ msgctxt "@item:intable"
6074 #~ msgid "items"
6075 #~ msgstr "Element"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6078 #~ msgid "Name"
6079 #~ msgstr "Name"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6082 #~ msgid "Size"
6083 #~ msgstr "Größe"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6086 #~ msgid "Date"
6087 #~ msgstr "Datum"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6090 #~ msgid "Permissions"
6091 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6094 #~ msgid "Owner"
6095 #~ msgstr "Eigentümer"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "Group"
6099 #~ msgstr "Gruppe"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6102 #~ msgid "Type"
6103 #~ msgstr "Typ"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "Destination"
6107 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6110 #~ msgid "Path"
6111 #~ msgstr "Pfad"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6114 #~ msgid "By Name"
6115 #~ msgstr "Nach Namen"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6118 #~ msgid "By Size"
6119 #~ msgstr "Nach Größe"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6122 #~ msgid "By Permissions"
6123 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6126 #~ msgid "By Owner"
6127 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6130 #~ msgid "By Group"
6131 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6134 #~ msgid "By Link Destination"
6135 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6138 #~ msgid "By Path"
6139 #~ msgstr "Nach Pfad"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6142 #~ msgid "Name"
6143 #~ msgstr "Name"
6144
6145 #~ msgctxt "@label"
6146 #~ msgid "Additional information"
6147 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6148
6149 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6150 #~ msgid "%1 (%2)"
6151 #~ msgstr "%1 (%2)"
6152
6153 #~ msgctxt "@option:check"
6154 #~ msgid "Rename inline"
6155 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6156
6157 #~ msgctxt "@info:status"
6158 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6159 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6160
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6163 #~ "the UI)"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6166 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6167
6168 #~ msgctxt "@title:tab"
6169 #~ msgid "Column"
6170 #~ msgstr "Spalten"
6171
6172 #~ msgctxt "@title:group"
6173 #~ msgid "Grid"
6174 #~ msgstr "Raster"
6175
6176 #~ msgctxt "@label:listbox"
6177 #~ msgid "Arrangement:"
6178 #~ msgstr "Anordnung:"
6179
6180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6181 #~ msgid "Columns"
6182 #~ msgstr "Spalten"
6183
6184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6185 #~ msgid "Rows"
6186 #~ msgstr "Zeilen"
6187
6188 #~ msgctxt "@label:listbox"
6189 #~ msgid "Grid spacing:"
6190 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6191
6192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6193 #~ msgid "None"
6194 #~ msgstr "Keiner"
6195
6196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6197 #~ msgid "Small"
6198 #~ msgstr "Klein"
6199
6200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6201 #~ msgid "Medium"
6202 #~ msgstr "Mittel"
6203
6204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6205 #~ msgid "Large"
6206 #~ msgstr "Groß"
6207
6208 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6209 #~ msgid "Column"
6210 #~ msgstr "Spalten"
6211
6212 #~ msgctxt "@option:check"
6213 #~ msgid "Expandable Folders"
6214 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6215
6216 #~ msgctxt "@title:menu"
6217 #~ msgid "Columns"
6218 #~ msgstr "Spalten"
6219
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6221 #~ msgid "Columns"
6222 #~ msgstr "Spalten"
6223
6224 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6225 #~ msgid "Resize column"
6226 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6227
6228 #~ msgctxt "@title:group Name"
6229 #~ msgid "Others"
6230 #~ msgstr "Weitere"
6231
6232 #~ msgctxt "@title::column"
6233 #~ msgid "Link Destination"
6234 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6235
6236 #~ msgctxt "@title::column"
6237 #~ msgid "Path"
6238 #~ msgstr "Pfad"
6239
6240 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6241 #~ msgid "Deselect Item"
6242 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6243
6244 #~ msgctxt "@label"
6245 #~ msgid "Show hidden files"
6246 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6247
6248 #~ msgctxt "@label"
6249 #~ msgid "Show preview"
6250 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6251
6252 #~ msgctxt "@label"
6253 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6256 #~ "werden)"
6257
6258 #~ msgid "Arrangement"
6259 #~ msgstr "Anordnung"
6260
6261 #~ msgid "Item height"
6262 #~ msgstr "Elementhöhe"
6263
6264 #~ msgid "Item width"
6265 #~ msgstr "Elementbreite"
6266
6267 #~ msgid "Grid spacing"
6268 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6269
6270 #~ msgid "Number of textlines"
6271 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6272
6273 #~ msgctxt "@action:button"
6274 #~ msgid "Configure..."
