1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 01:01+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Wiederherstellen"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Neu erstellen"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:511
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:544
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:546
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:555
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
162 "Fenster schließen möchten?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:595
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:605
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
181 "Terminal wirklich schließen?"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
200 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
208 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "Neues &Fenster"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
236 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
237 "hin und her ziehen."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
241 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgstr "Neues Unterfenster"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
253 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
254 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
255 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
272 msgctxt "@action:inmenu File"
274 msgstr "Unterfenster schließen"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
283 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
284 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
294 msgctxt "@info:whatsthis"
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
303 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
304 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
305 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
306 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
307 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
313 msgstr "Ausschneiden ..."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
317 msgctxt "@info:whatsthis cut"
319 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
320 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
321 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
322 "their initial location."
324 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
325 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
326 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
327 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
333 msgstr "Kopieren ..."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
337 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location."
343 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
344 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
345 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
355 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
358 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
359 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
362 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
363 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
364 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View"
370 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Inactive Split View…"
376 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren ..."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
385 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
386 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 msgid "Copy to Inactive Split View"
392 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View…"
404 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben ..."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
408 msgctxt "@info:whatsthis Move"
410 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
411 "the inactive split view."
413 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
414 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
419 msgid "Move to Inactive Split View"
420 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Filterleiste anzeigen"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
436 msgctxt "@info:whatsthis"
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
444 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
445 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
446 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
456 msgctxt "@action:intoolbar"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
471 # Formulierung des letzten Satzes
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
482 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
483 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
484 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
485 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Toggle Search Bar"
492 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
496 msgctxt "@action:intoolbar"
500 #. i18n: This action toggles a selection mode.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Select Files and Folders"
505 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
507 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
508 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
511 msgctxt "@action:intoolbar"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
517 msgctxt "@info:whatsthis"
519 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
520 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
521 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
522 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
523 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Auswahl umkehren"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
558 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
559 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
560 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgstr "Zwischenlager"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
578 msgctxt "@action:inmenu View"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
586 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Editierbare Adressleiste"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
609 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
610 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
611 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
612 "die eingegebene Adresse bestätigen."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Adresse ändern"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
627 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
628 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
652 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
653 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
654 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
655 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
656 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
667 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
668 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
669 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
670 "Anwendungsdaten enthalten."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Compare Files"
676 msgstr "Dateien vergleichen"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
683 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
687 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
688 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Terminal öffnen"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
704 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
705 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
706 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Terminal hier öffnen"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
716 #, fuzzy, kde-kuit-format
717 #| msgctxt "@info:whatsthis"
719 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
720 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
721 #| "in the terminal application.</para>"
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
728 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
729 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
730 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
740 msgctxt "@title:menu"
742 msgstr "&Lesezeichen"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Nächstes Unterfenster"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Ziel anzeigen"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Seitenleisten entsperren"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgstr "Seitenleisten sperren"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
837 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
838 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
839 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
840 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
844 msgctxt "@title:window"
846 msgstr "Informationen"
848 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
857 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
858 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
865 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
866 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
867 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
868 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
871 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
872 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
873 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
874 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
886 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
887 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
888 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
889 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
890 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
891 "Rechtsklick einstellen.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
895 msgctxt "@title:window"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
908 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
909 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
920 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
921 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
922 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
923 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
924 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
943 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
944 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
945 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
946 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
947 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
948 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
949 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
963 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
964 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
965 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
966 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
967 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
968 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
972 msgctxt "@title:window"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
989 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
990 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
991 "halbtransparent dargestellt."
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
998 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
999 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1000 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1004 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1005 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1006 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1007 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1008 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1015 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1016 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1017 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1018 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1019 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1020 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1021 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1022 "interface> to display it again.</para>"
1024 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1025 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1026 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1027 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1028 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1029 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1030 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1031 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1032 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1033 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1034 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1035 "wieder einzublenden.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1041 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1053 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1054 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1055 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1056 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1057 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1093 msgstr "Ansicht teilen"
1095 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1102 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1103 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1104 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1105 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1107 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1108 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1109 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1110 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1111 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1112 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1113 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1116 #, fuzzy, kde-kuit-format
1117 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1119 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1120 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1121 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1122 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1123 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1124 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1125 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1126 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1127 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1131 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1132 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1133 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1134 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1135 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1136 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1137 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1139 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1140 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1141 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1142 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1143 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1144 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1145 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1146 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1147 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1148 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1149 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1150 "auszublenden.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1154 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1156 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1157 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1158 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1159 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1160 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1162 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1164 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1165 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1166 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1168 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1169 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1170 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1171 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1172 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1173 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1174 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1175 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1176 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1177 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1178 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1179 "Grundlagen erklärt.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1190 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1191 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1192 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1193 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1197 #, fuzzy, kde-kuit-format
1198 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1200 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1203 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1207 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1208 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1210 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1211 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1212 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1213 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1214 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1221 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1222 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1223 "Handbook</interface>."
1225 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1226 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1227 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1228 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1230 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1231 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1232 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1233 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1234 #. The same might be true for any external link you translate.
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1239 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1240 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1241 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1242 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1251 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1252 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1253 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1254 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1257 #, fuzzy, kde-kuit-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1260 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1261 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1262 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1263 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1264 #| "don't get too used to this.</para>"
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1276 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1277 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1278 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1279 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1280 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1281 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1284 #, fuzzy, kde-kuit-format
1285 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1287 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1288 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1289 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1293 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1294 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1295 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1296 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1298 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1299 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1300 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1307 "support the continued work on this application and many other projects by "
1308 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1309 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1310 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1311 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1312 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1313 "behind the KDE community.</para>"
1315 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1316 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1317 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1318 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1319 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1320 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1321 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1322 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1329 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1330 "in your preferred language."
1332 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1333 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1334 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1341 "libraries and maintainers of this application."
1343 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1344 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1351 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1352 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1355 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1356 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1357 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1358 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1362 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1363 msgid "Defocus Terminal Panel"
1364 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1368 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1369 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1373 msgctxt "@action:button"
1375 msgstr "Papierkorb leeren"
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1379 msgid "Empties Trash to create free space"
1380 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1384 msgctxt "@action:button"
1385 msgid "Add Network Folder"
1386 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1390 msgctxt "@action:inmenu"
1391 msgid "Location Bar"
1392 msgid_plural "Location Bars"
1393 msgstr[0] "Adressleiste"
1394 msgstr[1] "Adressleisten"
1396 #: dolphinpart.cpp:149
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "&Edit File Type..."
1400 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1402 #: dolphinpart.cpp:153
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Select Items Matching..."
1406 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1408 #: dolphinpart.cpp:158
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Unselect Items Matching..."
1412 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1414 #: dolphinpart.cpp:164
1416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 msgid "Unselect All"
1418 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1420 #: dolphinpart.cpp:179
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "App&lications"
1426 #: dolphinpart.cpp:180
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "&Network Folders"
1430 msgstr "&Netzwerkordner"
1432 #: dolphinpart.cpp:181
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 #: dolphinpart.cpp:184
1440 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 #: dolphinpart.cpp:190
1446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1447 msgid "Find File..."
1448 msgstr "Dateien suchen ..."
