]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
20 #
21 # Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>, 2023.
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: dolphin\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 01:01+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-02-06 18:28+0100\n"
28 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
29 "Language-Team: fr\n"
30 "Language: fr\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
36 "X-Environment: kde\n"
37 "X-Accelerator-Marker: &\n"
38 "X-Text-Markup: kde4\n"
39
40 #, kde-format
41 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
42 msgid "Your names"
43 msgstr ""
44 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
45 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
46
47 #, kde-format
48 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
49 msgid "Your emails"
50 msgstr ""
51 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
52 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
53 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:124
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Empty Trash"
59 msgstr "Vider la corbeille"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:138
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Restore"
65 msgstr "Restaurer"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
68 #, kde-format
69 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
70 msgid "Create New"
71 msgstr "Créer un nouveau"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:206
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path"
77 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
78
79 #: dolphincontextmenu.cpp:212
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
84
85 #: dolphincontextmenu.cpp:216
86 #, kde-format
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Open Path in New Tab"
89 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:296
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully copied."
95 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:299
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved."
101 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:302
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully linked."
107 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:305
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully moved to trash."
113 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:308
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Successfully renamed."
119 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:312
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:status"
124 msgid "Created folder."
125 msgstr "Dossier créé."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:384
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go back"
131 msgstr "Revenir en arrière"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:385
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go back"
136 msgid "Return to the previously viewed folder."
137 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:391
140 #, kde-format
141 msgctxt "@info"
142 msgid "Go forward"
143 msgstr "Avancer"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:392
146 #, kde-kuit-format
147 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
148 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
149 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:511
152 #, kde-kuit-format
153 msgctxt "@info"
154 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
155 msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Confirmation"
161 msgstr "Confirmation"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:544
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
166 msgid "&Quit %1"
167 msgstr "&Quitter %1"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:546
170 #, kde-format
171 msgid "C&lose Current Tab"
172 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:555
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
178 msgstr ""
179 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
180 "quitter ?"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
183 #, kde-format
184 msgid "Do not ask again"
185 msgstr "Ne plus poser la question"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:595
188 #, kde-format
189 msgid "Show &Terminal Panel"
190 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:605
193 #, kde-format
194 msgid ""
195 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
196 "want to quit?"
197 msgstr ""
198 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
199 "vous vraiment quitter l'application ?"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 msgid "Open %1"
205 msgstr "Ouvrir %1"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu Tools"
210 msgid "Open Preferred Search Tool"
211 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
214 #, kde-format
215 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
216 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
217 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
218 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:button"
223 msgid "Open %1 Terminal"
224 msgid_plural "Open %1 Terminals"
225 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
226 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
231 msgid "Configure"
232 msgstr "Configurer"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New &Window"
238 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
247 #, kde-kuit-format
248 msgctxt "@info:whatsthis"
249 msgid ""
250 "This opens a new window just like this one with the current location and "
251 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
252 msgstr ""
253 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
254 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
255 "fenêtres."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "New Tab"
261 msgstr "Nouvel onglet"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
268 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
269 "items between tabs."
270 msgstr ""
271 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
272 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
273 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
278 msgid "Add to Places"
279 msgstr "Ajouter aux emplacements"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
285 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:inmenu File"
290 msgid "Close Tab"
291 msgstr "Fermer l'onglet"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info:whatsthis"
296 msgid ""
297 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
298 "will close instead."
299 msgstr ""
300 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
301 "fenêtre sera fermée."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info:whatsthis quit"
306 msgid "This closes this window."
307 msgstr "Ferme cette fenêtre."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis"
312 msgid ""
313 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
314 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
315 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
316 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
317 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
318 msgstr ""
319 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
320 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
321 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
322 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
323 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
324 "</para>"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Cut…"
330 msgstr "Couper…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis cut"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
339 "their initial location."
340 msgstr ""
341 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
342 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
343 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
344 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action"
349 msgid "Copy…"
350 msgstr "Copier..."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis copy"
355 msgid ""
356 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
357 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
358 "them from the clipboard to a new location."
359 msgstr ""
360 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
361 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
362 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
367 msgid "Paste"
368 msgstr "Coller"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis paste"
373 msgid ""
374 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
375 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
376 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
377 msgstr ""
378 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
379 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
380 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
381 "de leurs anciens emplacements."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Inactive Split View…"
393 msgstr "Copier dans la vue fractionnée inactive..."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
398 msgid ""
399 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
401 msgstr ""
402 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
403 "emphasis> vers l'affichage séparé inactif."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Copy to Inactive Split View"
409 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Inactive Split View…"
421 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive..."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis Move"
426 msgid ""
427 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
428 "the inactive split view."
429 msgstr ""
430 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
431 "emphasis> vers l'affichage scindé inactif."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Move to Inactive Split View"
437 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
438
439 # | msgid "String"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
443 msgid "Filter..."
444 msgstr "Filtrer…"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:tooltip"
449 msgid "Show Filter Bar"
450 msgstr "Afficher la barre de filtres"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
457 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
458 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
459 "view."
460 msgstr ""
461 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
462 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
463 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
464 "noms seront affichés."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Toggle Filter Bar"
470 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:intoolbar"
475 msgid "Filter"
476 msgstr "Filtrer"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
479 #, kde-format
480 msgid "Search..."
481 msgstr "Chercher…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
484 #, kde-format
485 msgctxt "@info:tooltip"
486 msgid "Search for files and folders"
487 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis find"
492 msgid ""
493 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
494 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
495 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
496 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
497 msgstr ""
498 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
499 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
500 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
501 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
502 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
503 "l'usage des paramètres.</para>"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Toggle Search Bar"
509 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Search"
515 msgstr "Rechercher"
516
517 #. i18n: This action toggles a selection mode.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Select Files and Folders"
522 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
523
524 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
525 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:intoolbar"
529 msgid "Select"
530 msgstr "Sélectionner"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid ""
536 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
537 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
538 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
539 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
540 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
541 "items.</para>"
542 msgstr ""
543 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
544 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
545 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
546 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
547 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
548 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
549 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
550 "sélectionnés. </para>"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis"
555 msgid "This selects all files and folders in the current location."
556 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Invert Selection"
562 msgstr "Inverser la sélection"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis invert"
567 msgid ""
568 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
569 "selected instead."
570 msgstr ""
571 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
572 "actuellement sélectionnés."
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis find"
577 msgid ""
578 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
579 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
580 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
581 msgstr ""
582 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
583 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
584 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
585 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
590 msgid "Stash"
591 msgstr "Mettre de côté"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
597 msgstr ""
598 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu View"
603 msgid "Stop"
604 msgstr "Arrêter"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "Stop loading"
610 msgstr "Arrêter le chargement"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info"
615 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
616 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
621 msgid "Editable Location"
622 msgstr "Emplacement modifiable"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis"
627 msgid ""
628 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
629 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
630 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
631 "confirming the edited location."
632 msgstr ""
633 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
634 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
635 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
636 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
637 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
642 msgid "Replace Location"
643 msgstr "Substituer un emplacement"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis"
648 msgid ""
649 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
650 "enter a different location."
651 msgstr ""
652 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
653 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu File"
658 msgid "Undo close tab"
659 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
662 #, kde-format
663 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
664 msgid "This returns you to the previously closed tab."
665 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
672 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
673 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
674 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
675 msgstr ""
676 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
677 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
678 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
679 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
680 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
681 "ne pouvant être annulées."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
688 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
689 "folders that contain personal application data."
690 msgstr ""
691 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
692 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
693 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
694 "des données personnelles des applications."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Compare Files"
700 msgstr "Comparer des fichiers"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
707 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
708 "para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
711 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
712 "emphasis> pour le configurer.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal"
718 msgstr "Ouvrir un terminal"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
725 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
726 "terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
729 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
730 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
731
732 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Open Terminal Here"
737 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
744 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
745 "the terminal application.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
748 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
749 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
750 "para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
755 msgid "Focus Terminal Panel"
756 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
759 #, kde-format
760 msgctxt "@title:menu"
761 msgid "&Bookmarks"
762 msgstr "&Signets"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
769 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
770 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
771 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
772 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
773 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
776 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
777 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
778 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
779 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
780 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
781 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Tab %1"
787 msgstr "Activer l'onglet %1"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Last Tab"
793 msgstr "Activer le dernier onglet"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Next Tab"
799 msgstr "Onglet suivant"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Next Tab"
805 msgstr "Activer l'onglet suivant"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Previous Tab"
811 msgstr "Onglet précédent"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Activate Previous Tab"
817 msgstr "Activer l'onglet précédent"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Show Target"
823 msgstr "Afficher à la cible"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tab"
829 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Tabs"
835 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in New Window"
841 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgid "Lock Panels"
853 msgstr "Verrouiller les panneaux"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
863 msgstr ""
864 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
865 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
866 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
867 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
868 "propre."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
871 #, kde-format
872 msgctxt "@title:window"
873 msgid "Information"
874 msgstr "Informations"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
881 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
884 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
885 "interface>.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
892 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
893 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
894 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
895 "items a preview of their contents is provided.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
898 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
899 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
900 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
901 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
902 "aperçu de leurs contenus.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
915 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
916 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
917 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
918 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
919 "</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window"
924 msgid "Folders"
925 msgstr "Dossiers"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
934 msgstr ""
935 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
936 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
937 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
938 "emphasis>."
