1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
21 # Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>, 2023.
24 "Project-Id-Version: dolphin\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 01:01+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-02-06 18:28+0100\n"
28 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
36 "X-Environment: kde\n"
37 "X-Accelerator-Marker: &\n"
38 "X-Text-Markup: kde4\n"
41 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
44 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
45 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
48 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
51 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
52 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
53 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:124
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Vider la corbeille"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:138
63 msgctxt "@action:inmenu"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
69 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgstr "Créer un nouveau"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:206
75 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:212
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
85 #: dolphincontextmenu.cpp:216
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Open Path in New Tab"
89 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
91 #: dolphinmainwindow.cpp:296
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully copied."
95 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:299
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved."
101 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:302
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully linked."
107 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:305
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully moved to trash."
113 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:308
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Successfully renamed."
119 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:312
123 msgctxt "@info:status"
124 msgid "Created folder."
125 msgstr "Dossier créé."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:384
131 msgstr "Revenir en arrière"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:385
135 msgctxt "@info:whatsthis go back"
136 msgid "Return to the previously viewed folder."
137 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:391
145 #: dolphinmainwindow.cpp:392
147 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
148 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
149 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
151 #: dolphinmainwindow.cpp:511
154 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
155 msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
157 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
159 msgctxt "@title:window"
161 msgstr "Confirmation"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:544
165 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:546
171 msgid "C&lose Current Tab"
172 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:555
177 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
179 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
182 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
184 msgid "Do not ask again"
185 msgstr "Ne plus poser la question"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:595
189 msgid "Show &Terminal Panel"
190 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:605
195 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
198 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
199 "vous vraiment quitter l'application ?"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
209 msgctxt "@action:inmenu Tools"
210 msgid "Open Preferred Search Tool"
211 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
215 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
216 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
217 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
218 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
222 msgctxt "@action:button"
223 msgid "Open %1 Terminal"
224 msgid_plural "Open %1 Terminals"
225 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
226 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
236 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
248 msgctxt "@info:whatsthis"
250 "This opens a new window just like this one with the current location and "
251 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
253 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
254 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
259 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgstr "Nouvel onglet"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
265 msgctxt "@info:whatsthis"
267 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
268 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
269 "items between tabs."
271 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
272 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
273 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
277 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
278 msgid "Add to Places"
279 msgstr "Ajouter aux emplacements"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
285 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
289 msgctxt "@action:inmenu File"
291 msgstr "Fermer l'onglet"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
295 msgctxt "@info:whatsthis"
297 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
298 "will close instead."
300 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
301 "fenêtre sera fermée."
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
305 msgctxt "@info:whatsthis quit"
306 msgid "This closes this window."
307 msgstr "Ferme cette fenêtre."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
311 msgctxt "@info:whatsthis"
313 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
314 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
315 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
316 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
317 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
319 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
320 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
321 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
322 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
323 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
334 msgctxt "@info:whatsthis cut"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
339 "their initial location."
341 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
342 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
343 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
344 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
354 msgctxt "@info:whatsthis copy"
356 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
357 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
358 "them from the clipboard to a new location."
360 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
361 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
362 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
372 msgctxt "@info:whatsthis paste"
374 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
375 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
376 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
378 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
379 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
380 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
381 "de leurs anciens emplacements."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Inactive Split View…"
393 msgstr "Copier dans la vue fractionnée inactive..."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
397 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
399 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
402 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
403 "emphasis> vers l'affichage séparé inactif."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Copy to Inactive Split View"
409 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Inactive Split View…"
421 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive..."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
425 msgctxt "@info:whatsthis Move"
427 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
428 "the inactive split view."
430 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
431 "emphasis> vers l'affichage scindé inactif."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Move to Inactive Split View"
437 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
448 msgctxt "@info:tooltip"
449 msgid "Show Filter Bar"
450 msgstr "Afficher la barre de filtres"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
457 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
458 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
461 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
462 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
463 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
464 "noms seront affichés."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Toggle Filter Bar"
470 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
474 msgctxt "@action:intoolbar"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
485 msgctxt "@info:tooltip"
486 msgid "Search for files and folders"
487 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
491 msgctxt "@info:whatsthis find"
493 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
494 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
495 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
496 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
498 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
499 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
500 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
501 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
502 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
503 "l'usage des paramètres.</para>"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Toggle Search Bar"
509 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #. i18n: This action toggles a selection mode.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Select Files and Folders"
522 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
524 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
525 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
528 msgctxt "@action:intoolbar"
530 msgstr "Sélectionner"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
534 msgctxt "@info:whatsthis"
536 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
537 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
538 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
539 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
540 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
543 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
544 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
545 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
546 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
547 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
548 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
549 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
550 "sélectionnés. </para>"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
554 msgctxt "@info:whatsthis"
555 msgid "This selects all files and folders in the current location."
556 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Invert Selection"
562 msgstr "Inverser la sélection"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
566 msgctxt "@info:whatsthis invert"
568 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
571 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
572 "actuellement sélectionnés."
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
576 msgctxt "@info:whatsthis find"
578 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
579 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
580 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
582 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
583 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
584 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
585 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
589 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
591 msgstr "Mettre de côté"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
596 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
598 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
602 msgctxt "@action:inmenu View"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
610 msgstr "Arrêter le chargement"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
615 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
616 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
620 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
621 msgid "Editable Location"
622 msgstr "Emplacement modifiable"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
626 msgctxt "@info:whatsthis"
628 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
629 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
630 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
631 "confirming the edited location."
633 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
634 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
635 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
636 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
637 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
641 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
642 msgid "Replace Location"
643 msgstr "Substituer un emplacement"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
647 msgctxt "@info:whatsthis"
649 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
650 "enter a different location."
652 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
653 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
657 msgctxt "@action:inmenu File"
658 msgid "Undo close tab"
659 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
663 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
664 msgid "This returns you to the previously closed tab."
665 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
672 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
673 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
674 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
676 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
677 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
678 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
679 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
680 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
681 "ne pouvant être annulées."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
688 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
689 "folders that contain personal application data."