1450 #: dolphinpart.cpp:196
1452 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1453 msgid "Open &Terminal"
1454 msgstr "Terminal öff&nen"
1456 #: dolphinpart.cpp:451
1458 msgctxt "@title:window"
1462 #: dolphinpart.cpp:451
1464 msgid "Select all items matching this pattern:"
1465 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1467 #: dolphinpart.cpp:456
1469 msgctxt "@title:window"
1471 msgstr "Auswahl aufheben"
1473 #: dolphinpart.cpp:456
1475 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1476 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1478 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1482 msgstr "&Bearbeiten"
1484 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1485 #: dolphinpart.rc:15
1487 msgctxt "@title:menu"
1491 #. i18n: ectx: Menu (view)
1492 #: dolphinpart.rc:24
1497 #. i18n: ectx: Menu (go)
1498 #: dolphinpart.rc:33
1503 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1504 #: dolphinpart.rc:41
1506 msgctxt "@title:menu"
1510 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1511 #: dolphinpart.rc:51
1513 msgctxt "@title:menu"
1514 msgid "Dolphin Toolbar"
1515 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1519 msgid "Recently Closed Tabs"
1520 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1522 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1524 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1525 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1527 #: dolphintabbar.cpp:126
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgstr "Neues Unterfenster"
1533 #: dolphintabbar.cpp:127
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1539 #: dolphintabbar.cpp:128
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgid "Close Other Tabs"
1543 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1545 #: dolphintabbar.cpp:129
1547 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgstr "Unterfenster schließen"
1551 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1552 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1553 #: dolphintabwidget.cpp:499
1555 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:503
1563 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1567 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1570 msgctxt "@title:menu"
1571 msgid "Location Bar"
1574 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1577 msgctxt "@title:menu"
1578 msgid "Main Toolbar"
1579 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1581 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1583 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1585 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1586 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1587 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1588 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1589 "because following these folders from left to right leads here.</"
1590 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1591 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1592 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1593 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1595 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1596 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1597 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1598 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1599 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1600 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1601 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1602 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1603 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1607 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1609 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1610 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1611 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1612 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1613 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1614 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1615 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1616 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1617 "find an item.</item></list></para>"
1619 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1620 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1621 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1622 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1623 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1624 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1625 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1626 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1627 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1631 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1633 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1638 msgid "Search for %1 in %2"
1639 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1648 msgid "Search for %1"
1649 msgstr "Suchen nach %1"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1653 msgctxt "@info:progress"
1654 msgid "Loading folder..."
1655 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1659 msgctxt "@info:progress"
1661 msgstr "Wird sortiert ..."
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1666 msgid "Searching..."
1667 msgstr "Suchvorgang ..."
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "No items found."
1673 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1679 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1683 msgctxt "@info:status"
1685 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1687 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1688 "Standardanwendung wurde gestartet."
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "Invalid protocol"
1694 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1699 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1704 msgctxt "@info:tooltip"
1705 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1706 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1708 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1715 msgctxt "@info:tooltip"
1716 msgid "Hide Filter Bar"
1717 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1721 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1728 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1729 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1730 msgstr "„%1“ und „%2“"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1735 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1737 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1738 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1743 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1745 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1746 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1751 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1753 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1754 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1758 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1759 msgid "One Selected File"
1760 msgid_plural "%1 Selected Files"
1761 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1762 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1767 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1768 msgid "One Selected Folder"
1769 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1770 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1771 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1776 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1778 msgid "One Selected Item"
1779 msgid_plural "%1 Selected Items"
1780 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1781 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1785 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1787 msgid_plural "%1 Files"
1788 msgstr[0] "Eine Datei"
1789 msgstr[1] "%1 Dateien"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1793 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1795 msgid_plural "%1 Folders"
1796 msgstr[0] "Ein Ordner"
1797 msgstr[1] "%1 Ordner"
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1802 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1804 msgid_plural "%1 Items"
1805 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1806 msgstr[1] "%1 Einträge"
1808 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1810 msgctxt "@item:intable"
1812 msgid_plural "%1 items"
1813 msgstr[0] "%1 Element"
1814 msgstr[1] "%1 Elemente"
1816 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1818 msgctxt "width × height"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1824 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1830 msgctxt "@title:group"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1842 msgctxt "@title:group Size"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1848 msgctxt "@title:group Size"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1854 msgctxt "@title:group Size"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1860 msgctxt "@title:group Date"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1866 msgctxt "@title:group Date"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1872 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1879 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "One Week Ago"
1887 msgstr "Vor einer Woche"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Two Weeks Ago"
1893 msgstr "Vor zwei Wochen"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Three Weeks Ago"
1899 msgstr "Vor drei Wochen"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Earlier this Month"
1905 msgstr "Diesen Monat"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1920 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1928 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1929 "current locale, and yyyy is full year number."
1930 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1936 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1954 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1972 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1990 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1998 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1999 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2000 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2001 "text that should not be formatted as a date"
2002 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2003 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2008 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2009 "context @title:group Date"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2016 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2017 "and yyyy is full year number"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2024 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgstr "Schreiben, "
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2046 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgstr "Ausführen, "
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2059 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2060 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2061 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2086 msgstr "Letzter Zugriff"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2101 msgstr "Stichwörter"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2128 msgstr "Herausgeber"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2133 msgstr "Seitenanzahl"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2143 msgstr "Zeilenanzahl"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2147 msgid "Date Photographed"
2148 msgstr "Datum der Aufnahme"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2158 msgctxt "@label width x height"
2160 msgstr "Abmessungen"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2175 msgstr "Ausrichtung"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2217 msgid "Release Year"
2218 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2222 msgid "Aspect Ratio"
2223 msgstr "Seitenverhältnis"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2233 msgstr "Bildwiederholrate"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2250 msgid "File Extension"
2251 msgstr "Dateierweiterung"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2255 msgid "Deletion Time"
2256 msgstr "Löschzeitpunkt"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2260 msgid "Link Destination"
2261 msgstr "Verknüpfungsziel"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2265 msgid "Downloaded From"
2266 msgstr "Heruntergeladen von"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2271 msgstr "Berechtigungen"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2281 msgstr "Benutzergruppe"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2285 msgctxt "@info:status"
2286 msgid "Unknown error."
2287 msgstr "Unbekannter Fehler."
2297 msgid "File Manager"
2298 msgstr "Dateiverwaltung"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2304 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2308 msgctxt "@info:credit"
2310 msgstr "Felix Ernst"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2316 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2320 msgctxt "@info:credit"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2328 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Elvis Angelaccio"
2334 msgstr "Elvis Angelaccio"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2340 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Emmanuel Pescosta"
2346 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2352 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Frank Reininghaus"
2358 msgstr "Frank Reininghaus"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2364 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2368 msgctxt "@info:credit"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2376 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Sebastian Trüg"
2382 msgstr "Sebastian Trüg"
2384 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2385 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2387 msgctxt "@info:credit"
2393 msgctxt "@info:credit"
2395 msgstr "David Faure"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Aaron J. Seigo"
2401 msgstr "Aaron J. Seigo"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Rafael Fernández López"
2407 msgstr "Rafael Fernández López"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Kevin Ottens"
2413 msgstr "Kevin Ottens"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Holger Freyther"
2419 msgstr "Holger Freyther"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Max Blazejak"
2425 msgstr "Max Blazejak"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Michael Austin"
2431 msgstr "Michael Austin"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Documentation"
2437 msgstr "Dokumentation"
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2443 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2449 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2455 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2461 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "Document to open"
2467 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2469 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2472 msgid "Hidden files shown"
2473 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2475 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2476 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2478 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2480 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2481 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2486 msgid "Automatic scrolling"
2487 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgstr "Ausschneiden"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgstr "Umbenennen ..."
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Move to Trash"
2511 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Show Hidden Files"
2523 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Limit to Home Directory"
2529 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Automatic Scrolling"
2535 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgstr "Eigenschaften"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2546 msgid "Previews shown"
2547 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2552 msgid "Auto-Play media files"
2553 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2558 msgid "Date display format"
2559 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure..."
2577 msgstr "Einrichten ..."
