1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 01:01+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 20:57+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:206
63 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgstr "Abrir la ruta"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:212
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:216
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:296
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:299
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:302
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:305
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:308
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:312
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:384
121 #: dolphinmainwindow.cpp:385
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:391
133 #: dolphinmainwindow.cpp:392
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:511
142 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
143 msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
147 msgctxt "@title:window"
149 msgstr "Confirmación"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:544
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgstr "&Salir de %1"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:546
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:555
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "No preguntar de nuevo"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:595
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:605
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
185 "seguro de querer salir?"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open Preferred Search Tool"
197 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
204 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
212 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
216 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
222 msgctxt "@action:inmenu File"
224 msgstr "Nueva &ventana"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
229 msgid "Open a new Dolphin window"
230 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new window just like this one with the current location and "
237 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
240 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
244 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgstr "Nueva pestaña"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
250 msgctxt "@info:whatsthis"
252 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
253 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
254 "items between tabs."
256 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
257 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
258 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
262 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
263 msgid "Add to Places"
264 msgstr "Añadir a «Lugares»"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
270 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
274 msgctxt "@action:inmenu File"
276 msgstr "Cerrar pestaña"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
283 "will close instead."
285 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
286 "cerrará esta ventana."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
290 msgctxt "@info:whatsthis quit"
291 msgid "This closes this window."
292 msgstr "Esto cierra esta ventana."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
296 msgctxt "@info:whatsthis"
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
305 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
306 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
307 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
308 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
319 msgctxt "@info:whatsthis cut"
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
324 "their initial location."
326 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
327 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
328 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
329 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
339 msgctxt "@info:whatsthis copy"
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location."
345 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
346 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
347 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
358 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
361 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
362 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
365 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
366 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
367 "ubicación anterior."
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View"
373 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Copy to Inactive Split View…"
379 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva..."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
383 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
385 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
388 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
389 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Copy to Inactive Split View"
395 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva..."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
411 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
414 "the inactive split view."
416 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
417 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
422 msgid "Move to Inactive Split View"
423 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
433 msgctxt "@info:tooltip"
434 msgid "Show Filter Bar"
435 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
442 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
443 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
447 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
448 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
449 "contengan en su nombre el texto introducido."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Toggle Filter Bar"
455 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
459 msgctxt "@action:intoolbar"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
470 msgctxt "@info:tooltip"
471 msgid "Search for files and folders"
472 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
484 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
485 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
486 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
487 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
512 msgctxt "@action:intoolbar"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
518 msgctxt "@info:whatsthis"
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
528 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
529 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
530 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
531 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
532 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
533 "seleccionados en cada momento.</para>"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
545 msgstr "Invertir la selección"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
559 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
562 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
563 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
565 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
566 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
567 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
568 "recombinar las vistas."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
572 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
579 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
580 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
584 msgctxt "@action:inmenu View"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
592 msgstr "Detener la carga"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Ubicación editable"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
615 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
616 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
617 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
618 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Replace Location"
624 msgstr "Sustituir ubicación"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
628 msgctxt "@info:whatsthis"
630 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
631 "enter a different location."
633 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
634 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
638 msgctxt "@action:inmenu File"
639 msgid "Undo close tab"
640 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
644 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
645 msgid "This returns you to the previously closed tab."
646 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
650 msgctxt "@info:whatsthis"
652 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
653 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
654 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
655 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
658 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
659 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
660 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
661 "solicitarán su confirmación."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
671 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
672 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
673 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Comparar archivos"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
691 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
692 "emphasis> para configurarla.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Abrir terminal"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
708 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
709 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
710 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Abrir terminal aquí"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
727 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
728 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
729 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
739 msgctxt "@title:menu"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
755 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
756 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
757 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
758 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
759 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
760 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Tab %1"
766 msgstr "Activar la pestaña %1"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Last Tab"
772 msgstr "Activar la última pestaña"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Siguiente pestaña"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Next Tab"
784 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Pestaña anterior"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Previous Tab"
796 msgstr "Activar la pestaña anterior"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
800 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgstr "Mostrar el destino"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tab"
808 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tabs"
814 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Window"
820 msgstr "Abrir en ventana nueva"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Unlock Panels"
826 msgstr "Desbloquear paneles"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgstr "Bloquear paneles"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
839 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
840 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
841 "embedded more cleanly."
843 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
844 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
845 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
846 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
850 msgctxt "@title:window"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
859 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
861 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
862 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
874 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
875 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
876 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
877 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
878 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
879 "contenido de los elementos individuales.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
891 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
892 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
893 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
894 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
895 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
896 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
900 msgctxt "@title:window"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
909 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
910 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
913 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
914 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
921 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
922 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
923 "quick switching between any folders.</para>"
925 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
926 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
927 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
928 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
929 "rápidamente entre carpetas.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
933 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
942 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
943 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
944 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
945 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
946 "like Konsole.</para>"
948 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
949 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
950 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
951 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
952 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
953 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
954 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
961 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
962 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
963 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
964 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
967 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
968 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
969 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
970 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
971 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
972 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
973 "como Konsole.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
977 msgctxt "@title:window"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
995 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1009 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1010 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1011 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1012 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1028 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1029 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1030 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1031 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1032 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1033 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1034 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1035 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1036 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1037 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1044 msgstr "Mostrar paneles"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1056 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1057 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1058 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1059 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1060 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1071 msgid "Close left view"
1072 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1076 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1083 msgid "Close right view"
1084 msgstr "Cerrar vista derecha"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1088 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1096 msgstr "Vista dividida"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1103 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1104 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1105 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1106 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1107 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1110 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1111 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1112 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1113 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1114 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1115 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1132 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1133 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1134 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1135 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1136 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1137 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1138 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1139 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1140 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1141 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1145 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1147 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1148 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1149 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1150 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1151 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1152 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1153 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1154 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1155 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1156 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1157 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1159 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1160 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1161 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1162 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1163 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1164 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1165 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1166 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1167 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1168 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1169 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1170 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1181 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1182 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1183 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1184 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1191 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1192 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1195 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1196 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1197 "también en la barra de herramientas.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1204 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1206 "Handbook</interface>."
