1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
4 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
5 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
7 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
8 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
9 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
10 # Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 01:01+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-08-28 20:57-0700\n"
18 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "フォルダを作成しました。"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:511
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "<filename>%1</filename> へのアクセスが拒否されました。"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
145 msgctxt "@title:window"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:544
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgstr "%1 を終了する(&Q)"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:546
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:555
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
168 msgid "Do not ask again"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:595
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Terminal Panel を表示(&T)"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:605
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "優先される検索ツールを開く"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "本当に 1 つのターミナルウィンドウを開きますか?"
200 msgstr[1] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
208 msgstr[1] "%1 ターミナルを開く"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
253 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "このウィンドウを閉じます"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
300 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
301 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
302 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
303 "+V</shortcut></para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
321 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
322 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
338 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
339 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
357 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
358 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー..."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動..."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
438 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
439 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "フィルタバーをトグルする"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
474 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
475 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
476 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
541 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
544 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
545 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
548 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
549 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
565 msgctxt "@action:inmenu View"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
578 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
579 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
583 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
584 msgid "Editable Location"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
589 msgctxt "@info:whatsthis"
591 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
592 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
593 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
594 "confirming the edited location."
596 "<emphasis>ロケーションバー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直"
597 "接入力できるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、"
598 "編集した場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
612 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
616 msgctxt "@action:inmenu File"
617 msgid "Undo close tab"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
622 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
623 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
628 msgctxt "@info:whatsthis"
630 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
631 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
632 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
633 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
635 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
636 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
637 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
645 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
646 "folders that contain personal application data."
648 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
649 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
654 msgctxt "@action:inmenu Tools"
655 msgid "Compare Files"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
663 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
666 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
667 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Open Terminal"
674 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
681 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
682 "terminal application.</para>"
684 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
685 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
688 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal Here"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
700 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
701 "the terminal application.</para>"
703 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
704 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Focus Terminal Panel"
711 msgstr "ターミナルパネル をフォーカスする"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
715 msgctxt "@title:menu"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
724 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
725 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
726 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
727 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
728 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
733 msgctxt "@action:inmenu"
734 msgid "Activate Tab %1"
735 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
739 msgctxt "@action:inmenu"
740 msgid "Activate Last Tab"
741 msgstr "最後のタブをアクティブに"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
745 msgctxt "@action:inmenu"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Next Tab"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
757 msgctxt "@action:inmenu"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Previous Tab"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
769 #| msgctxt "@option:check"
770 #| msgid "Show folders first"
771 msgctxt "@action:inmenu"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Tab"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Tabs"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Window"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
795 msgctxt "@action:inmenu Panels"
796 msgid "Unlock Panels"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
801 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
810 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
811 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
812 "embedded more cleanly."
814 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
815 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
816 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
821 msgctxt "@title:window"
823 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
830 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
832 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
833 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
841 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
842 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
843 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
844 "items a preview of their contents is provided.</para>"
846 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
847 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
848 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
849 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
850 "容のプレビューが提供されます。</para>"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
857 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
858 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
859 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
860 "are given here by right-clicking.</para>"
862 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
863 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
864 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
865 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
870 msgctxt "@title:window"
872 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
879 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
880 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
882 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
883 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
884 "リー表示</emphasis>されます。"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
891 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
892 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
893 "quick switching between any folders.</para>"
895 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
896 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
897 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
898 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
903 msgctxt "@title:window Shell terminal"
905 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
912 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
913 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
914 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
915 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
916 "like Konsole.</para>"
918 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
919 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
920 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
921 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
922 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
929 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
930 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
931 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
932 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
935 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
936 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
937 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
938 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
939 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
944 msgctxt "@title:window"
946 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
950 msgctxt "@item:inmenu"
951 msgid "Show Hidden Places"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
959 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
961 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
962 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
969 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
970 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
971 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
974 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
975 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
976 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
977 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
984 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
985 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
986 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
987 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
988 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
989 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
990 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
991 "interface> to display it again.</para>"
993 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
994 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
995 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
996 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
997 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
998 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
999 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1000 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1001 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1005 msgctxt "@action:inmenu View"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1014 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1015 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1016 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1017 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1019 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1020 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1021 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1022 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1027 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1034 msgid "Close left view"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1039 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1046 msgid "Close right view"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1051 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1062 #, fuzzy, kde-kuit-format
1063 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1065 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1066 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1067 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1068 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1069 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1070 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1074 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1075 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1076 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1077 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1078 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1080 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1081 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1082 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1083 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1084 "バー</emphasis>の<interface>コントロール</interface>ボタンからほとんどの内容"
1085 "を利用できるようになります。</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1088 #, fuzzy, kde-kuit-format
1089 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1091 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1092 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1093 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1094 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1095 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1096 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1097 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1098 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1099 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1111 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1112 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>コントロール"
1113 "</interface>メニューや<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目"
1114 "は、すべてツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして"
1115 "<interface>ツールバーの設定</interface>を選択するか、<interface>コントロール"
1116 "</interface>または<interface>設定</interface>メニューでこの操作を見つけてくだ"
1117 "さい。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右クリックメニューで"
1118 "変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい場合は、ボタンを"
1119 "右クリックしてください。</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1137 "<para>ここでは、上記の<interface>ロケーションバー</interface>で説明した場所に"
1138 "ある<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されま"
1139 "す。このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイル"
1140 "にナビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介につ"
1141 "いては、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1142 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1143 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1144 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1145 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1146 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1153 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1154 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1155 "be triggered this way.</para>"
1157 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1158 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1159 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1163 #, fuzzy, kde-kuit-format
1164 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1166 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1167 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1168 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1169 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1176 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1177 "表示します。</para><para><interface>コントロール</interface>メニューや"
1178 "<interface>メニュー</interface>バーに表示されているすべての項目は、ツールバー"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1186 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1187 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1188 "Handbook</interface>."
