]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 01:01+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 20:57+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:124
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:138
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "Restaurar"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "Crear nuevo"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:206
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "Abrir la ruta"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:212
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:216
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:296
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:299
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:302
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:305
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:308
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:312
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:384
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Atrás"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:385
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:391
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Adelante"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:392
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:511
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info"
142 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
143 msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Confirmation"
149 msgstr "Confirmación"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:544
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgid "&Quit %1"
155 msgstr "&Salir de %1"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:546
158 #, kde-format
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:555
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "No preguntar de nuevo"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:595
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:605
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr ""
184 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
185 "seguro de querer salir?"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open %1"
191 msgstr "Abrir %1"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open Preferred Search Tool"
197 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
200 #, kde-format
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
204 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
212 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 msgid "Configure"
218 msgstr "Configurar"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New &Window"
224 msgstr "Nueva &ventana"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Open a new Dolphin window"
230 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new window just like this one with the current location and "
237 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
238 msgstr ""
239 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
240 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu File"
245 msgid "New Tab"
246 msgstr "Nueva pestaña"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid ""
252 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
253 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
254 "items between tabs."
255 msgstr ""
256 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
257 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
258 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
263 msgid "Add to Places"
264 msgstr "Añadir a «Lugares»"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
270 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu File"
275 msgid "Close Tab"
276 msgstr "Cerrar pestaña"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
283 "will close instead."
284 msgstr ""
285 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
286 "cerrará esta ventana."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis quit"
291 msgid "This closes this window."
292 msgstr "Esto cierra esta ventana."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
295 #, kde-kuit-format
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid ""
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 msgstr ""
304 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
305 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
306 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
307 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
308 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
309 "para>"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Cut…"
315 msgstr "Cortar..."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
324 "their initial location."
325 msgstr ""
326 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
327 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
328 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
329 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action"
334 msgid "Copy…"
335 msgstr "Copiar..."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 msgid ""
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location."
344 msgstr ""
345 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
346 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
347 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
348 "ubicación."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
353 msgid "Paste"
354 msgstr "Pegar"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis paste"
359 msgid ""
360 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
361 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
362 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
363 msgstr ""
364 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
365 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
366 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
367 "ubicación anterior."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View"
373 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Copy to Inactive Split View…"
379 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva..."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
384 msgid ""
385 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
387 msgstr ""
388 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
389 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Copy to Inactive Split View"
395 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva..."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis Move"
412 msgid ""
413 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
414 "the inactive split view."
415 msgstr ""
416 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
417 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
422 msgid "Move to Inactive Split View"
423 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 msgid "Filter..."
429 msgstr "Filtrar..."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info:tooltip"
434 msgid "Show Filter Bar"
435 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
442 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
443 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "view."
445 msgstr ""
446 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
447 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
448 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
449 "contengan en su nombre el texto introducido."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Toggle Filter Bar"
455 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:intoolbar"
460 msgid "Filter"
461 msgstr "Filtrar"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
464 #, kde-format
465 msgid "Search..."
466 msgstr "Buscar..."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
469 #, kde-format
470 msgctxt "@info:tooltip"
471 msgid "Search for files and folders"
472 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 msgid ""
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
484 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
485 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
486 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
487 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Search"
499 msgstr "Buscar"
500
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
507
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:intoolbar"
513 msgid "Select"
514 msgstr "Seleccionar"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid ""
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "items.</para>"
526 msgstr ""
527 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
528 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
529 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
530 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
531 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
532 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
533 "seleccionados en cada momento.</para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
545 msgstr "Invertir la selección"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 msgid ""
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 "selected instead."
553 msgstr ""
554 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
555 "seleccionados."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis find"
560 msgid ""
561 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
562 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
563 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
564 msgstr ""
565 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
566 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
567 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
568 "recombinar las vistas."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 msgid "Stash"
574 msgstr "Reserva"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
580 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu View"
585 msgid "Stop"
586 msgstr "Detener"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Stop loading"
592 msgstr "Detener la carga"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Ubicación editable"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
614 msgstr ""
615 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
616 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
617 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
618 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Replace Location"
624 msgstr "Sustituir ubicación"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid ""
630 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
631 "enter a different location."
632 msgstr ""
633 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
634 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu File"
639 msgid "Undo close tab"
640 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
645 msgid "This returns you to the previously closed tab."
646 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
653 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
654 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
655 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 msgstr ""
657 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
658 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
659 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
660 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
661 "solicitarán su confirmación."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
670 msgstr ""
671 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
672 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
673 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
674 "aplicaciones."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Comparar archivos"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
691 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
692 "emphasis> para configurarla.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Abrir terminal"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
709 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
710 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
711
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Abrir terminal aquí"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
728 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
729 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
738 #, kde-format
739 msgctxt "@title:menu"
740 msgid "&Bookmarks"
741 msgstr "&Marcadores"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
753 msgstr ""
754 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
755 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
756 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
757 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
758 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
759 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
760 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Tab %1"
766 msgstr "Activar la pestaña %1"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Last Tab"
772 msgstr "Activar la última pestaña"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Next Tab"
778 msgstr "Siguiente pestaña"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Next Tab"
784 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Previous Tab"
790 msgstr "Pestaña anterior"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Previous Tab"
796 msgstr "Activar la pestaña anterior"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Show Target"
802 msgstr "Mostrar el destino"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tab"
808 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tabs"
814 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Window"
820 msgstr "Abrir en ventana nueva"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Unlock Panels"
826 msgstr "Desbloquear paneles"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
831 msgid "Lock Panels"
832 msgstr "Bloquear paneles"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
839 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
840 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
841 "embedded more cleanly."
842 msgstr ""
843 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
844 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
845 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
846 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
849 #, kde-format
850 msgctxt "@title:window"
851 msgid "Information"
852 msgstr "Información"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
859 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
860 msgstr ""
861 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
862 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
875 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
876 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
877 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
878 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
879 "contenido de los elementos individuales.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
892 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
893 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
894 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
895 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
896 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
899 #, kde-format
900 msgctxt "@title:window"
901 msgid "Folders"
902 msgstr "Carpetas"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
909 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
910 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
911 msgstr ""
912 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
913 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
914 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
921 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
922 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
923 "quick switching between any folders.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
926 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
927 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
928 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
929 "rápidamente entre carpetas.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 msgid "Terminal"
935 msgstr "Terminal"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
942 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
943 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
944 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
945 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
946 "like Konsole.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
949 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
950 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
951 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
952 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
953 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
954 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
961 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
962 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
963 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
964 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
965 "Konsole.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
968 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
969 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
970 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
971 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
972 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
973 "como Konsole.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:window"
978 msgid "Places"
979 msgstr "Lugares"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
982 #, kde-format
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
988 #, kde-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
993 msgstr ""
994 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
995 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
996 "ocultación."
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "type.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1009 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1010 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1011 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1012 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1029 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1030 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1031 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1032 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1033 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1034 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1035 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1036 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1037 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1038 "para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1043 msgid "Show Panels"
1044 msgstr "Mostrar paneles"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1057 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1058 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1059 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1060 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "Cerrar"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close left view"
1072 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1077 msgid "Close"
1078 msgstr "Cerrar"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Close right view"
1084 msgstr "Cerrar vista derecha"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1089 msgid "Split"
1090 msgstr "Dividir"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@info"
1095 msgid "Split view"
1096 msgstr "Vista dividida"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1103 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1104 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1105 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1106 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1107 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1110 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1111 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1112 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1113 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1114 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1115 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1116 "</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1132 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1133 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1134 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1135 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1136 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1137 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1138 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1139 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1140 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1141 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 msgid ""
1147 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1148 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1149 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1150 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1151 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1152 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1153 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1154 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1155 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1156 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1157 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1160 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1161 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1162 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1163 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1164 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1165 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1166 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1167 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1168 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1169 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1170 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1182 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1183 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1184 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1191 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1192 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1195 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1196 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1197 "también en la barra de herramientas.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1204 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1206 "Handbook</interface>."
1207 msgstr ""
1208 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1209 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1210 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1211 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1212
1213 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1214 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1215 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1216 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1217 #. The same might be true for any external link you translate.