691 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
692 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
693 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
694 "des données personnelles des applications."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Compare Files"
700 msgstr "Comparer des fichiers"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
707 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
710 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
711 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
712 "emphasis> pour le configurer.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal"
718 msgstr "Ouvrir un terminal"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
725 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
726 "terminal application.</para>"
728 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
729 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
730 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
732 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Open Terminal Here"
737 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
744 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
745 "the terminal application.</para>"
747 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
748 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
749 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
755 msgid "Focus Terminal Panel"
756 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
760 msgctxt "@title:menu"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
769 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
770 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
771 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
772 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
773 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
775 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
776 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
777 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
778 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
779 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
780 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
781 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Tab %1"
787 msgstr "Activer l'onglet %1"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Last Tab"
793 msgstr "Activer le dernier onglet"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
797 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgstr "Onglet suivant"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Next Tab"
805 msgstr "Activer l'onglet suivant"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
809 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgstr "Onglet précédent"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Activate Previous Tab"
817 msgstr "Activer l'onglet précédent"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
821 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgstr "Afficher à la cible"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tab"
829 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Tabs"
835 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in New Window"
841 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgstr "Verrouiller les panneaux"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
864 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
865 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
866 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
867 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
872 msgctxt "@title:window"
874 msgstr "Informations"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
881 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
883 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
884 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
892 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
893 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
894 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
895 "items a preview of their contents is provided.</para>"
897 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
898 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
899 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
900 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
901 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
902 "aperçu de leurs contenus.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
914 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
915 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
916 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
917 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
918 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
923 msgctxt "@title:window"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
935 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
936 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
937 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
945 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
946 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
947 "quick switching between any folders.</para>"
949 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
950 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
951 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
952 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
953 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
957 msgctxt "@title:window Shell terminal"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
966 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
967 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
968 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
969 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
970 "like Konsole.</para>"
972 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
973 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
974 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
975 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
976 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
977 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
978 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
985 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
986 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
987 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
988 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
991 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
992 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
993 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
994 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
995 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
996 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
997 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
998 "terminal comme Konsole.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
1002 msgctxt "@title:window"
1004 msgstr "Emplacements"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
1008 msgctxt "@item:inmenu"
1009 msgid "Show Hidden Places"
1010 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1017 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1019 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1020 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1021 "décochez leurs propriété de visibilité."
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1028 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1029 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1030 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1033 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1034 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1035 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1036 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1037 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1038 "fichiers d'un certain type.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1052 "interface> to display it again.</para>"
1054 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1055 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1056 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1057 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1058 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1059 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1060 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1061 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1062 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1063 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1064 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1065 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1069 msgctxt "@action:inmenu View"
1071 msgstr "Afficher les panneaux"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1078 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1079 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1080 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1081 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1083 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1084 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1085 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1086 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1087 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1091 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1098 msgid "Close left view"
1099 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1103 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1110 msgid "Close right view"
1111 msgstr "Fermer la vue de droite"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1115 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1123 msgstr "Scinder la vue"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1130 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1131 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1132 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1133 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1134 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1136 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1137 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1138 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1139 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1140 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1141 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1142 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1150 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1151 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1152 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1153 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1154 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1155 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1156 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1158 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1159 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1160 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1161 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1162 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1163 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1164 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1165 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1166 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1167 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1168 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1172 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1174 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1175 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1176 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1177 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1178 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1179 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1180 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1181 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1182 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1183 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1184 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1186 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1187 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1188 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1189 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1190 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1191 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1192 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1193 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1194 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1195 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1196 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1197 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1198 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1205 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1206 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1207 "be triggered this way.</para>"
1209 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1210 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1211 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1212 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1219 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1220 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1222 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1223 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1224 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1225 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1232 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1233 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1234 "Handbook</interface>."
1236 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1237 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1238 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1239 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1240 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1242 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1243 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1244 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1245 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1246 #. The same might be true for any external link you translate.
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1249 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1251 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1252 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1253 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1254 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1255 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1257 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1258 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1259 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1260 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1261 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1262 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1266 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1268 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1269 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1270 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1271 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1272 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1273 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1274 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1275 "windows so don't get too used to this.</para>"
1277 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1278 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1279 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1280 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1281 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1282 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1283 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1284 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1285 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1286 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1294 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1295 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1296 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1297 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1299 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1300 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1301 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1302 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1303 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1304 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1311 "support the continued work on this application and many other projects by "
1312 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1313 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1314 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1315 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1316 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1317 "behind the KDE community.</para>"
1319 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1320 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1321 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1322 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1323 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1324 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1325 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1326 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1327 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1334 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1335 "in your preferred language."
1337 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1338 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1339 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1346 "libraries and maintainers of this application."
1348 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1349 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1356 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1357 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1360 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1361 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1362 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1363 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1367 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1368 msgid "Defocus Terminal Panel"
1369 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1373 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1374 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1378 msgctxt "@action:button"
1380 msgstr "Vider la corbeille"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1384 msgid "Empties Trash to create free space"
1385 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1389 msgctxt "@action:button"
1390 msgid "Add Network Folder"
1391 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1395 msgctxt "@action:inmenu"
1396 msgid "Location Bar"
1397 msgid_plural "Location Bars"
1398 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1399 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1401 #: dolphinpart.cpp:149
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "&Edit File Type..."
1405 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1407 #: dolphinpart.cpp:153
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Select Items Matching..."
1411 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1413 #: dolphinpart.cpp:158
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "Unselect Items Matching..."
1417 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1419 #: dolphinpart.cpp:164
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Unselect All"
1423 msgstr "Tout désélectionner"
1425 #: dolphinpart.cpp:179
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "App&lications"
1429 msgstr "&Applications"
1431 #: dolphinpart.cpp:180
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgid "&Network Folders"
1435 msgstr "Dossiers &réseau"
1437 #: dolphinpart.cpp:181
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 #: dolphinpart.cpp:184
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 msgstr "Lancement automatique"
1449 #: dolphinpart.cpp:190
1451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgid "Find File..."
1453 msgstr "Chercher un fichier…"
1455 #: dolphinpart.cpp:196
1457 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1458 msgid "Open &Terminal"
1459 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1461 #: dolphinpart.cpp:451
1463 msgctxt "@title:window"
1465 msgstr "Sélectionner"
1467 #: dolphinpart.cpp:451
1469 msgid "Select all items matching this pattern:"
1470 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1472 #: dolphinpart.cpp:456
1474 msgctxt "@title:window"
1476 msgstr "Désélectionner"
1478 #: dolphinpart.cpp:456
1480 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1481 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1483 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1489 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1490 #: dolphinpart.rc:15
1492 msgctxt "@title:menu"
1496 #. i18n: ectx: Menu (view)
1497 #: dolphinpart.rc:24
1502 #. i18n: ectx: Menu (go)
1503 #: dolphinpart.rc:33
1508 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1509 #: dolphinpart.rc:41
1511 msgctxt "@title:menu"
1515 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1516 #: dolphinpart.rc:51
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Dolphin Toolbar"
1520 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1522 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1524 msgid "Recently Closed Tabs"
1525 msgstr "Onglets récemment fermés"
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1529 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1532 #: dolphintabbar.cpp:126
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgstr "Nouvel onglet"
1538 #: dolphintabbar.cpp:127
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgstr "Détacher un onglet"
1544 #: dolphintabbar.cpp:128
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Close Other Tabs"
1548 msgstr "Fermer les autres onglets"
1550 #: dolphintabbar.cpp:129
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgstr "Fermer l'onglet"
1556 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1557 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1558 #: dolphintabwidget.cpp:499
1560 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1564 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1565 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1566 #: dolphintabwidget.cpp:503
1568 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1572 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1575 msgctxt "@title:menu"
1576 msgid "Location Bar"
1577 msgstr "Barre d'emplacement"
1579 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1582 msgctxt "@title:menu"
1583 msgid "Main Toolbar"
1584 msgstr "Barre principale"
1586 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1588 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1590 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1591 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1592 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1593 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1594 "because following these folders from left to right leads here.</"
1595 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1596 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1597 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1598 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1600 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1601 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1602 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1603 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1604 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1605 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1606 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1607 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1608 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1609 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1613 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1615 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1616 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1617 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1618 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1619 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1620 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1621 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1622 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1623 "find an item.</item></list></para>"
1625 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1626 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1627 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1628 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1629 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1630 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1631 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1632 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1633 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1634 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1635 "item></list></para>"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1639 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1641 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1646 msgid "Search for %1 in %2"
1647 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1656 msgid "Search for %1"
1657 msgstr "Recherche de %1"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Loading folder..."