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Condensed Date"
2583 msgstr "Abgekürztes Datum"
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2587 msgctxt "@label::textbox"
2588 msgid "Select which data should be shown:"
2589 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2594 msgid "%1 item selected"
2595 msgid_plural "%1 items selected"
2596 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2597 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2599 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2609 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2610 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2612 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2614 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2616 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Configure Trash…"
2620 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2622 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2625 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2626 "and then reopen the panel."
2628 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2629 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2632 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2634 msgid "Install Konsole"
2635 msgstr "Konsole installieren"
2637 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2638 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2643 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2644 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgstr "Audio-Dateien"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgstr "Jedes Datum"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "Diese Woche"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Diesen Monat"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "Dieses Jahr"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "Beliebige Bewertung"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "1 oder mehr"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "2 oder mehr"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "3 oder mehr"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "4 oder mehr"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Highest Rating"
2755 msgstr "Höchste Bewertung"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Clear Selection"
2761 msgstr "Auswahl aufheben"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2765 msgctxt "String list separator"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2771 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2773 msgid_plural "Tags: %2"
2774 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2775 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2779 msgctxt "@action:button"
2781 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "From Here (%1)"
2787 msgstr "Ab hier (%1)"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2793 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2799 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2803 msgctxt "@info:tooltip"
2804 msgid "Quit searching"
2805 msgstr "Suche beenden"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2809 msgctxt "action:button"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2815 msgctxt "action:button"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2821 msgctxt "action:button"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2827 msgctxt "action:button"
2829 msgstr "Ihre Dateien"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Search in your home directory"
2835 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2839 msgid "More Search Tools"
2840 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2845 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2847 msgid "Query Results from '%1'"
2848 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2854 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2862 msgctxt "@action:button"
2863 msgid "Cancel Copying"
2864 msgstr "Kopieren abbrechen"
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2871 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2873 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2878 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2884 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Cutting"
2891 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2897 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2904 msgctxt "@action:button"
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2912 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Duplicating"
2919 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2921 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2922 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2925 msgctxt "@action keep short"
2929 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2934 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Moving"
2941 msgstr "Verschieben abbrechen"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2948 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2953 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2954 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2955 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2956 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2963 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2964 msgid "Paste from Clipboard"
2965 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2969 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2970 msgid "Dismiss This Reminder"
2971 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2975 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2976 msgid "Don't Remind Me Again"
2977 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2981 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2983 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2984 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2986 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
2987 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Renaming"
2994 msgstr "Umbenennen abbrechen"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3004 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3007 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3017 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3020 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3030 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3032 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3033 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3043 msgid "Permanently Delete %2"
3044 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3045 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3046 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3056 msgid "Duplicate %2"
3057 msgid_plural "Duplicate %2"
3058 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3059 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3069 msgid "Move %2 to the Trash"
3070 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3071 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3072 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3083 msgid_plural "Rename %2"
3084 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3085 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3087 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3089 msgctxt "@info:whatsthis"
3091 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3092 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3093 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3094 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3095 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3096 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3097 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3098 "the current selection.</para>"
3100 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3101 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3102 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3103 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3104 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3105 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3106 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3107 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3108 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3112 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3113 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3115 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3116 "Auswahl aufzuheben."
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode"
3122 msgstr "Auswahlmodus"
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Exit Selection Mode"
3128 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3132 msgctxt "@label:textbox"
3133 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3134 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3138 msgctxt "@label:textbox"
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Download New Services..."
3146 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3152 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3155 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3156 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3161 msgid "Restart now?"
3162 msgstr "Jetzt neu starten?"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3166 msgctxt "@option:check"
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3172 msgctxt "@option:check"
3173 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3174 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3178 msgctxt "@item:inmenu"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3189 msgid "Use system font"
3190 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3200 msgstr "Symbolgröße"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3209 msgid "Preview size"
3210 msgstr "Vorschaugröße"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3215 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3216 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3221 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3223 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3228 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3229 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3234 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3235 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3240 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3241 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3246 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3248 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3249 "im Kontextmenü anzeigen."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3254 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3255 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3260 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3261 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3266 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3267 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3272 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3273 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3278 msgid "Position of columns"
3279 msgstr "Position der Spalten"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3284 msgid "Side Padding"
3285 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3290 msgid "Highlight entire row"
3291 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3296 msgid "Expandable folders"
3297 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3302 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3303 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3308 msgid "Recursive directory size limit"
3309 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3314 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3316 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3319 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3323 msgid "Hidden files shown"
3324 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3332 "will be shown in the file view."
3334 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3335 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3350 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3358 msgstr "Ansichtsmodus"
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3366 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3368 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3369 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3375 msgid "Previews shown"
3376 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3386 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3387 "als Dateisymbol angezeigt."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3393 msgid "Grouped Sorting"
3394 msgstr "In Gruppen sortieren"
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3403 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3404 "Gruppen zusammengefasst."
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3410 msgid "Sort files by"
3411 msgstr "Dateien sortieren nach"
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3421 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3422 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3428 msgid "Order in which to sort files"
3429 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3435 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3436 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3442 msgid "Show hidden files and folders last"
3443 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3449 msgid "Visible roles"
3450 msgstr "Sichtbare Rollen"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3456 msgid "Header column widths"
3457 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3463 msgid "Properties last changed"
3464 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3472 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3475 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3479 msgid "Additional Information"
3480 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3485 msgid "Should the URL be editable for the user"
3486 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3491 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3492 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3497 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3499 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3505 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3507 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3509 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3513 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3516 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3517 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3523 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3524 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3525 "were removed/renamed ...etc"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3532 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3535 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3536 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3542 msgstr "Startordner"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Archive durchsehen"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3579 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3586 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3587 "running in the Terminal panel."