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1221 msgid ""
1222 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1223 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1224 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1225 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1226 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1229 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1230 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1231 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1232 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1233 "de la UserBase de KDE.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1249 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1250 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1251 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1252 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1253 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1254 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1255 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1256 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1269 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1270 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1271 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1279 "support the continued work on this application and many other projects by "
1280 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1281 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1282 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1283 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1284 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1285 "behind the KDE community.</para>"
1286 msgstr ""
1287 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede realizar "
1288 "una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1289 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer una "
1290 "donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1291 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1292 "de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como "
1293 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1294 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1295 "comunidad KDE.</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1302 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1303 "in your preferred language."
1304 msgstr ""
1305 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1306 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1307 "en el idioma preferido."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1314 "libraries and maintainers of this application."
1315 msgstr ""
1316 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1317 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1324 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1325 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1326 "a look!"
1327 msgstr ""
1328 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1329 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1330 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1331 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 msgid "Defocus Terminal Panel"
1337 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1340 #, kde-format
1341 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1342 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:button"
1347 msgid "Empty Trash"
1348 msgstr "Vaciar la papelera"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1351 #, kde-format
1352 msgid "Empties Trash to create free space"
1353 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:button"
1358 msgid "Add Network Folder"
1359 msgstr "Añadir carpeta de red"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu"
1364 msgid "Location Bar"
1365 msgid_plural "Location Bars"
1366 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1367 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:149
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "&Edit File Type..."
1373 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:153
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Select Items Matching..."
1379 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:158
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect Items Matching..."
1385 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:164
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect All"
1391 msgstr "Deseleccionar todo"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:179
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "App&lications"
1397 msgstr "Ap&licaciones"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:180
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "&Network Folders"
1403 msgstr "&Carpetas de red"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:181
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "Trash"
1409 msgstr "Papelera"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:184
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Autostart"
1415 msgstr "Inicio automático"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:190
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Find File..."
1421 msgstr "Buscar un archivo..."
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:196
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Open &Terminal"
1427 msgstr "Abrir &terminal"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:window"
1432 msgid "Select"
1433 msgstr "Seleccionar"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1436 #, kde-format
1437 msgid "Select all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@title:window"
1443 msgid "Unselect"
1444 msgstr "Deseleccionar"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1447 #, kde-format
1448 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1452 #: dolphinpart.rc:5
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Edit"
1455 msgstr "&Editar"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Selection"
1462 msgstr "Selección"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1466 #, kde-format
1467 msgid "&View"
1468 msgstr "&Ver"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1472 #, kde-format
1473 msgid "&Go"
1474 msgstr "&Ir"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Tools"
1481 msgstr "Herramientas"
1482
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Barra de herramientas"
1489
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1491 #, kde-format
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1494
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1496 #, kde-format
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:126
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "New Tab"
1504 msgstr "Nueva pestaña"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:127
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Detach Tab"
1510 msgstr "Desprender pestaña"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:128
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Other Tabs"
1516 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:129
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Tab"
1522 msgstr "Cerrar pestaña"
1523
1524 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1525 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1526 #: dolphintabwidget.cpp:499
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1529 msgid "%1 | (%2)"
1530 msgstr "%1 | (%2)"
1531
1532 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1533 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1534 #: dolphintabwidget.cpp:503
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1537 msgid "(%1) | %2"
1538 msgstr "(%1) | %2"
1539
1540 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1541 #: dolphinui.rc:59
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:menu"
1544 msgid "Location Bar"
1545 msgstr "Barra de ubicación"
1546
1547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1548 #: dolphinui.rc:105
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Main Toolbar"
1552 msgstr "Barra de herramientas principal"
1553
1554 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1557 msgid ""
1558 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1559 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1560 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1561 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1562 "because following these folders from left to right leads here.</"
1563 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1564 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1565 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1566 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1569 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1570 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1571 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1572 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1573 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1574 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1575 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1576 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1577 "una página dedicada en el manual.</para>"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1582 msgid ""
1583 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1584 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1585 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1586 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1587 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1588 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1589 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1590 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1591 "find an item.</item></list></para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1594 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1595 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1596 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1597 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1598 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1599 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1600 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1601 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1602 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1605 #, kde-format
1606 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1607 msgstr ""
1608 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1609 "tenga cuidado."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1612 #, kde-format
1613 msgid "Search for %1 in %2"
1614 msgstr "Buscar %1 en %2"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1617 #, kde-format
1618 msgid "Search"
1619 msgstr "Buscar"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1622 #, kde-format
1623 msgid "Search for %1"
1624 msgstr "Buscar %1"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder..."
1630 msgstr "Cargando la carpeta..."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Sorting..."
1636 msgstr "Ordenando..."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info"
1641 msgid "Searching..."
1642 msgstr "Buscando..."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "No items found."
1648 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1654 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid ""
1660 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1661 msgstr ""
1662 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1663 "predeterminada."
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "Invalid protocol"
1669 msgstr "Protocolo no válido"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgid ""
1674 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1675 msgstr ""
1676 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1677 "filename>."
1678
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:tooltip"
1682 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1683 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1686 #, kde-format
1687 msgid "Filter..."
1688 msgstr "Filtro..."
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Hide Filter Bar"
1694 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1699 msgid "\"%1\""
1700 msgstr "«%1»"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1706 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1707 msgstr "«%1» y «%2»"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1713 "folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1715 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1721 "folders."
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1723 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1729 "files/folders."
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1731 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1736 msgid "One Selected File"
1737 msgid_plural "%1 Selected Files"
1738 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1739 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid "One Selected Folder"
1746 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1747 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1748 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1754 "folders."
1755 msgid "One Selected Item"
1756 msgid_plural "%1 Selected Items"
1757 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1758 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1763 msgid "One File"
1764 msgid_plural "%1 Files"
1765 msgstr[0] "1 archivo"
1766 msgstr[1] "%1 archivos"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1771 msgid "One Folder"
1772 msgid_plural "%1 Folders"
1773 msgstr[0] "1 carpeta"
1774 msgstr[1] "%1 carpetas"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1780 msgid "One Item"
1781 msgid_plural "%1 Items"
1782 msgstr[0] "%1 elemento"
1783 msgstr[1] "%1 elementos"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@item:intable"
1788 msgid "%1 item"
1789 msgid_plural "%1 items"
1790 msgstr[0] "%1 elemento"
1791 msgstr[1] "%1 elementos"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "width × height"
1796 msgid "%1 × %2"
1797 msgstr "%1 × %2"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1802 msgid "0 - 9"
1803 msgstr "0 - 9"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group"
1808 msgid "Others"
1809 msgstr "Otros"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Folders"
1815 msgstr "Carpetas"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Small"
1821 msgstr "Pequeño"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgid "Medium"
1827 msgstr "Mediano"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgid "Big"
1833 msgstr "Grande"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Today"
1839 msgstr "Hoy"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Yesterday"
1845 msgstr "Ayer"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1850 msgid "dddd"
1851 msgstr "dddd"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1854 #, kde-format
1855 msgctxt ""
1856 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1857 msgid "%1"
1858 msgstr "%1"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "One Week Ago"
1864 msgstr "Hace una semana"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Two Weeks Ago"
1870 msgstr "Hace dos semanas"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Three Weeks Ago"
1876 msgstr "Hace tres semanas"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Earlier this Month"
1882 msgstr "A principios de mes"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1898 "context @title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1906 "current locale, and yyyy is full year number."