1663 msgstr "Chargement du dossier…"
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1667 msgctxt "@info:progress"
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1674 msgid "Searching..."
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "No items found."
1681 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1688 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1692 msgctxt "@info:status"
1694 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1696 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Invalid protocol"
1703 msgstr "Protocole non valable"
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1708 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1710 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1715 msgctxt "@info:tooltip"
1716 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1717 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1720 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1725 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1727 msgctxt "@info:tooltip"
1728 msgid "Hide Filter Bar"
1729 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1733 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1740 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1741 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1742 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1747 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1749 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1750 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1755 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1757 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1758 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1763 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1766 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1770 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1771 msgid "One Selected File"
1772 msgid_plural "%1 Selected Files"
1773 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1774 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1779 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Selected Folder"
1781 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1782 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1783 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1788 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1790 msgid "One Selected Item"
1791 msgid_plural "%1 Selected Items"
1792 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1793 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1797 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1799 msgid_plural "%1 Files"
1800 msgstr[0] "Un fichier"
1801 msgstr[1] "%1 fichiers"
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1805 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1807 msgid_plural "%1 Folders"
1808 msgstr[0] "Un dossier"
1809 msgstr[1] "%1 dossiers"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1816 msgid_plural "%1 Items"
1817 msgstr[0] "Un élément"
1818 msgstr[1] "%1 élément"
1820 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1822 msgctxt "@item:intable"
1824 msgid_plural "%1 items"
1825 msgstr[0] "%1 élément"
1826 msgstr[1] "%1 éléments"
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1830 msgctxt "width × height"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1836 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1842 msgctxt "@title:group"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1848 msgctxt "@title:group Size"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1854 msgctxt "@title:group Size"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1860 msgctxt "@title:group Size"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1866 msgctxt "@title:group Size"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1872 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgstr "Aujourd'hui"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1878 msgctxt "@title:group Date"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1884 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1891 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "One Week Ago"
1899 msgstr "Il y a une semaine"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Two Weeks Ago"
1905 msgstr "Il y a deux semaines"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Three Weeks Ago"
1911 msgstr "Il y a trois semaines"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Earlier this Month"
1917 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1932 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1940 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1941 "current locale, and yyyy is full year number."
1942 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1948 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1966 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1984 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2002 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2003 "context @title:group Date"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2015 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2020 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2021 "context @title:group Date"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2028 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2029 "and yyyy is full year number"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2036 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgstr "Exécution, "
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2071 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2072 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2073 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2118 msgstr "Commentaire"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2145 msgstr "Compteur de pages"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2150 msgstr "Nombre de mots"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2155 msgstr "Nombre de lignes"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2159 msgid "Date Photographed"
2160 msgstr "Date de prise de vue"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2170 msgctxt "@label width x height"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2187 msgstr "Orientation"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2229 msgid "Release Year"
2230 msgstr "Année de publication"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2234 msgid "Aspect Ratio"
2235 msgstr "Rapport d'affichage"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2245 msgstr "Fréquence d'image"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2250 msgstr "Emplacement"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2262 msgid "File Extension"
2263 msgstr "Extension de fichier"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2267 msgid "Deletion Time"
2268 msgstr "Heure de suppression"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2272 msgid "Link Destination"
2273 msgstr "Destination du lien"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2277 msgid "Downloaded From"
2278 msgstr "Téléchargé depuis"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2283 msgstr "Droits d'accès"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2288 msgstr "Propriétaire"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2293 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2297 msgctxt "@info:status"
2298 msgid "Unknown error."
2299 msgstr "Erreur inconnue."
2309 msgid "File Manager"
2310 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2316 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2320 msgctxt "@info:credit"
2322 msgstr "Felix Ernst"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2328 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2332 msgctxt "@info:credit"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2340 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Elvis Angelaccio"
2346 msgstr "Elvis Angelaccio"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2352 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Emmanuel Pescosta"
2358 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2364 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Frank Reininghaus"
2370 msgstr "Frank Reininghaus"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2376 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2380 msgctxt "@info:credit"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2388 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Sebastian Trüg"
2394 msgstr "Sebastian Trüg"
2396 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2397 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2399 msgctxt "@info:credit"
2401 msgstr "Développeur"
2405 msgctxt "@info:credit"
2407 msgstr "David Faure"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Aaron J. Seigo"
2413 msgstr "Aaron J. Seigo"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Rafael Fernández López"
2419 msgstr "Rafael Fernández López"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Kevin Ottens"
2425 msgstr "Kevin Ottens"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Holger Freyther"
2431 msgstr "Holger Freyther"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Max Blazejak"
2437 msgstr "Max Blazejak"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Michael Austin"
2443 msgstr "Michael Austin"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Documentation"
2449 msgstr "Documentation"
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2455 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2461 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2467 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2474 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Document to open"
2480 msgstr "Document à ouvrir"
2482 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2485 msgid "Hidden files shown"
2486 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2488 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2489 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2491 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2493 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2496 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2497 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2499 msgid "Automatic scrolling"
2500 msgstr "Défilement automatique"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Move to Trash"
2524 msgstr "Mettre à la corbeille"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Show Hidden Files"
2536 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Limit to Home Directory"
2542 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Automatic Scrolling"
2548 msgstr "Défilement automatique"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2556 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2559 msgid "Previews shown"
2560 msgstr "Aperçus affichés"
2562 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2565 msgid "Auto-Play media files"
2566 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2568 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2571 msgid "Date display format"
2572 msgstr "Format d'affichage de la date"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Auto-Play media files"
2584 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure..."
2590 msgstr "Configurer…"
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Condensed Date"
2596 msgstr "Date au format court"
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2600 msgctxt "@label::textbox"
2601 msgid "Select which data should be shown:"
2602 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2607 msgid "%1 item selected"
2608 msgid_plural "%1 items selected"
2609 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2610 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2612 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2617 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2623 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2625 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2627 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2628 "signifie « Automatique »)"
2630 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Configure Trash…"
2634 msgstr "Configurer la corbeille…"
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2639 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2640 "and then reopen the panel."
