]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
4 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
5 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
7 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
8 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
9 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
10 # Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 01:01+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-08-28 20:57-0700\n"
18 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "ごみ箱を空にする"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "復元(&R)"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "新規作成(&C)"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "パスを開く"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "パスを新しいタブで開く"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "コピーしました。"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "移動しました。"
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "リンクを作成しました。"
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "名前を変更しました。"
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "フォルダを作成しました。"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "戻る"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "前のフォルダに戻る"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "進む"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:511
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "<filename>%1</filename> へのアクセスが拒否されました。"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
144 #, kde-format
145 msgctxt "@title:window"
146 msgid "Confirmation"
147 msgstr "確認"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:544
150 #, kde-format
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 msgid "&Quit %1"
153 msgstr "%1 を終了する(&Q)"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:546
156 #, kde-format
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:555
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
167 #, kde-format
168 msgid "Do not ask again"
169 msgstr "次回から確認しない"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:595
172 #, kde-format
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Terminal Panel を表示(&T)"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:605
177 #, kde-format
178 msgid ""
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "want to quit?"
181 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "%1 を開く"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "優先される検索ツールを開く"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "本当に 1 つのターミナルウィンドウを開きますか?"
200 msgstr[1] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
208 msgstr[1] "%1 ターミナルを開く"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "設定"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
236 "ドラッグ&ドロップできます。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "新しいタブ(&N)"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
253 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
254 "す。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "場所に追加"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "タブを閉じる(&T)"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "このウィンドウを閉じます"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
300 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
301 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
302 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
303 "+V</shortcut></para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "切り取り..."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
321 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
322 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "コピー..."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
339 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
340 "しい場所にアイテムをコピーします。"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "貼り付け(&P)"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
357 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
358 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー..."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな"
380 "ビューにコピーされます"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動..."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
408 "割ビューに移動します"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "フィルタ..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "フィルタバーを表示する"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
438 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
439 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "フィルタバーをトグルする"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "フィルタ"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #, kde-format
455 msgid "Search..."
456 msgstr "検索..."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
474 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
475 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
476 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "検索バーをトグルする"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:intoolbar"
487 msgid "Search"
488 msgstr "検索"
489
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
496
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Select"
503 msgstr "選択"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid ""
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "items.</para>"
515 msgstr ""
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "選択反転(&I)"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 msgid ""
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
534 "selected instead."
535 msgstr ""
536 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
537 "ます"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 msgid ""
543 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
544 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
545 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 msgstr ""
547 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
548 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
549 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
554 msgid "Stash"
555 msgstr "隠し場所"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
558 #, kde-format
559 msgctxt "@info"
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu View"
566 msgid "Stop"
567 msgstr "停止(&T)"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Stop loading"
573 msgstr "読み込みを停止"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
579 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
584 msgid "Editable Location"
585 msgstr "場所を編集"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis"
590 msgid ""
591 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
592 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
593 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
594 "confirming the edited location."
595 msgstr ""
596 "<emphasis>ロケーションバー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直"
597 "接入力できるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、"
598 "編集した場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "場所を置換"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
612 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu File"
617 msgid "Undo close tab"
618 msgstr "閉じたタブを戻す"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
621 #, kde-format
622 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
623 msgid "This returns you to the previously closed tab."
624 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid ""
630 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
631 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
632 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
633 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
634 msgstr ""
635 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
636 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
637 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
638 "す。"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
645 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
646 "folders that contain personal application data."
647 msgstr ""
648 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
649 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
650 "ダを所有しています。"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu Tools"
655 msgid "Compare Files"
656 msgstr "ファイルを比較(&C)"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
663 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
664 "para>"
665 msgstr ""
666 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
667 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
668 "す。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Open Terminal"
674 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
681 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
682 "terminal application.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
685 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
686 "さい。</para>"
687
688 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal Here"
693 msgstr "ここでターミナルを開く"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
700 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
701 "the terminal application.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
704 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
705 "覧ください。</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Focus Terminal Panel"
711 msgstr "ターミナルパネル をフォーカスする"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
714 #, kde-format
715 msgctxt "@title:menu"
716 msgid "&Bookmarks"
717 msgstr "ブックマーク(&B)"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
724 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
725 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
726 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
727 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
728 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
729 msgstr ""
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu"
734 msgid "Activate Tab %1"
735 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu"
740 msgid "Activate Last Tab"
741 msgstr "最後のタブをアクティブに"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu"
746 msgid "Next Tab"
747 msgstr "次のタブ"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Next Tab"
753 msgstr "次のタブをアクティブに"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Previous Tab"
759 msgstr "前のタブ"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Previous Tab"
765 msgstr "前のタブをアクティブに"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
768 #, fuzzy, kde-format
769 #| msgctxt "@option:check"
770 #| msgid "Show folders first"
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Show Target"
773 msgstr "フォルダを先に表示する"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Tab"
779 msgstr "新しいタブで開く"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Tabs"
785 msgstr "新しいタブで開く"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Window"
791 msgstr "新しいウィンドウで開く"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Panels"
796 msgid "Unlock Panels"
797 msgstr "パネルのロックを解除"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Panels"
802 msgid "Lock Panels"
803 msgstr "パネルをロック"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
810 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
811 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
812 "embedded more cleanly."