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
945 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
946 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
947 "quick switching between any folders.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
950 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
951 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
952 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
953 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window Shell terminal"
958 msgid "Terminal"
959 msgstr "Terminal"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
966 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
967 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
968 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
969 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
970 "like Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
973 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
974 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
975 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
976 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
977 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
978 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
985 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
986 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
987 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
988 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
989 "Konsole.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
992 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
993 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
994 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
995 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
996 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
997 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
998 "terminal comme Konsole.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@title:window"
1003 msgid "Places"
1004 msgstr "Emplacements"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@item:inmenu"
1009 msgid "Show Hidden Places"
1010 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1017 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1018 msgstr ""
1019 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1020 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1021 "décochez leurs propriété de visibilité."
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1028 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1029 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1030 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1031 "type.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1034 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1035 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1036 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1037 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1038 "fichiers d'un certain type.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1052 "interface> to display it again.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1055 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1056 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1057 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1058 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1059 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1060 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1061 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1062 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1063 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1064 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1065 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:inmenu View"
1070 msgid "Show Panels"
1071 msgstr "Afficher les panneaux"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1078 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1079 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1080 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1081 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1084 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1085 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1086 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1087 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1092 msgid "Close"
1093 msgstr "Fermer"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Close left view"
1099 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1104 msgid "Close"
1105 msgstr "Fermer"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid "Close right view"
1111 msgstr "Fermer la vue de droite"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1116 msgid "Split"
1117 msgstr "Scinder"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid "Split view"
1123 msgstr "Scinder la vue"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1130 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1131 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1132 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1133 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1134 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1137 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1138 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1139 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1140 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1141 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1142 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1143 "para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1150 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1151 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1152 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1153 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1154 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1155 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1156 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1159 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1160 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1161 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1162 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1163 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1164 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1165 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1166 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1167 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1168 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1173 msgid ""
1174 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1175 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1176 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1177 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1178 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1179 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1180 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1181 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1182 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1183 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1184 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1187 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1188 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1189 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1190 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1191 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1192 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1193 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1194 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1195 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1196 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1197 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1198 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1205 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1206 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1207 "be triggered this way.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1210 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1211 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1212 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1219 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1220 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1223 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1224 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1225 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1232 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1233 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1234 "Handbook</interface>."
1235 msgstr ""
1236 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1237 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1238 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1239 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1240 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1241
1242 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1243 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1244 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1245 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1246 #. The same might be true for any external link you translate.
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1250 msgid ""
1251 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1252 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1253 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1254 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1255 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1258 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1259 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1260 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1261 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1262 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1267 msgid ""
1268 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1269 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1270 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1271 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1272 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1273 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1274 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1275 "windows so don't get too used to this.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1278 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1279 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1280 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1281 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1282 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1283 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1284 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1285 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1286 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1287 "procéder.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1294 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1295 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1296 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1297 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1300 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1301 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1302 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1303 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1304 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1311 "support the continued work on this application and many other projects by "
1312 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1313 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1314 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1315 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1316 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1317 "behind the KDE community.</para>"
1318 msgstr ""
1319 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1320 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1321 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1322 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1323 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1324 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1325 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1326 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1327 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1334 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1335 "in your preferred language."
1336 msgstr ""
1337 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1338 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1339 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1346 "libraries and maintainers of this application."
1347 msgstr ""
1348 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1349 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1356 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1357 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1358 "a look!"
1359 msgstr ""
1360 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1361 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1362 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1363 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1368 msgid "Defocus Terminal Panel"
1369 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1372 #, kde-format
1373 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1374 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:button"
1379 msgid "Empty Trash"
1380 msgstr "Vider la corbeille"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1383 #, kde-format
1384 msgid "Empties Trash to create free space"
1385 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1386
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:button"
1390 msgid "Add Network Folder"
1391 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1392
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu"
1396 msgid "Location Bar"
1397 msgid_plural "Location Bars"
1398 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1399 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:149
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "&Edit File Type..."
1405 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:153
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Select Items Matching..."
1411 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:158
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "Unselect Items Matching..."
1417 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:164
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Unselect All"
1423 msgstr "Tout désélectionner"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:179
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "App&lications"
1429 msgstr "&Applications"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:180
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgid "&Network Folders"
1435 msgstr "Dossiers &réseau"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:181
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "Trash"
1441 msgstr "Corbeille"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:184
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "Autostart"
1447 msgstr "Lancement automatique"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:190
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgid "Find File..."
1453 msgstr "Chercher un fichier…"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:196
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1458 msgid "Open &Terminal"
1459 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:451
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:window"
1464 msgid "Select"
1465 msgstr "Sélectionner"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:451
1468 #, kde-format
1469 msgid "Select all items matching this pattern:"
1470 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:456
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:window"
1475 msgid "Unselect"
1476 msgstr "Désélectionner"
1477
1478 #: dolphinpart.cpp:456
1479 #, kde-format
1480 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1481 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1484 #: dolphinpart.rc:5
1485 #, kde-format
1486 msgid "&Edit"
1487 msgstr "&Édition"
1488
1489 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1490 #: dolphinpart.rc:15
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Selection"
1494 msgstr "Sélection"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (view)
1497 #: dolphinpart.rc:24
1498 #, kde-format
1499 msgid "&View"
1500 msgstr "Afficha&ge"
1501
1502 #. i18n: ectx: Menu (go)
1503 #: dolphinpart.rc:33
1504 #, kde-format
1505 msgid "&Go"
1506 msgstr "A&ller"
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1509 #: dolphinpart.rc:41
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:menu"
1512 msgid "Tools"
1513 msgstr "Outils"
1514
1515 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1516 #: dolphinpart.rc:51
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Dolphin Toolbar"
1520 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1521
1522 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1523 #, kde-format
1524 msgid "Recently Closed Tabs"
1525 msgstr "Onglets récemment fermés"
1526
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1528 #, kde-format
1529 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:126
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "New Tab"
1536 msgstr "Nouvel onglet"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:127
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Detach Tab"
1542 msgstr "Détacher un onglet"
1543
1544 #: dolphintabbar.cpp:128
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Close Other Tabs"
1548 msgstr "Fermer les autres onglets"
1549
1550 #: dolphintabbar.cpp:129
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgid "Close Tab"
1554 msgstr "Fermer l'onglet"
1555
1556 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1557 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1558 #: dolphintabwidget.cpp:499
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1561 msgid "%1 | (%2)"
1562 msgstr "%1 | (%2)"
1563
1564 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1565 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1566 #: dolphintabwidget.cpp:503
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1569 msgid "(%1) | %2"
1570 msgstr "(%1) | %2"
1571
1572 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1573 #: dolphinui.rc:59
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@title:menu"
1576 msgid "Location Bar"
1577 msgstr "Barre d'emplacement"
1578
1579 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1580 #: dolphinui.rc:105
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@title:menu"
1583 msgid "Main Toolbar"
1584 msgstr "Barre principale"
1585
1586 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1589 msgid ""
1590 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1591 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1592 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1593 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1594 "because following these folders from left to right leads here.</"
1595 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1596 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1597 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1598 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1601 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1602 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1603 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1604 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1605 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1606 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1607 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1608 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1609 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1614 msgid ""
1615 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1616 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1617 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1618 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1619 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1620 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1621 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1622 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1623 "find an item.</item></list></para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1626 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1627 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1628 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1629 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1630 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1631 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1632 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1633 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1634 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1635 "item></list></para>"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1638 #, kde-format
1639 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1640 msgstr ""
1641 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1642 "prudent."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1645 #, kde-format
1646 msgid "Search for %1 in %2"
1647 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1650 #, kde-format
1651 msgid "Search"
1652 msgstr "Rechercher"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1655 #, kde-format
1656 msgid "Search for %1"
1657 msgstr "Recherche de %1"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Loading folder..."
1663 msgstr "Chargement du dossier…"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:progress"
1668 msgid "Sorting..."
1669 msgstr "Tri…"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info"
1674 msgid "Searching..."
1675 msgstr "Recherche…"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "No items found."
1681 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1687 msgstr ""
1688 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid ""
1694 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1695 msgstr ""
1696 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1697 "lancée"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Invalid protocol"
1703 msgstr "Protocole non valable"
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1706 #, kde-kuit-format
1707 msgid ""
1708 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1709 msgstr ""
1710 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1711 "accessible."
1712
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:tooltip"
1716 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1717 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1718
1719 # | msgid "String"
1720 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1721 #, kde-format
1722 msgid "Filter..."
1723 msgstr "Filtrer…"
1724
1725 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:tooltip"
1728 msgid "Hide Filter Bar"
1729 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1734 msgid "\"%1\""
1735 msgstr "« %1 »"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1741 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1742 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1748 "folders."
1749 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1750 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1758 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1764 "files/folders."
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1766 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1771 msgid "One Selected File"
1772 msgid_plural "%1 Selected Files"
1773 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1774 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Selected Folder"
1781 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1782 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1783 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1789 "folders."