6275 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6276
6277 #~ msgctxt "@label::textbox"
6278 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgctxt "@info"
6284 #~| msgid "Remove search option"
6285 #~ msgid "Remove folder restriction"
6286 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6287
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6289 #~ msgid "Tag"
6290 #~ msgstr "Stichwort"
6291
6292 #~ msgctxt "@action:button"
6293 #~ msgid "Today"
6294 #~ msgstr "Heute"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:button"
6297 #~ msgid "Yesterday"
6298 #~ msgstr "Gestern"
6299
6300 #~ msgctxt "@title:group"
6301 #~ msgid "Date"
6302 #~ msgstr "Datum"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6305 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6306 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6307
6308 #~ msgctxt "@info:status"
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6313 #~ "Zeichen ein."
6314
6315 #~ msgctxt "@info:status"
6316 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6317 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6318
6319 #~ msgctxt "@info"
6320 #~ msgid "Close"
6321 #~ msgstr "Schließen"
6322
6323 #~ msgctxt "@title:menu"
6324 #~ msgid "View Mode"
6325 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6326
6327 #~ msgctxt "@label"
6328 #~ msgid "No Tags Available"
6329 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6330
6331 #~ msgctxt "@label"
6332 #~ msgid "Byte"
6333 #~ msgstr "Byte"
6334
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "KByte"
6337 #~ msgstr "KByte"
6338
6339 #~ msgctxt "@label"
6340 #~ msgid "MByte"
6341 #~ msgstr "MByte"
6342
6343 #~ msgctxt "@label"
6344 #~ msgid "GByte"
6345 #~ msgstr "GByte"
6346
6347 #~ msgctxt "@label"
6348 #~ msgid "All"
6349 #~ msgstr "Alle"
6350
6351 #~ msgctxt "@label"
6352 #~ msgid "Text"
6353 #~ msgstr "Text"
6354
6355 #~ msgctxt "@label"
6356 #~ msgid "Filenames"
6357 #~ msgstr "Dateinamen"
6358
6359 #~ msgctxt "@label"
6360 #~ msgid "Search:"
6361 #~ msgstr "Suchen:"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "What:"
6365 #~ msgstr "Was:"
6366
6367 #~ msgctxt "@info"
6368 #~ msgid "Add search option"
6369 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:button"
6372 #~ msgid "Save"
6373 #~ msgstr "Speichern"
6374
6375 #~ msgctxt "@info"
6376 #~ msgid "Save search options"
6377 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6378
6379 #~ msgctxt "@action:button"
6380 #~ msgid "Close"
6381 #~ msgstr "Schließen"
6382
6383 #~ msgctxt "@info"
6384 #~ msgid "Close search options"
6385 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Greater Than"
6389 #~ msgstr "Größer als"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6393 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6394
6395 #~ msgctxt "@label"
6396 #~ msgid "Less Than"
6397 #~ msgstr "Kleiner als"
6398
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6401 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6402
6403 #~ msgctxt "@label"
6404 #~ msgid "Size:"
6405 #~ msgstr "Größe:"
6406
6407 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6408 #~ msgid "All"
6409 #~ msgstr "Alle"
6410
6411 #~ msgctxt "@label"
6412 #~ msgid "Equal to"
6413 #~ msgstr "Gleich"
6414
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "Not Equal to"
6417 #~ msgstr "Nicht gleich"
6418
6419 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6420 #~ msgid "Any"
6421 #~ msgstr "Beliebig"
6422
6423 #~ msgctxt "@label"
6424 #~ msgid "Rating:"
6425 #~ msgstr "Bewertung:"
6426
6427 #~ msgctxt "@label"
6428 #~ msgid "Name:"
6429 #~ msgstr "Name:"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:window"
6432 #~ msgid "Save Search Options"
6433 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6434
6435 #~ msgid "Criteria"
6436 #~ msgstr "Kriterien"
6437
6438 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6439 #~ msgid "Size"
6440 #~ msgstr "Größe"
6441
6442 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6443 #~ msgid "Date"
6444 #~ msgstr "Datum"
6445
6446 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6447 #~ msgid "Permissions"
6448 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6449
6450 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6451 #~ msgid "Owner"
6452 #~ msgstr "Eigentümer"
6453
6454 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6455 #~ msgid "Group"
6456 #~ msgstr "Gruppe"
6457
6458 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6459 #~ msgid "Type"
6460 #~ msgstr "Typ"
6461
6462 #~ msgctxt "@item::intable"
6463 #~ msgid "Normal"
6464 #~ msgstr "Normal"
6465
6466 #~ msgctxt "@item::intable"
6467 #~ msgid "Update required"
6468 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6469
6470 #~ msgctxt "@item::intable"
6471 #~ msgid "Locally modified"