813 msgstr ""
814 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
815 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
816 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
817 "す。"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
820 #, kde-format
821 msgctxt "@title:window"
822 msgid "Information"
823 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
830 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
831 msgstr ""
832 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
833 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
834 "para>"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
841 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
842 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
843 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
844 "items a preview of their contents is provided.</para>"
845 msgstr ""
846 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
847 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
848 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
849 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
850 "容のプレビューが提供されます。</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
857 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
858 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
859 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
860 "are given here by right-clicking.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
863 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
864 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
865 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
866 "す。</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
869 #, kde-format
870 msgctxt "@title:window"
871 msgid "Folders"
872 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
879 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
880 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
881 msgstr ""
882 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
883 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
884 "リー表示</emphasis>されます。"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
891 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
892 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
893 "quick switching between any folders.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
896 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
897 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
898 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
899 "とができます。</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window Shell terminal"
904 msgid "Terminal"
905 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
912 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
913 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
914 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
915 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
916 "like Konsole.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
919 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
920 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
921 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
922 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
929 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
930 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
931 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
932 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
933 "Konsole.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
936 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
937 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
938 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
939 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
940 "</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:window"
945 msgid "Places"
946 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
949 #, kde-format
950 msgctxt "@item:inmenu"
951 msgid "Show Hidden Places"
952 msgstr "隠し場所を表示"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
955 #, kde-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
959 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
960 msgstr ""
961 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
962 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
969 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
970 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
971 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
972 "type.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
975 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
976 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
977 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
984 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
985 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
986 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
987 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
988 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
989 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
990 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
991 "interface> to display it again.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
994 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
995 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
996 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
997 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
998 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
999 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1000 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1001 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu View"
1006 msgid "Show Panels"
1007 msgstr "パネルを表示"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1014 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1015 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1016 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1017 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1020 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1021 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1022 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1023 "ります。</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1028 msgid "Close"
1029 msgstr "閉じる(&C)"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@info"
1034 msgid "Close left view"
1035 msgstr "左のビューを閉じる"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1040 msgid "Close"
1041 msgstr "閉じる(&C)"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@info"
1046 msgid "Close right view"
1047 msgstr "右のビューを閉じる"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1052 msgid "Split"
1053 msgstr "分割"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@info"
1058 msgid "Split view"
1059 msgstr "ビューを分割"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1062 #, fuzzy, kde-kuit-format
1063 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1064 #| msgid ""
1065 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1066 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1067 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1068 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1069 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1070 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1074 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1075 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1076 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1077 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1078 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1081 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1082 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1083 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1084 "バー</emphasis>の<interface>コントロール</interface>ボタンからほとんどの内容"
1085 "を利用できるようになります。</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1088 #, fuzzy, kde-kuit-format
1089 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1090 #| msgid ""
1091 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1092 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1093 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1094 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1095 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1096 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1097 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1098 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1099 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1112 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>コントロール"
1113 "</interface>メニューや<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目"
1114 "は、すべてツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして"
1115 "<interface>ツールバーの設定</interface>を選択するか、<interface>コントロール"
1116 "</interface>または<interface>設定</interface>メニューでこの操作を見つけてくだ"
1117 "さい。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右クリックメニューで"
1118 "変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい場合は、ボタンを"
1119 "右クリックしてください。</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1124 msgid ""
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>ここでは、上記の<interface>ロケーションバー</interface>で説明した場所に"
1138 "ある<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されま"
1139 "す。このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイル"
1140 "にナビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介につ"
1141 "いては、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1142 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1143 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1144 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1145 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1146 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1153 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1154 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1155 "be triggered this way.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1158 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1159 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1160 "ます。</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1163 #, fuzzy, kde-kuit-format
1164 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1165 #| msgid ""
1166 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1167 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1168 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1169 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1177 "表示します。</para><para><interface>コントロール</interface>メニューや"
1178 "<interface>メニュー</interface>バーに表示されているすべての項目は、ツールバー"
1179 "にも表示できます。</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1186 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1187 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1188 "Handbook</interface>."
1189 msgstr ""
1190 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1191 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1192 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1193
1194 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1195 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1196 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1197 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1198 #. The same might be true for any external link you translate.