1208 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1209 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1210 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1211 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1213 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1214 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1215 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1216 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1217 #. The same might be true for any external link you translate.
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1220 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1223 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1224 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1225 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1226 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1229 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1230 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1231 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1232 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1233 "de la UserBase de KDE.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1248 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1249 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1250 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1251 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1252 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1253 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1254 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1255 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1256 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1269 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1270 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1271 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1279 "support the continued work on this application and many other projects by "
1280 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1281 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1282 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1283 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1284 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1285 "behind the KDE community.</para>"
1287 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede realizar "
1288 "una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1289 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer una "
1290 "donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1291 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1292 "de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como "
1293 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1294 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1295 "comunidad KDE.</para>"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1302 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1303 "in your preferred language."
1305 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1306 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1307 "en el idioma preferido."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1314 "libraries and maintainers of this application."
1316 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1317 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1324 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1325 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1328 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1329 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1330 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1331 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 msgid "Defocus Terminal Panel"
1337 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1341 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1342 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1346 msgctxt "@action:button"
1348 msgstr "Vaciar la papelera"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1352 msgid "Empties Trash to create free space"
1353 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1357 msgctxt "@action:button"
1358 msgid "Add Network Folder"
1359 msgstr "Añadir carpeta de red"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1363 msgctxt "@action:inmenu"
1364 msgid "Location Bar"
1365 msgid_plural "Location Bars"
1366 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1367 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1369 #: dolphinpart.cpp:149
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "&Edit File Type..."
1373 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1375 #: dolphinpart.cpp:153
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Select Items Matching..."
1379 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1381 #: dolphinpart.cpp:158
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect Items Matching..."
1385 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1387 #: dolphinpart.cpp:164
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect All"
1391 msgstr "Deseleccionar todo"
1393 #: dolphinpart.cpp:179
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "App&lications"
1397 msgstr "Ap&licaciones"
1399 #: dolphinpart.cpp:180
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "&Network Folders"
1403 msgstr "&Carpetas de red"
1405 #: dolphinpart.cpp:181
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 #: dolphinpart.cpp:184
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgstr "Inicio automático"
1417 #: dolphinpart.cpp:190
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Find File..."
1421 msgstr "Buscar un archivo..."
1423 #: dolphinpart.cpp:196
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Open &Terminal"
1427 msgstr "Abrir &terminal"
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1431 msgctxt "@title:window"
1433 msgstr "Seleccionar"
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1437 msgid "Select all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1442 msgctxt "@title:window"
1444 msgstr "Deseleccionar"
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1448 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1460 msgctxt "@title:menu"
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1479 msgctxt "@title:menu"
1481 msgstr "Herramientas"
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Barra de herramientas"
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1500 #: dolphintabbar.cpp:126
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgstr "Nueva pestaña"
1506 #: dolphintabbar.cpp:127
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Desprender pestaña"
1512 #: dolphintabbar.cpp:128
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Other Tabs"
1516 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1518 #: dolphintabbar.cpp:129
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgstr "Cerrar pestaña"
1524 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1525 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1526 #: dolphintabwidget.cpp:499
1528 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1532 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1533 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1534 #: dolphintabwidget.cpp:503
1536 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1540 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1543 msgctxt "@title:menu"
1544 msgid "Location Bar"
1545 msgstr "Barra de ubicación"
1547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Main Toolbar"
1552 msgstr "Barra de herramientas principal"
1554 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1556 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1558 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1559 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1560 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1561 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1562 "because following these folders from left to right leads here.</"
1563 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1564 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1565 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1566 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1568 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1569 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1570 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1571 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1572 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1573 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1574 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1575 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1576 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1577 "una página dedicada en el manual.</para>"
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1581 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1583 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1584 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1585 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1586 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1587 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1588 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1589 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1590 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1591 "find an item.</item></list></para>"
1593 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1594 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1595 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1596 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1597 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1598 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1599 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1600 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1601 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1602 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1606 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1608 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1613 msgid "Search for %1 in %2"
1614 msgstr "Buscar %1 en %2"
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1623 msgid "Search for %1"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder..."
1630 msgstr "Cargando la carpeta..."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1634 msgctxt "@info:progress"
1636 msgstr "Ordenando..."
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1641 msgid "Searching..."
1642 msgstr "Buscando..."
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "No items found."
1648 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1654 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1658 msgctxt "@info:status"
1660 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1662 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "Invalid protocol"
1669 msgstr "Protocolo no válido"
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1674 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1676 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1681 msgctxt "@info:tooltip"
1682 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1683 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Hide Filter Bar"
1694 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1698 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1705 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1706 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1707 msgstr "«%1» y «%2»"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1712 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1714 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1715 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1720 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1723 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1728 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1731 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1735 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1736 msgid "One Selected File"
1737 msgid_plural "%1 Selected Files"
1738 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1739 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1744 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid "One Selected Folder"
1746 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1747 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1748 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1753 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1755 msgid "One Selected Item"
1756 msgid_plural "%1 Selected Items"
1757 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1758 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1762 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1764 msgid_plural "%1 Files"
1765 msgstr[0] "1 archivo"
1766 msgstr[1] "%1 archivos"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1770 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1772 msgid_plural "%1 Folders"
1773 msgstr[0] "1 carpeta"
1774 msgstr[1] "%1 carpetas"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1779 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1781 msgid_plural "%1 Items"
1782 msgstr[0] "%1 elemento"
1783 msgstr[1] "%1 elementos"
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1787 msgctxt "@item:intable"
1789 msgid_plural "%1 items"
1790 msgstr[0] "%1 elemento"
1791 msgstr[1] "%1 elementos"
1793 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1795 msgctxt "width × height"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1801 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1807 msgctxt "@title:group"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1813 msgctxt "@title:group Size"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1819 msgctxt "@title:group Size"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1825 msgctxt "@title:group Size"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1831 msgctxt "@title:group Size"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1837 msgctxt "@title:group Date"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1843 msgctxt "@title:group Date"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1849 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1856 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "One Week Ago"
1864 msgstr "Hace una semana"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Two Weeks Ago"
1870 msgstr "Hace dos semanas"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Three Weeks Ago"
1876 msgstr "Hace tres semanas"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Earlier this Month"
1882 msgstr "A principios de mes"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1897 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1898 "context @title:group Date"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1905 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1906 "current locale, and yyyy is full year number."