1907 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1914 "@title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1980 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1986 "context @title:group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1994 "and yyyy is full year number"
1995 msgid "MMMM, yyyy"
1996 msgstr "MMMM, yyyy"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2002 "group Date"
2003 msgid "%1"
2004 msgstr "%1"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Read, "
2011 msgstr "Leer, "
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Write, "
2018 msgstr "Escribir, "
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Execute, "
2025 msgstr "Ejecutar, "
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 msgid "Forbidden"
2032 msgstr "Prohibido"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2037 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2038 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Name"
2043 msgstr "Nombre"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Size"
2048 msgstr "Tamaño"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Modified"
2053 msgstr "Modificado"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Created"
2058 msgstr "Creado"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Accessed"
2063 msgstr "Accedido"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Type"
2068 msgstr "Tipo"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Rating"
2073 msgstr "Valoración"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Tags"
2078 msgstr "Etiquetas"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Comment"
2083 msgstr "Comentario"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Title"
2088 msgstr "Título"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Document"
2095 msgstr "Documento"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Author"
2100 msgstr "Autor"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Publisher"
2105 msgstr "Editor"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Page Count"
2110 msgstr "Número de páginas"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Word Count"
2115 msgstr "Número de palabras"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Line Count"
2120 msgstr "Número de líneas"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Date Photographed"
2125 msgstr "Fecha de la fotografía"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Image"
2132 msgstr "Imagen"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2135 msgctxt "@label width x height"
2136 msgid "Dimensions"
2137 msgstr "Dimensiones"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Width"
2142 msgstr "Anchura"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Height"
2147 msgstr "Altura"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Orientation"
2152 msgstr "Orientación"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Artist"
2157 msgstr "Artista"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Audio"
2165 msgstr "Audio"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Genre"
2170 msgstr "Género"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Album"
2175 msgstr "Álbum"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Duration"
2180 msgstr "Duración"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Bitrate"
2185 msgstr "Tasa de bits"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Track"
2190 msgstr "Pista"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Release Year"
2195 msgstr "Año de lanzamiento"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Aspect Ratio"
2200 msgstr "Proporción"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Video"
2205 msgstr "Vídeo"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Frame Rate"
2210 msgstr "Tasa de fotogramas"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Path"
2215 msgstr "Ruta"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Other"
2223 msgstr "Otros"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "File Extension"
2228 msgstr "Extensión del archivo"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Deletion Time"
2233 msgstr "Hora de borrado"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Link Destination"
2238 msgstr "Destino del enlace"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Downloaded From"
2243 msgstr "Descargado de"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Permissions"
2248 msgstr "Permisos"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Owner"
2253 msgstr "Propietario"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "User Group"
2258 msgstr "Grupo de usuarios"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:status"
2263 msgid "Unknown error."
2264 msgstr "Error desconocido."
2265
2266 #: main.cpp:90
2267 #, kde-format
2268 msgid "Dolphin"
2269 msgstr "Dolphin"
2270
2271 #: main.cpp:92
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title"
2274 msgid "File Manager"
2275 msgstr "Gestor de archivos"
2276
2277 #: main.cpp:94
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2281 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2282
2283 #: main.cpp:96
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Felix Ernst"
2287 msgstr "Felix Ernst"
2288
2289 #: main.cpp:97
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2293 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2294
2295 #: main.cpp:99
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Méven Car"
2299 msgstr "Méven Car"
2300
2301 #: main.cpp:100
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2305 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2306
2307 #: main.cpp:102
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Elvis Angelaccio"
2311 msgstr "Elvis Angelaccio"
2312
2313 #: main.cpp:103
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2317 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2318
2319 #: main.cpp:105
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Emmanuel Pescosta"
2323 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2324
2325 #: main.cpp:106
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2329 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2330
2331 #: main.cpp:108
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Frank Reininghaus"
2335 msgstr "Frank Reininghaus"
2336
2337 #: main.cpp:109
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2341 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2342
2343 #: main.cpp:111
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Peter Penz"
2347 msgstr "Peter Penz"
2348
2349 #: main.cpp:112
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2353 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2354
2355 #: main.cpp:114
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Sebastian Trüg"
2359 msgstr "Sebastian Trüg"
2360
2361 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2362 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Developer"
2366 msgstr "Desarrollador"
2367
2368 #: main.cpp:115
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "David Faure"
2372 msgstr "David Faure"
2373
2374 #: main.cpp:116
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Aaron J. Seigo"
2378 msgstr "Aaron J. Seigo"
2379
2380 #: main.cpp:117
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Rafael Fernández López"
2384 msgstr "Rafael Fernández López"
2385
2386 #: main.cpp:118
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Kevin Ottens"
2390 msgstr "Kevin Ottens"
2391
2392 #: main.cpp:119
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Holger Freyther"
2396 msgstr "Holger Freyther"
2397
2398 #: main.cpp:120
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Max Blazejak"
2402 msgstr "Max Blazejak"
2403
2404 #: main.cpp:121
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Michael Austin"
2408 msgstr "Michael Austin"
2409
2410 #: main.cpp:121
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Documentation"
2414 msgstr "Documentación"
2415
2416 #: main.cpp:131
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2420 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2421
2422 #: main.cpp:133
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2426 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2427
2428 #: main.cpp:134
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2432 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2433
2434 #: main.cpp:136
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2438 msgstr ""
2439 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2440
2441 #: main.cpp:137
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Document to open"
2445 msgstr "Documento a abrir"
2446
2447 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2449 #, kde-format
2450 msgid "Hidden files shown"
2451 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2455 #, kde-format
2456 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2457 msgstr ""
2458 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2459 "él"
2460
2461 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2462 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2463 #, kde-format
2464 msgid "Automatic scrolling"
2465 msgstr "Desplazamiento automático"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Cut"
2471 msgstr "Cortar"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Copy"
2477 msgstr "Copiar"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Rename..."
2483 msgstr "Cambiar nombre..."
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Move to Trash"
2489 msgstr "Mover a la papelera"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Delete"
2495 msgstr "Borrar"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Show Hidden Files"
2501 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Limit to Home Directory"
2507 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Automatic Scrolling"
2513 msgstr "Desplazamiento automático"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Properties"
2519 msgstr "Propiedades"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2523 #, kde-format
2524 msgid "Previews shown"
2525 msgstr "Vistas previas mostradas"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2529 #, kde-format
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2535 #, kde-format
2536 msgid "Date display format"
2537 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2538
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Preview"
2543 msgstr "Vista previa"
2544
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Configure..."
2555 msgstr "Configurar..."
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Condensed Date"
2561 msgstr "Fecha condensada"
2562
2563 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@label::textbox"
2566 msgid "Select which data should be shown:"
2567 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2568
2569 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "%1 item selected"
2573 msgid_plural "%1 items selected"
2574 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2575 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2576
2577 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2578 #, kde-format
2579 msgid "play"
2580 msgstr "reproducir"
2581
2582 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2583 #, kde-format
2584 msgid "pause"
2585 msgstr "pausar"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2588 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2589 #, kde-format
2590 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2591 msgstr ""
2592 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2593
2594 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure Trash…"
2598 msgstr "Configurar la papelera..."
2599
2600 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2601 #, kde-format
2602 msgid ""
2603 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2604 "and then reopen the panel."
2605 msgstr ""
2606 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2607 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2608
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2610 #, kde-format
2611 msgid "Install Konsole"
2612 msgstr "Instalar Konsole"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2615 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2616 #, kde-format
2617 msgid "Location"
2618 msgstr "Ubicación"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2621 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2622 #, kde-format
2623 msgid "What"
2624 msgstr "Qué"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Any Type"
2630 msgstr "Cualquier tipo"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Folders"
2636 msgstr "Carpetas"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Documents"
2642 msgstr "Documentos"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Images"
2648 msgstr "Imágenes"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Audio Files"
2654 msgstr "Archivos de sonido"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Videos"
2660 msgstr "Vídeos"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Any Date"
2666 msgstr "Cualquier fecha"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Today"
2672 msgstr "Hoy"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Yesterday"
2678 msgstr "Ayer"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "This Week"
2684 msgstr "Esta semana"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "This Month"
2690 msgstr "Este mes"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "This Year"
2696 msgstr "Este año"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Any Rating"
2702 msgstr "Cualquier valoración"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "1 or more"
2708 msgstr "1 o más"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "2 or more"
2714 msgstr "2 o más"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "3 or more"
2720 msgstr "3 o más"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "4 or more"
2726 msgstr "4 o más"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Highest Rating"
2732 msgstr "Máxima valoración"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Clear Selection"
2738 msgstr "Quitar la selección"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "String list separator"
2743 msgid ", "
2744 msgstr ", "
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2749 msgid "Tag: %2"
2750 msgid_plural "Tags: %2"
2751 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2752 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:button"
2757 msgid "Add Tags"
2758 msgstr "Añadir etiquetas"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "From Here (%1)"
2764 msgstr "Desde aquí (%1)"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2770 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2776 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:tooltip"
2781 msgid "Quit searching"
2782 msgstr "Abandonar búsqueda"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Filename"
2788 msgstr "Nombre de archivo"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Content"
2794 msgstr "Contenido"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "From Here"
2800 msgstr "Desde aquí"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Your files"
2806 msgstr "Sus archivos"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Search in your home directory"
2812 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2815 #, kde-format
2816 msgid "More Search Tools"
2817 msgstr "Más herramientas de búsqueda"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2820 #, kde-format
2821 msgctxt ""
2822 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2823 "user entered."