1190 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1191 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1192 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1194 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1195 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1196 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1197 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1198 #. The same might be true for any external link you translate.
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1200 #, fuzzy, kde-kuit-format
1201 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1203 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1204 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1205 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1206 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1209 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1210 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1211 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1213 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1215 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく紹介したい場合は、"
1216 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをクリック</"
1217 "link>してください。KDE UserBase Wiki内の専用ページが開きます。</para>"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1220 #, fuzzy, kde-kuit-format
1221 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1223 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1224 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1225 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1226 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1227 #| "don't get too used to this.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 "<para>ヘルプを利用するには他に2つの方法があります。<link url='help:/dolphin/"
1240 "index.html'>Dolphin Handbook</link> と <link url='https://userbase.kde.org/"
1241 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link> です。</para><para>他の多く"
1242 "のウィンドウでは、「これは何?」というヘルプはありませんので、これに慣れすぎ"
1243 "ないようにしてください。</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1246 #, fuzzy, kde-kuit-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1249 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1250 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1251 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1255 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1256 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1257 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1258 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1260 "<para>質の高いバグレポートをお願いします。可能な限り効果的なバグレポートを作"
1261 "成する方法については、<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1262 "Bug_Reporting'>こちら</link>をご覧ください。</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1269 "support the continued work on this application and many other projects by "
1270 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1271 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1272 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1273 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1274 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1275 "behind the KDE community.</para>"
1277 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1278 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1279 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1280 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1281 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1282 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1283 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1291 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1292 "in your preferred language."
1294 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1295 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1304 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1305 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1306 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1313 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1314 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1317 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1318 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1319 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1325 msgid "Defocus Terminal Panel"
1326 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1330 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1331 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1335 msgctxt "@action:button"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1341 msgid "Empties Trash to create free space"
1342 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1346 msgctxt "@action:button"
1347 msgid "Add Network Folder"
1348 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1352 msgctxt "@action:inmenu"
1353 msgid "Location Bar"
1354 msgid_plural "Location Bars"
1358 #: dolphinpart.cpp:149
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "&Edit File Type..."
1362 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1364 #: dolphinpart.cpp:153
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Select Items Matching..."
1368 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1370 #: dolphinpart.cpp:158
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect Items Matching..."
1374 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1376 #: dolphinpart.cpp:164
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Unselect All"
1382 #: dolphinpart.cpp:179
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "App&lications"
1386 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1388 #: dolphinpart.cpp:180
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "&Network Folders"
1392 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1394 #: dolphinpart.cpp:181
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1400 #: dolphinpart.cpp:184
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1406 #: dolphinpart.cpp:190
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1409 msgid "Find File..."
1410 msgstr "ファイルを検索(&F)..."