6472 #~ msgstr "Lokal geändert"
6473
6474 #~ msgctxt "@item::intable"
6475 #~ msgid "Added"
6476 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6479 #~ msgid "Size"
6480 #~ msgstr "Größe"
6481
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6483 #~ msgid "Date"
6484 #~ msgstr "Datum"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6487 #~ msgid "Permissions"
6488 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6491 #~ msgid "Owner"
6492 #~ msgstr "Eigentümer"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6495 #~ msgid "Group"
6496 #~ msgstr "Gruppe"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6499 #~ msgid "Type"
6500 #~ msgstr "Typ"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6503 #~ msgid "Size"
6504 #~ msgstr "Größe"
6505
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6507 #~ msgid "Date"
6508 #~ msgstr "Datum"
6509
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6511 #~ msgid "Permissions"
6512 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6515 #~ msgid "Owner"
6516 #~ msgstr "Eigentümer"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6519 #~ msgid "Group"
6520 #~ msgstr "Gruppe"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6523 #~ msgid "Type"
6524 #~ msgstr "Typ"
6525
6526 #~ msgctxt "@title:menu"
6527 #~ msgid "Additional Information"
6528 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6529
6530 #~ msgctxt "@option:check"
6531 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6532 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6533
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "SVN Update"
6536 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6540 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6541
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgid "SVN Commit..."
6544 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6545
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgid "SVN Add"
6548 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6549
6550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6551 #~ msgid "SVN Delete"
6552 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6553
6554 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6556 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6557
6558 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6560 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6561
6562 #~ msgctxt "@info:status"
6563 #~ msgid "Updated SVN repository."
6564 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6565
6566 #~ msgctxt "@title:window"
6567 #~ msgid "SVN Commit"
6568 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:button"
6571 #~ msgid "Commit"
6572 #~ msgstr "Einspielen"
6573
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6576 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6577
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6580 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6581
6582 #~ msgctxt "@info:status"
6583 #~ msgid "Committed SVN changes."
6584 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6585
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6587 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6588 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6589
6590 #~ msgctxt "@info:status"
6591 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6592 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6593
6594 #~ msgctxt "@info:status"
6595 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6596 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6597
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6600 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6601
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6606
6607 #~ msgctxt "@info:status"
6608 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6609 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6610
6611 #~ msgctxt "@label"
6612 #~ msgid "Folder"
6613 #~ msgstr "Ordner"
6614
6615 #~ msgctxt "@label"
6616 #~ msgid "Total Size:"
6617 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6618
6619 #~ msgctxt "@label file type"
6620 #~ msgid "Type"
6621 #~ msgstr "Typ"
6622
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "Change Tags"
6625 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6626
6627 #~ msgctxt "@label:textbox"
6628 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6629 #~ msgstr ""
6630 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6631
6632 #~ msgctxt "@label"
6633 #~ msgid "Create new tag:"
6634 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6635
6636 #~ msgctxt "@info"
6637 #~ msgid "Delete tag"
6638 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6639
6640 #~ msgctxt "@info"
6641 #~ msgid ""
6642 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6645 #~ "werden?"