1907 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1913 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1931 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1949 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1967 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1980 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1985 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1986 "context @title:group Date"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1993 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1994 "and yyyy is full year number"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2001 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2036 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2037 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2038 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2110 msgstr "Número de páginas"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2115 msgstr "Número de palabras"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2120 msgstr "Número de líneas"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2124 msgid "Date Photographed"
2125 msgstr "Fecha de la fotografía"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2135 msgctxt "@label width x height"
2137 msgstr "Dimensiones"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2152 msgstr "Orientación"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2185 msgstr "Tasa de bits"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2194 msgid "Release Year"
2195 msgstr "Año de lanzamiento"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2199 msgid "Aspect Ratio"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2210 msgstr "Tasa de fotogramas"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2227 msgid "File Extension"
2228 msgstr "Extensión del archivo"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2232 msgid "Deletion Time"
2233 msgstr "Hora de borrado"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2237 msgid "Link Destination"
2238 msgstr "Destino del enlace"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2242 msgid "Downloaded From"
2243 msgstr "Descargado de"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2253 msgstr "Propietario"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2258 msgstr "Grupo de usuarios"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2262 msgctxt "@info:status"
2263 msgid "Unknown error."
2264 msgstr "Error desconocido."
2274 msgid "File Manager"
2275 msgstr "Gestor de archivos"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2281 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2285 msgctxt "@info:credit"
2287 msgstr "Felix Ernst"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2293 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2297 msgctxt "@info:credit"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2305 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Elvis Angelaccio"
2311 msgstr "Elvis Angelaccio"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2317 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Emmanuel Pescosta"
2323 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2329 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Frank Reininghaus"
2335 msgstr "Frank Reininghaus"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2341 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2345 msgctxt "@info:credit"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2353 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Sebastian Trüg"
2359 msgstr "Sebastian Trüg"
2361 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2362 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2364 msgctxt "@info:credit"
2366 msgstr "Desarrollador"
2370 msgctxt "@info:credit"
2372 msgstr "David Faure"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Aaron J. Seigo"
2378 msgstr "Aaron J. Seigo"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Rafael Fernández López"
2384 msgstr "Rafael Fernández López"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Kevin Ottens"
2390 msgstr "Kevin Ottens"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Holger Freyther"
2396 msgstr "Holger Freyther"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Max Blazejak"
2402 msgstr "Max Blazejak"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Michael Austin"
2408 msgstr "Michael Austin"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Documentation"
2414 msgstr "Documentación"
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2420 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2426 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2432 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2439 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Document to open"
2445 msgstr "Documento a abrir"
2447 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2450 msgid "Hidden files shown"
2451 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2453 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2456 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2458 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2461 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2462 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2464 msgid "Automatic scrolling"
2465 msgstr "Desplazamiento automático"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgstr "Cambiar nombre..."
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Move to Trash"
2489 msgstr "Mover a la papelera"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Show Hidden Files"
2501 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Limit to Home Directory"
2507 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Automatic Scrolling"
2513 msgstr "Desplazamiento automático"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgstr "Propiedades"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2524 msgid "Previews shown"
2525 msgstr "Vistas previas mostradas"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2533 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2536 msgid "Date display format"
2537 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgstr "Vista previa"
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Configure..."
2555 msgstr "Configurar..."
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Condensed Date"
2561 msgstr "Fecha condensada"
2563 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2565 msgctxt "@label::textbox"
2566 msgid "Select which data should be shown:"
2567 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2569 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2572 msgid "%1 item selected"
2573 msgid_plural "%1 items selected"
2574 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2575 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2577 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2582 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2587 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2588 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2590 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2592 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2594 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure Trash…"
2598 msgstr "Configurar la papelera..."
2600 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2603 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2604 "and then reopen the panel."
2606 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2607 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2611 msgid "Install Konsole"
2612 msgstr "Instalar Konsole"
2614 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2615 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2620 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2621 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgstr "Cualquier tipo"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgstr "Archivos de sonido"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgstr "Cualquier fecha"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgstr "Esta semana"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "Cualquier valoración"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Highest Rating"
2732 msgstr "Máxima valoración"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Clear Selection"
2738 msgstr "Quitar la selección"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2742 msgctxt "String list separator"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2748 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2750 msgid_plural "Tags: %2"
2751 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2752 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2756 msgctxt "@action:button"
2758 msgstr "Añadir etiquetas"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "From Here (%1)"
2764 msgstr "Desde aquí (%1)"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2770 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2776 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2780 msgctxt "@info:tooltip"
2781 msgid "Quit searching"
2782 msgstr "Abandonar búsqueda"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2786 msgctxt "action:button"
2788 msgstr "Nombre de archivo"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2792 msgctxt "action:button"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2798 msgctxt "action:button"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2804 msgctxt "action:button"
2806 msgstr "Sus archivos"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Search in your home directory"
2812 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2816 msgid "More Search Tools"
2817 msgstr "Más herramientas de búsqueda"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2822 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2824 msgid "Query Results from '%1'"
2825 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2831 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel Copying"
2841 msgstr "Cancelar la copia"
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2847 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2849 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2854 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2860 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Cutting"
2867 msgstr "Cancelar el corte"
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2874 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2881 msgctxt "@action:button"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2889 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Duplicating"
2896 msgstr "Cancelar la duplicación"
2898 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2899 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2902 msgctxt "@action keep short"
2906 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2911 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Moving"
2918 msgstr "Cancelar el movimiento"
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2924 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2929 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2930 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2931 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2932 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2935 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2936 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2937 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2938 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2944 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2945 msgid "Paste from Clipboard"
2946 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2950 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2951 msgid "Dismiss This Reminder"
2952 msgstr "Descartar este recordatorio"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2956 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2957 msgid "Don't Remind Me Again"
2958 msgstr "No volver a recordármelo"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2962 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2964 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2965 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2967 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
2968 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Renaming"
2976 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2986 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
2989 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2999 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3002 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3012 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3015 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3025 msgid "Permanently Delete %2"
3026 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3027 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3028 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3038 msgid "Duplicate %2"
3039 msgid_plural "Duplicate %2"
3040 msgstr[0] "Duplicar %2"
3041 msgstr[1] "Duplicar %2"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3051 msgid "Move %2 to the Trash"
3052 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3053 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3054 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3065 msgid_plural "Rename %2"
3066 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3067 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3071 msgctxt "@info:whatsthis"
3073 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3074 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3075 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3076 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3077 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3078 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3079 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3080 "the current selection.</para>"
3082 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3083 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3084 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3085 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3086 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3087 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3088 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3089 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3090 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3097 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode"
3104 msgstr "Modo de selección"
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Exit Selection Mode"
3110 msgstr "Salir del modo de selección"
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3116 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3120 msgctxt "@label:textbox"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Download New Services..."