2642 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2643 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2645 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2647 msgid "Install Konsole"
2648 msgstr "Installer Konsole"
2650 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2651 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2654 msgstr "Emplacement"
2656 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2657 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgstr "N'importe quel type"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "Fichiers audio"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "N'importe quelle date"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "Aujourd'hui"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgstr "Cette semaine"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgstr "Cette année"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "N'importe quelle note"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgstr "Une ou plus"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "Deux ou plus"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "Trois ou plus"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgstr "Quatre ou plus"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Highest Rating"
2768 msgstr "Note la plus élevée"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Clear Selection"
2774 msgstr "Effacer la sélection"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2778 msgctxt "String list separator"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2784 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2786 msgid_plural "Tags: %2"
2787 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2788 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2792 msgctxt "@action:button"
2794 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "From Here (%1)"
2800 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2806 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2812 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2816 msgctxt "@info:tooltip"
2817 msgid "Quit searching"
2818 msgstr "Quitter la recherche"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2822 msgctxt "action:button"
2824 msgstr "Nom de fichier"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2828 msgctxt "action:button"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2834 msgctxt "action:button"
2836 msgstr "À partir d'ici"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2840 msgctxt "action:button"
2842 msgstr "Vos fichiers"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Search in your home directory"
2848 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2852 msgid "More Search Tools"
2853 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2858 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2860 msgid "Query Results from '%1'"
2861 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2867 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Copying"
2877 msgstr "Annuler la copie"
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2883 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2885 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2890 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2896 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Cutting"
2903 msgstr "Annuler la coupe"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2910 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2911 "définitivement ici."
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2918 msgctxt "@action:button"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2926 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Duplicating"
2933 msgstr "Annuler la duplication"
2935 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2936 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2939 msgctxt "@action keep short"
2943 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2948 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Moving"
2955 msgstr "Annuler le déplacement"
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2959 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2960 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2962 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2968 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2969 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2970 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2971 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2974 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
2975 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
2976 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
2977 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
2978 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2983 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2984 msgid "Paste from Clipboard"
2985 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2989 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2990 msgid "Dismiss This Reminder"
2991 msgstr "Ignorer ce rappel"
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2995 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2996 msgid "Don't Remind Me Again"
2997 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3001 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3003 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3004 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3006 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3007 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Cancel Renaming"
3015 msgstr "Annuler le renommage"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3025 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3028 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3038 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3039 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3041 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3051 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3054 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3064 msgid "Permanently Delete %2"
3065 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3066 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3067 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3077 msgid "Duplicate %2"
3078 msgid_plural "Duplicate %2"
3079 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3080 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3090 msgid "Move %2 to the Trash"
3091 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3092 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3093 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3104 msgid_plural "Rename %2"
3105 msgstr[0] "&Renommer %2"
3106 msgstr[1] "&Renommer %2"
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3110 msgctxt "@info:whatsthis"
3112 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3113 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3114 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3115 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3116 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3117 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3118 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3119 "the current selection.</para>"
3121 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3122 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3123 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3124 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3125 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3126 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3127 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3128 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3136 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Mode de sélection"
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3159 msgctxt "@label:textbox"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Download New Services..."
3167 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3173 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3176 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3177 "le système de contrôle de version."
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3182 msgid "Restart now?"
3183 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3187 msgctxt "@option:check"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3195 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3199 msgctxt "@item:inmenu"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3210 msgid "Use system font"
3211 msgstr "Utiliser la police système"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3221 msgstr "Taille des icônes"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3230 msgid "Preview size"
3231 msgstr "Taille des aperçus"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3236 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3237 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3242 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3244 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3250 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3251 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3256 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3257 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3262 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3263 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3268 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3270 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3271 "onglets » dans le menu contextuel."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3276 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3277 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3282 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3283 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3288 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3289 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3294 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3295 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3300 msgid "Position of columns"
3301 msgstr "Position des colonnes"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3306 msgid "Side Padding"
3307 msgstr "Remplissage sur le côté"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3312 msgid "Highlight entire row"
3313 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3318 msgid "Expandable folders"
3319 msgstr "Dossiers expansibles"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3324 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3325 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3330 msgid "Recursive directory size limit"
3331 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3336 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3338 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3339 "les dates abrégées."
3341 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3345 msgid "Hidden files shown"
3346 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3354 "will be shown in the file view."
3356 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3357 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3371 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3378 msgstr "Type d'affichage"
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3386 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3388 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3389 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3392 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3396 msgid "Previews shown"
3397 msgstr "Aperçus affichés"
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3407 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3408 "sous la forme d'une icône."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3414 msgid "Grouped Sorting"
3415 msgstr "Tri par groupe"
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3424 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3425 "fonction de leur groupe."
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3431 msgid "Sort files by"
3432 msgstr "Trier les fichiers par"
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3442 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3443 "le tri est effectué."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3449 msgid "Order in which to sort files"
3450 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3456 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3457 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3463 msgid "Show hidden files and folders last"
3464 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3470 msgid "Visible roles"
3471 msgstr "Rôles visibles"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3477 msgid "Header column widths"
3478 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3484 msgid "Properties last changed"
3485 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3493 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Informations supplémentaires"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3519 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3525 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3527 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3530 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3534 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3537 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3538 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3544 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3545 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3546 "were removed/renamed ...etc"
3548 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3549 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3550 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3556 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3559 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3560 "non affiché dans l'interface graphique)"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3566 msgstr "URL du dossier personnel"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3571 msgid "Remember open folders and tabs"
3572 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3577 msgid "Split the view into two panes"
3578 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3583 msgid "Should the filter bar be shown"
3584 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3589 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3591 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3594 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3597 msgid "Browse through archives"
3598 msgstr "Naviguer dans les archives"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3603 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3605 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3606 "onglets multiples."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3612 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3613 "running in the Terminal panel."