6646
6647 #~ msgctxt "@title"
6648 #~ msgid "Delete tag"
6649 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6650
6651 #~ msgctxt "@action:button"
6652 #~ msgid "Delete"
6653 #~ msgstr "Löschen"
6654
6655 #~ msgctxt "@label"
6656 #~ msgid "Add Tags..."
6657 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6658
6659 #~ msgctxt "@label"
6660 #~ msgid "Change..."
6661 #~ msgstr "Ändern ..."
6662
6663 #~ msgctxt "@info:progress"
6664 #~ msgid "Changing annotations"
6665 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6666
6667 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6668 #~ msgid "Type"
6669 #~ msgstr "Typ"
6670
6671 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6672 #~ msgid "Size"
6673 #~ msgstr "Größe"
6674
6675 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6676 #~ msgid "Modified"
6677 #~ msgstr "Geändert"
6678
6679 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6680 #~ msgid "Owner"
6681 #~ msgstr "Eigentümer"
6682
6683 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6684 #~ msgid "Permissions"
6685 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6686
6687 #~ msgctxt "@title:window"
6688 #~ msgid "Change Comment"
6689 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6690
6691 #~ msgctxt "@title:window"
6692 #~ msgid "Add Comment"
6693 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6694
6695 #~ msgctxt "@label file content size"
6696 #~ msgid "Size"
6697 #~ msgstr "Größe"
6698
6699 #~ msgctxt "@label file depends from"
6700 #~ msgid "Depends"
6701 #~ msgstr "Benötigt"
6702
6703 #~ msgctxt "@label parent directory"
6704 #~ msgid "Part of"
6705 #~ msgstr "Teil von"
6706
6707 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6708 #~ msgid "Modified"
6709 #~ msgstr "Geändert"
6710
6711 #~ msgctxt "@label"
6712 #~ msgid "MIME Type"
6713 #~ msgstr "MIME-Typ"
6714
6715 #~ msgctxt "@label file URL"
6716 #~ msgid "Location"
6717 #~ msgstr "Adresse"
6718
6719 #~ msgctxt "@label"
6720 #~ msgid "Creator"
6721 #~ msgstr "Ersteller"
6722
6723 #~ msgctxt "@label"
6724 #~ msgid "Channels"
6725 #~ msgstr "Kanäle"
6726
6727 #~ msgctxt "@label number of characters"
6728 #~ msgid "Characters"
6729 #~ msgstr "Zeichen"
6730
6731 #~ msgctxt "@label"
6732 #~ msgid "Codec"
6733 #~ msgstr "Kodierung"
6734
6735 #~ msgctxt "@label"
6736 #~ msgid "Color Depth"
6737 #~ msgstr "Farbtiefe"
6738
6739 #~ msgctxt "@label"
6740 #~ msgid "Interlace Mode"
6741 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6742
6743 #~ msgctxt "@label number of lines"
6744 #~ msgid "Lines"
6745 #~ msgstr "Zeilen"
6746
6747 #~ msgctxt "@label"
6748 #~ msgid "Programming Language"
6749 #~ msgstr "Programmiersprache"
6750
6751 #~ msgctxt "@label number of words"
6752 #~ msgid "Words"
6753 #~ msgstr "Wörter"
6754
6755 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6756 #~ msgid "Aperture"
6757 #~ msgstr "Blende"
6758
6759 #~ msgctxt "@label EXIF"
6760 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6761 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6762
6763 #~ msgctxt "@label EXIF"
6764 #~ msgid "Exposure Time"
6765 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6766
6767 #~ msgctxt "@label EXIF"
6768 #~ msgid "Flash"
6769 #~ msgstr "Blitz"
6770
6771 #~ msgctxt "@label EXIF"
6772 #~ msgid "Focal Length"
6773 #~ msgstr "Brennweite"
6774
6775 #~ msgctxt "@label EXIF"
6776 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6777 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6778
6779 #~ msgctxt "@label EXIF"
6780 #~ msgid "Model"
6781 #~ msgstr "Modell"
6782
6783 #~ msgctxt "@label EXIF"
6784 #~ msgid "White Balance"
6785 #~ msgstr "Weißabgleich"
6786
6787 #~ msgctxt "@label image width and height"
6788 #~ msgid "Width x Height"
6789 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6790
6791 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6792 #~ msgid "Rating"
6793 #~ msgstr "Bewertung"
6794
6795 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6796 #~ msgid "Tags"
6797 #~ msgstr "Schlagwörter"
6798
6799 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6800 #~ msgid "Comment"
6801 #~ msgstr "Kommentar"
6802
6803 #~ msgctxt "@label"
6804 #~ msgid "File Name"
6805 #~ msgstr "Dateiname"
6806
6807 #~ msgctxt "@label"
6808 #~ msgid "Type:"
6809 #~ msgstr "Typ:"
6810
6811 #~ msgctxt "@label"
6812 #~ msgid "Modified:"
6813 #~ msgstr "Geändert:"
6814
6815 #~ msgctxt "@label"
6816 #~ msgid "Owner:"
6817 #~ msgstr "Eigentümer:"
6818
6819 #~ msgctxt "@label"
6820 #~ msgid "Permissions:"
6821 #~ msgstr "Zugriffsrechte:"
6822
6823 #~ msgctxt "@label"
6824 #~ msgid "Tags:"
6825 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6826
6827 #~ msgctxt "@label"
6828 #~ msgid "Comment:"
6829 #~ msgstr "Kommentar:"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6832 #~ msgid "Get Service Menu..."