3589 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3590 "geschlossen werden."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3595 msgid "Rename inline"
3596 msgstr "Direktes Umbenennen"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3601 msgid "Show selection toggle"
3602 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3608 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3615 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3617 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3622 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3623 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3628 msgid "New tab will be open after last one"
3629 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3634 msgid "Show tooltips"
3635 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3640 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3641 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3646 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3647 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3652 msgid "Show the statusbar"
3653 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3658 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3659 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3664 msgid "Show the space information in the statusbar"
3665 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3670 msgid "Lock the layout of the panels"
3671 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3676 msgid "Enlarge Small Previews"
3677 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3683 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3686 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3687 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3690 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3692 msgid "Text width index"
3693 msgstr "Text mit Index"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3696 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3698 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3699 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3702 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3704 msgid "Enabled plugins"
3705 msgstr "Aktivierte Module"
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3709 msgctxt "@title:window"
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3715 msgctxt "@title:group General settings"
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3721 msgctxt "@title:group"
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3727 msgctxt "@title:group"
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3733 msgctxt "@title:group"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "Context Menu"
3741 msgstr "Kontextmenü"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3745 msgctxt "@title:group"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "User Feedback"
3753 msgstr "Benutzer-Feedback"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3758 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3760 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3761 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3770 msgctxt "@option:radio"
3771 msgid "Use common display style for all folders"
3772 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3776 msgctxt "@option:radio"
3777 msgid "Remember display style for each folder"
3778 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3784 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3787 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3788 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3792 msgctxt "@title:group"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3798 msgctxt "option:radio"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3804 msgctxt "option:radio"
3805 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3806 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3810 msgctxt "option:radio"
3811 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3812 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Sorting mode: "
3818 msgstr "Sortiermodus:"
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3822 msgctxt "@option:check"
3823 msgid "Show tooltips"
3824 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Miscellaneous: "
3831 msgstr "Verschiedenes: "
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3835 msgctxt "@option:check"
3836 msgid "Show selection marker"
3837 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3841 msgctxt "option:check"
3842 msgid "Rename inline"
3843 msgstr "Direktes Umbenennen"
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3847 msgctxt "option:check"
3848 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3849 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3853 msgctxt "option:check"
3854 msgid "Turning off split view closes active pane"
3855 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3859 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3861 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3862 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3864 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3866 msgctxt "@title:window"
3867 msgid "Configure Preview for %1"
3868 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3874 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Moving files or folders to trash"
3880 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Emptying trash"
3886 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Deleting files or folders"
3892 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3898 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3903 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3904 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3910 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "When opening an executable file:"
3916 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3921 msgstr "Immer nachfragen"
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3925 msgid "Open in application"
3926 msgstr "In Anwendung öffnen"
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3931 msgstr "Skript ausführen"
3933 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3934 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3936 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3940 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3941 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3943 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3947 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3950 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3951 msgid "Confirmations"
3952 msgstr "Bestätigungen"
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3956 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3958 msgstr "Statusleiste"
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Show previews in the view for:"
3964 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3968 msgid "Skip previews for local files above:"
3969 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
3971 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3974 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3981 msgstr "Keine Begrenzung"
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3986 msgid "Skip previews for remote files above:"
3987 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3992 msgstr "Kein Vorschauen"
3994 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3996 msgctxt "@option:check"
3997 msgid "Show status bar"
3998 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4000 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show zoom slider"
4004 msgstr "Größenregler anzeigen"
4006 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4008 msgctxt "@option:check"
4009 msgid "Show space information"
4010 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4012 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4013 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4015 msgctxt "@title:tab"
4019 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4022 msgctxt "@title:tab"
4026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4029 msgctxt "@title:tab"
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4035 msgctxt "option:radio"
4036 msgid "After current tab"
4037 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4041 msgctxt "option:radio"
4042 msgid "At end of tab bar"
4043 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "Open new tabs: "
4049 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Open archives as folder"
4055 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4059 msgctxt "option:check"
4060 msgid "Open folders during drag operations"
4061 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4065 msgctxt "@title:group"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4071 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4072 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4073 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4077 msgctxt "@action:button"
4078 msgid "Select Home Location"
4079 msgstr "Startordner auswählen"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Use Current Location"
4085 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4089 msgctxt "@action:button"
4090 msgid "Use Default Location"
4091 msgstr "Standardadresse verwenden"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4095 msgctxt "@label:textbox"
4096 msgid "Show on startup:"
4097 msgstr "Beim Start anzeigen"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Begin in split view mode"
4103 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4107 msgid "New windows:"
4108 msgstr "Neue Fenster:"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show filter bar"
4114 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Make location bar editable"
4120 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Open new folders in tabs"
4126 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4130 msgctxt "@label:checkbox"
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Show full path inside location bar"
4138 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path in title bar"
4144 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4150 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4153 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4155 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4157 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4159 msgstr "Systemschrift"
4161 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4163 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4165 msgstr "Benutzerdefiniert"
4167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4169 msgctxt "@action:button Choose font"
4171 msgstr "Auswählen ..."
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4175 msgctxt "@label:listbox"
4176 msgid "Default icon size:"
4177 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4181 msgctxt "@label:listbox"
4182 msgid "Preview icon size:"
4183 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4187 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4199 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "Label width:"
4219 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Maximum lines:"
4261 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4289 msgctxt "@label:listbox"
4290 msgid "Maximum width:"
4291 msgstr "Maximale Breite:"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4295 msgctxt "@option:check"
4297 msgstr "Aufklappbar"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4301 msgctxt "@label:checkbox"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4307 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4308 msgid "By clicking anywhere on the row"
4309 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4313 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4314 msgid "By clicking on icon or name"
4315 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4317 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Open files and folders:"
4322 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "Number of items"
4328 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "Size of contents, up to "
4334 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4339 msgid_plural " levels deep"
4340 msgstr[0] " Ebene tief"
4341 msgstr[1] " Ebenen tief"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Folder size displays:"
4347 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4351 msgctxt "option:radio as in relative date"
4352 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4353 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4357 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4358 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4359 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4363 msgctxt "@title:group"
4365 msgstr "Datumsstil:"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4370 msgctxt "@info:tooltip"
4371 msgid "Size: 1 pixel"
4372 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4373 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4374 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4378 msgctxt "@title:window"
4379 msgid "View Display Style"
4380 msgstr "Anzeigestil"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4384 msgctxt "@item:inlistbox"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4390 msgctxt "@item:inlistbox"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4396 msgctxt "@item:inlistbox"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4402 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4404 msgstr "Aufsteigend"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4408 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show folders first"
4416 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show hidden files last"
4422 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show preview"
4428 msgstr "Vorschau anzeigen"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show in groups"
4434 msgstr "Elemente gruppieren"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show hidden files"
4440 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Additional Information"
4446 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4450 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4451 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4455 msgctxt "@label:listbox"
4457 msgstr "Ansichtsmodus:"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4461 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgstr "Sortierung:"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4467 msgid "View options:"
4468 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4473 msgid "Current folder"
4474 msgstr "Aktueller Ordner"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4479 msgid "Current folder and sub-folders"
4480 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4486 msgstr "Alle Ordner"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4490 msgctxt "@title:group"
4492 msgstr "Anwenden auf:"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Use as default view settings"
4498 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4504 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4507 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4513 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4515 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4519 msgctxt "@title:window"
4520 msgid "Applying View Properties"
4521 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4525 msgctxt "@info:progress"
4526 msgid "Counting folders: %1"
4527 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4529 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4531 msgctxt "@info:progress"
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4537 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4539 msgstr "Vergrößerung:"
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4544 msgstr "Vergrößerung"
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4548 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4549 msgid "Sets the size of the file icons."
4550 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4560 msgid "Stop loading"
4561 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4565 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4567 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4568 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4569 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4570 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4571 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4572 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4573 "device.</item></list></para>"
4575 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4576 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4577 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4578 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4579 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4580 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4581 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4582 "Speichergerät.</item></list></para>"
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4586 msgctxt "@action:inmenu"
4587 msgid "Show Zoom Slider"
4588 msgstr "Größenregler anzeigen"
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4592 msgctxt "@action:inmenu"
4593 msgid "Show Space Information"
4594 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4598 msgctxt "@info:status Free disk space"
4602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4604 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4605 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4606 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4608 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4610 msgid "Trash Emptied"
4611 msgstr "Papierkorb geleert"
4613 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4615 msgid "The Trash was emptied."
4616 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4620 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4626 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4627 msgid "Count of available Network Shares"
4628 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4632 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 msgstr "Einstellungen"
4636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4638 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 msgid "A subset of Dolphin settings."
4640 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4644 msgid "Select Remote Charset"
4645 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4655 msgstr "Aktualisieren"
4657 #: views/dolphinview.cpp:631
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "1 Folder selected"
4661 msgid_plural "%1 Folders selected"
4662 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4663 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4665 #: views/dolphinview.cpp:632
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 File selected"
4669 msgid_plural "%1 Files selected"
4670 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4671 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4673 #: views/dolphinview.cpp:634
4675 msgctxt "@info:status"
4677 msgid_plural "%1 Folders"
4678 msgstr[0] "1 Ordner"
4679 msgstr[1] "%1 Ordner"
4681 #: views/dolphinview.cpp:635
4683 msgctxt "@info:status"
4685 msgid_plural "%1 Files"
4687 msgstr[1] "%1 Dateien"
4689 #: views/dolphinview.cpp:639
4691 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4693 msgstr "%1, %2 (%3)"
4695 #: views/dolphinview.cpp:641
4697 msgctxt "@info:status files (size)"
4701 #: views/dolphinview.cpp:645
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "0 Folders, 0 Files"
4705 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4707 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4709 msgctxt "<filename> copy"
4713 #: views/dolphinview.cpp:1038
4715 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4716 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4717 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4718 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4720 #: views/dolphinview.cpp:1050
4722 msgctxt "@action:button"
4723 msgid "Open %1 Item"
4724 msgid_plural "Open %1 Items"
4725 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4726 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4728 #: views/dolphinview.cpp:1180
4730 msgctxt "@action:inmenu"
4731 msgid "Side Padding"
4732 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1184
4736 msgctxt "@action:inmenu"
4737 msgid "Automatic Column Widths"
4738 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1189
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Custom Column Widths"
4744 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1760
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "Trash operation completed."