3615 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3616 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3621 msgid "Rename inline"
3622 msgstr "Renommer en ligne"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3627 msgid "Show selection toggle"
3628 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3634 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3637 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3638 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3643 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3645 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3650 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3651 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3656 msgid "New tab will be open after last one"
3657 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3662 msgid "Show tooltips"
3663 msgstr "Afficher les infobulles"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3668 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3669 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3674 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3676 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3682 msgid "Show the statusbar"
3683 msgstr "Afficher la barre d'état"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3688 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3689 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3694 msgid "Show the space information in the statusbar"
3696 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3701 msgid "Lock the layout of the panels"
3702 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3707 msgid "Enlarge Small Previews"
3708 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3717 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3718 "pour le tri des éléments"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3723 msgid "Text width index"
3724 msgstr "Index de largeur du texte"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3729 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3730 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3733 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3735 msgid "Enabled plugins"
3736 msgstr "Modules externes activés"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3740 msgctxt "@title:window"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3746 msgctxt "@title:group General settings"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3752 msgctxt "@title:group"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3758 msgctxt "@title:group"
3760 msgstr "Modes d'affichage"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3764 msgctxt "@title:group"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Context Menu"
3772 msgstr "Menu contextuel"
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3776 msgctxt "@title:group"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "User Feedback"
3784 msgstr "Retours des utilisateurs"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3789 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3791 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3792 "vos changements ou les abandonner ?"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3797 msgstr "Avertissement"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3801 msgctxt "@option:radio"
3802 msgid "Use common display style for all folders"
3803 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3807 msgctxt "@option:radio"
3808 msgid "Remember display style for each folder"
3809 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3815 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3818 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3819 "modifiez les propriétés d'affichage."
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3823 msgctxt "@title:group"
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3829 msgctxt "option:radio"
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3835 msgctxt "option:radio"
3836 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3837 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3841 msgctxt "option:radio"
3842 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3843 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Sorting mode: "
3849 msgstr "Mode de tri :"
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3853 msgctxt "@option:check"
3854 msgid "Show tooltips"
3855 msgstr "Afficher les infobulles"
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Miscellaneous: "
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3866 msgctxt "@option:check"
3867 msgid "Show selection marker"
3868 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3872 msgctxt "option:check"
3873 msgid "Rename inline"
3874 msgstr "Renommer en ligne"
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3878 msgctxt "option:check"
3879 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3880 msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »"
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3884 msgctxt "option:check"
3885 msgid "Turning off split view closes active pane"
3886 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3890 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3892 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3893 "scindée est désactivée"
3895 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3897 msgctxt "@title:window"
3898 msgid "Configure Preview for %1"
3899 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3905 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3910 msgid "Moving files or folders to trash"
3911 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Emptying trash"
3917 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Deleting files or folders"
3923 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3929 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3934 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3935 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3940 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3942 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3943 "dans le panneau Terminal"
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3947 msgctxt "@title:group"
3948 msgid "When opening an executable file:"
3949 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3954 msgstr "Toujours demander"
3956 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3958 msgid "Open in application"
3959 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3961 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3964 msgstr "Exécuter un script"
3966 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3967 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3969 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3971 msgstr "Comportement"
3973 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3974 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3976 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3980 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3981 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3983 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3984 msgid "Confirmations"
3985 msgstr "Confirmations"
3987 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3989 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3991 msgstr "Barre d'état"
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Show previews in the view for:"
3997 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4001 msgid "Skip previews for local files above:"
4002 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4004 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4007 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4014 msgstr "Aucune limite"
4016 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4019 msgid "Skip previews for remote files above:"
4020 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4022 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4025 msgstr "Aucun aperçu"
4027 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4029 msgctxt "@option:check"
4030 msgid "Show status bar"
4031 msgstr "Afficher une barre d'état"
4033 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Show zoom slider"
4037 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4039 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show space information"
4043 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4045 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4046 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4048 msgctxt "@title:tab"
4052 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4053 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4055 msgctxt "@title:tab"
4057 msgstr "Synthétique"
4059 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4060 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4062 msgctxt "@title:tab"
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4068 msgctxt "option:radio"
4069 msgid "After current tab"
4070 msgstr "Après l'onglet courant"
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4074 msgctxt "option:radio"
4075 msgid "At end of tab bar"
4076 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "Open new tabs: "
4082 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Open archives as folder"
4088 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4092 msgctxt "option:check"
4093 msgid "Open folders during drag operations"
4094 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4098 msgctxt "@title:group"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4104 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4105 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4107 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4111 msgctxt "@action:button"
4112 msgid "Select Home Location"
4113 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Use Current Location"
4119 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Use Default Location"
4125 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4129 msgctxt "@label:textbox"
4130 msgid "Show on startup:"
4131 msgstr "Afficher au démarrage :"
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Begin in split view mode"
4137 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4141 msgid "New windows:"
4142 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show filter bar"
4148 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Make location bar editable"
4154 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Open new folders in tabs"
4160 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4164 msgctxt "@label:checkbox"
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4170 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4171 msgid "Show full path inside location bar"
4172 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4174 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4176 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4177 msgid "Show full path in title bar"
4178 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4180 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4184 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4187 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4192 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4194 msgstr "Police système"
4196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4200 msgstr "Police personnalisée"
4202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4204 msgctxt "@action:button Choose font"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4210 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgid "Default icon size:"
4212 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4216 msgctxt "@label:listbox"
4217 msgid "Preview icon size:"
4218 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4222 msgctxt "@label:listbox"
4224 msgstr "Police de l'intitulé :"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4234 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4246 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4252 msgctxt "@label:listbox"
4253 msgid "Label width:"
4254 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4294 msgctxt "@label:listbox"
4295 msgid "Maximum lines:"
4296 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4324 msgctxt "@label:listbox"
4325 msgid "Maximum width:"
4326 msgstr "Largeur maximale :"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4330 msgctxt "@option:check"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4336 msgctxt "@label:checkbox"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4342 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4343 msgid "By clicking anywhere on the row"
4344 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4348 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4349 msgid "By clicking on icon or name"
4350 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4352 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Open files and folders:"
4357 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4361 msgctxt "option:radio"
4362 msgid "Number of items"
4363 msgstr "Nombre d'éléments"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4367 msgctxt "option:radio"
4368 msgid "Size of contents, up to "
4369 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4374 msgid_plural " levels deep"
4375 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4376 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Folder size displays:"
4382 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4386 msgctxt "option:radio as in relative date"
4387 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4388 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4392 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4393 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4394 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4398 msgctxt "@title:group"
4400 msgstr "Style de date :"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4405 msgctxt "@info:tooltip"
4406 msgid "Size: 1 pixel"
4407 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4408 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4409 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4413 msgctxt "@title:window"
4414 msgid "View Display Style"
4415 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4419 msgctxt "@item:inlistbox"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4425 msgctxt "@item:inlistbox"
4427 msgstr "Synthétique"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4431 msgctxt "@item:inlistbox"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4437 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4443 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4445 msgstr "Décroissant"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show folders first"
4451 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show hidden files last"
4457 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show preview"
4463 msgstr "Afficher un aperçu"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show in groups"
4469 msgstr "Afficher par groupes"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show hidden files"
4475 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Additional Information"
4481 msgstr "Informations supplémentaires"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4485 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4486 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4490 msgctxt "@label:listbox"
4492 msgstr "Type d'affichage :"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4496 msgctxt "@label:listbox"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4502 msgid "View options:"
4503 msgstr "Options d'affichage :"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4507 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4508 msgid "Current folder"
4509 msgstr "Dossier actuel"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgid "Current folder and sub-folders"
4515 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4521 msgstr "Tous les dossiers"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4525 msgctxt "@title:group"
4527 msgstr "Appliquer à :"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Use as default view settings"
4533 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4535 # unreviewed-context
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4540 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4543 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4544 "Voulez-vous continuer ?"