1790 msgid "One Selected Item"
1791 msgid_plural "%1 Selected Items"
1792 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1793 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1798 msgid "One File"
1799 msgid_plural "%1 Files"
1800 msgstr[0] "Un fichier"
1801 msgstr[1] "%1 fichiers"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1806 msgid "One Folder"
1807 msgid_plural "%1 Folders"
1808 msgstr[0] "Un dossier"
1809 msgstr[1] "%1 dossiers"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1812 #, kde-format
1813 msgctxt ""
1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1815 msgid "One Item"
1816 msgid_plural "%1 Items"
1817 msgstr[0] "Un élément"
1818 msgstr[1] "%1 élément"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@item:intable"
1823 msgid "%1 item"
1824 msgid_plural "%1 items"
1825 msgstr[0] "%1 élément"
1826 msgstr[1] "%1 éléments"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "width × height"
1831 msgid "%1 × %2"
1832 msgstr "%1 × %2"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1837 msgid "0 - 9"
1838 msgstr "0 - 9"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group"
1843 msgid "Others"
1844 msgstr "Autres"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Folders"
1850 msgstr "Dossiers"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Size"
1855 msgid "Small"
1856 msgstr "Petite"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Medium"
1862 msgstr "Moyenne"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Big"
1868 msgstr "Grande"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Today"
1874 msgstr "Aujourd'hui"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Yesterday"
1880 msgstr "Hier"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1885 msgid "dddd"
1886 msgstr "dddd"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "One Week Ago"
1899 msgstr "Il y a une semaine"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Two Weeks Ago"
1905 msgstr "Il y a deux semaines"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Three Weeks Ago"
1911 msgstr "Il y a trois semaines"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Earlier this Month"
1917 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1941 "current locale, and yyyy is full year number."
1942 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1949 "@title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1986 msgid "%1"
1987 msgstr "%1"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2003 "context @title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2015 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2021 "context @title:group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2029 "and yyyy is full year number"
2030 msgid "MMMM, yyyy"
2031 msgstr "MMMM, aaaa"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2037 "group Date"
2038 msgid "%1"
2039 msgstr "%1"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Read, "
2046 msgstr "Lecture, "
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Write, "
2053 msgstr "Écriture, "
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Execute, "
2060 msgstr "Exécution, "
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Forbidden"
2067 msgstr "Interdit"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2072 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2073 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Name"
2078 msgstr "Nom"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Size"
2083 msgstr "Taille"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Modified"
2088 msgstr "Modifié"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Created"
2093 msgstr "Créé"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Accessed"
2098 msgstr "Accès"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Type"
2103 msgstr "Type"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Rating"
2108 msgstr "Note"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Tags"
2113 msgstr "Étiquettes"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Comment"
2118 msgstr "Commentaire"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Title"
2123 msgstr "Titre"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Document"
2130 msgstr "Document"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Author"
2135 msgstr "Auteur"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Publisher"
2140 msgstr "Éditeur"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Page Count"
2145 msgstr "Compteur de pages"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Word Count"
2150 msgstr "Nombre de mots"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Line Count"
2155 msgstr "Nombre de lignes"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Date Photographed"
2160 msgstr "Date de prise de vue"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Image"
2167 msgstr "Image"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2170 msgctxt "@label width x height"
2171 msgid "Dimensions"
2172 msgstr "Dimensions"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Width"
2177 msgstr "Largeur"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Height"
2182 msgstr "Hauteur"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Orientation"
2187 msgstr "Orientation"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Artist"
2192 msgstr "Artiste"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Audio"
2200 msgstr "Audio"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Genre"
2205 msgstr "Genre"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Album"
2210 msgstr "Album"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Duration"
2215 msgstr "Durée"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Bitrate"
2220 msgstr "Débit"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Track"
2225 msgstr "Piste"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Release Year"
2230 msgstr "Année de publication"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Aspect Ratio"
2235 msgstr "Rapport d'affichage"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Video"
2240 msgstr "Vidéo"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Frame Rate"
2245 msgstr "Fréquence d'image"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Path"
2250 msgstr "Emplacement"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Other"
2258 msgstr "Autre"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "File Extension"
2263 msgstr "Extension de fichier"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Deletion Time"
2268 msgstr "Heure de suppression"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Link Destination"
2273 msgstr "Destination du lien"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Downloaded From"
2278 msgstr "Téléchargé depuis"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Permissions"
2283 msgstr "Droits d'accès"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Owner"
2288 msgstr "Propriétaire"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "User Group"
2293 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:status"
2298 msgid "Unknown error."
2299 msgstr "Erreur inconnue."
2300
2301 #: main.cpp:90
2302 #, kde-format
2303 msgid "Dolphin"
2304 msgstr "Dolphin"
2305
2306 #: main.cpp:92
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title"
2309 msgid "File Manager"
2310 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2311
2312 #: main.cpp:94
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2316 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2317
2318 #: main.cpp:96
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Felix Ernst"
2322 msgstr "Felix Ernst"
2323
2324 #: main.cpp:97
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2328 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2329
2330 #: main.cpp:99
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Méven Car"
2334 msgstr "Méven Car"
2335
2336 #: main.cpp:100
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2340 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2341
2342 #: main.cpp:102
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Elvis Angelaccio"
2346 msgstr "Elvis Angelaccio"
2347
2348 #: main.cpp:103
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2352 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2353
2354 #: main.cpp:105
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Emmanuel Pescosta"
2358 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2359
2360 #: main.cpp:106
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2364 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2365
2366 #: main.cpp:108
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Frank Reininghaus"
2370 msgstr "Frank Reininghaus"
2371
2372 #: main.cpp:109
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2376 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2377
2378 #: main.cpp:111
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Peter Penz"
2382 msgstr "Peter Penz"
2383
2384 #: main.cpp:112
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2388 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2389
2390 #: main.cpp:114
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Sebastian Trüg"
2394 msgstr "Sebastian Trüg"
2395
2396 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2397 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Developer"
2401 msgstr "Développeur"
2402
2403 #: main.cpp:115
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "David Faure"
2407 msgstr "David Faure"
2408
2409 #: main.cpp:116
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Aaron J. Seigo"
2413 msgstr "Aaron J. Seigo"
2414
2415 #: main.cpp:117
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Rafael Fernández López"
2419 msgstr "Rafael Fernández López"
2420
2421 #: main.cpp:118
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Kevin Ottens"
2425 msgstr "Kevin Ottens"
2426
2427 #: main.cpp:119
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Holger Freyther"
2431 msgstr "Holger Freyther"
2432
2433 #: main.cpp:120
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Max Blazejak"
2437 msgstr "Max Blazejak"
2438
2439 #: main.cpp:121
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Michael Austin"
2443 msgstr "Michael Austin"
2444
2445 #: main.cpp:121
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Documentation"
2449 msgstr "Documentation"
2450
2451 #: main.cpp:131
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2455 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2456
2457 #: main.cpp:133
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2461 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2462
2463 #: main.cpp:134
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2467 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2468
2469 #: main.cpp:136
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2473 msgstr ""
2474 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2475
2476 #: main.cpp:137
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Document to open"
2480 msgstr "Document à ouvrir"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2484 #, kde-format
2485 msgid "Hidden files shown"
2486 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2487
2488 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2489 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2490 #, kde-format
2491 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2492 msgstr ""
2493 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2494 "dossier"
2495
2496 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2497 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2498 #, kde-format
2499 msgid "Automatic scrolling"
2500 msgstr "Défilement automatique"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Cut"
2506 msgstr "Couper"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Copy"
2512 msgstr "Copier"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Rename..."
2518 msgstr "Renommer…"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Move to Trash"
2524 msgstr "Mettre à la corbeille"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Delete"
2530 msgstr "Supprimer"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Show Hidden Files"
2536 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Limit to Home Directory"
2542 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Automatic Scrolling"
2548 msgstr "Défilement automatique"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Properties"
2554 msgstr "Propriétés"
2555
2556 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2558 #, kde-format
2559 msgid "Previews shown"
2560 msgstr "Aperçus affichés"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2564 #, kde-format
2565 msgid "Auto-Play media files"
2566 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2570 #, kde-format
2571 msgid "Date display format"
2572 msgstr "Format d'affichage de la date"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Preview"
2578 msgstr "Aperçu"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Auto-Play media files"
2584 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure..."
2590 msgstr "Configurer…"
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Condensed Date"
2596 msgstr "Date au format court"
2597
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@label::textbox"
2601 msgid "Select which data should be shown:"
2602 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2603
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "%1 item selected"
2608 msgid_plural "%1 items selected"
2609 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2610 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2611
2612 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2613 #, kde-format
2614 msgid "play"
2615 msgstr "lire"
2616
2617 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2618 #, kde-format
2619 msgid "pause"
2620 msgstr "pause"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2623 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2624 #, kde-format
2625 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2626 msgstr ""
2627 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2628 "signifie « Automatique »)"
2629
2630 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Configure Trash…"
2634 msgstr "Configurer la corbeille…"
2635
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2637 #, kde-format
2638 msgid ""
2639 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2640 "and then reopen the panel."