6833 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6834
6835 #~ msgctxt "@title:menu"
6836 #~ msgid "Navigation Bar"
6837 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6838
6839 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6840 #~ msgid "Click to begin the search"
6841 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6842
6843 #~ msgctxt "@label"
6844 #~ msgid "Date Modified"
6845 #~ msgstr "Geändert am"
6846
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "Copy operation completed."
6849 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6850
6851 #~ msgctxt "@info:status"
6852 #~ msgid "Move operation completed."
6853 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6854
6855 #~ msgctxt "@info:status"
6856 #~ msgid "Link operation completed."
6857 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6858
6859 #~ msgctxt "@info:status"
6860 #~ msgid "Renaming operation completed."
6861 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6862
6863 #, fuzzy
6864 #~| msgctxt "@title:group"
6865 #~| msgid "Text"
6866 #~ msgctxt "label"
6867 #~ msgid "Texts"
6868 #~ msgstr "Text"
6869
6870 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6871 #~ msgid "with optional icon and description"
6872 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6873
6874 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6875 #~ msgid "No Tags"
6876 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6877
6878 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6879 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6880
6881 #~ msgctxt "@label"
6882 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6883 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6884
6885 #, fuzzy
6886 #~| msgid "&Edit"
6887 #~ msgctxt "@item::intable"
6888 #~ msgid "Editing"
6889 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6890
6891 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6892 #~ msgid "Not yet tagged"
6893 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Move To Trash"
6897 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Paste One Folder"
6901 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
6902
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgid "Paste One Item"
6905 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6906 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
6907 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
6908
6909 #~ msgctxt "@option:check"
6910 #~ msgid "Browse through archives"
6911 #~ msgstr "Archive durchsehen"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6914 #~ msgid "General"
6915 #~ msgstr "Allgemein"
6916
6917 #~ msgctxt "@info"
6918 #~ msgid ""
6919 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6920 #~ msgstr ""
6921 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
6922 #~ "Sie fortfahren?"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6925 #~ msgid "Quick View"
6926 #~ msgstr "Schnellansicht"
6927
6928 #~ msgctxt "@info:status"
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6931 #~ "<filename>%2</filename>"
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
6934 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
6935
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid ""
6938 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
6941 #~ "<filename>%1</filename>."
6942
6943 #~ msgctxt "@info:status"
6944 #~ msgid "Protocol not supported"
6945 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
6946
6947 #~ msgctxt "@info:status"
6948 #~ msgid "Getting size..."