2824 msgid "Query Results from '%1'"
2825 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2826
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2831 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2832
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel Copying"
2841 msgstr "Cancelar la copia"
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2847 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2848
2849 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2854 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2860 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Cutting"
2867 msgstr "Cancelar el corte"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2873 msgstr ""
2874 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2875
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel"
2883 msgstr "Cancelar"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2889 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Duplicating"
2896 msgstr "Cancelar la duplicación"
2897
2898 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2899 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action keep short"
2903 msgid "More"
2904 msgstr "Más"
2905
2906 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2911 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Moving"
2918 msgstr "Cancelar el movimiento"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2924 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2927 #, kde-kuit-format
2928 msgid ""
2929 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2930 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2931 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2932 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2933 "para>"
2934 msgstr ""
2935 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2936 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2937 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2938 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2939 "para>"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2942 #, kde-format
2943 msgctxt ""
2944 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2945 msgid "Paste from Clipboard"
2946 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2951 msgid "Dismiss This Reminder"
2952 msgstr "Descartar este recordatorio"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2957 msgid "Don't Remind Me Again"
2958 msgstr "No volver a recordármelo"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2963 msgid ""
2964 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2965 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2966 msgstr ""
2967 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
2968 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
2969 "elementos."
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Renaming"
2976 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
2977
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
2989 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
2990
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action"
2999 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3002 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3015 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Permanently Delete %2"
3026 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3027 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3028 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Duplicate %2"
3039 msgid_plural "Duplicate %2"
3040 msgstr[0] "Duplicar %2"
3041 msgstr[1] "Duplicar %2"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Move %2 to the Trash"
3052 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3053 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3054 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Rename %2"
3065 msgid_plural "Rename %2"
3066 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3067 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3068
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3070 #, kde-kuit-format
3071 msgctxt "@info:whatsthis"
3072 msgid ""
3073 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3074 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3075 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3076 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3077 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3078 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3079 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3080 "the current selection.</para>"
3081 msgstr ""
3082 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3083 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3084 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3085 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3086 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3087 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3088 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3089 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3090 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3096 msgstr ""
3097 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3098 "deseleccionarlos."
3099
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode"
3104 msgstr "Modo de selección"
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Exit Selection Mode"
3110 msgstr "Salir del modo de selección"
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3116 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Search..."
3122 msgstr "Buscar..."
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Download New Services..."
3128 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info"
3133 msgid ""
3134 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3135 "settings."
3136 msgstr ""
3137 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3138 "del sistema de control de versiones."
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info"
3143 msgid "Restart now?"
3144 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@option:check"
3149 msgid "Delete"
3150 msgstr "Borrar"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3156 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inmenu"
3161 msgid "%1: %2"
3162 msgstr "%1: %2"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3170 #, kde-format
3171 msgid "Use system font"
3172 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3180 #, kde-format
3181 msgid "Icon size"
3182 msgstr "Tamaño de los iconos"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3190 #, kde-format
3191 msgid "Preview size"
3192 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3196 #, kde-format
3197 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3198 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3204 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3210 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3216 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3222 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3228 msgstr ""
3229 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3230 "contexto."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3236 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3242 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3248 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3254 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3258 #, kde-format
3259 msgid "Position of columns"
3260 msgstr "Posición de las columnas"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3264 #, kde-format
3265 msgid "Side Padding"
3266 msgstr "Relleno lateral"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3270 #, kde-format
3271 msgid "Highlight entire row"
3272 msgstr "Resaltar toda la fila"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3276 #, kde-format
3277 msgid "Expandable folders"
3278 msgstr "Carpetas expansibles"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3282 #, kde-format
3283 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3284 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3288 #, kde-format
3289 msgid "Recursive directory size limit"
3290 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3294 #, kde-format
3295 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3296 msgstr ""
3297 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3298 "cortas."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@label"
3304 msgid "Hidden files shown"
3305 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3306
3307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info:whatsthis"
3311 msgid ""
3312 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3313 "will be shown in the file view."
3314 msgstr ""
3315 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3316 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@label"
3322 msgid "Version"
3323 msgstr "Versión"
3324
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3330 msgstr ""
3331 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "View Mode"
3338 msgstr "Modo de visualización"
3339
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid ""
3345 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3346 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3347 msgstr ""
3348 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3349 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Previews shown"
3356 msgstr "Vistas previas mostradas"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid ""
3363 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3364 "icon."
3365 msgstr ""
3366 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3367 "contenido del archivo."
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label"
3373 msgid "Grouped Sorting"
3374 msgstr "Ordenación por grupos"
3375
3376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 msgid ""
3381 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3382 msgstr ""
3383 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Sort files by"
3390 msgstr "Ordenar los archivos por"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3398 "performed on."
3399 msgstr ""
3400 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3401 "realiza la ordenación."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Order in which to sort files"
3408 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3415 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Show hidden files and folders last"
3422 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Visible roles"
3429 msgstr "Papeles visibles"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Header column widths"
3436 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Properties last changed"
3443 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3444
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3450 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Additional Information"
3457 msgstr "Información adicional"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3461 #, kde-format
3462 msgid "Should the URL be editable for the user"
3463 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3467 #, kde-format
3468 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3469 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3473 #, kde-format
3474 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3475 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3479 #, kde-format
3480 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3481 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3485 #, kde-format
3486 msgid ""
3487 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3488 "instance"
3489 msgstr ""
3490 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3491 "una ventana de Dolphin existente"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3495 #, kde-format
3496 msgid ""
3497 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3498 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3499 "were removed/renamed ...etc"
3500 msgstr ""
3501 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3502 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3503 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3504 "cambiado, etc."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3508 #, kde-format
3509 msgid ""
3510 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3511 "UI)"
3512 msgstr ""
3513 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3514 "mostrada en la IU)"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3518 #, kde-format
3519 msgid "Home URL"
3520 msgstr "URL de inicio"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3524 #, kde-format
3525 msgid "Remember open folders and tabs"
3526 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3530 #, kde-format
3531 msgid "Split the view into two panes"
3532 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3536 #, kde-format
3537 msgid "Should the filter bar be shown"
3538 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3542 #, kde-format
3543 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3544 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3548 #, kde-format
3549 msgid "Browse through archives"
3550 msgstr "Navegar por los archivos"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3554 #, kde-format
3555 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3556 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3563 "running in the Terminal panel."
3564 msgstr ""
3565 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3566 "ejecutando en el panel del terminal."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3570 #, kde-format
3571 msgid "Rename inline"
3572 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show selection toggle"
3578 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3585 "mode bottom bar."
3586 msgstr ""
3587 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3588 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3592 #, kde-format
3593 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3594 msgstr ""
3595 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3599 #, kde-format
3600 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3601 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3605 #, kde-format
3606 msgid "New tab will be open after last one"
3607 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show tooltips"
3613 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3617 #, kde-format
3618 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3619 msgstr ""
3620 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3624 #, kde-format
3625 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3626 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show the statusbar"
3632 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3638 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show the space information in the statusbar"
3644 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3648 #, kde-format
3649 msgid "Lock the layout of the panels"
3650 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3654 #, kde-format
3655 msgid "Enlarge Small Previews"
3656 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3660 #, kde-format
3661 msgid ""
3662 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3663 "items"
3664 msgstr ""
3665 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3666 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3670 #, kde-format
3671 msgid "Text width index"
3672 msgstr "Índice de anchura del texto"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3676 #, kde-format
3677 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3678 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3681 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3682 #, kde-format
3683 msgid "Enabled plugins"
3684 msgstr "Complementos habilitados"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:window"
3689 msgid "Configure"
3690 msgstr "Configurar"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group General settings"
3695 msgid "General"
3696 msgstr "General"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "Startup"
3702 msgstr "Inicio"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "View Modes"
3708 msgstr "Modos de visualización"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "Navigation"
3714 msgstr "Navegación"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "Context Menu"
3720 msgstr "Menú de contexto"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Trash"
3726 msgstr "Papelera"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "User Feedback"
3732 msgstr "Comentarios del usuario"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3735 #, kde-format
3736 msgid ""
3737 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3738 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3741 #, kde-format
3742 msgid "Warning"
3743 msgstr "Advertencia"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@option:radio"
3748 msgid "Use common display style for all folders"
3749 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:radio"
3754 msgid "Remember display style for each folder"
3755 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info"
3760 msgid ""
3761 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3762 "properties for."
3763 msgstr ""
3764 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
3765 "cambie las propiedades de visualización."