2641 msgstr ""
2642 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2643 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2644
2645 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2646 #, kde-format
2647 msgid "Install Konsole"
2648 msgstr "Installer Konsole"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2651 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2652 #, kde-format
2653 msgid "Location"
2654 msgstr "Emplacement"
2655
2656 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2657 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2658 #, kde-format
2659 msgid "What"
2660 msgstr "Quoi"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Any Type"
2666 msgstr "N'importe quel type"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Folders"
2672 msgstr "Dossiers"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Documents"
2678 msgstr "Documents"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Images"
2684 msgstr "Images"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Audio Files"
2690 msgstr "Fichiers audio"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Videos"
2696 msgstr "Vidéos"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Any Date"
2702 msgstr "N'importe quelle date"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Today"
2708 msgstr "Aujourd'hui"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Yesterday"
2714 msgstr "Hier"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "This Week"
2720 msgstr "Cette semaine"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "This Month"
2726 msgstr "Ce mois-ci"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "This Year"
2732 msgstr "Cette année"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Any Rating"
2738 msgstr "N'importe quelle note"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "1 or more"
2744 msgstr "Une ou plus"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "2 or more"
2750 msgstr "Deux ou plus"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "3 or more"
2756 msgstr "Trois ou plus"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "4 or more"
2762 msgstr "Quatre ou plus"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Highest Rating"
2768 msgstr "Note la plus élevée"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Clear Selection"
2774 msgstr "Effacer la sélection"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "String list separator"
2779 msgid ", "
2780 msgstr ", "
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2785 msgid "Tag: %2"
2786 msgid_plural "Tags: %2"
2787 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2788 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:button"
2793 msgid "Add Tags"
2794 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "From Here (%1)"
2800 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2806 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2812 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:tooltip"
2817 msgid "Quit searching"
2818 msgstr "Quitter la recherche"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Filename"
2824 msgstr "Nom de fichier"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Content"
2830 msgstr "Contenu"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "From Here"
2836 msgstr "À partir d'ici"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Your files"
2842 msgstr "Vos fichiers"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Search in your home directory"
2848 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2851 #, kde-format
2852 msgid "More Search Tools"
2853 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2856 #, kde-format
2857 msgctxt ""
2858 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2859 "user entered."
2860 msgid "Query Results from '%1'"
2861 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2867 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Copying"
2877 msgstr "Annuler la copie"
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2883 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2884
2885 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2890 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2896 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Cutting"
2903 msgstr "Annuler la coupe"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2909 msgstr ""
2910 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2911 "définitivement ici."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel"
2920 msgstr "Annuler"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2926 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2927
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Duplicating"
2933 msgstr "Annuler la duplication"
2934
2935 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2936 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action keep short"
2940 msgid "More"
2941 msgstr "Plus"
2942
2943 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2948 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Moving"
2955 msgstr "Annuler le déplacement"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2960 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2961 msgstr ""
2962 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2963 "corbeille."
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2966 #, kde-kuit-format
2967 msgid ""
2968 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2969 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2970 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2971 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2972 "para>"
2973 msgstr ""
2974 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
2975 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
2976 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
2977 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
2978 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2981 #, kde-format
2982 msgctxt ""
2983 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2984 msgid "Paste from Clipboard"
2985 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2990 msgid "Dismiss This Reminder"
2991 msgstr "Ignorer ce rappel"
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2996 msgid "Don't Remind Me Again"
2997 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
2998
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3002 msgid ""
3003 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3004 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3005 msgstr ""
3006 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3007 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3008 "sélectionnés."
3009
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Cancel Renaming"
3015 msgstr "Annuler le renommage"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3028 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3039 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3041 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3054 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Permanently Delete %2"
3065 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3066 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3067 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Duplicate %2"
3078 msgid_plural "Duplicate %2"
3079 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3080 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3081
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action"
3090 msgid "Move %2 to the Trash"
3091 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3092 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3093 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3094
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action"
3103 msgid "Rename %2"
3104 msgid_plural "Rename %2"
3105 msgstr[0] "&Renommer %2"
3106 msgstr[1] "&Renommer %2"
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3109 #, kde-kuit-format
3110 msgctxt "@info:whatsthis"
3111 msgid ""
3112 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3113 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3114 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3115 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3116 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3117 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3118 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3119 "the current selection.</para>"
3120 msgstr ""
3121 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3122 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3123 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3124 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3125 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3126 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3127 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3128 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3129 "actuelle. </para>"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3135 msgstr ""
3136 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3137 "sélectionner."
3138
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Mode de sélection"
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label:textbox"
3160 msgid "Search..."
3161 msgstr "Chercher…"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Download New Services..."
3167 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info"
3172 msgid ""
3173 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3174 "settings."
3175 msgstr ""
3176 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3177 "le système de contrôle de version."
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info"
3182 msgid "Restart now?"
3183 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "Delete"
3189 msgstr "Supprimer"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3195 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inmenu"
3200 msgid "%1: %2"
3201 msgstr "%1 : %2"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3209 #, kde-format
3210 msgid "Use system font"
3211 msgstr "Utiliser la police système"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3219 #, kde-format
3220 msgid "Icon size"
3221 msgstr "Taille des icônes"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3229 #, kde-format
3230 msgid "Preview size"
3231 msgstr "Taille des aperçus"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3235 #, kde-format
3236 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3237 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3243 msgstr ""
3244 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3245 "contextuel"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3251 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3257 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3263 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3269 msgstr ""
3270 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3271 "onglets » dans le menu contextuel."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3277 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3283 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3289 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3295 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3299 #, kde-format
3300 msgid "Position of columns"
3301 msgstr "Position des colonnes"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3305 #, kde-format
3306 msgid "Side Padding"
3307 msgstr "Remplissage sur le côté"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3311 #, kde-format
3312 msgid "Highlight entire row"
3313 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3317 #, kde-format
3318 msgid "Expandable folders"
3319 msgstr "Dossiers expansibles"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3323 #, kde-format
3324 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3325 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3329 #, kde-format
3330 msgid "Recursive directory size limit"
3331 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3335 #, kde-format
3336 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3337 msgstr ""
3338 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3339 "les dates abrégées."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Hidden files shown"
3346 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3347
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid ""
3353 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3354 "will be shown in the file view."
3355 msgstr ""
3356 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3357 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Version"
3364 msgstr "Version"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3371 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "View Mode"
3378 msgstr "Type d'affichage"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3386 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3387 msgstr ""
3388 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3389 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3390 "colonnes (2)."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Previews shown"
3397 msgstr "Aperçus affichés"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3405 "icon."
3406 msgstr ""
3407 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3408 "sous la forme d'une icône."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Grouped Sorting"
3415 msgstr "Tri par groupe"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid ""
3422 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3423 msgstr ""
3424 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3425 "fonction de leur groupe."
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Sort files by"
3432 msgstr "Trier les fichiers par"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid ""
3439 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3440 "performed on."
3441 msgstr ""
3442 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3443 "le tri est effectué."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Order in which to sort files"
3450 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3457 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Show hidden files and folders last"
3464 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Visible roles"
3471 msgstr "Rôles visibles"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Header column widths"
3478 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Properties last changed"
3485 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3486
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3492 msgstr ""
3493 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Informations supplémentaires"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3510 #, kde-format
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr ""
3519 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3520 "d'emplacement"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3524 #, kde-format
3525 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3526 msgstr ""
3527 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3528 "titre"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3532 #, kde-format
3533 msgid ""
3534 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3535 "instance"
3536 msgstr ""
3537 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3538 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3545 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3546 "were removed/renamed ...etc"
3547 msgstr ""
3548 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3549 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3550 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3554 #, kde-format
3555 msgid ""
3556 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3557 "UI)"
3558 msgstr ""
3559 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3560 "non affiché dans l'interface graphique)"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3564 #, kde-format
3565 msgid "Home URL"
3566 msgstr "URL du dossier personnel"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3570 #, kde-format
3571 msgid "Remember open folders and tabs"
3572 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3576 #, kde-format
3577 msgid "Split the view into two panes"
3578 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3582 #, kde-format
3583 msgid "Should the filter bar be shown"
3584 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3588 #, kde-format
3589 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3590 msgstr ""
3591 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3592 "tous les dossiers"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3596 #, kde-format
3597 msgid "Browse through archives"
3598 msgstr "Naviguer dans les archives"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3602 #, kde-format
3603 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3604 msgstr ""
3605 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3606 "onglets multiples."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3610 #, kde-format
3611 msgid ""
3612 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3613 "running in the Terminal panel."
3614 msgstr ""
3615 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3616 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3620 #, kde-format
3621 msgid "Rename inline"
3622 msgstr "Renommer en ligne"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show selection toggle"
3628 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3632 #, kde-format
3633 msgid ""
3634 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3635 "mode bottom bar."