3128 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3134 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3137 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3138 "del sistema de control de versiones."
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3143 msgid "Restart now?"
3144 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3148 msgctxt "@option:check"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3156 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3160 msgctxt "@item:inmenu"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3171 msgid "Use system font"
3172 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3182 msgstr "Tamaño de los iconos"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3191 msgid "Preview size"
3192 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3197 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3198 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3203 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3204 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3209 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3210 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3215 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3216 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3221 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3222 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3227 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3229 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3235 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3236 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3241 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3242 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3247 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3248 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3253 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3254 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3259 msgid "Position of columns"
3260 msgstr "Posición de las columnas"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3265 msgid "Side Padding"
3266 msgstr "Relleno lateral"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3271 msgid "Highlight entire row"
3272 msgstr "Resaltar toda la fila"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3277 msgid "Expandable folders"
3278 msgstr "Carpetas expansibles"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3283 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3284 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3289 msgid "Recursive directory size limit"
3290 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3295 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3297 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3300 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3304 msgid "Hidden files shown"
3305 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3310 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3313 "will be shown in the file view."
3315 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3316 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3331 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3338 msgstr "Modo de visualización"
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3346 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3348 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3349 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3355 msgid "Previews shown"
3356 msgstr "Vistas previas mostradas"
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3366 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3367 "contenido del archivo."
3369 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3373 msgid "Grouped Sorting"
3374 msgstr "Ordenación por grupos"
3376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3383 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3389 msgid "Sort files by"
3390 msgstr "Ordenar los archivos por"
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3400 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3401 "realiza la ordenación."
3403 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3407 msgid "Order in which to sort files"
3408 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3414 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3415 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3421 msgid "Show hidden files and folders last"
3422 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3428 msgid "Visible roles"
3429 msgstr "Papeles visibles"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3435 msgid "Header column widths"
3436 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3442 msgid "Properties last changed"
3443 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3450 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3452 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3456 msgid "Additional Information"
3457 msgstr "Información adicional"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3462 msgid "Should the URL be editable for the user"
3463 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3468 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3469 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3474 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3475 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3480 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3481 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3487 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3490 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3491 "una ventana de Dolphin existente"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3497 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3498 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3499 "were removed/renamed ...etc"
3501 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3502 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3503 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3510 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3513 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3514 "mostrada en la IU)"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3520 msgstr "URL de inicio"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3525 msgid "Remember open folders and tabs"
3526 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3531 msgid "Split the view into two panes"
3532 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3537 msgid "Should the filter bar be shown"
3538 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3543 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3544 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3549 msgid "Browse through archives"
3550 msgstr "Navegar por los archivos"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3555 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3556 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3562 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3563 "running in the Terminal panel."
3565 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3566 "ejecutando en el panel del terminal."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3571 msgid "Rename inline"
3572 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3577 msgid "Show selection toggle"
3578 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3584 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3587 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3588 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3593 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3595 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3600 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3601 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3606 msgid "New tab will be open after last one"
3607 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3612 msgid "Show tooltips"
3613 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3618 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3620 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3625 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3626 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3631 msgid "Show the statusbar"
3632 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3637 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3638 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3643 msgid "Show the space information in the statusbar"
3644 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3649 msgid "Lock the layout of the panels"
3650 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3655 msgid "Enlarge Small Previews"
3656 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3662 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3665 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3666 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3671 msgid "Text width index"
3672 msgstr "Índice de anchura del texto"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3677 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3678 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3681 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3683 msgid "Enabled plugins"
3684 msgstr "Complementos habilitados"
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3688 msgctxt "@title:window"
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3694 msgctxt "@title:group General settings"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3700 msgctxt "@title:group"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3706 msgctxt "@title:group"
3708 msgstr "Modos de visualización"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3712 msgctxt "@title:group"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "Context Menu"
3720 msgstr "Menú de contexto"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3724 msgctxt "@title:group"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "User Feedback"
3732 msgstr "Comentarios del usuario"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3737 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3738 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3743 msgstr "Advertencia"
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3747 msgctxt "@option:radio"
3748 msgid "Use common display style for all folders"
3749 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3753 msgctxt "@option:radio"
3754 msgid "Remember display style for each folder"
3755 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3761 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3764 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
3765 "cambie las propiedades de visualización."