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "View: "
3771 msgstr "Vista: "
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "option:radio"
3776 msgid "Natural"
3777 msgstr "Natural"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "option:radio"
3782 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3783 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "option:radio"
3788 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3789 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Sorting mode: "
3795 msgstr "Modo de ordenación: "
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "Show tooltips"
3801 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Miscellaneous: "
3808 msgstr "Varios: "
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check"
3813 msgid "Show selection marker"
3814 msgstr "Mostrar marcador de selección"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "option:check"
3819 msgid "Rename inline"
3820 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3826 msgstr "Cambiar entre las áreas de las vistas divididas con el tabulador"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "option:check"
3831 msgid "Turning off split view closes active pane"
3832 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3835 #, kde-format
3836 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3837 msgstr ""
3838 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
3839
3840 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:window"
3843 msgid "Configure Preview for %1"
3844 msgstr "Configurar vista previa para %1"
3845
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3850 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Moving files or folders to trash"
3856 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Emptying trash"
3862 msgstr "Vaciar la papelera"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Deleting files or folders"
3868 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3874 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3879 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3880 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3886 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "When opening an executable file:"
3892 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3895 #, kde-format
3896 msgid "Always ask"
3897 msgstr "Preguntar siempre"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3900 #, kde-format
3901 msgid "Open in application"
3902 msgstr "Abrir en aplicación"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3905 #, kde-format
3906 msgid "Run script"
3907 msgstr "Ejecutar script"
3908
3909 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3910 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3913 msgid "Behavior"
3914 msgstr "Comportamiento"
3915
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3920 msgid "Previews"
3921 msgstr "Vistas previas"
3922
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3927 msgid "Confirmations"
3928 msgstr "Confirmaciones"
3929
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3933 msgid "Status Bar"
3934 msgstr "Barra de estado"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "Show previews in the view for:"
3940 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3943 #, kde-format
3944 msgid "Skip previews for local files above:"
3945 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3951 msgid " MiB"
3952 msgstr " MiB"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3955 #, kde-format
3956 msgid "No limit"
3957 msgstr "Sin límite"
3958
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Skip previews for remote files above:"
3963 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
3964
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3966 #, kde-format
3967 msgid "No previews"
3968 msgstr "Sin vistas previas"
3969
3970 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:check"
3973 msgid "Show status bar"
3974 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3975
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show zoom slider"
3980 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
3981
3982 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check"
3985 msgid "Show space information"
3986 msgstr "Mostrar información de espacio"
3987
3988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab"
3992 msgid "Icons"
3993 msgstr "Iconos"
3994
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab"
3999 msgid "Compact"
4000 msgstr "Compacta"
4001
4002 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:tab"
4006 msgid "Details"
4007 msgstr "Detalles"
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "After current tab"
4013 msgstr "Tras la pestaña actual"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "At end of tab bar"
4019 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "Open new tabs: "
4025 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4026
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check"
4030 msgid "Open archives as folder"
4031 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4032
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:check"
4036 msgid "Open folders during drag operations"
4037 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4038
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "General: "
4043 msgstr "General: "
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4048 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4049 msgstr "Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Select Home Location"
4055 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Use Current Location"
4061 msgstr "Usar la ubicación actual"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@action:button"
4066 msgid "Use Default Location"
4067 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label:textbox"
4072 msgid "Show on startup:"
4073 msgstr "Mostrar al inicio:"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Begin in split view mode"
4079 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4082 #, kde-format
4083 msgid "New windows:"
4084 msgstr "Nuevas ventanas:"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show filter bar"
4090 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Make location bar editable"
4096 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Open new folders in tabs"
4102 msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label:checkbox"
4107 msgid "General:"
4108 msgstr "General:"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show full path inside location bar"
4114 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path in title bar"
4120 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@info"
4125 msgid ""
4126 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4127 "be applied."
4128 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4129
4130 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4133 msgid "System Font"
4134 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4135
4136 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4139 msgid "Custom Font"
4140 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4141
4142 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@action:button Choose font"
4145 msgid "Choose..."
4146 msgstr "Elegir..."
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@label:listbox"
4151 msgid "Default icon size:"
4152 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgid "Preview icon size:"
4158 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label:listbox"
4163 msgid "Label font:"
4164 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 msgid "Small"
4170 msgstr "Pequeña"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4175 msgid "Medium"
4176 msgstr "Mediana"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 msgid "Large"
4182 msgstr "Grande"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4187 msgid "Huge"
4188 msgstr "Enorme"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Label width:"
4194 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 msgid "Unlimited"
4200 msgstr "Sin límite"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 msgid "1"
4206 msgstr "1"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 msgid "2"
4212 msgstr "2"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 msgid "3"
4218 msgstr "3"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 msgid "4"
4224 msgstr "4"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 msgid "5"
4230 msgstr "5"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgid "Maximum lines:"
4236 msgstr "Máximo de líneas:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4241 msgid "Unlimited"
4242 msgstr "Sin límite"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 msgid "Small"
4248 msgstr "Pequeña"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4253 msgid "Medium"
4254 msgstr "Media"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4259 msgid "Large"
4260 msgstr "Grande"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Maximum width:"
4266 msgstr "Anchura máxima:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check"
4271 msgid "Expandable"
4272 msgstr "Expansible"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:checkbox"
4277 msgid "Folders:"
4278 msgstr "Carpetas:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4283 msgid "By clicking anywhere on the row"
4284 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4289 msgid "By clicking on icon or name"
4290 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4291
4292 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Open files and folders:"
4297 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio"
4302 msgid "Number of items"
4303 msgstr "Número de elementos"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio"
4308 msgid "Size of contents, up to "
4309 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4312 #, kde-format
4313 msgid " level deep"
4314 msgid_plural " levels deep"
4315 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4316 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Folder size displays:"
4322 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio as in relative date"
4327 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4328 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4333 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4334 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Date style:"
4340 msgstr "Estilo de fechas:"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@info:tooltip"
4346 msgid "Size: 1 pixel"
4347 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4348 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4349 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4350
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:window"
4354 msgid "View Display Style"
4355 msgstr "Estilo de visualización"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox"
4360 msgid "Icons"
4361 msgstr "Iconos"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox"
4366 msgid "Compact"
4367 msgstr "Compacta"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox"
4372 msgid "Details"
4373 msgstr "Detalles"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4378 msgid "Ascending"
4379 msgstr "Ascendente"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4384 msgid "Descending"
4385 msgstr "Descendente"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show folders first"
4391 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show hidden files last"
4397 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show preview"
4403 msgstr "Mostrar la vista previa"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show in groups"
4409 msgstr "Mostrar en grupos"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show hidden files"
4415 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Additional Information"
4421 msgstr "Información adicional"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4424 #, kde-format
4425 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4426 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label:listbox"
4431 msgid "View mode:"
4432 msgstr "Modo de vista:"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label:listbox"
4437 msgid "Sorting:"
4438 msgstr "Ordenación:"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4441 #, kde-format
4442 msgid "View options:"
4443 msgstr "Opciones de la vista:"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4448 msgid "Current folder"
4449 msgstr "Carpeta actual"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4454 msgid "Current folder and sub-folders"
4455 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4460 msgid "All folders"
4461 msgstr "Todas las carpetas"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Apply to:"
4467 msgstr "Aplicar a:"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Use as default view settings"
4473 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info"
4478 msgid ""
4479 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4480 "continue?"
4481 msgstr ""
4482 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4483 "continuar?"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@info"
4488 msgid ""
4489 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4490 msgstr ""
4491 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4492 "continuar?"
4493
4494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:window"
4497 msgid "Applying View Properties"
4498 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4499
4500 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info:progress"
4503 msgid "Counting folders: %1"
4504 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4505
4506 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info:progress"
4509 msgid "Folders: %1"
4510 msgstr "Carpetas: %1"
4511
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4515 msgid "Zoom:"
4516 msgstr "Ampliación:"
4517
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4519 #, kde-format
4520 msgid "Zoom"
4521 msgstr "Zoom"
4522
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4526 msgid "Sets the size of the file icons."