3636 msgstr ""
3637 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3638 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3642 #, kde-format
3643 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3644 msgstr ""
3645 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3649 #, kde-format
3650 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3651 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3655 #, kde-format
3656 msgid "New tab will be open after last one"
3657 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show tooltips"
3663 msgstr "Afficher les infobulles"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3667 #, kde-format
3668 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3669 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3673 #, kde-format
3674 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3675 msgstr ""
3676 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3677 "d'affichage"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show the statusbar"
3683 msgstr "Afficher la barre d'état"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3689 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show the space information in the statusbar"
3695 msgstr ""
3696 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3700 #, kde-format
3701 msgid "Lock the layout of the panels"
3702 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3706 #, kde-format
3707 msgid "Enlarge Small Previews"
3708 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3712 #, kde-format
3713 msgid ""
3714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3715 "items"
3716 msgstr ""
3717 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3718 "pour le tri des éléments"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3722 #, kde-format
3723 msgid "Text width index"
3724 msgstr "Index de largeur du texte"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3728 #, kde-format
3729 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3730 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3733 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3734 #, kde-format
3735 msgid "Enabled plugins"
3736 msgstr "Modules externes activés"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:window"
3741 msgid "Configure"
3742 msgstr "Configurer"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group General settings"
3747 msgid "General"
3748 msgstr "Général"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "Startup"
3754 msgstr "Démarrage"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "View Modes"
3760 msgstr "Modes d'affichage"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "Navigation"
3766 msgstr "Navigation"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Context Menu"
3772 msgstr "Menu contextuel"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Trash"
3778 msgstr "Corbeille"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "User Feedback"
3784 msgstr "Retours des utilisateurs"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3787 #, kde-format
3788 msgid ""
3789 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3790 msgstr ""
3791 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3792 "vos changements ou les abandonner ?"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3795 #, kde-format
3796 msgid "Warning"
3797 msgstr "Avertissement"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@option:radio"
3802 msgid "Use common display style for all folders"
3803 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:radio"
3808 msgid "Remember display style for each folder"
3809 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info"
3814 msgid ""
3815 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3816 "properties for."
3817 msgstr ""
3818 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3819 "modifiez les propriétés d'affichage."
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "View: "
3825 msgstr "Vue : "
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "option:radio"
3830 msgid "Natural"
3831 msgstr "Naturel"
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "option:radio"
3836 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3837 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "option:radio"
3842 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3843 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Sorting mode: "
3849 msgstr "Mode de tri :"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check"
3854 msgid "Show tooltips"
3855 msgstr "Afficher les infobulles"
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Miscellaneous: "
3862 msgstr "Divers : "
3863
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check"
3867 msgid "Show selection marker"
3868 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3869
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "option:check"
3873 msgid "Rename inline"
3874 msgstr "Renommer en ligne"
3875
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "option:check"
3879 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3880 msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »"
3881
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "option:check"
3885 msgid "Turning off split view closes active pane"
3886 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3887
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3889 #, kde-format
3890 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3891 msgstr ""
3892 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3893 "scindée est désactivée"
3894
3895 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:window"
3898 msgid "Configure Preview for %1"
3899 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3905 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3910 msgid "Moving files or folders to trash"
3911 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Emptying trash"
3917 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Deleting files or folders"
3923 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3929 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3930
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3934 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3935 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3936
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3940 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3941 msgstr ""
3942 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3943 "dans le panneau Terminal"
3944
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:group"
3948 msgid "When opening an executable file:"
3949 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3950
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3952 #, kde-format
3953 msgid "Always ask"
3954 msgstr "Toujours demander"
3955
3956 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3957 #, kde-format
3958 msgid "Open in application"
3959 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3960
3961 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3962 #, kde-format
3963 msgid "Run script"
3964 msgstr "Exécuter un script"
3965
3966 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3967 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3970 msgid "Behavior"
3971 msgstr "Comportement"
3972
3973 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3974 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3977 msgid "Previews"
3978 msgstr "Aperçus"
3979
3980 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3981 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3984 msgid "Confirmations"
3985 msgstr "Confirmations"
3986
3987 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3990 msgid "Status Bar"
3991 msgstr "Barre d'état"
3992
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Show previews in the view for:"
3997 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
3998
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4000 #, kde-format
4001 msgid "Skip previews for local files above:"
4002 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4003
4004 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4008 msgid " MiB"
4009 msgstr " Mo"
4010
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4012 #, kde-format
4013 msgid "No limit"
4014 msgstr "Aucune limite"
4015
4016 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label"
4019 msgid "Skip previews for remote files above:"
4020 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4021
4022 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4023 #, kde-format
4024 msgid "No previews"
4025 msgstr "Aucun aperçu"
4026
4027 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check"
4030 msgid "Show status bar"
4031 msgstr "Afficher une barre d'état"
4032
4033 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Show zoom slider"
4037 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4038
4039 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show space information"
4043 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4044
4045 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4046 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:tab"
4049 msgid "Icons"
4050 msgstr "Icônes"
4051
4052 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4053 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:tab"
4056 msgid "Compact"
4057 msgstr "Synthétique"
4058
4059 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4060 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:tab"
4063 msgid "Details"
4064 msgstr "Détails"
4065
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "option:radio"
4069 msgid "After current tab"
4070 msgstr "Après l'onglet courant"
4071
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "option:radio"
4075 msgid "At end of tab bar"
4076 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4077
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "Open new tabs: "
4082 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4083
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Open archives as folder"
4088 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4089
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "option:check"
4093 msgid "Open folders during drag operations"
4094 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4095
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "General: "
4100 msgstr "Général :"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4105 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4106 msgstr ""
4107 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@action:button"
4112 msgid "Select Home Location"
4113 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Use Current Location"
4119 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4120
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Use Default Location"
4125 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4126
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label:textbox"
4130 msgid "Show on startup:"
4131 msgstr "Afficher au démarrage :"
4132
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Begin in split view mode"
4137 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4138
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4140 #, kde-format
4141 msgid "New windows:"
4142 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show filter bar"
4148 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Make location bar editable"
4154 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4155
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Open new folders in tabs"
4160 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4161
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label:checkbox"
4165 msgid "General:"
4166 msgstr "Général :"
4167
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4171 msgid "Show full path inside location bar"
4172 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4173
4174 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4177 msgid "Show full path in title bar"
4178 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4179
4180 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@info"
4183 msgid ""
4184 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4185 "be applied."
4186 msgstr ""
4187 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4188 "pas appliqué."
4189
4190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4193 msgid "System Font"
4194 msgstr "Police système"
4195
4196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4199 msgid "Custom Font"
4200 msgstr "Police personnalisée"
4201
4202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@action:button Choose font"
4205 msgid "Choose..."
4206 msgstr "Choisir…"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgid "Default icon size:"
4212 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label:listbox"
4217 msgid "Preview icon size:"
4218 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label:listbox"
4223 msgid "Label font:"
4224 msgstr "Police de l'intitulé :"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4229 msgid "Small"
4230 msgstr "Petite"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4235 msgid "Medium"
4236 msgstr "Moyenne"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4241 msgid "Large"
4242 msgstr "Grande"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4247 msgid "Huge"
4248 msgstr "Énorme"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@label:listbox"
4253 msgid "Label width:"
4254 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 msgid "Unlimited"
4260 msgstr "Illimité"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4265 msgid "1"
4266 msgstr "1"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4271 msgid "2"
4272 msgstr "2"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4277 msgid "3"
4278 msgstr "3"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4283 msgid "4"
4284 msgstr "4"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4289 msgid "5"
4290 msgstr "5"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label:listbox"
4295 msgid "Maximum lines:"
4296 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4301 msgid "Unlimited"
4302 msgstr "Illimitée"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4307 msgid "Small"
4308 msgstr "Petite"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4313 msgid "Medium"
4314 msgstr "Moyenne"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4319 msgid "Large"
4320 msgstr "Grande"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@label:listbox"
4325 msgid "Maximum width:"
4326 msgstr "Largeur maximale :"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Expandable"
4332 msgstr "Expansible"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:checkbox"
4337 msgid "Folders:"
4338 msgstr "Dossiers :"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4343 msgid "By clicking anywhere on the row"
4344 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4349 msgid "By clicking on icon or name"
4350 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4351
4352 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Open files and folders:"
4357 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:radio"
4362 msgid "Number of items"
4363 msgstr "Nombre d'éléments"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:radio"
4368 msgid "Size of contents, up to "
4369 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4372 #, kde-format
4373 msgid " level deep"
4374 msgid_plural " levels deep"
4375 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4376 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Folder size displays:"
4382 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:radio as in relative date"
4387 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4388 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4393 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4394 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Date style:"
4400 msgstr "Style de date :"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@info:tooltip"
4406 msgid "Size: 1 pixel"
4407 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4408 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4409 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:window"
4414 msgid "View Display Style"
4415 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 msgid "Icons"
4421 msgstr "Icônes"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 msgid "Compact"
4427 msgstr "Synthétique"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox"
4432 msgid "Details"
4433 msgstr "Détails"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4438 msgid "Ascending"
4439 msgstr "Croissant"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4444 msgid "Descending"
4445 msgstr "Décroissant"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show folders first"
4451 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show hidden files last"
4457 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show preview"
4463 msgstr "Afficher un aperçu"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show in groups"
4469 msgstr "Afficher par groupes"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show hidden files"
4475 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Additional Information"
4481 msgstr "Informations supplémentaires"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4484 #, kde-format
4485 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4486 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "View mode:"
4492 msgstr "Type d'affichage :"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Sorting:"
4498 msgstr "Tri :"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4501 #, kde-format
4502 msgid "View options:"
4503 msgstr "Options d'affichage :"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4508 msgid "Current folder"
4509 msgstr "Dossier actuel"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgid "Current folder and sub-folders"
4515 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4520 msgid "All folders"
4521 msgstr "Tous les dossiers"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Apply to:"
4527 msgstr "Appliquer à :"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Use as default view settings"
4533 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4534
4535 # unreviewed-context
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info"
4539 msgid ""
4540 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4541 "continue?"