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3769 msgctxt "@title:group"
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3775 msgctxt "option:radio"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3781 msgctxt "option:radio"
3782 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3783 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3787 msgctxt "option:radio"
3788 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3789 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Sorting mode: "
3795 msgstr "Modo de ordenación: "
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "Show tooltips"
3801 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Miscellaneous: "
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3812 msgctxt "@option:check"
3813 msgid "Show selection marker"
3814 msgstr "Mostrar marcador de selección"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3818 msgctxt "option:check"
3819 msgid "Rename inline"
3820 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3826 msgstr "Cambiar entre las áreas de las vistas divididas con el tabulador"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3830 msgctxt "option:check"
3831 msgid "Turning off split view closes active pane"
3832 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3836 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3838 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
3840 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3842 msgctxt "@title:window"
3843 msgid "Configure Preview for %1"
3844 msgstr "Configurar vista previa para %1"
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3850 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Moving files or folders to trash"
3856 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Emptying trash"
3862 msgstr "Vaciar la papelera"
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Deleting files or folders"
3868 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3874 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3879 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3880 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3886 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "When opening an executable file:"
3892 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3897 msgstr "Preguntar siempre"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3901 msgid "Open in application"
3902 msgstr "Abrir en aplicación"
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3907 msgstr "Ejecutar script"
3909 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3910 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3912 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3914 msgstr "Comportamiento"
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3919 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3921 msgstr "Vistas previas"
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3926 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3927 msgid "Confirmations"
3928 msgstr "Confirmaciones"
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3932 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3934 msgstr "Barra de estado"
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "Show previews in the view for:"
3940 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3944 msgid "Skip previews for local files above:"
3945 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3950 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3962 msgid "Skip previews for remote files above:"
3963 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3968 msgstr "Sin vistas previas"
3970 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3972 msgctxt "@option:check"
3973 msgid "Show status bar"
3974 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show zoom slider"
3980 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
3982 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3984 msgctxt "@option:check"
3985 msgid "Show space information"
3986 msgstr "Mostrar información de espacio"
3988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3991 msgctxt "@title:tab"
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3998 msgctxt "@title:tab"
4002 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4005 msgctxt "@title:tab"
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "After current tab"
4013 msgstr "Tras la pestaña actual"
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "At end of tab bar"
4019 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "Open new tabs: "
4025 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4029 msgctxt "@option:check"
4030 msgid "Open archives as folder"
4031 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4035 msgctxt "option:check"
4036 msgid "Open folders during drag operations"
4037 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4041 msgctxt "@title:group"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4047 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4048 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4049 msgstr "Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Select Home Location"
4055 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Use Current Location"
4061 msgstr "Usar la ubicación actual"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4065 msgctxt "@action:button"
4066 msgid "Use Default Location"
4067 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4071 msgctxt "@label:textbox"
4072 msgid "Show on startup:"
4073 msgstr "Mostrar al inicio:"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Begin in split view mode"
4079 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4083 msgid "New windows:"
4084 msgstr "Nuevas ventanas:"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show filter bar"
4090 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Make location bar editable"
4096 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Open new folders in tabs"
4102 msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4106 msgctxt "@label:checkbox"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show full path inside location bar"
4114 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path in title bar"
4120 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4126 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4128 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4130 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4132 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4134 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4136 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4138 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4140 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4142 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4144 msgctxt "@action:button Choose font"
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4150 msgctxt "@label:listbox"
4151 msgid "Default icon size:"
4152 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4156 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgid "Preview icon size:"
4158 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4162 msgctxt "@label:listbox"
4164 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Label width:"
4194 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4234 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgid "Maximum lines:"
4236 msgstr "Máximo de líneas:"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Maximum width:"
4266 msgstr "Anchura máxima:"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4270 msgctxt "@option:check"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4276 msgctxt "@label:checkbox"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4282 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4283 msgid "By clicking anywhere on the row"
4284 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4288 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4289 msgid "By clicking on icon or name"
4290 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4292 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Open files and folders:"
4297 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4301 msgctxt "option:radio"
4302 msgid "Number of items"
4303 msgstr "Número de elementos"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4307 msgctxt "option:radio"
4308 msgid "Size of contents, up to "
4309 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4314 msgid_plural " levels deep"
4315 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4316 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Folder size displays:"
4322 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4326 msgctxt "option:radio as in relative date"
4327 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4328 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4332 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4333 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4334 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4338 msgctxt "@title:group"
4340 msgstr "Estilo de fechas:"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4345 msgctxt "@info:tooltip"
4346 msgid "Size: 1 pixel"
4347 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4348 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4349 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4353 msgctxt "@title:window"
4354 msgid "View Display Style"
4355 msgstr "Estilo de visualización"
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4359 msgctxt "@item:inlistbox"
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4365 msgctxt "@item:inlistbox"
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4371 msgctxt "@item:inlistbox"
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4377 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4383 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4385 msgstr "Descendente"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show folders first"
4391 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show hidden files last"
4397 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show preview"
4403 msgstr "Mostrar la vista previa"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show in groups"
4409 msgstr "Mostrar en grupos"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show hidden files"
4415 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Additional Information"
4421 msgstr "Información adicional"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4425 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4426 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4430 msgctxt "@label:listbox"
4432 msgstr "Modo de vista:"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4436 msgctxt "@label:listbox"
4438 msgstr "Ordenación:"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4442 msgid "View options:"
4443 msgstr "Opciones de la vista:"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4447 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4448 msgid "Current folder"
4449 msgstr "Carpeta actual"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4453 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4454 msgid "Current folder and sub-folders"
4455 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4459 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4461 msgstr "Todas las carpetas"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4465 msgctxt "@title:group"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Use as default view settings"
4473 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4479 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4482 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4489 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4491 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4496 msgctxt "@title:window"
4497 msgid "Applying View Properties"
4498 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4500 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4502 msgctxt "@info:progress"
4503 msgid "Counting folders: %1"
4504 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4506 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4508 msgctxt "@info:progress"
4510 msgstr "Carpetas: %1"
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4514 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4516 msgstr "Ampliación:"
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4525 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4526 msgid "Sets the size of the file icons."
4527 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4537 msgid "Stop loading"
4538 msgstr "Detener la carga"
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4542 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4544 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4545 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4546 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4547 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4548 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4549 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4550 "device.</item></list></para>"
4552 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4553 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4554 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4555 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4556 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4557 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4558 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4559 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4563 msgctxt "@action:inmenu"
4564 msgid "Show Zoom Slider"
4565 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4569 msgctxt "@action:inmenu"
4570 msgid "Show Space Information"
4571 msgstr "Mostrar información de espacio"
4573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4575 msgctxt "@info:status Free disk space"
4579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4581 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4582 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4583 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4585 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4587 msgid "Trash Emptied"
4588 msgstr "Papelera vaciada"
4590 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4592 msgid "The Trash was emptied."