4527 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4528
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4530 #, kde-format
4531 msgid "Stop"
4532 msgstr "Detener"
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@tooltip"
4537 msgid "Stop loading"
4538 msgstr "Detener la carga"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4541 #, kde-kuit-format
4542 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4543 msgid ""
4544 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4545 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4546 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4547 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4548 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4549 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4550 "device.</item></list></para>"
4551 msgstr ""
4552 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4553 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4554 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4555 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4556 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4557 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4558 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4559 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4560
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@action:inmenu"
4564 msgid "Show Zoom Slider"
4565 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4566
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@action:inmenu"
4570 msgid "Show Space Information"
4571 msgstr "Mostrar información de espacio"
4572
4573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@info:status Free disk space"
4576 msgid "%1 free"
4577 msgstr "%1 libre"
4578
4579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4582 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4583 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4584
4585 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4586 #, kde-format
4587 msgid "Trash Emptied"
4588 msgstr "Papelera vaciada"
4589
4590 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4591 #, kde-format
4592 msgid "The Trash was emptied."
4593 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4594
4595 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4598 msgid "Places"
4599 msgstr "Lugares"
4600
4601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4604 msgid "Count of available Network Shares"
4605 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4606
4607 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4610 msgid "Settings"
4611 msgstr "Preferencias"
4612
4613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4616 msgid "A subset of Dolphin settings."
4617 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4618
4619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4620 #, kde-format
4621 msgid "Select Remote Charset"
4622 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4623
4624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4625 #, kde-format
4626 msgid "Default"
4627 msgstr "Por omisión"
4628
4629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4630 #, kde-format
4631 msgid "Reload"
4632 msgstr "Recargar"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:631
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "1 Folder selected"
4638 msgid_plural "%1 Folders selected"
4639 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4640 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:632
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status"
4645 msgid "1 File selected"
4646 msgid_plural "%1 Files selected"
4647 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4648 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:634
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:status"
4653 msgid "1 Folder"
4654 msgid_plural "%1 Folders"
4655 msgstr[0] "1 carpeta"
4656 msgstr[1] "%1 carpetas"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:635
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info:status"
4661 msgid "1 File"
4662 msgid_plural "%1 Files"
4663 msgstr[0] "1 archivo"
4664 msgstr[1] "%1 archivos"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:639
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4669 msgid "%1, %2 (%3)"
4670 msgstr "%1, %2 (%3)"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:641
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info:status files (size)"
4675 msgid "%1 (%2)"
4676 msgstr "%1 (%2)"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:645
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "0 Folders, 0 Files"
4682 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "<filename> copy"
4687 msgid "%1 copy"
4688 msgstr "Copia de %1"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1038
4691 #, kde-format
4692 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4693 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4694 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4695 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1050
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@action:button"
4700 msgid "Open %1 Item"
4701 msgid_plural "Open %1 Items"
4702 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4703 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1180
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@action:inmenu"
4708 msgid "Side Padding"
4709 msgstr "Relleno lateral"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1184
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:inmenu"
4714 msgid "Automatic Column Widths"
4715 msgstr "Ancho de columnas automático"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1189
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Custom Column Widths"
4721 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1760
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status"
4726 msgid "Trash operation completed."
4727 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1770
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:status"
4732 msgid "Delete operation completed."
4733 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1926
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:button"
4738 msgid "Rename and Hide"
4739 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1935
4742 #, kde-format
4743 msgid ""
4744 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4745 "Do you still want to rename it?"
4746 msgstr ""
4747 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4748 "vista.\n"
4749 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1937
4752 #, kde-format
4753 msgid ""
4754 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4755 "Do you still want to rename it?"
4756 msgstr ""
4757 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4758 "vista.\n"
4759 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1939
4762 #, kde-format
4763 msgid "Hide this File?"
4764 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1939
4767 #, kde-format
4768 msgid "Hide this Folder?"
4769 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1993
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "The location is empty."
4775 msgstr "La ubicación está vacía."
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1995
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "The location '%1' is invalid."
4781 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2249
4784 #, kde-format
4785 msgid "Loading..."
4786 msgstr "Cargando..."
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2268
4789 #, kde-format
4790 msgid "Loading canceled"
4791 msgstr "Carga cancelada"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2270
4794 #, kde-format
4795 msgid "No items matching the filter"
4796 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2272
4799 #, kde-format
4800 msgid "No items matching the search"
4801 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2274
4804 #, kde-format
4805 msgid "Trash is empty"
4806 msgstr "La papelera está vacía"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2277
4809 #, kde-format
4810 msgid "No tags"
4811 msgstr "No hay etiquetas"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2280
4814 #, kde-format
4815 msgid "No files tagged with \"%1\""
4816 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2284
4819 #, kde-format
4820 msgid "No recently used items"
4821 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2286
4824 #, kde-format
4825 msgid "No shared folders found"
4826 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2288
4829 #, kde-format
4830 msgid "No relevant network resources found"
4831 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2290
4834 #, kde-format
4835 msgid "No MTP-compatible devices found"
4836 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2292
4839 #, kde-format
4840 msgid "No Apple devices found"
4841 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2294
4844 #, kde-format
4845 msgid "No Bluetooth devices found"
4846 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2296
4849 #, kde-format
4850 msgid "Folder is empty"
4851 msgstr "La carpeta está vacía"
4852
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action"
4856 msgid "Create Folder..."
4857 msgstr "Crear carpeta..."
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4860 #, kde-kuit-format
4861 msgctxt "@info:whatsthis"
4862 msgid ""
4863 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4864 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4865 msgstr ""
4866 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
4867 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
4868 "difieren solo en un número."
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4871 #, kde-kuit-format
4872 msgctxt "@info:whatsthis"
4873 msgid ""
4874 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4875 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4876 "from if disk space is needed."
4877 msgstr ""
4878 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
4879 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
4880 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4883 #, kde-kuit-format
4884 msgctxt "@info:whatsthis"
4885 msgid ""
4886 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4887 "recovered by normal means."
4888 msgstr ""
4889 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
4890 "se podrán recuperar con métodos normales."
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4895 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4896 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:inmenu File"
4901 msgid "Duplicate Here"
4902 msgstr "Duplicar aquí"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:inmenu File"
4907 msgid "Properties"
4908 msgstr "Propiedades"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4911 #, kde-kuit-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4913 msgid ""
4914 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4915 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4916 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4917 "there like managing read- and write-permissions."
4918 msgstr ""
4919 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
4920 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
4921 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
4922 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:incontextmenu"
4927 msgid "Copy Location"
4928 msgstr "Copiar ubicación"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4933 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4934 msgstr ""
4935 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Move to Trash…"
4941 msgstr "Mover a la papelera..."
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 msgid "Delete…"
4947 msgstr "Borrar..."
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 msgid "Duplicate Here…"
4953 msgstr "Duplicar aquí..."
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:incontextmenu"
4958 msgid "Copy Location…"
4959 msgstr "Copiar ubicación..."
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4962 #, kde-kuit-format
4963 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4964 msgid ""
4965 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4966 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4967 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4968 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4969 "interface> option is enabled.</para>"
4970 msgstr ""
4971 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
4972 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
4973 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
4974 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
4975 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
4976 "para>"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4979 #, kde-kuit-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4981 msgid ""
4982 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4983 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4984 "the overview in folders with many items.</para>"
4985 msgstr ""
4986 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
4987 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
4988 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
4989 "para>"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4992 #, kde-kuit-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4994 msgid ""
4995 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4996 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4997 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4998 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4999 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5000 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5001 "of multiple folders in the same list.</para>"
5002 msgstr ""
5003 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5004 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5005 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5006 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5007 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5008 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5009 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5010 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:intoolbar"
5015 msgid "View Mode"
5016 msgstr "Modo de visualización"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5021 msgid "This increases the icon size."
5022 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu View"
5027 msgid "Reset Zoom Level"
5028 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5031 #, kde-format
5032 msgid "Zoom To Default"
5033 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5038 msgid "This resets the icon size to default."
5039 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5044 msgid "This reduces the icon size."
5045 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5050 msgid "Zoom"
5051 msgstr "Ampliación"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:intoolbar"
5056 msgid "Show Previews"
5057 msgstr "Mostrar vistas previas"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info"
5062 msgid "Show preview of files and folders"
5063 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5066 #, kde-kuit-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis"
5068 msgid ""
5069 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5070 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5071 "the images."
5072 msgstr ""
5073 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5074 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5075 "serán versiones escaladas de las mismas."
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5080 msgid "Folders First"
5081 msgstr "Carpetas primero"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5086 msgid "Hidden Files Last"
5087 msgstr "Archivos ocultos al final"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Sort By"
5093 msgstr "Ordenar por"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu View"
5098 msgid "Show Additional Information"
5099 msgstr "Mostrar información adicional"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu View"
5104 msgid "Show in Groups"
5105 msgstr "Mostrar en grupos"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5111 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Show Hidden Files"
5117 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5120 #, kde-kuit-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 msgid ""
5123 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5124 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5125 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5126 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5127 "hidden.</para>"
5128 msgstr ""
5129 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5130 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5131 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5132 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5133 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu View"
5138 msgid "Adjust View Display Style..."