1412 #: dolphinpart.cpp:196
1414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1415 msgid "Open &Terminal"
1416 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1418 #: dolphinpart.cpp:451
1420 msgctxt "@title:window"
1424 #: dolphinpart.cpp:451
1426 msgid "Select all items matching this pattern:"
1427 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1429 #: dolphinpart.cpp:456
1431 msgctxt "@title:window"
1435 #: dolphinpart.cpp:456
1437 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1438 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1440 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1446 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1447 #: dolphinpart.rc:15
1449 msgctxt "@title:menu"
1453 #. i18n: ectx: Menu (view)
1454 #: dolphinpart.rc:24
1459 #. i18n: ectx: Menu (go)
1460 #: dolphinpart.rc:33
1465 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1466 #: dolphinpart.rc:41
1468 msgctxt "@title:menu"
1472 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1473 #: dolphinpart.rc:51
1475 msgctxt "@title:menu"
1476 msgid "Dolphin Toolbar"
1477 msgstr "Dolphin ツールバー"
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1481 msgid "Recently Closed Tabs"
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1486 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1489 #: dolphintabbar.cpp:126
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1495 #: dolphintabbar.cpp:127
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1501 #: dolphintabbar.cpp:128
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgid "Close Other Tabs"
1505 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1507 #: dolphintabbar.cpp:129
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1513 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1514 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1515 #: dolphintabwidget.cpp:499
1516 #, fuzzy, kde-format
1517 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1519 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:503
1527 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1531 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Location Bar"
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Main Toolbar"
1545 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1547 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1549 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1550 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1551 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1552 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1553 "because following these folders from left to right leads here.</"
1554 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1555 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1556 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1557 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1559 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1560 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1561 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1562 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1563 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1564 "想以上に強力です。ロケーションバーの基本的な機能と高度な機能については、"
1565 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してくださ"
1566 "い。ハンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1570 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1572 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1573 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1574 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1575 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1576 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1577 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1578 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1579 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1580 "find an item.</item></list></para>"
1582 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1583 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1584 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1585 "<nl/>イメージ、オーディオファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1586 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1587 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1588 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1589 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1594 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1595 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1599 msgid "Search for %1 in %2"
1600 msgstr "%2 で %1 を検索"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1609 msgid "Search for %1"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1614 msgctxt "@info:progress"
1615 msgid "Loading folder..."
1616 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1620 msgctxt "@info:progress"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1627 msgid "Searching..."
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "No items found."
1634 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1640 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1644 msgctxt "@info:status"
1646 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1648 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Invalid protocol"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1660 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1667 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Hide Filter Bar"
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1682 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1687 #, fuzzy, kde-format
1689 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1690 #| "names of files/folders."
1691 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1693 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1694 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1695 msgstr "\"%1\"、\"%2\" に対するアクション"
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1698 #, fuzzy, kde-format
1700 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1701 #| "are names of files/folders."
1702 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1704 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1706 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1707 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1710 #, fuzzy, kde-format
1712 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1713 #| "are names of files/folders."
1714 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1716 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1719 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1724 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1730 #, fuzzy, kde-format
1732 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1733 #| "amount of selected files/folders."
1734 #| msgid "Actions for One Selected File"
1735 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1736 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1737 msgid "One Selected File"
1738 msgid_plural "%1 Selected Files"
1739 msgstr[0] "選択された1つのファイルに対するアクション"
1740 msgstr[1] "選択された %1 ファイルに対するアクション"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1743 #, fuzzy, kde-format
1745 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1746 #| "amount of selected files/folders."
1747 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1748 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1750 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1751 msgid "One Selected Folder"
1752 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1753 msgstr[0] "選択されたフォルダーに対するアクション"
1754 msgstr[1] "選択された %1 フォルダーのアクション"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1757 #, fuzzy, kde-format
1759 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1760 #| "amount of selected files/folders."
1761 #| msgid "Actions for One Selected Item"
1762 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
1764 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1766 msgid "One Selected Item"
1767 msgid_plural "%1 Selected Items"
1768 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
1769 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1772 #, fuzzy, kde-format
1773 #| msgctxt "@info:status"
1775 #| msgid_plural "%1 Files"
1776 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1778 msgid_plural "%1 Files"
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1783 #, fuzzy, kde-format
1784 #| msgctxt "@info:status"
1786 #| msgid_plural "%1 Folders"
1787 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1789 msgid_plural "%1 Folders"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1796 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1798 msgid_plural "%1 Items"
1802 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1804 msgctxt "@item:intable"
1806 msgid_plural "%1 items"
1810 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1812 msgctxt "width × height"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1818 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1824 msgctxt "@title:group"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1830 msgctxt "@title:group Size"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1842 msgctxt "@title:group Size"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1848 msgctxt "@title:group Size"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1854 msgctxt "@title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1860 msgctxt "@title:group Date"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1866 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1873 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "One Week Ago"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Two Weeks Ago"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Three Weeks Ago"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Earlier this Month"
1902 # skip-rule: style-space3
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1916 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1922 # skip-rule: style-space3
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1926 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1927 "current locale, and yyyy is full year number."