4593 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4595 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4597 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4603 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4604 msgid "Count of available Network Shares"
4605 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4607 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4611 msgstr "Preferencias"
4613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4616 msgid "A subset of Dolphin settings."
4617 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4621 msgid "Select Remote Charset"
4622 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4627 msgstr "Por omisión"
4629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4634 #: views/dolphinview.cpp:631
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "1 Folder selected"
4638 msgid_plural "%1 Folders selected"
4639 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4640 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4642 #: views/dolphinview.cpp:632
4644 msgctxt "@info:status"
4645 msgid "1 File selected"
4646 msgid_plural "%1 Files selected"
4647 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4648 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4650 #: views/dolphinview.cpp:634
4652 msgctxt "@info:status"
4654 msgid_plural "%1 Folders"
4655 msgstr[0] "1 carpeta"
4656 msgstr[1] "%1 carpetas"
4658 #: views/dolphinview.cpp:635
4660 msgctxt "@info:status"
4662 msgid_plural "%1 Files"
4663 msgstr[0] "1 archivo"
4664 msgstr[1] "%1 archivos"
4666 #: views/dolphinview.cpp:639
4668 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4670 msgstr "%1, %2 (%3)"
4672 #: views/dolphinview.cpp:641
4674 msgctxt "@info:status files (size)"
4678 #: views/dolphinview.cpp:645
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "0 Folders, 0 Files"
4682 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4684 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4686 msgctxt "<filename> copy"
4688 msgstr "Copia de %1"
4690 #: views/dolphinview.cpp:1038
4692 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4693 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4694 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4695 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4697 #: views/dolphinview.cpp:1050
4699 msgctxt "@action:button"
4700 msgid "Open %1 Item"
4701 msgid_plural "Open %1 Items"
4702 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4703 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4705 #: views/dolphinview.cpp:1180
4707 msgctxt "@action:inmenu"
4708 msgid "Side Padding"
4709 msgstr "Relleno lateral"
4711 #: views/dolphinview.cpp:1184
4713 msgctxt "@action:inmenu"
4714 msgid "Automatic Column Widths"
4715 msgstr "Ancho de columnas automático"
4717 #: views/dolphinview.cpp:1189
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Custom Column Widths"
4721 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4723 #: views/dolphinview.cpp:1760
4725 msgctxt "@info:status"
4726 msgid "Trash operation completed."
4727 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4729 #: views/dolphinview.cpp:1770
4731 msgctxt "@info:status"
4732 msgid "Delete operation completed."
4733 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4735 #: views/dolphinview.cpp:1926
4737 msgctxt "@action:button"
4738 msgid "Rename and Hide"
4739 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4741 #: views/dolphinview.cpp:1935
4744 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4745 "Do you still want to rename it?"
4747 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4749 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4751 #: views/dolphinview.cpp:1937
4754 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4755 "Do you still want to rename it?"
4757 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4759 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4761 #: views/dolphinview.cpp:1939
4763 msgid "Hide this File?"
4764 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4766 #: views/dolphinview.cpp:1939
4768 msgid "Hide this Folder?"
4769 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1993
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "The location is empty."
4775 msgstr "La ubicación está vacía."
4777 #: views/dolphinview.cpp:1995
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "The location '%1' is invalid."
4781 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4783 #: views/dolphinview.cpp:2249
4786 msgstr "Cargando..."
4788 #: views/dolphinview.cpp:2268
4790 msgid "Loading canceled"
4791 msgstr "Carga cancelada"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2270
4795 msgid "No items matching the filter"
4796 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2272
4800 msgid "No items matching the search"
4801 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4803 #: views/dolphinview.cpp:2274
4805 msgid "Trash is empty"
4806 msgstr "La papelera está vacía"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2277
4811 msgstr "No hay etiquetas"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2280
4815 msgid "No files tagged with \"%1\""
4816 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2284
4820 msgid "No recently used items"
4821 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2286
4825 msgid "No shared folders found"
4826 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2288
4830 msgid "No relevant network resources found"
4831 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2290
4835 msgid "No MTP-compatible devices found"
4836 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
4838 #: views/dolphinview.cpp:2292
4840 msgid "No Apple devices found"
4841 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2294
4845 msgid "No Bluetooth devices found"
4846 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2296
4850 msgid "Folder is empty"
4851 msgstr "La carpeta está vacía"
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4856 msgid "Create Folder..."
4857 msgstr "Crear carpeta..."
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4861 msgctxt "@info:whatsthis"
4863 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4864 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4866 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
4867 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
4868 "difieren solo en un número."
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4872 msgctxt "@info:whatsthis"
4874 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4875 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4876 "from if disk space is needed."
4878 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
4879 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
4880 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4884 msgctxt "@info:whatsthis"
4886 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4887 "recovered by normal means."
4889 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
4890 "se podrán recuperar con métodos normales."
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4894 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4895 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4896 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4900 msgctxt "@action:inmenu File"
4901 msgid "Duplicate Here"
4902 msgstr "Duplicar aquí"
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4906 msgctxt "@action:inmenu File"
4908 msgstr "Propiedades"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4912 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4914 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4915 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4916 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4917 "there like managing read- and write-permissions."
4919 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
4920 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
4921 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
4922 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4926 msgctxt "@action:incontextmenu"
4927 msgid "Copy Location"
4928 msgstr "Copiar ubicación"
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4932 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4933 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4935 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Move to Trash…"
4941 msgstr "Mover a la papelera..."
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4951 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 msgid "Duplicate Here…"
4953 msgstr "Duplicar aquí..."
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4957 msgctxt "@action:incontextmenu"
4958 msgid "Copy Location…"
4959 msgstr "Copiar ubicación..."
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4963 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4965 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4966 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4967 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4968 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4969 "interface> option is enabled.</para>"
4971 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
4972 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
4973 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
4974 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
4975 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4980 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4982 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4983 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4984 "the overview in folders with many items.</para>"
4986 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
4987 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
4988 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4993 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4995 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4996 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4997 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4998 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4999 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5000 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5001 "of multiple folders in the same list.</para>"
5003 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5004 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5005 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5006 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5007 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5008 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5009 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5010 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5014 msgctxt "@action:intoolbar"
5016 msgstr "Modo de visualización"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5020 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5021 msgid "This increases the icon size."