5139 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:whatsthis"
5144 msgid ""
5145 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5146 msgstr ""
5147 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5148 "la vista de carpetas."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5153 msgid "Icons"
5154 msgstr "Iconos"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info"
5159 msgid "Icons view mode"
5160 msgstr "Modo de vista de iconos"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5165 msgid "Compact"
5166 msgstr "Compacta"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info"
5171 msgid "Compact view mode"
5172 msgstr "Modo de vista compacto"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5177 msgid "Details"
5178 msgstr "Detalles"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info"
5183 msgid "Details view mode"
5184 msgstr "Modo de vista detallada"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Sort descending"
5189 msgid "Z-A"
5190 msgstr "De la Z a la A"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Sort ascending"
5195 msgid "A-Z"
5196 msgstr "De la A a la Z"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "Sort descending"
5201 msgid "Largest First"
5202 msgstr "Primero el más grande"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort ascending"
5207 msgid "Smallest First"
5208 msgstr "Primero el más pequeño"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Newest First"
5214 msgstr "Primero el más reciente"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "Oldest First"
5220 msgstr "Primero el más antiguo"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Highest First"
5226 msgstr "Primero el de más puntuación"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "Lowest First"
5232 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Descending"
5238 msgstr "Descendente"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "Ascending"
5244 msgstr "Ascendente"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5247 #, kde-format
5248 msgctxt ""
5249 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5250 "selection is empty when this text is shown."
5251 msgid "Actions for Current View"
5252 msgstr "Acciones para la vista actual"
5253
5254 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5255 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5258 #. and a fallback will be used.
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5260 #, kde-format
5261 msgid "Actions for %1"
5262 msgstr "Acciones para %1"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5265 #, kde-format
5266 msgctxt ""
5267 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5268 "of selected files/folders."
5269 msgid "Actions for One Selected Item"
5270 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5271 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5272 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5273
5274 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "Updating version information..."
5278 msgstr "Actualizando información de versión..."
5279
5280 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5281 #~ msgstr ""
5282 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5283
5284 #~ msgid ""
5285 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5286 #~ "\"%2\"</application>."
5287 #~ msgid_plural ""
5288 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5289 #~ "<application>%2</application>."
5290 #~ msgstr[0] ""
5291 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5292 #~ "<application>«%2»</application>."
5293 #~ msgstr[1] ""
5294 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5295 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5296
5297 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5298 #~ msgid ", "
5299 #~ msgstr ", "
5300
5301 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5304 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5305 #~ "commands and configuration options."
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5308 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5309 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5310
5311 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5314 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5317 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5318
5319 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5322 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5325 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5326 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5327
5328 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5331 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5332 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5333 #~ "help is available for a spot.</para>"
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5336 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5337 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5338 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5339
5340 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5343 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5344 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5345 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5346 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5347 #~ "used to this.</para>"
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5350 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5351 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5352 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5353 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5354 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5355 #~ "ella.</para>"
5356
5357 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5360 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5363 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5364 #~ "software de KDE.</para>"
5365
5366 #~ msgctxt "@info:credit"
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5369 #~ "Angelaccio"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5372 #~ "Angelaccio"
5373
5374 #~ msgid "Font family"
5375 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5376
5377 #~ msgid "Font size"
5378 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5379
5380 #~ msgid "Italic"
5381 #~ msgstr "Itálica"
5382
5383 #~ msgid "Font weight"
5384 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5385
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5390 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5391
5392 #~ msgid "Leading Column Padding"
5393 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5394
5395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5396 #~ msgid "Leading Column Padding"
5397 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5398
5399 #~ msgctxt "width x height"
5400 #~ msgid "%1 x %2"
5401 #~ msgstr "%1 x %2"
5402
5403 #~ msgctxt "@item"
5404 #~ msgid "Eject"
5405 #~ msgstr "Extraer"
5406
5407 #~ msgctxt "@item"
5408 #~ msgid "Release"
5409 #~ msgstr "Liberar"
5410
5411 #~ msgctxt "@item"
5412 #~ msgid "Safely Remove"
5413 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5414
5415 #~ msgctxt "@item"
5416 #~ msgid "Unmount"
5417 #~ msgstr "Desmontar"
5418
5419 #~ msgctxt "@info"
5420 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5421 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5422
5423 #~ msgctxt "@info"
5424 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5425 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5426
5427 #~ msgctxt "@info"
5428 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5429 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5430
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Open in New Tab"
5433 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5434
5435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5436 #~ msgid "Open in New Window"
5437 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5438
5439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5440 #~ msgid "Mount"
5441 #~ msgstr "Montar"
5442
5443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5444 #~ msgid "Edit..."
5445 #~ msgstr "Editar..."
5446
5447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5448 #~ msgid "Remove"
5449 #~ msgstr "Eliminar"
5450
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Hide"
5453 #~ msgstr "Ocultar"
5454
5455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgid "Add Entry..."
5457 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5458
5459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5460 #~ msgid "Icon Size"
5461 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5462
5463 #~ msgctxt "Small icon size"
5464 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5465 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5466
5467 #~ msgctxt "Medium icon size"
5468 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5469 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5470
5471 #~ msgctxt "Large icon size"
5472 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5473 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5474
5475 #~ msgctxt "Huge icon size"
5476 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5477 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5478
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5481 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5482
5483 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5484 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5485 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5486
5487 #~ msgctxt "@title:window"
5488 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5489 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5490
5491 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5492 #~ msgid "Sett&ings"
5493 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5494
5495 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5496 #~ msgid "Control"
5497 #~ msgstr "Control"
5498
5499 #~ msgctxt "@action"
5500 #~ msgid "Show menu"
5501 #~ msgstr "Mostrar menú"
5502
5503 #~ msgctxt "@title:group"
5504 #~ msgid "Services"
5505 #~ msgstr "Servicios"
5506
5507 #~ msgctxt "@title"
5508 #~ msgid "Dolphin Part"
5509 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5510
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5512 #~ msgid "Url Navigator"
5513 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5514 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5515 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5516
5517 #~ msgctxt "@item:intable"
5518 #~ msgid "Unknown"
5519 #~ msgstr "Desconocido"
5520
5521 #~ msgctxt "@info"
5522 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5523 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5524
5525 #~ msgctxt "@info:status"
5526 #~ msgid "Unknown size"
5527 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5528
5529 #~ msgctxt "@label:textbox"
5530 #~ msgid "Start in:"
5531 #~ msgstr "Empezar en:"
5532
5533 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5534 #~ msgid "Window options:"
5535 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5536
5537 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5538 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5539 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5540
5541 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5542 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5543 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5544
5545 #~ msgctxt "@title:window"
5546 #~ msgid "Rename Items"
5547 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5548
5549 #~ msgctxt "@label:textbox"
5550 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5551 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5552
5553 #~ msgctxt "@info:status"
5554 #~ msgid "New name #"
5555 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5556
5557 #~ msgctxt "@label:textbox"
5558 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5559 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5560 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5561 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5562
5563 #~ msgctxt "@info"
5564 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5565 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5566
5567 #~ msgctxt "@title:window"
5568 #~ msgid "View Properties"
5569 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5570
5571 #~ msgid "Show facets widget"
5572 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5573
5574 #~ msgctxt "@action:button"
5575 #~ msgid "Fewer Options"
5576 #~ msgstr "Menos opciones"
5577
5578 #~ msgctxt "@action:button"
5579 #~ msgid "More Options"
5580 #~ msgstr "Más opciones"
5581
5582 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5583 #~ msgid ""
5584 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5585 #~ "service is disabled."
5586 #~ msgstr ""
5587 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5588 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5589
5590 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5591 #~ msgid ""
5592 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5593 #~ "indexed."
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5596 #~ "ubicación no está indexada."