1928 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1934 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1940 # skip-rule: style-space3
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1954 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1960 # skip-rule: style-space3
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1974 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1980 # skip-rule: style-space3
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1989 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1994 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1995 "context @title:group Date"
2000 # skip-rule: style-space3
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2002 #, fuzzy, kde-format
2004 #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
2005 #| "full year number"
2006 #| msgid "Earlier on %B, %Y"
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2018 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2019 "context @title:group Date"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2026 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2027 "and yyyy is full year number"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2034 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2069 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2070 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2071 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2143 #| msgid "Line Count"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2160 msgid "Date Photographed"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2171 msgctxt "@label width x height"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2230 msgid "Release Year"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2235 msgid "Aspect Ratio"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2263 msgid "File Extension"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2268 msgid "Deletion Time"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2273 msgid "Link Destination"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2278 msgid "Downloaded From"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2298 msgctxt "@info:status"
2299 msgid "Unknown error."
2310 msgid "File Manager"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2317 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2321 msgctxt "@info:credit"
2323 msgstr "Felix Ernst"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2329 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2333 msgctxt "@info:credit"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2341 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Elvis Angelaccio"
2347 msgstr "Elvis Angelaccio"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2353 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Emmanuel Pescosta"
2359 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2365 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Frank Reininghaus"
2371 msgstr "Frank Reininghaus"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2377 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2381 msgctxt "@info:credit"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2389 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Sebastian Trüg"
2395 msgstr "Sebastian Trüg"
2397 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2398 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2400 msgctxt "@info:credit"
2406 msgctxt "@info:credit"
2408 msgstr "David Faure"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Aaron J. Seigo"
2414 msgstr "Aaron J. Seigo"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Rafael Fernández López"
2420 msgstr "Rafael Fernández López"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Kevin Ottens"
2426 msgstr "Kevin Ottens"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Holger Freyther"
2432 msgstr "Holger Freyther"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Max Blazejak"
2438 msgstr "Max Blazejak"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Michael Austin"
2444 msgstr "Michael Austin"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Documentation"
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2456 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2468 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2471 #, fuzzy, kde-format
2472 #| msgctxt "@info:shell"
2473 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2476 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Document to open"
2484 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2487 msgid "Hidden files shown"
2490 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2493 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2495 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2497 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2498 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2500 msgid "Automatic scrolling"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Move to Trash"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Show Hidden Files"
2537 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Limit to Home Directory"
2543 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Automatic Scrolling"
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2557 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2560 msgid "Previews shown"
2563 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2566 msgid "Auto-Play media files"
2567 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2569 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2572 msgid "Date display format"
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Auto-Play media files"
2585 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Configure..."
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Condensed Date"
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2601 msgctxt "@label::textbox"
2602 msgid "Select which data should be shown:"
2603 msgstr "表示するデータを選択します:"
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2608 msgid "%1 item selected"
2609 msgid_plural "%1 items selected"
2610 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2611 msgstr[1] "%1 アイテム選択済み"
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2624 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2626 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2627 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Configure Trash…"
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2638 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2639 "and then reopen the panel."
2641 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2642 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2646 msgid "Install Konsole"
2647 msgstr "Konsole をインストールする"
2649 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2655 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Highest Rating"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Clear Selection"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2777 msgctxt "String list separator"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2783 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2785 msgid_plural "Tags: %2"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2791 msgctxt "@action:button"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "From Here (%1)"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2805 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2811 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2815 msgctxt "@info:tooltip"
2816 msgid "Quit searching"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2821 msgctxt "action:button"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2827 msgctxt "action:button"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2833 msgctxt "action:button"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2839 msgctxt "action:button"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Search in your home directory"
2847 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2851 msgid "More Search Tools"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2857 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2859 msgid "Query Results from '%1'"
2860 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2863 #, fuzzy, kde-format
2864 #| msgctxt "@info:shell"
2865 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2868 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Copying"
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2886 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2888 #, fuzzy, kde-format
2889 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2890 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2893 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2896 #, fuzzy, kde-format
2897 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2898 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2901 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Cutting"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2911 #, fuzzy, kde-format
2912 #| msgctxt "@info:shell"
2913 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2916 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2923 msgctxt "@action:button"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2928 #, fuzzy, kde-format
2929 #| msgctxt "@info:shell"
2930 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2933 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Duplicating"
2942 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2943 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2946 msgctxt "@action keep short"
2950 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Moving"
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2973 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2974 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2975 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2976 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2983 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2984 msgid "Paste from Clipboard"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2989 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2990 msgid "Dismiss This Reminder"
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2995 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2996 msgid "Don't Remind Me Again"
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3001 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3003 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3004 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Renaming"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3022 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3035 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3048 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3061 msgid "Permanently Delete %2"
3062 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3072 #, fuzzy, kde-format
3073 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3074 #| msgid "Duplicate Here"
3076 msgid "Duplicate %2"
3077 msgid_plural "Duplicate %2"
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3087 #, fuzzy, kde-format
3088 #| msgctxt "@action:inmenu"
3089 #| msgid "Move to Trash"
3091 msgid "Move %2 to the Trash"
3092 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3105 msgid_plural "Rename %2"
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3118 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3120 "the current selection.</para>"
3123 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3126 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3131 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3132 msgid "Selection Mode"
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Exit Selection Mode"
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3143 msgctxt "@label:textbox"
3144 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3145 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3149 msgctxt "@label:textbox"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Download New Services..."