4542 msgstr ""
4543 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4544 "Voulez-vous continuer ?"
4545
4546 # unreviewed-context
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info"
4550 msgid ""
4551 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4552 msgstr ""
4553 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4554 "vous continuer ?"
4555
4556 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:window"
4559 msgid "Applying View Properties"
4560 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4561
4562 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@info:progress"
4565 msgid "Counting folders: %1"
4566 msgstr "Total des dossiers : %1"
4567
4568 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info:progress"
4571 msgid "Folders: %1"
4572 msgstr "Dossiers : %1"
4573
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4577 msgid "Zoom:"
4578 msgstr "Zoom :"
4579
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4581 #, kde-format
4582 msgid "Zoom"
4583 msgstr "Zoom"
4584
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4588 msgid "Sets the size of the file icons."
4589 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4590
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4592 #, kde-format
4593 msgid "Stop"
4594 msgstr "Arrêter"
4595
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@tooltip"
4599 msgid "Stop loading"
4600 msgstr "Arrêter le chargement"
4601
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4603 #, kde-kuit-format
4604 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4605 msgid ""
4606 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4607 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4608 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4609 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4610 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4611 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4612 "device.</item></list></para>"
4613 msgstr ""
4614 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4615 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4616 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4617 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4618 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4619 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4620 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4621 "stockage.</item></list></para>"
4622
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@action:inmenu"
4626 msgid "Show Zoom Slider"
4627 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4628
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@action:inmenu"
4632 msgid "Show Space Information"
4633 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4634
4635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status Free disk space"
4638 msgid "%1 free"
4639 msgstr "%1 libre(s)"
4640
4641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4644 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4645 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4646
4647 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4648 #, kde-format
4649 msgid "Trash Emptied"
4650 msgstr "Corbeille vidée"
4651
4652 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4653 #, kde-format
4654 msgid "The Trash was emptied."
4655 msgstr "La corbeille a été vidée."
4656
4657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4660 msgid "Places"
4661 msgstr "Emplacements"
4662
4663 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4666 msgid "Count of available Network Shares"
4667 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4668
4669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4672 msgid "Settings"
4673 msgstr "Configuration"
4674
4675 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4678 msgid "A subset of Dolphin settings."
4679 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4680
4681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4682 #, kde-format
4683 msgid "Select Remote Charset"
4684 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4685
4686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4687 #, kde-format
4688 msgid "Default"
4689 msgstr "Par défaut"
4690
4691 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4692 #, kde-format
4693 msgid "Reload"
4694 msgstr "Recharger"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:631
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "1 Folder selected"
4700 msgid_plural "%1 Folders selected"
4701 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4702 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:632
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:status"
4707 msgid "1 File selected"
4708 msgid_plural "%1 Files selected"
4709 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4710 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:634
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "1 Folder"
4716 msgid_plural "%1 Folders"
4717 msgstr[0] "1 Dossier"
4718 msgstr[1] "%1 dossiers"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:635
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info:status"
4723 msgid "1 File"
4724 msgid_plural "%1 Files"
4725 msgstr[0] "1 fichier"
4726 msgstr[1] "%1 fichiers"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:639
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4731 msgid "%1, %2 (%3)"
4732 msgstr "%1, %2 (%3)"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:641
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status files (size)"
4737 msgid "%1 (%2)"
4738 msgstr "%1 (%2)"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:645
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "0 Folders, 0 Files"
4744 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "<filename> copy"
4749 msgid "%1 copy"
4750 msgstr "%1 copie"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1038
4753 #, kde-format
4754 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4755 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4756 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4757 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1050
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@action:button"
4762 msgid "Open %1 Item"
4763 msgid_plural "Open %1 Items"
4764 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4765 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1180
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@action:inmenu"
4770 msgid "Side Padding"
4771 msgstr "Remplissage sur le côté"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1184
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@action:inmenu"
4776 msgid "Automatic Column Widths"
4777 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1189
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@action:inmenu"
4782 msgid "Custom Column Widths"
4783 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:1760
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "Trash operation completed."
4789 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1770
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "Delete operation completed."
4795 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:1926
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@action:button"
4800 msgid "Rename and Hide"
4801 msgstr "Renommer et cacher"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:1935
4804 #, kde-format
4805 msgid ""
4806 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4807 "Do you still want to rename it?"
4808 msgstr ""
4809 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4810 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1937
4813 #, kde-format
4814 msgid ""
4815 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4816 "Do you still want to rename it?"
4817 msgstr ""
4818 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4819 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:1939
4822 #, kde-format
4823 msgid "Hide this File?"
4824 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:1939
4827 #, kde-format
4828 msgid "Hide this Folder?"
4829 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1993
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "The location is empty."
4835 msgstr "L'emplacement est vide."
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:1995
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "The location '%1' is invalid."
4841 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2249
4844 #, kde-format
4845 msgid "Loading..."
4846 msgstr "Chargement en cours..."
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2268
4849 #, kde-format
4850 msgid "Loading canceled"
4851 msgstr "Chargement annulé"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2270
4854 #, kde-format
4855 msgid "No items matching the filter"
4856 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2272
4859 #, kde-format
4860 msgid "No items matching the search"
4861 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2274
4864 #, kde-format
4865 msgid "Trash is empty"
4866 msgstr "La corbeille est vide."
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2277
4869 #, kde-format
4870 msgid "No tags"
4871 msgstr "Aucune étiquette"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2280
4874 #, kde-format
4875 msgid "No files tagged with \"%1\""
4876 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2284
4879 #, kde-format
4880 msgid "No recently used items"
4881 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2286
4884 #, kde-format
4885 msgid "No shared folders found"
4886 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2288
4889 #, kde-format
4890 msgid "No relevant network resources found"
4891 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2290
4894 #, kde-format
4895 msgid "No MTP-compatible devices found"
4896 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2292
4899 #, kde-format
4900 msgid "No Apple devices found"
4901 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2294
4904 #, kde-format
4905 msgid "No Bluetooth devices found"
4906 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2296
4909 #, kde-format
4910 msgid "Folder is empty"
4911 msgstr "Le dossier est vide."
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action"
4916 msgid "Create Folder..."
4917 msgstr "Créer un dossier…"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4920 #, kde-kuit-format
4921 msgctxt "@info:whatsthis"
4922 msgid ""
4923 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4924 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4925 msgstr ""
4926 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
4927 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
4928 "nombre."
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4931 #, kde-kuit-format
4932 msgctxt "@info:whatsthis"
4933 msgid ""
4934 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4935 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4936 "from if disk space is needed."
4937 msgstr ""
4938 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
4939 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
4940 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4943 #, kde-kuit-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis"
4945 msgid ""
4946 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4947 "recovered by normal means."
4948 msgstr ""
4949 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
4950 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4955 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4956 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4961 msgid "Duplicate Here"
4962 msgstr "Dupliquer ici"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 msgid "Properties"
4968 msgstr "Propriétés"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4971 #, kde-kuit-format
4972 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4973 msgid ""
4974 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4975 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4976 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4977 "there like managing read- and write-permissions."
4978 msgstr ""
4979 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
4980 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
4981 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
4982 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:incontextmenu"
4987 msgid "Copy Location"
4988 msgstr "Copier l'emplacement"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4993 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4994 msgstr ""
4995 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
4996 "papier."
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Move to Trash…"
5002 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Delete…"
5008 msgstr "Supprimer..."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu File"
5013 msgid "Duplicate Here…"
5014 msgstr "Dupliquer ici..."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:incontextmenu"
5019 msgid "Copy Location…"
5020 msgstr "Copier l'emplacement..."
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5025 msgid ""
5026 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5027 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5028 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5029 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5030 "interface> option is enabled.</para>"
5031 msgstr ""
5032 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5033 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5034 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5035 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5036 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5039 #, kde-kuit-format
5040 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5041 msgid ""
5042 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5043 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5044 "the overview in folders with many items.</para>"
5045 msgstr ""
5046 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5047 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5048 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5051 #, kde-kuit-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5053 msgid ""
5054 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5055 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5056 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5057 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5058 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5059 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5060 "of multiple folders in the same list.</para>"
5061 msgstr ""
5062 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5063 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5064 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5065 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5066 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5067 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5068 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5069 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5070 "liste.</para>"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:intoolbar"
5075 msgid "View Mode"
5076 msgstr "Mode d'affichage"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5081 msgid "This increases the icon size."
5082 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 msgid "Reset Zoom Level"
5088 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5091 #, kde-format
5092 msgid "Zoom To Default"
5093 msgstr "Zoom par défaut"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5098 msgid "This resets the icon size to default."
5099 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5104 msgid "This reduces the icon size."