5597
5598 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5601 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5604 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5605
5606 #~ msgctxt "@option:check"
5607 #~ msgid "Any"
5608 #~ msgstr "Cualquiera"
5609
5610 #~ msgctxt "@option:check"
5611 #~ msgid "Folders"
5612 #~ msgstr "Carpetas"
5613
5614 #~ msgctxt "@option:option"
5615 #~ msgid "Anytime"
5616 #~ msgstr "En cualquier momento"
5617
5618 #~ msgctxt "@option:option"
5619 #~ msgid "Today"
5620 #~ msgstr "Hoy"
5621
5622 #~ msgctxt "@option:option"
5623 #~ msgid "Yesterday"
5624 #~ msgstr "Ayer"
5625
5626 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5627 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5628 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5629
5630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5631 #~ msgid "Go"
5632 #~ msgstr "Ir"
5633
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5635 #~ msgid "Tools"
5636 #~ msgstr "Herramientas"
5637
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5639 #~ msgid "Panels"
5640 #~ msgstr "Paneles"
5641
5642 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5643 #~ msgid "Preview"
5644 #~ msgstr "Vista previa"
5645
5646 #~ msgid "stop"
5647 #~ msgstr "detener"
5648
5649 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5650 #~ msgid "Add to Places"
5651 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5652
5653 #, fuzzy
5654 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5655 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5656 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5657 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5660 #~ msgid "Descending"
5661 #~ msgstr "Descendente"
5662
5663 #~ msgctxt "@title:window"
5664 #~ msgid "Configure Shown Data"
5665 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5666
5667 #~ msgctxt "@label::textbox"
5668 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5669 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5670
5671 #~ msgctxt "action:button"
5672 #~ msgid "Everywhere"
5673 #~ msgstr "En todo"
5674
5675 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5676 #~ msgid "Unchanged"
5677 #~ msgstr "Sin cambios"
5678
5679 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5680 #~ msgid "Horizontally flipped"
5681 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5682
5683 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5684 #~ msgid "180° rotated"
5685 #~ msgstr "Rotada 180°"
5686
5687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5688 #~ msgid "Vertically flipped"
5689 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5692 #~ msgid "Transposed"
5693 #~ msgstr "Traspuesta"
5694
5695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5696 #~ msgid "90° rotated"
5697 #~ msgstr "Rotada 90°"
5698
5699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5700 #~ msgid "Transversed"
5701 #~ msgstr "Transversa"
5702
5703 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5704 #~ msgid "270° rotated"
5705 #~ msgstr "Rotada 270°"
5706
5707 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5708 #~ msgid "%1/s"
5709 #~ msgstr "%1/s"
5710
5711 #~ msgctxt "@label"
5712 #~ msgid "Label:"
5713 #~ msgstr "Etiqueta:"
5714
5715 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5716 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5717
5718 #~ msgctxt "@label"
5719 #~ msgid "Location:"
5720 #~ msgstr "Ubicación:"
5721
5722 #~ msgctxt "@label"
5723 #~ msgid "Choose an icon:"
5724 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5725
5726 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5727 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5728
5729 #~ msgctxt "@title:window"
5730 #~ msgid "Add Places Entry"
5731 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5732
5733 #~ msgctxt "@title:window"
5734 #~ msgid "Edit Places Entry"
5735 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5736
5737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5738 #~ msgid "Show All Entries"
5739 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5740
5741 #~ msgctxt "@title:group"
5742 #~ msgid "Properties"
5743 #~ msgstr "Propiedades"
5744
5745 #~ msgctxt "@title:group"
5746 #~ msgid "Additional Information Shown"
5747 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5748
5749 #~ msgctxt "@title:group"
5750 #~ msgid "Apply View Properties To"
5751 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5752
5753 #~ msgctxt "@option:check"
5754 #~ msgid "Use these view properties as default"
5755 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5756
5757 #~ msgctxt "option:check"
5758 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5761
5762 #~ msgctxt "@label:textbox"
5763 #~ msgid "Location:"
5764 #~ msgstr "Ubicación:"
5765
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5767 #~ msgid "Icon Size"
5768 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5769
5770 #~ msgctxt "@label:listbox"
5771 #~ msgid "Preview:"
5772 #~ msgstr "Vista previa:"
5773
5774 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgid "Text"
5776 #~ msgstr "Texto"
5777
5778 #~ msgctxt "@label:listbox"
5779 #~ msgid "Font:"
5780 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5781
5782 #~ msgctxt "@label:listbox"
5783 #~ msgid "Width:"
5784 #~ msgstr "Anchura:"
5785
5786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5787 #~ msgid "Small"
5788 #~ msgstr "Pequeña"
5789
5790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5791 #~ msgid "Medium"
5792 #~ msgstr "Mediana"
5793
5794 #~ msgctxt "@option:check"
5795 #~ msgid "Expandable folders"
5796 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
5797
5798 #~ msgctxt "@label"
5799 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5800 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
5801
5802 #~ msgctxt "@action:button"
5803 #~ msgid "Additional Information"
5804 #~ msgstr "Información adicional"
5805
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5807 #~ msgid "Select All"
5808 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5809
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5811 #~ msgid "Reload"
5812 #~ msgstr "Recargar"
5813
5814 #~ msgctxt "@label"
5815 #~ msgid "Image Size"
5816 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
5817
5818 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5819 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
5820
5821 #~ msgctxt "@item"
5822 #~ msgid "Places"
5823 #~ msgstr "Lugares"
5824
5825 #~ msgctxt "@item"
5826 #~ msgid "Recently Saved"
5827 #~ msgstr "Guardado recientemente"
5828
5829 #~ msgctxt "@item"
5830 #~ msgid "Search For"
5831 #~ msgstr "Buscar"
5832
5833 #~ msgctxt "@item"
5834 #~ msgid "Devices"
5835 #~ msgstr "Dispositivos"
5836
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5838 #~ msgid "Home"
5839 #~ msgstr "Carpeta personal"
5840
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5842 #~ msgid "Network"
5843 #~ msgstr "Red"
5844
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5846 #~ msgid "Root"
5847 #~ msgstr "Raíz"
5848
5849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~ msgid "Trash"
5851 #~ msgstr "Papelera"
5852
5853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5854 #~ msgid "Today"
5855 #~ msgstr "Hoy"
5856
5857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5858 #~ msgid "Yesterday"
5859 #~ msgstr "Ayer"
5860
5861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5862 #~ msgid "This Month"
5863 #~ msgstr "Este mes"
5864
5865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5866 #~ msgid "Last Month"
5867 #~ msgstr "El mes pasado"
5868
5869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgid "Documents"
5871 #~ msgstr "Documentos"
5872
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5874 #~ msgid "Images"
5875 #~ msgstr "Imágenes"
5876
5877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5878 #~ msgid "Audio Files"
5879 #~ msgstr "Archivos de audio"
5880
5881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgid "Videos"
5883 #~ msgstr "Vídeos"
5884
5885 #~ msgid "Empty Search"
5886 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
5887
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5889 #~ msgid "&Delete"
5890 #~ msgstr "&Borrar"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgid "&Move to Trash"
5894 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5897 #~ msgid "Rename..."
5898 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
5899
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Help"
5902 #~ msgstr "Ayuda"
5903
5904 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5905 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5906 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
5907
5908 #~ msgctxt "@label"
5909 #~ msgid "Date"
5910 #~ msgstr "Fecha"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5913 #~ msgid "%1 - current folder"
5914 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
5915
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5917 #~ msgid "%1 - current device"
5918 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5921 #~ msgid "%1 - all devices"
5922 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5926 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
5927
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5930 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~ msgid "Paste Into Folder"
5934 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
5935
5936 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5937 #~ msgid "%A"
5938 #~ msgstr "%A"
5939
5940 #~ msgctxt ""
5941 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5942 #~ "locale, and %Y is full year number"
5943 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5944 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5945
5946 #~ msgctxt ""
5947 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5948 #~ "and %Y is full year number"
5949 #~ msgid "%B, %Y"
5950 #~ msgstr "%B, %Y"
5951
5952 #~ msgctxt "@info"
5953 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
5956
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5958 #~ msgid "Mouse"
5959 #~ msgstr "Ratón"
5960
5961 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5962 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5963 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
5964
5965 #~ msgctxt "@info:status"
5966 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5967 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
5968
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5970 #~ msgid "Paste"
5971 #~ msgstr "Pegar"
5972
5973 #~ msgctxt "@label:textbox"
5974 #~ msgid "Find:"
5975 #~ msgstr "Buscar:"
5976
5977 #~ msgctxt "@info:status"
5978 #~ msgid "Update of version information failed."
5979 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
5980
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Copy Text"
5983 #~ msgstr "Copiar texto"
5984
5985 #~ msgctxt "@info:status"
5986 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5987 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"