3157 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3160 #, fuzzy, kde-format
3163 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3167 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3170 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3176 msgid "Restart now?"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3181 msgctxt "@option:check"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3189 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3193 msgctxt "@item:inmenu"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3204 msgid "Use system font"
3205 msgstr "システムフォントを使う"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3212 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3222 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3224 msgid "Preview size"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3230 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3231 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3236 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3237 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3241 #, fuzzy, kde-format
3242 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3243 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3244 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3249 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3250 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3254 #, fuzzy, kde-format
3255 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3256 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3257 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3261 #, fuzzy, kde-format
3262 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3263 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3264 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3268 #, fuzzy, kde-format
3269 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3270 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3271 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3275 #, fuzzy, kde-format
3276 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3277 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3278 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3283 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3284 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3288 #, fuzzy, kde-format
3289 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3290 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3291 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3296 msgid "Position of columns"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3302 msgid "Side Padding"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3308 msgid "Highlight entire row"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3314 msgid "Expandable folders"
3315 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3320 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3321 msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3326 msgid "Recursive directory size limit"
3327 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3332 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3333 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3339 msgid "Hidden files shown"
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3348 "will be shown in the file view."
3350 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3365 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3380 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3382 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3383 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3389 msgid "Previews shown"
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3400 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3406 msgid "Grouped Sorting"
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3416 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3422 msgid "Sort files by"
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3433 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3440 msgid "Order in which to sort files"
3441 msgstr "ファイルをソートする順序"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3447 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3448 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3454 msgid "Show hidden files and folders last"
3455 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3461 msgid "Visible roles"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3468 msgid "Header column widths"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3475 msgid "Properties last changed"
3476 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3483 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3489 msgid "Additional Information"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3495 msgid "Should the URL be editable for the user"
3496 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3501 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3502 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3507 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3508 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3513 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3514 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3520 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3523 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3529 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3530 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3531 "were removed/renamed ...etc"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3538 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3540 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3548 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3551 msgid "Remember open folders and tabs"
3552 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3557 msgid "Split the view into two panes"
3558 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3563 msgid "Should the filter bar be shown"
3564 msgstr "フィルタバーを表示する"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3569 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3570 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3575 msgid "Browse through archives"
3576 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3581 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3582 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3588 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3589 "running in the Terminal panel."
3591 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3597 msgid "Rename inline"
3598 msgstr "インラインで名前を変更する"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3603 msgid "Show selection toggle"
3604 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3610 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3617 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3618 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3623 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3624 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3629 msgid "New tab will be open after last one"
3630 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3635 msgid "Show tooltips"
3636 msgstr "ツールチップを表示する"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3641 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3642 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3647 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3648 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3653 msgid "Show the statusbar"
3654 msgstr "ステータスバーを表示する"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3659 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3660 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3665 msgid "Show the space information in the statusbar"
3666 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3671 msgid "Lock the layout of the panels"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3677 msgid "Enlarge Small Previews"
3678 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3684 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3687 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3693 msgid "Text width index"
3694 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3697 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3699 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3700 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3703 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3705 msgid "Enabled plugins"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3710 msgctxt "@title:window"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3716 msgctxt "@title:group General settings"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3722 msgctxt "@title:group"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3728 msgctxt "@title:group"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3734 msgctxt "@title:group"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "Context Menu"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3746 msgctxt "@title:group"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "User Feedback"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3759 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3761 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3770 msgctxt "@option:radio"
3771 msgid "Use common display style for all folders"
3772 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3776 msgctxt "@option:radio"
3777 msgid "Remember display style for each folder"
3778 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3784 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3787 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3792 msgctxt "@title:group"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3798 msgctxt "option:radio"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3804 msgctxt "option:radio"
3805 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3806 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3810 msgctxt "option:radio"
3811 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3812 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Sorting mode: "
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3822 msgctxt "@option:check"
3823 msgid "Show tooltips"
3824 msgstr "ツールチップを表示する"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Miscellaneous: "
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3835 msgctxt "@option:check"
3836 msgid "Show selection marker"
3837 msgstr "選択マーカーを表示する"