4546 # unreviewed-context
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4551 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4553 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4556 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4558 msgctxt "@title:window"
4559 msgid "Applying View Properties"
4560 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4562 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4564 msgctxt "@info:progress"
4565 msgid "Counting folders: %1"
4566 msgstr "Total des dossiers : %1"
4568 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4570 msgctxt "@info:progress"
4572 msgstr "Dossiers : %1"
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4576 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4587 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4588 msgid "Sets the size of the file icons."
4589 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4599 msgid "Stop loading"
4600 msgstr "Arrêter le chargement"
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4604 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4606 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4607 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4608 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4609 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4610 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4611 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4612 "device.</item></list></para>"
4614 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4615 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4616 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4617 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4618 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4619 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4620 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4621 "stockage.</item></list></para>"
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4625 msgctxt "@action:inmenu"
4626 msgid "Show Zoom Slider"
4627 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4631 msgctxt "@action:inmenu"
4632 msgid "Show Space Information"
4633 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4637 msgctxt "@info:status Free disk space"
4639 msgstr "%1 libre(s)"
4641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4643 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4644 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4645 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4647 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4649 msgid "Trash Emptied"
4650 msgstr "Corbeille vidée"
4652 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4654 msgid "The Trash was emptied."
4655 msgstr "La corbeille a été vidée."
4657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 msgstr "Emplacements"
4663 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4666 msgid "Count of available Network Shares"
4667 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4671 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4673 msgstr "Configuration"
4675 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4677 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4678 msgid "A subset of Dolphin settings."
4679 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4683 msgid "Select Remote Charset"
4684 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4691 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4696 #: views/dolphinview.cpp:631
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "1 Folder selected"
4700 msgid_plural "%1 Folders selected"
4701 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4702 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4704 #: views/dolphinview.cpp:632
4706 msgctxt "@info:status"
4707 msgid "1 File selected"
4708 msgid_plural "%1 Files selected"
4709 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4710 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4712 #: views/dolphinview.cpp:634
4714 msgctxt "@info:status"
4716 msgid_plural "%1 Folders"
4717 msgstr[0] "1 Dossier"
4718 msgstr[1] "%1 dossiers"
4720 #: views/dolphinview.cpp:635
4722 msgctxt "@info:status"
4724 msgid_plural "%1 Files"
4725 msgstr[0] "1 fichier"
4726 msgstr[1] "%1 fichiers"
4728 #: views/dolphinview.cpp:639
4730 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4732 msgstr "%1, %2 (%3)"
4734 #: views/dolphinview.cpp:641
4736 msgctxt "@info:status files (size)"
4740 #: views/dolphinview.cpp:645
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "0 Folders, 0 Files"
4744 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4746 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4748 msgctxt "<filename> copy"
4752 #: views/dolphinview.cpp:1038
4754 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4755 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4756 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4757 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4759 #: views/dolphinview.cpp:1050
4761 msgctxt "@action:button"
4762 msgid "Open %1 Item"
4763 msgid_plural "Open %1 Items"
4764 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4765 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4767 #: views/dolphinview.cpp:1180
4769 msgctxt "@action:inmenu"
4770 msgid "Side Padding"
4771 msgstr "Remplissage sur le côté"
4773 #: views/dolphinview.cpp:1184
4775 msgctxt "@action:inmenu"
4776 msgid "Automatic Column Widths"
4777 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4779 #: views/dolphinview.cpp:1189
4781 msgctxt "@action:inmenu"
4782 msgid "Custom Column Widths"
4783 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4785 #: views/dolphinview.cpp:1760
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "Trash operation completed."
4789 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4791 #: views/dolphinview.cpp:1770
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "Delete operation completed."
4795 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4797 #: views/dolphinview.cpp:1926
4799 msgctxt "@action:button"
4800 msgid "Rename and Hide"
4801 msgstr "Renommer et cacher"
4803 #: views/dolphinview.cpp:1935
4806 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4807 "Do you still want to rename it?"
4809 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4810 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4812 #: views/dolphinview.cpp:1937
4815 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4816 "Do you still want to rename it?"
4818 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4819 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4821 #: views/dolphinview.cpp:1939
4823 msgid "Hide this File?"
4824 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4826 #: views/dolphinview.cpp:1939
4828 msgid "Hide this Folder?"
4829 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4831 #: views/dolphinview.cpp:1993
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "The location is empty."
4835 msgstr "L'emplacement est vide."
4837 #: views/dolphinview.cpp:1995
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "The location '%1' is invalid."
4841 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4843 #: views/dolphinview.cpp:2249
4846 msgstr "Chargement en cours..."
4848 #: views/dolphinview.cpp:2268
4850 msgid "Loading canceled"
4851 msgstr "Chargement annulé"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2270
4855 msgid "No items matching the filter"
4856 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2272
4860 msgid "No items matching the search"
4861 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2274
4865 msgid "Trash is empty"
4866 msgstr "La corbeille est vide."
4868 #: views/dolphinview.cpp:2277
4871 msgstr "Aucune étiquette"
4873 #: views/dolphinview.cpp:2280
4875 msgid "No files tagged with \"%1\""
4876 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4878 #: views/dolphinview.cpp:2284
4880 msgid "No recently used items"
4881 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4883 #: views/dolphinview.cpp:2286
4885 msgid "No shared folders found"
4886 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4888 #: views/dolphinview.cpp:2288
4890 msgid "No relevant network resources found"
4891 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4893 #: views/dolphinview.cpp:2290
4895 msgid "No MTP-compatible devices found"
4896 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4898 #: views/dolphinview.cpp:2292
4900 msgid "No Apple devices found"
4901 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4903 #: views/dolphinview.cpp:2294
4905 msgid "No Bluetooth devices found"
4906 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4908 #: views/dolphinview.cpp:2296
4910 msgid "Folder is empty"
4911 msgstr "Le dossier est vide."
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4916 msgid "Create Folder..."
4917 msgstr "Créer un dossier…"
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4921 msgctxt "@info:whatsthis"
4923 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4924 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4926 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
4927 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4932 msgctxt "@info:whatsthis"
4934 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4935 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4936 "from if disk space is needed."
4938 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
4939 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
4940 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4944 msgctxt "@info:whatsthis"
4946 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4947 "recovered by normal means."
4949 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
4950 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4954 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4955 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4956 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4961 msgid "Duplicate Here"
4962 msgstr "Dupliquer ici"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4972 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4974 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4975 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4976 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4977 "there like managing read- and write-permissions."