5022 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5026 msgctxt "@action:inmenu View"
5027 msgid "Reset Zoom Level"
5028 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5032 msgid "Zoom To Default"
5033 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5037 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5038 msgid "This resets the icon size to default."
5039 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5043 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5044 msgid "This reduces the icon size."
5045 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5049 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5055 msgctxt "@action:intoolbar"
5056 msgid "Show Previews"
5057 msgstr "Mostrar vistas previas"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5062 msgid "Show preview of files and folders"
5063 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5067 msgctxt "@info:whatsthis"
5069 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5070 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5073 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5074 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5075 "serán versiones escaladas de las mismas."
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5079 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5080 msgid "Folders First"
5081 msgstr "Carpetas primero"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5085 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5086 msgid "Hidden Files Last"
5087 msgstr "Archivos ocultos al final"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgstr "Ordenar por"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5097 msgctxt "@action:inmenu View"
5098 msgid "Show Additional Information"
5099 msgstr "Mostrar información adicional"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5103 msgctxt "@action:inmenu View"
5104 msgid "Show in Groups"
5105 msgstr "Mostrar en grupos"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5109 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5111 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Show Hidden Files"
5117 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5121 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5124 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5125 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5126 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5129 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5130 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5131 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5132 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5133 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5137 msgctxt "@action:inmenu View"
5138 msgid "Adjust View Display Style..."
5139 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5143 msgctxt "@info:whatsthis"
5145 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5147 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5148 "la vista de carpetas."
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5159 msgid "Icons view mode"
5160 msgstr "Modo de vista de iconos"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5171 msgid "Compact view mode"
5172 msgstr "Modo de vista compacto"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5183 msgid "Details view mode"
5184 msgstr "Modo de vista detallada"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5188 msgctxt "Sort descending"
5190 msgstr "De la Z a la A"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5194 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgstr "De la A a la Z"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5200 msgctxt "Sort descending"
5201 msgid "Largest First"
5202 msgstr "Primero el más grande"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5206 msgctxt "Sort ascending"
5207 msgid "Smallest First"
5208 msgstr "Primero el más pequeño"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Newest First"
5214 msgstr "Primero el más reciente"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "Oldest First"
5220 msgstr "Primero el más antiguo"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Highest First"
5226 msgstr "Primero el de más puntuación"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "Lowest First"
5232 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5236 msgctxt "Sort descending"
5238 msgstr "Descendente"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5242 msgctxt "Sort ascending"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5249 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5250 "selection is empty when this text is shown."
5251 msgid "Actions for Current View"
5252 msgstr "Acciones para la vista actual"
5254 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5255 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5258 #. and a fallback will be used.
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5261 msgid "Actions for %1"
5262 msgstr "Acciones para %1"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5267 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5268 "of selected files/folders."
5269 msgid "Actions for One Selected Item"
5270 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5271 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5272 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5274 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "Updating version information..."
5278 msgstr "Actualizando información de versión..."
5280 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5282 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5285 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5286 #~ "\"%2\"</application>."
5288 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5289 #~ "<application>%2</application>."
5291 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5292 #~ "<application>«%2»</application>."
5294 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5295 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5297 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5301 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5303 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5304 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5305 #~ "commands and configuration options."
5307 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5308 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5309 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5311 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5313 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5314 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5316 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5317 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5319 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5321 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5322 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5324 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5325 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5326 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5328 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5330 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5331 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5332 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5333 #~ "help is available for a spot.</para>"
5335 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5336 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5337 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5338 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5340 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5342 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5343 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5344 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5345 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5346 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5347 #~ "used to this.</para>"
5349 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5350 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5351 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5352 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5353 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5354 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5357 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5359 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5360 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5362 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5363 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5364 #~ "software de KDE.</para>"
5366 #~ msgctxt "@info:credit"
5368 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5371 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5374 #~ msgid "Font family"
5375 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5377 #~ msgid "Font size"
5378 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5383 #~ msgid "Font weight"
5384 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5387 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5389 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5390 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5392 #~ msgid "Leading Column Padding"
5393 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5396 #~ msgid "Leading Column Padding"
5397 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5399 #~ msgctxt "width x height"
5412 #~ msgid "Safely Remove"
5413 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5417 #~ msgstr "Desmontar"
5420 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5421 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5424 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5425 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5428 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5429 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Open in New Tab"
5433 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5436 #~ msgid "Open in New Window"
5437 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgstr "Editar..."
5447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgstr "Eliminar"
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgid "Add Entry..."
5457 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5460 #~ msgid "Icon Size"
5461 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5463 #~ msgctxt "Small icon size"
5464 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5465 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5467 #~ msgctxt "Medium icon size"
5468 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5469 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5471 #~ msgctxt "Large icon size"
5472 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5473 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5475 #~ msgctxt "Huge icon size"
5476 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5477 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5481 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5483 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5484 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5485 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5487 #~ msgctxt "@title:window"
5488 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5489 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5491 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5492 #~ msgid "Sett&ings"
5493 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5495 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5499 #~ msgctxt "@action"
5500 #~ msgid "Show menu"
5501 #~ msgstr "Mostrar menú"
5503 #~ msgctxt "@title:group"
5505 #~ msgstr "Servicios"
5508 #~ msgid "Dolphin Part"
5509 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5512 #~ msgid "Url Navigator"
5513 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5514 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5515 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5517 #~ msgctxt "@item:intable"
5519 #~ msgstr "Desconocido"
5522 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5523 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5525 #~ msgctxt "@info:status"
5526 #~ msgid "Unknown size"
5527 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5529 #~ msgctxt "@label:textbox"
5530 #~ msgid "Start in:"
5531 #~ msgstr "Empezar en:"
5533 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5534 #~ msgid "Window options:"
5535 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5537 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5538 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5539 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5541 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5542 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5543 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5545 #~ msgctxt "@title:window"
5546 #~ msgid "Rename Items"
5547 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5549 #~ msgctxt "@label:textbox"
5550 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5551 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5553 #~ msgctxt "@info:status"
5554 #~ msgid "New name #"
5555 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5557 #~ msgctxt "@label:textbox"
5558 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5559 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5560 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5561 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5564 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5565 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5567 #~ msgctxt "@title:window"
5568 #~ msgid "View Properties"
5569 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5571 #~ msgid "Show facets widget"
5572 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5574 #~ msgctxt "@action:button"
5575 #~ msgid "Fewer Options"
5576 #~ msgstr "Menos opciones"
5578 #~ msgctxt "@action:button"
5579 #~ msgid "More Options"
5580 #~ msgstr "Más opciones"
5582 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5584 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5585 #~ "service is disabled."