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3841 msgctxt "option:check"
3842 msgid "Rename inline"
3843 msgstr "インラインで名前を変更する"
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3847 msgctxt "option:check"
3848 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3849 msgstr "Tab キーで分割ビューのペインを切り替える"
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3853 msgctxt "option:check"
3854 msgid "Turning off split view closes active pane"
3855 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3859 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3860 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3862 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3864 msgctxt "@title:window"
3865 msgid "Configure Preview for %1"
3866 msgstr "%1 のプレビューを設定"
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3872 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Moving files or folders to trash"
3878 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3883 msgid "Emptying trash"
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Deleting files or folders"
3890 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3896 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3901 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3902 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3907 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3908 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "When opening an executable file:"
3914 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3923 msgid "Open in application"
3924 msgstr "アプリケーションで開く"
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3932 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3934 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3938 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3939 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3941 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3945 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3946 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3948 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3949 msgid "Confirmations"
3952 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3954 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Show previews in the view for:"
3962 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3966 msgid "Skip previews for local files above:"
3967 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3972 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3984 msgid "Skip previews for remote files above:"
3985 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3992 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3994 msgctxt "@option:check"
3995 msgid "Show status bar"
3996 msgstr "ステータスバーを表示する"
3998 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "Show zoom slider"
4002 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4004 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Show space information"
4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4013 msgctxt "@title:tab"
4017 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4018 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4020 msgctxt "@title:tab"
4024 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4025 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4027 msgctxt "@title:tab"
4031 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4033 msgctxt "option:radio"
4034 msgid "After current tab"
4037 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4039 msgctxt "option:radio"
4040 msgid "At end of tab bar"
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Open new tabs: "
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4051 msgctxt "@option:check"
4052 msgid "Open archives as folder"
4053 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4057 msgctxt "option:check"
4058 msgid "Open folders during drag operations"
4059 msgstr "ドラッグ中にフォルダを開く"
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4063 msgctxt "@title:group"
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4069 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4070 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4071 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4075 msgctxt "@action:button"
4076 msgid "Select Home Location"
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4081 msgctxt "@action:button"
4082 msgid "Use Current Location"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Use Default Location"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4093 msgctxt "@label:textbox"
4094 msgid "Show on startup:"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Begin in split view mode"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4105 msgid "New windows:"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Show filter bar"
4112 msgstr "フィルタバーを表示する"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Make location bar editable"
4118 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Open new folders in tabs"
4124 msgstr "新しいフォルダをタブで開く"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4128 msgctxt "@label:checkbox"
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Show full path inside location bar"
4136 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Show full path in title bar"
4142 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4148 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4150 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4152 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4154 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4158 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4160 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4166 msgctxt "@action:button Choose font"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4172 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgid "Default icon size:"
4174 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4178 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgid "Preview icon size:"
4180 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4184 msgctxt "@label:listbox"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4214 msgctxt "@label:listbox"
4215 msgid "Label width:"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4256 msgctxt "@label:listbox"
4257 msgid "Maximum lines:"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4286 msgctxt "@label:listbox"
4287 msgid "Maximum width:"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4292 msgctxt "@option:check"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4305 msgid "By clicking anywhere on the row"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4311 msgid "By clicking on icon or name"
4314 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "@info:tooltip"
4318 #| msgid "Search for files and folders"
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Open files and folders:"
4321 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4325 msgctxt "option:radio"
4326 msgid "Number of items"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4331 msgctxt "option:radio"
4332 msgid "Size of contents, up to "
4333 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4338 msgid_plural " levels deep"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Folder size displays:"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4350 msgctxt "option:radio as in relative date"
4351 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4352 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4356 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4357 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4358 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4362 msgctxt "@title:group"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4369 msgctxt "@info:tooltip"
4370 msgid "Size: 1 pixel"
4371 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4372 msgstr[0] "サイズ: 1 ピクセル"
4373 msgstr[1] "サイズ: %1 ピクセル"
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4377 msgctxt "@title:window"
4378 msgid "View Display Style"
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4383 msgctxt "@item:inlistbox"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4389 msgctxt "@item:inlistbox"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4395 msgctxt "@item:inlistbox"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4401 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4407 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show folders first"
4415 msgstr "フォルダを先に表示する"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show hidden files last"
4421 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show preview"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show in groups"
4433 msgstr "グループ化して表示する"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show hidden files"
4439 msgstr "隠しファイルを表示する"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Additional Information"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4449 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4450 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4454 msgctxt "@label:listbox"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4460 msgctxt "@label:listbox"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4466 msgid "View options:"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4471 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4472 msgid "Current folder"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4478 msgid "Current folder and sub-folders"
4479 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4489 msgctxt "@title:group"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Use as default view settings"
4497 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4503 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4505 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4511 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4512 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4516 msgctxt "@title:window"
4517 msgid "Applying View Properties"
4518 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4522 msgctxt "@info:progress"
4523 msgid "Counting folders: %1"
4524 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4528 msgctxt "@info:progress"
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4534 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4545 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4546 msgid "Sets the size of the file icons."