4750 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4752 #: views/dolphinview.cpp:1770
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "Delete operation completed."
4756 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1926
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Rename and Hide"
4762 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1935
4767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4768 "Do you still want to rename it?"
4770 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4772 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4774 #: views/dolphinview.cpp:1937
4777 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4778 "Do you still want to rename it?"
4780 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4782 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4784 #: views/dolphinview.cpp:1939
4786 msgid "Hide this File?"
4787 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4789 #: views/dolphinview.cpp:1939
4791 msgid "Hide this Folder?"
4792 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4794 #: views/dolphinview.cpp:1993
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "The location is empty."
4798 msgstr "Die Adresse ist leer."
4800 #: views/dolphinview.cpp:1995
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "The location '%1' is invalid."
4804 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4806 #: views/dolphinview.cpp:2249
4811 #: views/dolphinview.cpp:2268
4813 msgid "Loading canceled"
4814 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4816 #: views/dolphinview.cpp:2270
4818 msgid "No items matching the filter"
4819 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2272
4823 msgid "No items matching the search"
4824 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2274
4828 msgid "Trash is empty"
4829 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4831 #: views/dolphinview.cpp:2277
4834 msgstr "Keine Stichwörter"
4836 #: views/dolphinview.cpp:2280
4838 msgid "No files tagged with \"%1\""
4839 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4841 #: views/dolphinview.cpp:2284
4843 msgid "No recently used items"
4844 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2286
4848 msgid "No shared folders found"
4849 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2288
4853 msgid "No relevant network resources found"
4854 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2290
4858 msgid "No MTP-compatible devices found"
4859 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2292
4863 msgid "No Apple devices found"
4864 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2294
4868 msgid "No Bluetooth devices found"
4869 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2296
4873 msgid "Folder is empty"
4874 msgstr "Der Ordner ist leer"
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4879 msgid "Create Folder..."
4880 msgstr "Ordner erstellen ..."
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4884 msgctxt "@info:whatsthis"
4886 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4887 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4889 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4890 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4891 "fortlaufenden Nummer."
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4895 msgctxt "@info:whatsthis"
4897 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4898 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4899 "from if disk space is needed."
4901 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4902 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4903 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4907 msgctxt "@info:whatsthis"
4909 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4910 "recovered by normal means."
4912 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
4913 "wiederhergestellt werden."
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4917 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4918 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4919 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgid "Duplicate Here"
4925 msgstr "Hier duplizieren"
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgstr "Eigenschaften"
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4935 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4937 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4938 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4939 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4940 "there like managing read- and write-permissions."
4942 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
4943 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
4944 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
4945 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
4946 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4950 msgctxt "@action:incontextmenu"
4951 msgid "Copy Location"
4952 msgstr "Adresse kopieren"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4956 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4957 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4959 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4964 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 msgid "Move to Trash…"
4966 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4970 msgctxt "@action:inmenu File"
4972 msgstr "Löschen ..."
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4976 msgctxt "@action:inmenu File"
4977 msgid "Duplicate Here…"
4978 msgstr "Hier duplizieren ..."
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4982 msgctxt "@action:incontextmenu"
4983 msgid "Copy Location…"
4984 msgstr "Adresse kopieren ..."
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4988 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4990 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4991 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4992 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4993 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4994 "interface> option is enabled.</para>"
4996 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
4997 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
4998 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
4999 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5000 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5004 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5006 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5007 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5008 "the overview in folders with many items.</para>"
5010 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5011 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5012 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5016 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5018 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5019 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5020 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5021 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5022 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5023 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5024 "of multiple folders in the same list.</para>"
5026 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5027 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5028 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5029 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5030 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5031 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5032 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5033 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5037 msgctxt "@action:intoolbar"
5039 msgstr "Ansichtsmodus"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5043 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5044 msgid "This increases the icon size."
5045 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5049 msgctxt "@action:inmenu View"
5050 msgid "Reset Zoom Level"
5051 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5055 msgid "Zoom To Default"
5056 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5060 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5061 msgid "This resets the icon size to default."
5062 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5067 msgid "This reduces the icon size."
5068 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5072 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5078 msgctxt "@action:intoolbar"
5079 msgid "Show Previews"
5080 msgstr "Vorschau anzeigen"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5085 msgid "Show preview of files and folders"
5086 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5092 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5093 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5096 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5097 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5098 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5102 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5103 msgid "Folders First"
5104 msgstr "Ordner zuerst"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5109 msgid "Hidden Files Last"
5110 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgstr "Sortieren nach"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5120 msgctxt "@action:inmenu View"
5121 msgid "Show Additional Information"
5122 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Show in Groups"
5128 msgstr "Elemente gruppieren"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5132 msgctxt "@info:whatsthis"
5133 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5134 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Show Hidden Files"
5140 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5146 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5147 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5148 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5149 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5152 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5153 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5154 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5155 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5156 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Adjust View Display Style..."
5162 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5170 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5171 "angepasst werden können."
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5182 msgid "Icons view mode"
5183 msgstr "Symbolansicht"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5187 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5194 msgid "Compact view mode"
5195 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5199 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5206 msgid "Details view mode"
5207 msgstr "Detailansicht"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5211 msgctxt "Sort descending"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5217 msgctxt "Sort ascending"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5223 msgctxt "Sort descending"
5224 msgid "Largest First"
5225 msgstr "Größte zuerst"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5229 msgctxt "Sort ascending"
5230 msgid "Smallest First"
5231 msgstr "Kleinste zuerst"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5235 msgctxt "Sort descending"
5236 msgid "Newest First"
5237 msgstr "Neueste zuerst"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5241 msgctxt "Sort ascending"
5242 msgid "Oldest First"
5243 msgstr "Älteste zuerst"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5247 msgctxt "Sort descending"
5248 msgid "Highest First"
5249 msgstr "Höchste zuerst"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5253 msgctxt "Sort ascending"
5254 msgid "Lowest First"
5255 msgstr "Niedrigste zuerst"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5259 msgctxt "Sort descending"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5265 msgctxt "Sort ascending"
5267 msgstr "Aufsteigend"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5272 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5273 "selection is empty when this text is shown."
5274 msgid "Actions for Current View"
5275 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5277 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5278 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5281 #. and a fallback will be used.
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5284 msgid "Actions for %1"
5285 msgstr "Aktionen für „%1“"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5290 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5291 "of selected files/folders."
5292 msgid "Actions for One Selected Item"
5293 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5294 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5295 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5297 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5299 msgctxt "@info:status"
5300 msgid "Updating version information..."
5301 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5303 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5305 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5308 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5309 #~ "\"%2\"</application>."
5311 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5312 #~ "<application>%2</application>."
5314 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5315 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5317 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5318 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5320 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5324 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5326 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5327 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5328 #~ "commands and configuration options."