5105 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5110 msgid "Zoom"
5111 msgstr "Zoom"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:intoolbar"
5116 msgid "Show Previews"
5117 msgstr "Afficher les aperçus"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info"
5122 msgid "Show preview of files and folders"
5123 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5126 #, kde-kuit-format
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5128 msgid ""
5129 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5130 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5131 "the images."
5132 msgstr ""
5133 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5134 "réel du fichier ou du dossier."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5139 msgid "Folders First"
5140 msgstr "Les dossiers d'abord"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5145 msgid "Hidden Files Last"
5146 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Sort By"
5152 msgstr "Trier par"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Show Additional Information"
5158 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Show in Groups"
5164 msgstr "Afficher par groupes"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5169 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5170 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Show Hidden Files"
5176 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5179 #, kde-kuit-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 msgid ""
5182 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5183 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5184 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5185 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5186 "hidden.</para>"
5187 msgstr ""
5188 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5189 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5190 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5191 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5192 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5193 "para>"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu View"
5198 msgid "Adjust View Display Style..."
5199 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:whatsthis"
5204 msgid ""
5205 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5206 msgstr ""
5207 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5208 "dossiers peuvent être ajustées."
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5213 msgid "Icons"
5214 msgstr "Icônes"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid "Icons view mode"
5220 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5225 msgid "Compact"
5226 msgstr "Synthétique"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info"
5231 msgid "Compact view mode"
5232 msgstr "Mode d'affichage compact"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5237 msgid "Details"
5238 msgstr "Détails"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info"
5243 msgid "Details view mode"
5244 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort descending"
5249 msgid "Z-A"
5250 msgstr "Z-A"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort ascending"
5255 msgid "A-Z"
5256 msgstr "A-Z"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort descending"
5261 msgid "Largest First"
5262 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort ascending"
5267 msgid "Smallest First"
5268 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Sort descending"
5273 msgid "Newest First"
5274 msgstr "Les plus récents d'abord"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Sort ascending"
5279 msgid "Oldest First"
5280 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "Sort descending"
5285 msgid "Highest First"
5286 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Sort ascending"
5291 msgid "Lowest First"
5292 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "Sort descending"
5297 msgid "Descending"
5298 msgstr "Décroissant"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "Sort ascending"
5303 msgid "Ascending"
5304 msgstr "Croissant"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5307 #, kde-format
5308 msgctxt ""
5309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5310 "selection is empty when this text is shown."
5311 msgid "Actions for Current View"
5312 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5313
5314 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5315 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5318 #. and a fallback will be used.
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5320 #, kde-format
5321 msgid "Actions for %1"
5322 msgstr "Actions pour « %1 »"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5325 #, kde-format
5326 msgctxt ""
5327 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5328 "of selected files/folders."
5329 msgid "Actions for One Selected Item"
5330 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5331 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5332 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5333
5334 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:status"
5337 msgid "Updating version information..."
5338 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5339
5340 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5343 #~ "application."
5344
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5347 #~ "\"%2\"</application>."
5348 #~ msgid_plural ""
5349 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5350 #~ "<application>%2</application>."
5351 #~ msgstr[0] ""
5352 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5353 #~ "<application> « %2 » </application>."
5354 #~ msgstr[1] ""
5355 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5356 #~ "applications : <application>%2</application>."
5357
5358 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5359 #~ msgid ", "
5360 #~ msgstr ", "
5361
5362 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5365 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5366 #~ "commands and configuration options."
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5369 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5370 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5371
5372 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5373 #~ msgid ""
5374 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5375 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5378 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5379 #~ "emphasis>.</para>"
5380
5381 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5384 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5387 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5388 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5389
5390 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5393 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5394 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5395 #~ "help is available for a spot.</para>"
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5398 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5399 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5400 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5401 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5402
5403 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5404 #~ msgid ""
5405 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5406 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5407 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5408 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5409 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5410 #~ "used to this.</para>"
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5413 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5414 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5415 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5416 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5417 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5418 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5419
5420 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5421 #~ msgid ""
5422 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5423 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5426 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5427 #~ "KDE.</para>"
5428
5429 #~ msgctxt "@info:credit"
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5432 #~ "Angelaccio"
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5435 #~ "Angelaccio"
5436
5437 #~ msgid "Font family"
5438 #~ msgstr "Famille de polices"
5439
5440 #~ msgid "Font size"
5441 #~ msgstr "Taille de la police"
5442
5443 #~ msgid "Italic"
5444 #~ msgstr "Italique"
5445
5446 #~ msgid "Font weight"
5447 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5448
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5453 #~ "correction de bogues"
5454
5455 #~ msgid "Leading Column Padding"
5456 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5457
5458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5459 #~ msgid "Leading Column Padding"
5460 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5461
5462 #~ msgctxt "width x height"
5463 #~ msgid "%1 x %2"
5464 #~ msgstr "%1 x %2"
5465
5466 #~ msgctxt "@item"
5467 #~ msgid "Eject"
5468 #~ msgstr "Éjecter"
5469
5470 #~ msgctxt "@item"
5471 #~ msgid "Release"
5472 #~ msgstr "Débloquer"
5473
5474 #~ msgctxt "@item"
5475 #~ msgid "Safely Remove"
5476 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5477
5478 #~ msgctxt "@item"
5479 #~ msgid "Unmount"
5480 #~ msgstr "Libérer"
5481
5482 #~ msgctxt "@info"
5483 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5486 #~ "l'éjecter."
5487
5488 #~ msgctxt "@info"
5489 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5492
5493 #~ msgctxt "@info"
5494 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5495 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5496
5497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5498 #~ msgid "Open in New Tab"
5499 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5500
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Open in New Window"
5503 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5504
5505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5506 #~ msgid "Mount"
5507 #~ msgstr "Monter"
5508
5509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5510 #~ msgid "Edit..."
5511 #~ msgstr "Modifier…"
5512
5513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5514 #~ msgid "Remove"
5515 #~ msgstr "Supprimer"
5516
5517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5518 #~ msgid "Hide"
5519 #~ msgstr "Cacher"
5520
5521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5522 #~ msgid "Add Entry..."
5523 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5524
5525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5526 #~ msgid "Icon Size"
5527 #~ msgstr "Taille des icônes"
5528
5529 #~ msgctxt "Small icon size"
5530 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5531 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5532
5533 #~ msgctxt "Medium icon size"
5534 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5535 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5536
5537 #~ msgctxt "Large icon size"
5538 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5539 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5540
5541 #~ msgctxt "Huge icon size"
5542 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5543 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5544
5545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5546 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5547 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5548
5549 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5550 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5551 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5552
5553 #~ msgctxt "@title:window"
5554 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5555 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5556
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5558 #~ msgid "Sett&ings"
5559 #~ msgstr "&Configuration"
5560
5561 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5562 #~ msgid "Control"
5563 #~ msgstr "Contrôle"
5564
5565 #~ msgctxt "@action"
5566 #~ msgid "Show menu"
5567 #~ msgstr "Afficher le menu"
5568
5569 #~ msgctxt "@title:group"
5570 #~ msgid "Services"
5571 #~ msgstr "Services"
5572
5573 #~ msgctxt "@title"
5574 #~ msgid "Dolphin Part"
5575 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5576
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5578 #~ msgid "Url Navigator"
5579 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5580 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5581 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5582
5583 #~ msgctxt "@item:intable"
5584 #~ msgid "Unknown"
5585 #~ msgstr "Inconnu"
5586
5587 #~ msgctxt "@info"
5588 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5589 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5590
5591 #~ msgctxt "@info:status"
5592 #~ msgid "Unknown size"
5593 #~ msgstr "Taille inconnue"
5594
5595 #~ msgctxt "@label:textbox"
5596 #~ msgid "Start in:"
5597 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5598