4547 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4557 msgid "Stop loading"
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4562 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4564 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4565 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4566 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4567 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4568 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4569 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4570 "device.</item></list></para>"
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4575 msgctxt "@action:inmenu"
4576 msgid "Show Zoom Slider"
4577 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4581 msgctxt "@action:inmenu"
4582 msgid "Show Space Information"
4585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4587 msgctxt "@info:status Free disk space"
4591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4593 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4594 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4595 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4597 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4599 msgid "Trash Emptied"
4602 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4604 msgid "The Trash was emptied."
4605 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4616 msgid "Count of available Network Shares"
4617 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4628 msgid "A subset of Dolphin settings."
4629 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4633 msgid "Select Remote Charset"
4634 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4646 #: views/dolphinview.cpp:631
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "1 Folder selected"
4650 msgid_plural "%1 Folders selected"
4651 msgstr[0] "1 フォルダ選択済み"
4652 msgstr[1] "%1 フォルダ選択済み"
4654 #: views/dolphinview.cpp:632
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "1 File selected"
4658 msgid_plural "%1 Files selected"
4659 msgstr[0] "1 ファイル選択済み"
4660 msgstr[1] "%1 ファイル選択済み"
4662 #: views/dolphinview.cpp:634
4664 msgctxt "@info:status"
4666 msgid_plural "%1 Folders"
4670 #: views/dolphinview.cpp:635
4672 msgctxt "@info:status"
4674 msgid_plural "%1 Files"
4678 #: views/dolphinview.cpp:639
4680 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4682 msgstr "%1, %2 (%3)"
4684 #: views/dolphinview.cpp:641
4686 msgctxt "@info:status files (size)"
4690 #: views/dolphinview.cpp:645
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "0 Folders, 0 Files"
4694 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4696 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4698 msgctxt "<filename> copy"
4702 #: views/dolphinview.cpp:1038
4704 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4705 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4706 msgstr[0] "本当に 1 項目を開きますか?"
4707 msgstr[1] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1050
4711 msgctxt "@action:button"
4712 msgid "Open %1 Item"
4713 msgid_plural "Open %1 Items"
4714 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4715 msgstr[1] "%1 アイテムを開く"
4717 #: views/dolphinview.cpp:1180
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Side Padding"
4723 #: views/dolphinview.cpp:1184
4725 msgctxt "@action:inmenu"
4726 msgid "Automatic Column Widths"
4729 #: views/dolphinview.cpp:1189
4731 msgctxt "@action:inmenu"
4732 msgid "Custom Column Widths"
4735 #: views/dolphinview.cpp:1760
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "Trash operation completed."
4739 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4741 #: views/dolphinview.cpp:1770
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "Delete operation completed."
4747 #: views/dolphinview.cpp:1926
4749 msgctxt "@action:button"
4750 msgid "Rename and Hide"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1935
4756 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4757 "Do you still want to rename it?"
4759 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4762 #: views/dolphinview.cpp:1937
4765 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4766 "Do you still want to rename it?"
4768 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1939
4773 msgid "Hide this File?"
4774 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4776 #: views/dolphinview.cpp:1939
4778 msgid "Hide this Folder?"
4779 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4781 #: views/dolphinview.cpp:1993
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "The location is empty."
4787 #: views/dolphinview.cpp:1995
4789 msgctxt "@info:status"
4790 msgid "The location '%1' is invalid."
4791 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2249
4796 msgstr "読み込んでいます..."