5330 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5331 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5332 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5334 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5336 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5337 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5339 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5340 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5343 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5345 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5346 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5348 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5349 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5350 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5352 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5354 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5355 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5356 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5357 #~ "help is available for a spot.</para>"
5359 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5360 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5361 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5362 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5363 #~ "Stelle gibt.</para>"
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5367 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5368 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5369 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5370 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5371 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5372 #~ "used to this.</para>"
5374 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5375 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5376 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5377 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5378 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5379 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5380 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5382 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5384 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5385 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5387 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5388 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5390 #~ msgctxt "@info:credit"
5392 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5395 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5396 #~ "und Elvis Angelaccio"
5398 #~ msgid "Font family"
5399 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5401 #~ msgid "Font size"
5402 #~ msgstr "Schriftgröße"
5407 #~ msgid "Font weight"
5408 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5411 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5413 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5418 #~ msgstr "Auswerfen"
5422 #~ msgstr "Freigeben"
5425 #~ msgid "Safely Remove"
5426 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5430 #~ msgstr "Aushängen"
5433 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5435 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5438 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5440 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5443 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5444 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgid "Open in New Tab"
5448 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Open in New Window"
5452 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5456 #~ msgstr "Einhängen"
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5460 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5464 #~ msgstr "Entfernen"
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5468 #~ msgstr "Ausblenden"
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Add Entry..."
5472 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgid "Icon Size"
5476 #~ msgstr "Symbolgröße"
5478 #~ msgctxt "Small icon size"
5479 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5480 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5482 #~ msgctxt "Medium icon size"
5483 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5484 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5486 #~ msgctxt "Large icon size"
5487 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5488 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5490 #~ msgctxt "Huge icon size"
5491 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5492 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5495 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5496 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5498 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5499 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5500 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5502 #~ msgctxt "@title:window"
5503 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5504 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5506 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5507 #~ msgid "Sett&ings"
5508 #~ msgstr "&Einstellungen"
5510 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5512 #~ msgstr "Einstellungen"
5514 #~ msgctxt "@action"
5515 #~ msgid "Show menu"
5516 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5523 #~ msgid "Dolphin Part"
5524 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5527 #~| msgctxt "@title:group"
5528 #~| msgid "Navigation"
5529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5530 #~ msgid "Url Navigator"
5531 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5532 #~ msgstr[0] "Navigation"
5533 #~ msgstr[1] "Navigation"
5535 #~ msgctxt "@item:intable"
5537 #~ msgstr "Unbekannt"
5540 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5541 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5543 #~ msgctxt "@info:status"
5544 #~ msgid "Unknown size"
5545 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5547 #~ msgctxt "@label:textbox"
5548 #~ msgid "Start in:"
5549 #~ msgstr "Starten in:"
5551 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5552 #~ msgid "Window options:"
5553 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5555 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5556 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5557 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5559 #~ msgctxt "@title:window"
5560 #~ msgid "Rename Items"
5561 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5563 #~ msgctxt "@label:textbox"
5564 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5565 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5567 #~ msgctxt "@info:status"
5568 #~ msgid "New name #"
5569 #~ msgstr "Neuer Name #"
5571 #~ msgctxt "@label:textbox"
5572 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5573 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5574 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5575 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5578 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5579 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5581 #~ msgctxt "@title:window"
5582 #~ msgid "View Properties"
5583 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5585 #~ msgid "Show facets widget"
5586 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5588 #~ msgctxt "@action:button"
5589 #~ msgid "Fewer Options"
5590 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5592 #~ msgctxt "@action:button"
5593 #~ msgid "More Options"
5594 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5596 #~ msgctxt "@option:check"
5598 #~ msgstr "Beliebig"
5600 #~ msgctxt "@option:check"
5604 #~ msgctxt "@option:option"
5606 #~ msgstr "Irgendwann"
5608 #~ msgctxt "@option:option"
5612 #~ msgctxt "@option:option"
5613 #~ msgid "Yesterday"
5616 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5617 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5618 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5630 #~ msgstr "Seitenleisten"
5632 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5634 #~ msgstr "Vorschau"
5637 #~ msgstr "Anhalten"
5639 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5640 #~ msgid "Add to Places"
5641 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5644 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5645 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5646 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5647 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5649 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5650 #~ msgid "Descending"
5651 #~ msgstr "Absteigend"
5653 #~ msgctxt "@title:window"
5654 #~ msgid "Configure Shown Data"
5655 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5657 #~ msgctxt "@label::textbox"
5658 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5660 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5662 #~ msgctxt "action:button"
5663 #~ msgid "Everywhere"
5666 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5667 #~ msgid "Unchanged"
5668 #~ msgstr "Unverändert"
5670 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5671 #~ msgid "Horizontally flipped"
5672 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5675 #~ msgid "180° rotated"
5676 #~ msgstr "180° gedreht"
5678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5679 #~ msgid "Vertically flipped"
5680 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5683 #~ msgid "Transposed"
5684 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5687 #~ msgid "90° rotated"
5688 #~ msgstr "90° gedreht"
5690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5691 #~ msgid "Transversed"
5692 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5695 #~ msgid "270° rotated"
5696 #~ msgstr "270° gedreht"
5698 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5706 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5707 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5710 #~ msgid "Location:"
5714 #~ msgid "Choose an icon:"
5715 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5717 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5718 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "Add Places Entry"
5722 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5724 #~ msgctxt "@title:window"
5725 #~ msgid "Edit Places Entry"
5726 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5729 #~ msgid "Show All Entries"
5730 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5732 #~ msgctxt "@title:group"
5733 #~ msgid "Properties"
5734 #~ msgstr "Eigenschaften"
5737 #~| msgctxt "@title:window"
5738 #~| msgid "Additional Information"
5739 #~ msgctxt "@title:group"
5740 #~ msgid "Additional Information Shown"
5741 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5744 #~ msgid "Apply View Properties To"
5745 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5747 #~ msgctxt "@option:check"
5748 #~ msgid "Use these view properties as default"
5749 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5751 #~ msgctxt "option:check"
5752 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5754 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5757 #~ msgctxt "@label:textbox"
5758 #~ msgid "Location:"
5759 #~ msgstr "Adresse:"
5761 #~ msgctxt "@title:group"
5762 #~ msgid "Icon Size"
5763 #~ msgstr "Symbolgröße"
5765 #~ msgctxt "@label:listbox"
5767 #~ msgstr "Vorschau:"
5769 #~ msgctxt "@title:group"
5773 #~ msgctxt "@label:listbox"
5775 #~ msgstr "Schriftart:"
5777 #~ msgctxt "@label:listbox"
5781 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5785 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5789 #~ msgctxt "@option:check"
5790 #~ msgid "Expandable folders"
5791 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5794 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5796 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5798 #~ msgctxt "@action:button"
5799 #~ msgid "Additional Information"
5800 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5803 #~ msgid "Select All"
5804 #~ msgstr "Alle auswählen"
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5808 #~ msgstr "Aktualisieren"
5811 #~ msgid "Image Size"
5812 #~ msgstr "Bildgröße"
5819 #~ msgid "Recently Saved"
5820 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5823 #~ msgid "Search For"
5824 #~ msgstr "Suchen nach"
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5836 #~ msgstr "Netzwerk"
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5840 #~ msgstr "Basisordner"
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgstr "Papierkorb"
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "Yesterday"
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "This Month"
5856 #~ msgstr "Diesen Monat"
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgid "Last Month"
5860 #~ msgstr "Letzten Monat"
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Documents"
5864 #~ msgstr "Dokumente"
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgid "Audio Files"
5872 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5878 #~ msgid "Empty Search"
5879 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5883 #~ msgstr "&Löschen"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5886 #~ msgid "&Move to Trash"
5887 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5890 #~ msgid "Rename..."