4979 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
4980 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
4981 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
4982 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4986 msgctxt "@action:incontextmenu"
4987 msgid "Copy Location"
4988 msgstr "Copier l'emplacement"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4992 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4993 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4995 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Move to Trash…"
5002 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5008 msgstr "Supprimer..."
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5012 msgctxt "@action:inmenu File"
5013 msgid "Duplicate Here…"
5014 msgstr "Dupliquer ici..."
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5018 msgctxt "@action:incontextmenu"
5019 msgid "Copy Location…"
5020 msgstr "Copier l'emplacement..."
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5024 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5026 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5027 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5028 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5029 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5030 "interface> option is enabled.</para>"
5032 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5033 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5034 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5035 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5036 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5040 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5042 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5043 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5044 "the overview in folders with many items.</para>"
5046 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5047 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5048 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5052 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5054 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5055 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5056 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5057 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5058 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5059 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5060 "of multiple folders in the same list.</para>"
5062 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5063 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5064 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5065 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5066 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5067 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5068 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5069 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5074 msgctxt "@action:intoolbar"
5076 msgstr "Mode d'affichage"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5081 msgid "This increases the icon size."
5082 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5086 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 msgid "Reset Zoom Level"
5088 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5092 msgid "Zoom To Default"
5093 msgstr "Zoom par défaut"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5097 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5098 msgid "This resets the icon size to default."
5099 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5103 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5104 msgid "This reduces the icon size."
5105 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5109 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5115 msgctxt "@action:intoolbar"
5116 msgid "Show Previews"
5117 msgstr "Afficher les aperçus"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5122 msgid "Show preview of files and folders"
5123 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5130 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5133 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5134 "réel du fichier ou du dossier."
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5139 msgid "Folders First"
5140 msgstr "Les dossiers d'abord"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5144 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5145 msgid "Hidden Files Last"
5146 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Show Additional Information"
5158 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Show in Groups"
5164 msgstr "Afficher par groupes"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5169 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5170 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Show Hidden Files"
5176 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5182 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5183 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5184 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5185 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5188 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5189 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5190 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5191 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5192 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5197 msgctxt "@action:inmenu View"
5198 msgid "Adjust View Display Style..."
5199 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5203 msgctxt "@info:whatsthis"
5205 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5207 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5208 "dossiers peuvent être ajustées."
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5219 msgid "Icons view mode"
5220 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5224 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5226 msgstr "Synthétique"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5231 msgid "Compact view mode"
5232 msgstr "Mode d'affichage compact"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5236 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5243 msgid "Details view mode"
5244 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5248 msgctxt "Sort descending"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5254 msgctxt "Sort ascending"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5260 msgctxt "Sort descending"
5261 msgid "Largest First"
5262 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5266 msgctxt "Sort ascending"
5267 msgid "Smallest First"
5268 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5272 msgctxt "Sort descending"
5273 msgid "Newest First"
5274 msgstr "Les plus récents d'abord"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5278 msgctxt "Sort ascending"
5279 msgid "Oldest First"
5280 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5284 msgctxt "Sort descending"
5285 msgid "Highest First"
5286 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5290 msgctxt "Sort ascending"
5291 msgid "Lowest First"
5292 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5296 msgctxt "Sort descending"
5298 msgstr "Décroissant"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5302 msgctxt "Sort ascending"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5310 "selection is empty when this text is shown."
5311 msgid "Actions for Current View"
5312 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5314 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5315 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5318 #. and a fallback will be used.
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5321 msgid "Actions for %1"
5322 msgstr "Actions pour « %1 »"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5327 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5328 "of selected files/folders."
5329 msgid "Actions for One Selected Item"
5330 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5331 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5332 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5334 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5336 msgctxt "@info:status"
5337 msgid "Updating version information..."
5338 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5340 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5342 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5346 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5347 #~ "\"%2\"</application>."
5349 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5350 #~ "<application>%2</application>."
5352 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5353 #~ "<application> « %2 » </application>."
5355 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5356 #~ "applications : <application>%2</application>."
5358 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5362 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5364 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5365 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5366 #~ "commands and configuration options."
5368 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5369 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5370 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5372 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5374 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5375 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5377 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5378 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5379 #~ "emphasis>.</para>"
5381 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5383 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5384 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5386 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5387 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5388 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5390 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5392 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5393 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5394 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5395 #~ "help is available for a spot.</para>"
5397 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5398 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5399 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5400 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5401 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5403 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5405 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5406 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5407 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5408 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5409 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5410 #~ "used to this.</para>"
5412 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5413 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5414 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5415 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5416 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5417 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5418 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5420 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5422 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5423 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5425 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5426 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5429 #~ msgctxt "@info:credit"
5431 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5434 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5437 #~ msgid "Font family"
5438 #~ msgstr "Famille de polices"
5440 #~ msgid "Font size"
5441 #~ msgstr "Taille de la police"
5444 #~ msgstr "Italique"
5446 #~ msgid "Font weight"
5447 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5450 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5452 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5453 #~ "correction de bogues"
5455 #~ msgid "Leading Column Padding"
5456 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5459 #~ msgid "Leading Column Padding"
5460 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5462 #~ msgctxt "width x height"
5472 #~ msgstr "Débloquer"
5475 #~ msgid "Safely Remove"
5476 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5483 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5485 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5489 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5491 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5494 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5495 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5498 #~ msgid "Open in New Tab"
5499 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Open in New Window"
5503 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5511 #~ msgstr "Modifier…"
5513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5515 #~ msgstr "Supprimer"
5517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5522 #~ msgid "Add Entry..."