4798 #: views/dolphinview.cpp:2268
4800 msgid "Loading canceled"
4801 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4803 #: views/dolphinview.cpp:2270
4805 msgid "No items matching the filter"
4806 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2272
4810 msgid "No items matching the search"
4811 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2274
4815 msgid "Trash is empty"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2277
4823 #: views/dolphinview.cpp:2280
4825 msgid "No files tagged with \"%1\""
4826 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2284
4830 msgid "No recently used items"
4831 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2286
4835 msgid "No shared folders found"
4836 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4838 #: views/dolphinview.cpp:2288
4840 msgid "No relevant network resources found"
4841 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2290
4845 msgid "No MTP-compatible devices found"
4846 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2292
4849 #, fuzzy, kde-format
4850 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4851 msgid "No Apple devices found"
4852 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4854 #: views/dolphinview.cpp:2294
4856 msgid "No Bluetooth devices found"
4857 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4859 #: views/dolphinview.cpp:2296
4861 msgid "Folder is empty"
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4867 msgid "Create Folder..."
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4872 msgctxt "@info:whatsthis"
4874 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4875 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4877 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
4878 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4884 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4885 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4886 "from if disk space is needed."
4888 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
4889 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4893 msgctxt "@info:whatsthis"
4895 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4896 "recovered by normal means."
4898 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4903 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4904 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4905 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4909 msgctxt "@action:inmenu File"
4910 msgid "Duplicate Here"
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4915 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4921 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4923 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4924 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4925 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4926 "there like managing read- and write-permissions."
4928 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
4929 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
4930 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
4931 "度なオプションを設定することができます。"
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4935 msgctxt "@action:incontextmenu"
4936 msgid "Copy Location"
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4941 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4942 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4943 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4947 msgctxt "@action:inmenu File"
4948 msgid "Move to Trash…"
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4953 msgctxt "@action:inmenu File"
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4959 msgctxt "@action:inmenu File"
4960 msgid "Duplicate Here…"
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4965 msgctxt "@action:incontextmenu"
4966 msgid "Copy Location…"
4967 msgstr "場所をコピーする..."
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4971 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4973 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4974 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4975 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4976 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4977 "interface> option is enabled.</para>"
4979 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
4980 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
4981 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
4982 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4987 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4989 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4990 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4991 "the overview in folders with many items.</para>"
4993 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
4994 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4999 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5001 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5002 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5003 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5004 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5005 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5006 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5007 "of multiple folders in the same list.</para>"
5009 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5010 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5011 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5012 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5013 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5014 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5019 msgctxt "@action:intoolbar"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5025 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5026 msgid "This increases the icon size."
5027 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5031 msgctxt "@action:inmenu View"
5032 msgid "Reset Zoom Level"
5033 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5037 msgid "Zoom To Default"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5042 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5043 msgid "This resets the icon size to default."
5044 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5048 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5049 msgid "This reduces the icon size."
5050 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5054 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5060 msgctxt "@action:intoolbar"
5061 msgid "Show Previews"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5067 msgid "Show preview of files and folders"
5068 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5072 msgctxt "@info:whatsthis"
5074 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5075 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5078 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5079 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5083 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5084 msgid "Folders First"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5089 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5090 msgid "Hidden Files Last"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5101 msgctxt "@action:inmenu View"
5102 msgid "Show Additional Information"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Show in Groups"
5109 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5115 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5120 msgid "Show Hidden Files"
5121 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5127 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5128 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5129 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5130 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5133 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5134 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5135 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5136 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5141 msgctxt "@action:inmenu View"
5142 msgid "Adjust View Display Style..."
5143 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5147 msgctxt "@info:whatsthis"
5149 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5150 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5154 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5161 msgid "Icons view mode"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5173 msgid "Compact view mode"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5185 msgid "Details view mode"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5190 msgctxt "Sort descending"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5196 msgctxt "Sort ascending"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5202 msgctxt "Sort descending"
5203 msgid "Largest First"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5208 msgctxt "Sort ascending"
5209 msgid "Smallest First"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5214 msgctxt "Sort descending"
5215 msgid "Newest First"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5220 msgctxt "Sort ascending"
5221 msgid "Oldest First"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5226 msgctxt "Sort descending"
5227 msgid "Highest First"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5232 msgctxt "Sort ascending"
5233 msgid "Lowest First"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5238 msgctxt "Sort descending"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5244 msgctxt "Sort ascending"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5251 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5252 "selection is empty when this text is shown."
5253 msgid "Actions for Current View"
5254 msgstr "カレントビューのアクション"
5256 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5257 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5258 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5259 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5260 #. and a fallback will be used.
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5263 msgid "Actions for %1"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5269 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5270 "of selected files/folders."
5271 msgid "Actions for One Selected Item"
5272 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5273 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
5274 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5276 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5278 msgctxt "@info:status"
5279 msgid "Updating version information..."
5280 msgstr "バージョン情報を更新しています..."