5891 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5897 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5898 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5899 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
5905 #~ msgctxt "option:check"
5906 #~ msgid "Natural sorting of items"
5907 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5910 #~ msgid "%1 - current folder"
5911 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5914 #~ msgid "%1 - current device"
5915 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5918 #~ msgid "%1 - all devices"
5919 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5923 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5927 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~ msgid "Paste Into Folder"
5931 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
5933 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5938 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5939 #~ "locale, and %Y is full year number"
5940 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5941 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5944 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5945 #~ "and %Y is full year number"
5950 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5952 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5959 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5960 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5961 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
5963 #~ msgctxt "@info:status"
5964 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5965 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5969 #~ msgstr "Einfügen"
5971 #~ msgctxt "@label:textbox"
5975 #~ msgctxt "@info:status"
5976 #~ msgid "Update of version information failed."
5977 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Copy Text"
5981 #~ msgstr "Text kopieren"
5983 #~ msgctxt "@info:status"
5984 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5985 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
5987 #~ msgctxt "@title:group Date"
5988 #~ msgid "Last Week"
5989 #~ msgstr "Letzte Woche"
5992 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5993 #~ "full year number"
5994 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5995 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
5997 #~ msgid "Zoom slider"
5998 #~ msgstr "Größenregler"
6000 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6004 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6005 #~ msgid "Yesterday"
6010 #~ msgstr "Papierkorb"
6012 #~| msgctxt "@label:listbox"
6013 #~| msgid "Maximum lines:"
6014 #~ msgctxt "@option:option"
6015 #~ msgid "Maximum Rating"
6016 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6023 #~| msgctxt "@label"
6025 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6029 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6033 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6037 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgid "Copy Information Message"
6043 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6046 #~ msgid "Copy Error Message"
6047 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6049 #~ msgctxt "@item:intable"
6050 #~ msgid "No destination"
6051 #~ msgstr "Kein Ziel"
6053 #~ msgctxt "@option:check"
6054 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6055 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgid "Do not create previews for"
6059 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6061 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6062 #~ msgid "Local files above:"
6063 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgid "Version Control Systems"
6067 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6069 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6070 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6071 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6073 #~ msgctxt "@item:intable"
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6090 #~ msgid "Permissions"
6091 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6095 #~ msgstr "Eigentümer"
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "Destination"
6107 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6115 #~ msgstr "Nach Namen"
6117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6119 #~ msgstr "Nach Größe"
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6122 #~ msgid "By Permissions"
6123 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6127 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6131 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6134 #~ msgid "By Link Destination"
6135 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6139 #~ msgstr "Nach Pfad"
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6146 #~ msgid "Additional information"
6147 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6149 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6153 #~ msgctxt "@option:check"
6154 #~ msgid "Rename inline"
6155 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6157 #~ msgctxt "@info:status"
6158 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6159 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6162 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6165 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6166 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6168 #~ msgctxt "@title:tab"
6172 #~ msgctxt "@title:group"
6176 #~ msgctxt "@label:listbox"
6177 #~ msgid "Arrangement:"
6178 #~ msgstr "Anordnung:"
6180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6188 #~ msgctxt "@label:listbox"
6189 #~ msgid "Grid spacing:"
6190 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6208 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6212 #~ msgctxt "@option:check"
6213 #~ msgid "Expandable Folders"
6214 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6216 #~ msgctxt "@title:menu"
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6224 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6225 #~ msgid "Resize column"
6226 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6228 #~ msgctxt "@title:group Name"
6232 #~ msgctxt "@title::column"
6233 #~ msgid "Link Destination"
6234 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6236 #~ msgctxt "@title::column"
6240 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6241 #~ msgid "Deselect Item"
6242 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6245 #~ msgid "Show hidden files"
6246 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6249 #~ msgid "Show preview"
6250 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6253 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6255 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6258 #~ msgid "Arrangement"
6259 #~ msgstr "Anordnung"
6261 #~ msgid "Item height"
6262 #~ msgstr "Elementhöhe"
6264 #~ msgid "Item width"
6265 #~ msgstr "Elementbreite"
6267 #~ msgid "Grid spacing"
6268 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6270 #~ msgid "Number of textlines"
6271 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6273 #~ msgctxt "@action:button"
6274 #~ msgid "Configure..."
6275 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6277 #~ msgctxt "@label::textbox"
6278 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6280 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6284 #~| msgid "Remove search option"
6285 #~ msgid "Remove folder restriction"
6286 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6290 #~ msgstr "Stichwort"
6292 #~ msgctxt "@action:button"
6296 #~ msgctxt "@action:button"
6297 #~ msgid "Yesterday"
6300 #~ msgctxt "@title:group"
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6305 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6306 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6308 #~ msgctxt "@info:status"
6310 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6312 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6315 #~ msgctxt "@info:status"
6316 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6317 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6321 #~ msgstr "Schließen"
6323 #~ msgctxt "@title:menu"
6324 #~ msgid "View Mode"
6325 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6328 #~ msgid "No Tags Available"
6329 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6356 #~ msgid "Filenames"
6357 #~ msgstr "Dateinamen"
6368 #~ msgid "Add search option"
6369 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6371 #~ msgctxt "@action:button"
6373 #~ msgstr "Speichern"
6376 #~ msgid "Save search options"
6377 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6379 #~ msgctxt "@action:button"
6381 #~ msgstr "Schließen"
6384 #~ msgid "Close search options"
6385 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6388 #~ msgid "Greater Than"
6389 #~ msgstr "Größer als"
6392 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6393 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6396 #~ msgid "Less Than"
6397 #~ msgstr "Kleiner als"
6400 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6401 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6407 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6416 #~ msgid "Not Equal to"
6417 #~ msgstr "Nicht gleich"
6419 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6421 #~ msgstr "Beliebig"
6425 #~ msgstr "Bewertung:"
6431 #~ msgctxt "@title:window"
6432 #~ msgid "Save Search Options"
6433 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6436 #~ msgstr "Kriterien"
6438 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6442 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6446 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6447 #~ msgid "Permissions"
6448 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6450 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6452 #~ msgstr "Eigentümer"
6454 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6458 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6462 #~ msgctxt "@item::intable"
6466 #~ msgctxt "@item::intable"
6467 #~ msgid "Update required"
6468 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6470 #~ msgctxt "@item::intable"
6471 #~ msgid "Locally modified"
6472 #~ msgstr "Lokal geändert"
6474 #~ msgctxt "@item::intable"
6476 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6487 #~ msgid "Permissions"
6488 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6492 #~ msgstr "Eigentümer"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6511 #~ msgid "Permissions"
6512 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6516 #~ msgstr "Eigentümer"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6526 #~ msgctxt "@title:menu"
6527 #~ msgid "Additional Information"
6528 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6530 #~ msgctxt "@option:check"
6531 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6532 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "SVN Update"
6536 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6540 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgid "SVN Commit..."
6544 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6548 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6551 #~ msgid "SVN Delete"
6552 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6554 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6556 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6558 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6560 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6562 #~ msgctxt "@info:status"
6563 #~ msgid "Updated SVN repository."
6564 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6566 #~ msgctxt "@title:window"
6567 #~ msgid "SVN Commit"
6568 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6570 #~ msgctxt "@action:button"
6572 #~ msgstr "Einspielen"
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6576 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6580 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6582 #~ msgctxt "@info:status"
6583 #~ msgid "Committed SVN changes."