6949 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
6950
6951 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6952 #~ msgid "Small"
6953 #~ msgstr "Schmal"
6954
6955 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6956 #~ msgid "Large"
6957 #~ msgstr "Weit"
6958
6959 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6960 #~ msgid "Small"
6961 #~ msgstr "Klein"
6962
6963 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6964 #~ msgid "Medium"
6965 #~ msgstr "Mittel"
6966
6967 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6968 #~ msgid "Large"
6969 #~ msgstr "Groß"
6970
6971 #~ msgctxt "@action:button"
6972 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
6973 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
6974
6975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6976 #~ msgid "Left to Right"
6977 #~ msgstr "Von links nach rechts"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6980 #~ msgid "Top to Bottom"
6981 #~ msgstr "Von oben nach unten"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6984 #~ msgid "Properties"
6985 #~ msgstr "Eigenschaften"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:window"
6988 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6989 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
6990
6991 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6992 #~ msgid "Small"
6993 #~ msgstr "Klein"
6994
6995 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6996 #~ msgid "Large"
6997 #~ msgstr "Groß"
6998
6999 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7000 #~ msgid "Small"
7001 #~ msgstr "Klein"
7002
7003 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7004 #~ msgid "Large"
7005 #~ msgstr "Groß"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7009 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7010
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7013 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7014
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7017 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgid "Cancel"
7021 #~ msgstr "Abbrechen"
7022
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7024 #~ msgid "&Other..."
7025 #~ msgstr "&Weitere ..."
7026
7027 #~ msgctxt "@title:menu"
7028 #~ msgid "Open With..."
7029 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7030
7031 #~ msgctxt "@action:button"
7032 #~ msgid "Paste"
7033 #~ msgstr "Einfügen"
7034
7035 #, fuzzy
7036 #~| msgctxt "@title:group"
7037 #~| msgid "General"
7038 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7039 #~ msgid "General"
7040 #~ msgstr "Allgemein"
7041
7042 #, fuzzy
7043 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7044 #~| msgid "Cancel"
7045 #~ msgctxt "@label"
7046 #~ msgid "Cancel"
7047 #~ msgstr "Abbrechen"
7048
7049 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7050 #~ msgid "Descending"
7051 #~ msgstr "Absteigend"
7052
7053 #~ msgctxt "@title:tab"
7054 #~ msgid "General"
7055 #~ msgstr "Allgemein"
7056
7057 #~ msgctxt "@label"
7058 #~ msgid "Bold"
7059 #~ msgstr "Fett"
7060
7061 #~ msgctxt "@option:check"
7062 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7063 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7064
7065 #~ msgctxt "@label"
7066 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7067 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7068
7069 #~ msgctxt "@title:group Name"
7070 #~ msgid "Uncategorized"
7071 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7072
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7074 #~ msgid "By Tags"
7075 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7076
7077 #~ msgctxt "@label:listbox"
7078 #~ msgid "Additional information:"
7079 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7080
7081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7082 #~ msgid "Type"
7083 #~ msgstr "Typ"
7084
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7086 #~ msgid "Size"
7087 #~ msgstr "Größe"
7088
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7090 #~ msgid "Date"
7091 #~ msgstr "Datum"
7092
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7094 #~ msgid "Type, Size"
7095 #~ msgstr "Typ, Größe"
7096
7097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7098 #~ msgid "Type, Date"
7099 #~ msgstr "Typ, Datum"
7100
7101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7102 #~ msgid "Size, Date"
7103 #~ msgstr "Größe, Datum"
7104
7105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7106 #~ msgid "Type, Size, Date"
7107 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7108
7109 #~ msgctxt "@title:group"
7110 #~ msgid "Columns"
7111 #~ msgstr "Spalten"
7112
7113 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7114 #~ msgid "Date"
7115 #~ msgstr "Datum"
7116
7117 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7118 #~ msgid "Type"
7119 #~ msgstr "Typ"
7120
7121 #~ msgctxt "@info:status"
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7126 #~ "werden deaktiviert."
7127
7128 #~ msgctxt "@label"
7129 #~ msgid "Show group"
7130 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7131
7132 #~ msgctxt "@title:group Date"
7133 #~ msgid "Less than a month"
7134 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7135
7136 #~ msgctxt "@title:group Date"
7137 #~ msgid "More than a year"
7138 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7139
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7142 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7146 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7147
7148 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7149 #~ msgid "Join"
7150 #~ msgstr "Verbinden"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "Toggle Views"
7154 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7155
7156 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7157 #~ msgid "Small"
7158 #~ msgstr "Klein"
7159
7160 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7161 #~ msgid "Large"
7162 #~ msgstr "Groß"