5599 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5600 #~ msgid "Window options:"
5601 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5602
5603 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5604 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5605 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5606
5607 #, fuzzy
5608 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5609 #~| msgid "Add to Places"
5610 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5611 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5612 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5613
5614 #~ msgctxt "@title:window"
5615 #~ msgid "Rename Items"
5616 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5617
5618 #~ msgctxt "@label:textbox"
5619 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5620 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5621
5622 #~ msgctxt "@info:status"
5623 #~ msgid "New name #"
5624 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5625
5626 #~ msgctxt "@label:textbox"
5627 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5628 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5629 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5630 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5631
5632 #~ msgctxt "@info"
5633 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5634 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5635
5636 #~ msgctxt "@title:window"
5637 #~ msgid "View Properties"
5638 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5639
5640 #~ msgid "Show facets widget"
5641 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5642
5643 #, fuzzy
5644 #~| msgctxt "action:button"
5645 #~| msgid "Fewer Options"
5646 #~ msgctxt "@action:button"
5647 #~ msgid "Fewer Options"
5648 #~ msgstr "Moins d'options"
5649
5650 #, fuzzy
5651 #~| msgctxt "action:button"
5652 #~| msgid "More Options"
5653 #~ msgctxt "@action:button"
5654 #~ msgid "More Options"
5655 #~ msgstr "Plus d'options"
5656
5657 #~ msgctxt "@option:check"
5658 #~ msgid "Any"
5659 #~ msgstr "N'importe lequel"
5660
5661 #~ msgctxt "@option:check"
5662 #~ msgid "Folders"
5663 #~ msgstr "Dossiers"
5664
5665 #~ msgctxt "@option:option"
5666 #~ msgid "Anytime"
5667 #~ msgstr "N'importe quand"
5668
5669 #~ msgctxt "@option:option"
5670 #~ msgid "Today"
5671 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5672
5673 #~ msgctxt "@option:option"
5674 #~ msgid "Yesterday"
5675 #~ msgstr "Hier"
5676
5677 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5678 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5679 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5680
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5682 #~ msgid "Go"
5683 #~ msgstr "Aller"
5684
5685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5686 #~ msgid "Tools"
5687 #~ msgstr "Outils"
5688
5689 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5690 #~ msgid "Panels"
5691 #~ msgstr "Panneaux"
5692
5693 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5694 #~ msgid "Preview"
5695 #~ msgstr "Aperçu"
5696
5697 #~ msgid "stop"
5698 #~ msgstr "arrêter"
5699
5700 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5701 #~ msgid "Add to Places"
5702 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5703
5704 #, fuzzy
5705 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5706 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5707 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5708 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5709
5710 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5711 #~ msgid "Descending"
5712 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5713
5714 #~ msgctxt "@title:window"
5715 #~ msgid "Configure Shown Data"
5716 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5717
5718 #~ msgctxt "@label::textbox"
5719 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5720 #~ msgstr ""
5721 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5722 #~ "d'informations :"
5723
5724 #~ msgctxt "action:button"
5725 #~ msgid "Everywhere"
5726 #~ msgstr "Partout"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5729 #~ msgid "Unchanged"
5730 #~ msgstr "Inchangée"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5733 #~ msgid "Horizontally flipped"
5734 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5737 #~ msgid "180° rotated"
5738 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5741 #~ msgid "Vertically flipped"
5742 #~ msgstr "Retournement vertical"
5743
5744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5745 #~ msgid "Transposed"
5746 #~ msgstr "Transposée"
5747
5748 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5749 #~ msgid "90° rotated"
5750 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5751
5752 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5753 #~ msgid "Transversed"
5754 #~ msgstr "Diagonale"
5755
5756 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5757 #~ msgid "270° rotated"
5758 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5759
5760 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5761 #~ msgid "%1/s"
5762 #~ msgstr "%1/s"
5763
5764 #~ msgctxt "@label"
5765 #~ msgid "Label:"
5766 #~ msgstr "Intitulé :"
5767
5768 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5769 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5770
5771 #~ msgctxt "@label"
5772 #~ msgid "Location:"
5773 #~ msgstr "Emplacement :"
5774
5775 #~ msgctxt "@label"
5776 #~ msgid "Choose an icon:"
5777 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5778
5779 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5780 #~ msgstr ""
5781 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5782
5783 #~ msgctxt "@title:window"
5784 #~ msgid "Add Places Entry"
5785 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5786
5787 #~ msgctxt "@title:window"
5788 #~ msgid "Edit Places Entry"
5789 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5790
5791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5792 #~ msgid "Show All Entries"
5793 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5794
5795 #~ msgctxt "@title:group"
5796 #~ msgid "Properties"
5797 #~ msgstr "Propriétés"
5798
5799 #~ msgctxt "@title:group"
5800 #~ msgid "Additional Information Shown"
5801 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5802
5803 #~ msgctxt "@title:group"
5804 #~ msgid "Apply View Properties To"
5805 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5806
5807 #~ msgctxt "@option:check"
5808 #~ msgid "Use these view properties as default"
5809 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5810
5811 #~ msgctxt "option:check"
5812 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5815
5816 #~ msgctxt "@label:textbox"
5817 #~ msgid "Location:"
5818 #~ msgstr "Emplacement :"
5819
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Icon Size"
5822 #~ msgstr "Taille des icônes"
5823
5824 #~ msgctxt "@label:listbox"
5825 #~ msgid "Preview:"
5826 #~ msgstr "Aperçu :"
5827
5828 #~ msgctxt "@title:group"
5829 #~ msgid "Text"
5830 #~ msgstr "Texte"
5831
5832 #~ msgctxt "@label:listbox"
5833 #~ msgid "Font:"
5834 #~ msgstr "Police :"
5835
5836 #~ msgctxt "@label:listbox"
5837 #~ msgid "Width:"
5838 #~ msgstr "Largeur :"
5839
5840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5841 #~ msgid "Small"
5842 #~ msgstr "Petite"
5843
5844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5845 #~ msgid "Medium"
5846 #~ msgstr "Moyenne"
5847
5848 #~ msgctxt "@option:check"
5849 #~ msgid "Expandable folders"
5850 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5851
5852 #~ msgctxt "@label"
5853 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:button"
5858 #~ msgid "Additional Information"
5859 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5862 #~ msgid "Select All"
5863 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5864
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5866 #~ msgid "Reload"
5867 #~ msgstr "Recharger"
5868
5869 #~ msgctxt "@label"
5870 #~ msgid "Image Size"
5871 #~ msgstr "Taille de l'image"
5872
5873 #~ msgctxt "@item"
5874 #~ msgid "Places"
5875 #~ msgstr "Emplacements"
5876
5877 #~ msgctxt "@item"
5878 #~ msgid "Recently Saved"
5879 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5880
5881 #~ msgctxt "@item"
5882 #~ msgid "Search For"
5883 #~ msgstr "Chercher"
5884
5885 #~ msgctxt "@item"
5886 #~ msgid "Devices"
5887 #~ msgstr "Périphériques"
5888
5889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~ msgid "Home"
5891 #~ msgstr "Dossier personnel"
5892
5893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5894 #~ msgid "Network"
5895 #~ msgstr "Réseau"
5896
5897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5898 #~ msgid "Root"
5899 #~ msgstr "Racine"
5900
5901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5902 #~ msgid "Trash"
5903 #~ msgstr "Corbeille"
5904
5905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgid "Today"
5907 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5908
5909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~ msgid "Yesterday"
5911 #~ msgstr "Hier"
5912
5913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5914 #~ msgid "This Month"
5915 #~ msgstr "Ce mois ci"
5916
5917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5918 #~ msgid "Last Month"
5919 #~ msgstr "Le mois dernier"
5920
5921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5922 #~ msgid "Documents"
5923 #~ msgstr "Documents"
5924
5925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5926 #~ msgid "Images"
5927 #~ msgstr "Images"
5928
5929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5930 #~ msgid "Audio Files"
5931 #~ msgstr "Fichiers audio"
5932
5933 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5934 #~ msgid "Videos"
5935 #~ msgstr "Vidéos"
5936
5937 #~ msgid "Empty Search"
5938 #~ msgstr "Recherche vide"
5939
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~ msgid "&Delete"
5942 #~ msgstr "&Supprimer"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~ msgid "&Move to Trash"
5946 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5949 #~ msgid "Rename..."
5950 #~ msgstr "Renommer..."
5951
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5953 #~ msgid "Help"
5954 #~ msgstr "Aide"
5955
5956 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5957 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5958 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
5959
5960 #~ msgctxt "@label"
5961 #~ msgid "Date"
5962 #~ msgstr "Date"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5966 #~| msgid "Current folder"
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5968 #~ msgid "%1 - current folder"
5969 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5970
5971 #, fuzzy
5972 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5973 #~| msgid "Current folder"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5975 #~ msgid "%1 - current device"
5976 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5977
5978 #, fuzzy
5979 #~| msgctxt "@item"
5980 #~| msgid "Devices"
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5982 #~ msgid "%1 - all devices"
5983 #~ msgstr "Périphériques"
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Paste Into Folder"
5987 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
5988
5989 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5990 #~ msgid "%A"
5991 #~ msgstr "%A"
5992
5993 #~ msgctxt ""
5994 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5995 #~ "locale, and %Y is full year number"
5996 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5997 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5998
5999 #~ msgctxt ""
6000 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6001 #~ "and %Y is full year number"
6002 #~ msgid "%B, %Y"
6003 #~ msgstr "%B, %Y"
6004
6005 #~ msgctxt "@info"
6006 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6009 #~ "supprimés."
6010
6011 #~ msgctxt "@title:group"
6012 #~ msgid "Mouse"
6013 #~ msgstr "Souris"
6014
6015 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6016 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6017 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6018
6019 #~ msgctxt "@info:status"
6020 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6021 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6022
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6024 #~ msgid "Paste"
6025 #~ msgstr "Coller"
6026
6027 #~ msgctxt "@label:textbox"
6028 #~ msgid "Find:"
6029 #~ msgstr "Chercher :"
6030
6031 #~ msgctxt "@info:status"
6032 #~ msgid "Update of version information failed."
6033 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6034
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgid "Copy Text"
6037 #~ msgstr "Copier du texte"
6038
6039 #~ msgctxt "@info:status"
6040 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6041 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6042
6043 #~ msgctxt "@title:group Date"
6044 #~ msgid "Last Week"
6045 #~ msgstr "La semaine dernière"
6046
6047 #~ msgctxt ""
6048 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6049 #~ "full year number"
6050 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6051 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6052
6053 #~ msgid "Zoom slider"
6054 #~ msgstr "Curseur de zoom"