6584 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6587 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6588 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6590 #~ msgctxt "@info:status"
6591 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6592 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6594 #~ msgctxt "@info:status"
6595 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6596 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6600 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6605 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6607 #~ msgctxt "@info:status"
6608 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6609 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6616 #~ msgid "Total Size:"
6617 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6619 #~ msgctxt "@label file type"
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "Change Tags"
6625 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6627 #~ msgctxt "@label:textbox"
6628 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6630 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6633 #~ msgid "Create new tag:"
6634 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6637 #~ msgid "Delete tag"
6638 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6642 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6644 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6648 #~ msgid "Delete tag"
6649 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6651 #~ msgctxt "@action:button"
6656 #~ msgid "Add Tags..."
6657 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6660 #~ msgid "Change..."
6661 #~ msgstr "Ändern ..."
6663 #~ msgctxt "@info:progress"
6664 #~ msgid "Changing annotations"
6665 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6667 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6671 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6675 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6677 #~ msgstr "Geändert"
6679 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6681 #~ msgstr "Eigentümer"
6683 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6684 #~ msgid "Permissions"
6685 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6687 #~ msgctxt "@title:window"
6688 #~ msgid "Change Comment"
6689 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6691 #~ msgctxt "@title:window"
6692 #~ msgid "Add Comment"
6693 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6695 #~ msgctxt "@label file content size"
6699 #~ msgctxt "@label file depends from"
6701 #~ msgstr "Benötigt"
6703 #~ msgctxt "@label parent directory"
6705 #~ msgstr "Teil von"
6707 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6709 #~ msgstr "Geändert"
6712 #~ msgid "MIME Type"
6713 #~ msgstr "MIME-Typ"
6715 #~ msgctxt "@label file URL"
6721 #~ msgstr "Ersteller"
6727 #~ msgctxt "@label number of characters"
6728 #~ msgid "Characters"
6733 #~ msgstr "Kodierung"
6736 #~ msgid "Color Depth"
6737 #~ msgstr "Farbtiefe"
6740 #~ msgid "Interlace Mode"
6741 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6743 #~ msgctxt "@label number of lines"
6748 #~ msgid "Programming Language"
6749 #~ msgstr "Programmiersprache"
6751 #~ msgctxt "@label number of words"
6755 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6759 #~ msgctxt "@label EXIF"
6760 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6761 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6763 #~ msgctxt "@label EXIF"
6764 #~ msgid "Exposure Time"
6765 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6767 #~ msgctxt "@label EXIF"
6771 #~ msgctxt "@label EXIF"
6772 #~ msgid "Focal Length"
6773 #~ msgstr "Brennweite"
6775 #~ msgctxt "@label EXIF"
6776 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6777 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6779 #~ msgctxt "@label EXIF"
6783 #~ msgctxt "@label EXIF"
6784 #~ msgid "White Balance"
6785 #~ msgstr "Weißabgleich"
6787 #~ msgctxt "@label image width and height"
6788 #~ msgid "Width x Height"
6789 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6791 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6793 #~ msgstr "Bewertung"
6795 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6797 #~ msgstr "Schlagwörter"
6799 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6801 #~ msgstr "Kommentar"
6804 #~ msgid "File Name"
6805 #~ msgstr "Dateiname"
6812 #~ msgid "Modified:"
6813 #~ msgstr "Geändert:"
6817 #~ msgstr "Eigentümer:"
6820 #~ msgid "Permissions:"
6821 #~ msgstr "Zugriffsrechte:"
6825 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6829 #~ msgstr "Kommentar:"
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6832 #~ msgid "Get Service Menu..."
6833 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6835 #~ msgctxt "@title:menu"
6836 #~ msgid "Navigation Bar"
6837 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6839 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6840 #~ msgid "Click to begin the search"
6841 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6844 #~ msgid "Date Modified"
6845 #~ msgstr "Geändert am"
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "Copy operation completed."
6849 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6851 #~ msgctxt "@info:status"
6852 #~ msgid "Move operation completed."
6853 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6855 #~ msgctxt "@info:status"
6856 #~ msgid "Link operation completed."
6857 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6859 #~ msgctxt "@info:status"
6860 #~ msgid "Renaming operation completed."
6861 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6864 #~| msgctxt "@title:group"
6870 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6871 #~ msgid "with optional icon and description"
6872 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6874 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6876 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6878 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6879 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6882 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6883 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6887 #~ msgctxt "@item::intable"
6889 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6891 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6892 #~ msgid "Not yet tagged"
6893 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Move To Trash"
6897 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Paste One Folder"
6901 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgid "Paste One Item"
6905 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6906 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
6907 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
6909 #~ msgctxt "@option:check"
6910 #~ msgid "Browse through archives"
6911 #~ msgstr "Archive durchsehen"
6913 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6915 #~ msgstr "Allgemein"
6919 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6921 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
6922 #~ "Sie fortfahren?"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6925 #~ msgid "Quick View"
6926 #~ msgstr "Schnellansicht"
6928 #~ msgctxt "@info:status"
6930 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6931 #~ "<filename>%2</filename>"
6933 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
6934 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6938 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6940 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
6941 #~ "<filename>%1</filename>."
6943 #~ msgctxt "@info:status"
6944 #~ msgid "Protocol not supported"
6945 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
6947 #~ msgctxt "@info:status"
6948 #~ msgid "Getting size..."
6949 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
6951 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6955 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6959 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6963 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6967 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6971 #~ msgctxt "@action:button"
6972 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
6973 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
6975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6976 #~ msgid "Left to Right"
6977 #~ msgstr "Von links nach rechts"
6979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6980 #~ msgid "Top to Bottom"
6981 #~ msgstr "Von oben nach unten"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6984 #~ msgid "Properties"
6985 #~ msgstr "Eigenschaften"
6987 #~ msgctxt "@title:window"
6988 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6989 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
6991 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6995 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6999 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7003 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7009 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7013 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7017 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7021 #~ msgstr "Abbrechen"
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7024 #~ msgid "&Other..."
7025 #~ msgstr "&Weitere ..."
7027 #~ msgctxt "@title:menu"
7028 #~ msgid "Open With..."
7029 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7031 #~ msgctxt "@action:button"
7033 #~ msgstr "Einfügen"
7036 #~| msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7040 #~ msgstr "Allgemein"
7043 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgstr "Abbrechen"
7049 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7050 #~ msgid "Descending"
7051 #~ msgstr "Absteigend"
7053 #~ msgctxt "@title:tab"
7055 #~ msgstr "Allgemein"
7061 #~ msgctxt "@option:check"
7062 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7063 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7066 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7067 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7069 #~ msgctxt "@title:group Name"
7070 #~ msgid "Uncategorized"
7071 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7075 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7077 #~ msgctxt "@label:listbox"
7078 #~ msgid "Additional information:"
7079 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7094 #~ msgid "Type, Size"
7095 #~ msgstr "Typ, Größe"
7097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7098 #~ msgid "Type, Date"
7099 #~ msgstr "Typ, Datum"
7101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7102 #~ msgid "Size, Date"
7103 #~ msgstr "Größe, Datum"
7105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7106 #~ msgid "Type, Size, Date"
7107 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7109 #~ msgctxt "@title:group"
7113 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7117 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7121 #~ msgctxt "@info:status"
7123 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7125 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7126 #~ "werden deaktiviert."
7129 #~ msgid "Show group"
7130 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7132 #~ msgctxt "@title:group Date"
7133 #~ msgid "Less than a month"
7134 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7136 #~ msgctxt "@title:group Date"
7137 #~ msgid "More than a year"
7138 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7142 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7146 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7148 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7150 #~ msgstr "Verbinden"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "Toggle Views"
7154 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7156 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7160 #~ msgctxt "@item:inrange Size"