5523 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5526 #~ msgid "Icon Size"
5527 #~ msgstr "Taille des icônes"
5529 #~ msgctxt "Small icon size"
5530 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5531 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5533 #~ msgctxt "Medium icon size"
5534 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5535 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5537 #~ msgctxt "Large icon size"
5538 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5539 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5541 #~ msgctxt "Huge icon size"
5542 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5543 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5546 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5547 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5549 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5550 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5551 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5553 #~ msgctxt "@title:window"
5554 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5555 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5558 #~ msgid "Sett&ings"
5559 #~ msgstr "&Configuration"
5561 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5563 #~ msgstr "Contrôle"
5565 #~ msgctxt "@action"
5566 #~ msgid "Show menu"
5567 #~ msgstr "Afficher le menu"
5569 #~ msgctxt "@title:group"
5571 #~ msgstr "Services"
5574 #~ msgid "Dolphin Part"
5575 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5578 #~ msgid "Url Navigator"
5579 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5580 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5581 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5583 #~ msgctxt "@item:intable"
5588 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5589 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5591 #~ msgctxt "@info:status"
5592 #~ msgid "Unknown size"
5593 #~ msgstr "Taille inconnue"
5595 #~ msgctxt "@label:textbox"
5596 #~ msgid "Start in:"
5597 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5599 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5600 #~ msgid "Window options:"
5601 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5603 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5604 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5605 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5608 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5609 #~| msgid "Add to Places"
5610 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5611 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5612 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5614 #~ msgctxt "@title:window"
5615 #~ msgid "Rename Items"
5616 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5618 #~ msgctxt "@label:textbox"
5619 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5620 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5622 #~ msgctxt "@info:status"
5623 #~ msgid "New name #"
5624 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5626 #~ msgctxt "@label:textbox"
5627 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5628 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5629 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5630 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5633 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5634 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5636 #~ msgctxt "@title:window"
5637 #~ msgid "View Properties"
5638 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5640 #~ msgid "Show facets widget"
5641 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5644 #~| msgctxt "action:button"
5645 #~| msgid "Fewer Options"
5646 #~ msgctxt "@action:button"
5647 #~ msgid "Fewer Options"
5648 #~ msgstr "Moins d'options"
5651 #~| msgctxt "action:button"
5652 #~| msgid "More Options"
5653 #~ msgctxt "@action:button"
5654 #~ msgid "More Options"
5655 #~ msgstr "Plus d'options"
5657 #~ msgctxt "@option:check"
5659 #~ msgstr "N'importe lequel"
5661 #~ msgctxt "@option:check"
5663 #~ msgstr "Dossiers"
5665 #~ msgctxt "@option:option"
5667 #~ msgstr "N'importe quand"
5669 #~ msgctxt "@option:option"
5671 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5673 #~ msgctxt "@option:option"
5674 #~ msgid "Yesterday"
5677 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5678 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5679 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5689 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5691 #~ msgstr "Panneaux"
5693 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5700 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5701 #~ msgid "Add to Places"
5702 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5705 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5706 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5707 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5708 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5710 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5711 #~ msgid "Descending"
5712 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5714 #~ msgctxt "@title:window"
5715 #~ msgid "Configure Shown Data"
5716 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5718 #~ msgctxt "@label::textbox"
5719 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5721 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5722 #~ "d'informations :"
5724 #~ msgctxt "action:button"
5725 #~ msgid "Everywhere"
5728 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5729 #~ msgid "Unchanged"
5730 #~ msgstr "Inchangée"
5732 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5733 #~ msgid "Horizontally flipped"
5734 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5737 #~ msgid "180° rotated"
5738 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5740 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5741 #~ msgid "Vertically flipped"
5742 #~ msgstr "Retournement vertical"
5744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5745 #~ msgid "Transposed"
5746 #~ msgstr "Transposée"
5748 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5749 #~ msgid "90° rotated"
5750 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5752 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5753 #~ msgid "Transversed"
5754 #~ msgstr "Diagonale"
5756 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5757 #~ msgid "270° rotated"
5758 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5760 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5766 #~ msgstr "Intitulé :"
5768 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5769 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5772 #~ msgid "Location:"
5773 #~ msgstr "Emplacement :"
5776 #~ msgid "Choose an icon:"
5777 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5779 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5781 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5783 #~ msgctxt "@title:window"
5784 #~ msgid "Add Places Entry"
5785 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5787 #~ msgctxt "@title:window"
5788 #~ msgid "Edit Places Entry"
5789 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5792 #~ msgid "Show All Entries"
5793 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5795 #~ msgctxt "@title:group"
5796 #~ msgid "Properties"
5797 #~ msgstr "Propriétés"
5799 #~ msgctxt "@title:group"
5800 #~ msgid "Additional Information Shown"
5801 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5803 #~ msgctxt "@title:group"
5804 #~ msgid "Apply View Properties To"
5805 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5807 #~ msgctxt "@option:check"
5808 #~ msgid "Use these view properties as default"
5809 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5811 #~ msgctxt "option:check"
5812 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5814 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5816 #~ msgctxt "@label:textbox"
5817 #~ msgid "Location:"
5818 #~ msgstr "Emplacement :"
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Icon Size"
5822 #~ msgstr "Taille des icônes"
5824 #~ msgctxt "@label:listbox"
5826 #~ msgstr "Aperçu :"
5828 #~ msgctxt "@title:group"
5832 #~ msgctxt "@label:listbox"
5834 #~ msgstr "Police :"
5836 #~ msgctxt "@label:listbox"
5838 #~ msgstr "Largeur :"
5840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5848 #~ msgctxt "@option:check"
5849 #~ msgid "Expandable folders"
5850 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5853 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5855 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5857 #~ msgctxt "@action:button"
5858 #~ msgid "Additional Information"
5859 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5862 #~ msgid "Select All"
5863 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5867 #~ msgstr "Recharger"
5870 #~ msgid "Image Size"
5871 #~ msgstr "Taille de l'image"
5875 #~ msgstr "Emplacements"
5878 #~ msgid "Recently Saved"
5879 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5882 #~ msgid "Search For"
5883 #~ msgstr "Chercher"
5887 #~ msgstr "Périphériques"
5889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgstr "Dossier personnel"
5893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgstr "Corbeille"
5905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~ msgid "Yesterday"
5913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5914 #~ msgid "This Month"
5915 #~ msgstr "Ce mois ci"
5917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5918 #~ msgid "Last Month"
5919 #~ msgstr "Le mois dernier"
5921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5922 #~ msgid "Documents"
5923 #~ msgstr "Documents"
5925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5930 #~ msgid "Audio Files"
5931 #~ msgstr "Fichiers audio"
5933 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5937 #~ msgid "Empty Search"
5938 #~ msgstr "Recherche vide"
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5942 #~ msgstr "&Supprimer"
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~ msgid "&Move to Trash"
5946 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5949 #~ msgid "Rename..."
5950 #~ msgstr "Renommer..."
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5956 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5957 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5958 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
5965 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5966 #~| msgid "Current folder"
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5968 #~ msgid "%1 - current folder"
5969 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5972 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5973 #~| msgid "Current folder"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5975 #~ msgid "%1 - current device"
5976 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5982 #~ msgid "%1 - all devices"
5983 #~ msgstr "Périphériques"
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Paste Into Folder"
5987 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
5989 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5994 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5995 #~ "locale, and %Y is full year number"
5996 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5997 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6000 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6001 #~ "and %Y is full year number"
6006 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6008 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6011 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6016 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6017 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6019 #~ msgctxt "@info:status"
6020 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6021 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~ msgctxt "@label:textbox"
6029 #~ msgstr "Chercher :"
6031 #~ msgctxt "@info:status"
6032 #~ msgid "Update of version information failed."
6033 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgid "Copy Text"
6037 #~ msgstr "Copier du texte"
6039 #~ msgctxt "@info:status"
6040 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6041 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6043 #~ msgctxt "@title:group Date"
6044 #~ msgid "Last Week"
6045 #~ msgstr "La semaine dernière"
6048 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6049 #~ "full year number"
6050 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6051 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6053 #~ msgid "Zoom slider"
6054 #~ msgstr "Curseur de zoom"