5587 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5588 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5590 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5592 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5595 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5596 #~ "ubicación no está indexada."
5598 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5600 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5601 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5603 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5604 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5606 #~ msgctxt "@option:check"
5608 #~ msgstr "Cualquiera"
5610 #~ msgctxt "@option:check"
5612 #~ msgstr "Carpetas"
5614 #~ msgctxt "@option:option"
5616 #~ msgstr "En cualquier momento"
5618 #~ msgctxt "@option:option"
5622 #~ msgctxt "@option:option"
5623 #~ msgid "Yesterday"
5626 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5627 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5628 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5636 #~ msgstr "Herramientas"
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5642 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5644 #~ msgstr "Vista previa"
5649 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5650 #~ msgid "Add to Places"
5651 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5654 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5655 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5656 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5657 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5660 #~ msgid "Descending"
5661 #~ msgstr "Descendente"
5663 #~ msgctxt "@title:window"
5664 #~ msgid "Configure Shown Data"
5665 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5667 #~ msgctxt "@label::textbox"
5668 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5669 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5671 #~ msgctxt "action:button"
5672 #~ msgid "Everywhere"
5675 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5676 #~ msgid "Unchanged"
5677 #~ msgstr "Sin cambios"
5679 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5680 #~ msgid "Horizontally flipped"
5681 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5683 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5684 #~ msgid "180° rotated"
5685 #~ msgstr "Rotada 180°"
5687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5688 #~ msgid "Vertically flipped"
5689 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5692 #~ msgid "Transposed"
5693 #~ msgstr "Traspuesta"
5695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5696 #~ msgid "90° rotated"
5697 #~ msgstr "Rotada 90°"
5699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5700 #~ msgid "Transversed"
5701 #~ msgstr "Transversa"
5703 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5704 #~ msgid "270° rotated"
5705 #~ msgstr "Rotada 270°"
5707 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5713 #~ msgstr "Etiqueta:"
5715 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5716 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5719 #~ msgid "Location:"
5720 #~ msgstr "Ubicación:"
5723 #~ msgid "Choose an icon:"
5724 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5726 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5727 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5729 #~ msgctxt "@title:window"
5730 #~ msgid "Add Places Entry"
5731 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5733 #~ msgctxt "@title:window"
5734 #~ msgid "Edit Places Entry"
5735 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5738 #~ msgid "Show All Entries"
5739 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5741 #~ msgctxt "@title:group"
5742 #~ msgid "Properties"
5743 #~ msgstr "Propiedades"
5745 #~ msgctxt "@title:group"
5746 #~ msgid "Additional Information Shown"
5747 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5749 #~ msgctxt "@title:group"
5750 #~ msgid "Apply View Properties To"
5751 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5753 #~ msgctxt "@option:check"
5754 #~ msgid "Use these view properties as default"
5755 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5757 #~ msgctxt "option:check"
5758 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5760 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5762 #~ msgctxt "@label:textbox"
5763 #~ msgid "Location:"
5764 #~ msgstr "Ubicación:"
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5767 #~ msgid "Icon Size"
5768 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5770 #~ msgctxt "@label:listbox"
5772 #~ msgstr "Vista previa:"
5774 #~ msgctxt "@title:group"
5778 #~ msgctxt "@label:listbox"
5780 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5782 #~ msgctxt "@label:listbox"
5784 #~ msgstr "Anchura:"
5786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5794 #~ msgctxt "@option:check"
5795 #~ msgid "Expandable folders"
5796 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
5799 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5800 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
5802 #~ msgctxt "@action:button"
5803 #~ msgid "Additional Information"
5804 #~ msgstr "Información adicional"
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5807 #~ msgid "Select All"
5808 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5812 #~ msgstr "Recargar"
5815 #~ msgid "Image Size"
5816 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
5818 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5819 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
5826 #~ msgid "Recently Saved"
5827 #~ msgstr "Guardado recientemente"
5830 #~ msgid "Search For"
5835 #~ msgstr "Dispositivos"
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgstr "Carpeta personal"
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgstr "Papelera"
5853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5858 #~ msgid "Yesterday"
5861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5862 #~ msgid "This Month"
5863 #~ msgstr "Este mes"
5865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5866 #~ msgid "Last Month"
5867 #~ msgstr "El mes pasado"
5869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgid "Documents"
5871 #~ msgstr "Documentos"
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgstr "Imágenes"
5877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5878 #~ msgid "Audio Files"
5879 #~ msgstr "Archivos de audio"
5881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Empty Search"
5886 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgid "&Move to Trash"
5894 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5897 #~ msgid "Rename..."
5898 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5905 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5906 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5913 #~ msgid "%1 - current folder"
5914 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5917 #~ msgid "%1 - current device"
5918 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5921 #~ msgid "%1 - all devices"
5922 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5926 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5930 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~ msgid "Paste Into Folder"
5934 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
5936 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5941 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5942 #~ "locale, and %Y is full year number"
5943 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5944 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5947 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5948 #~ "and %Y is full year number"
5953 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5955 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5961 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5962 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5963 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
5965 #~ msgctxt "@info:status"
5966 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5967 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5973 #~ msgctxt "@label:textbox"
5977 #~ msgctxt "@info:status"
5978 #~ msgid "Update of version information failed."
5979 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Copy Text"
5983 #~ msgstr "Copiar texto"
5985 #~ msgctxt "@info:status"
5986 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5987 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"