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1200 #, fuzzy, kde-kuit-format
1201 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1202 #| msgid ""
1203 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1204 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1205 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1206 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1208 msgid ""
1209 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1210 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1211 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1213 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく紹介したい場合は、"
1216 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをクリック</"
1217 "link>してください。KDE UserBase Wiki内の専用ページが開きます。</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1220 #, fuzzy, kde-kuit-format
1221 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1222 #| msgid ""
1223 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1224 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1225 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1226 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1227 #| "don't get too used to this.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>ヘルプを利用するには他に2つの方法があります。<link url='help:/dolphin/"
1240 "index.html'>Dolphin Handbook</link> と <link url='https://userbase.kde.org/"
1241 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link> です。</para><para>他の多く"
1242 "のウィンドウでは、「これは何?」というヘルプはありませんので、これに慣れすぎ"
1243 "ないようにしてください。</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1246 #, fuzzy, kde-kuit-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1248 #| msgid ""
1249 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1250 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1251 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 msgid ""
1254 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1255 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1256 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1257 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1258 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>質の高いバグレポートをお願いします。可能な限り効果的なバグレポートを作"
1261 "成する方法については、<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1262 "Bug_Reporting'>こちら</link>をご覧ください。</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1269 "support the continued work on this application and many other projects by "
1270 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1271 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1272 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1273 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1274 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1275 "behind the KDE community.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1278 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1279 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1280 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1281 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1282 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1283 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1284 "体です。</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1291 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1292 "in your preferred language."
1293 msgstr ""
1294 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1295 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1303 msgstr ""
1304 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1305 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1306 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1313 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1314 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1315 "a look!"
1316 msgstr ""
1317 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1318 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1319 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1320 "は、ぜひご覧ください。"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1325 msgid "Defocus Terminal Panel"
1326 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1329 #, kde-format
1330 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1331 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Empty Trash"
1337 msgstr "ごみ箱を空にする"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1340 #, kde-format
1341 msgid "Empties Trash to create free space"
1342 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:button"
1347 msgid "Add Network Folder"
1348 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu"
1353 msgid "Location Bar"
1354 msgid_plural "Location Bars"
1355 msgstr[0] "場所バー"
1356 msgstr[1] "場所バー"
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:149
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "&Edit File Type..."
1362 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:153
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Select Items Matching..."
1368 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:158
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect Items Matching..."
1374 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:164
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Unselect All"
1380 msgstr "すべて選択解除"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:179
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "App&lications"
1386 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:180
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "&Network Folders"
1392 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:181
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "Trash"
1398 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:184
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "Autostart"
1404 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:190
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1409 msgid "Find File..."
1410 msgstr "ファイルを検索(&F)..."
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:196
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1415 msgid "Open &Terminal"
1416 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:451
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@title:window"
1421 msgid "Select"
1422 msgstr "選択"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:451
1425 #, kde-format
1426 msgid "Select all items matching this pattern:"
1427 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:456
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:window"
1432 msgid "Unselect"
1433 msgstr "選択解除"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:456
1436 #, kde-format
1437 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1438 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1441 #: dolphinpart.rc:5
1442 #, kde-format
1443 msgid "&Edit"
1444 msgstr "編集(&E)"
1445
1446 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1447 #: dolphinpart.rc:15
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@title:menu"
1450 msgid "Selection"
1451 msgstr "選択"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (view)
1454 #: dolphinpart.rc:24
1455 #, kde-format
1456 msgid "&View"
1457 msgstr "表示(&V)"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (go)
1460 #: dolphinpart.rc:33
1461 #, kde-format
1462 msgid "&Go"
1463 msgstr "移動(&G)"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1466 #: dolphinpart.rc:41
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Tools"
1470 msgstr "ツール(&T)"
1471
1472 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1473 #: dolphinpart.rc:51
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:menu"
1476 msgid "Dolphin Toolbar"
1477 msgstr "Dolphin ツールバー"
1478
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1480 #, kde-format
1481 msgid "Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "最近閉じたタブ"
1483
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1485 #, kde-format
1486 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:126
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "New Tab"
1493 msgstr "新しいタブ(&N)"
1494
1495 #: dolphintabbar.cpp:127
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Detach Tab"
1499 msgstr "タブを分離"
1500
1501 #: dolphintabbar.cpp:128
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgid "Close Other Tabs"
1505 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1506
1507 #: dolphintabbar.cpp:129
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "Close Tab"
1511 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1512
1513 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1514 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1515 #: dolphintabwidget.cpp:499
1516 #, fuzzy, kde-format
1517 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1518 #| msgid "%1 (%2)"
1519 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1520 msgid "%1 | (%2)"
1521 msgstr "%1 (%2)"
1522
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:503
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1528 msgid "(%1) | %2"
1529 msgstr ""
1530
1531 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1532 #: dolphinui.rc:59
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Location Bar"
1536 msgstr "場所バー"
1537
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 #: dolphinui.rc:105
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Main Toolbar"
1543 msgstr "メインツールバー"
1544
1545 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1548 msgid ""
1549 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1550 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1551 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1552 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1553 "because following these folders from left to right leads here.</"
1554 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1555 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1556 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1557 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1560 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1561 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1562 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1563 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1564 "想以上に強力です。ロケーションバーの基本的な機能と高度な機能については、"
1565 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してくださ"
1566 "い。ハンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1567
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1571 msgid ""
1572 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1573 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1574 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1575 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1576 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1577 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1578 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1579 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1580 "find an item.</item></list></para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1583 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1584 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1585 "<nl/>イメージ、オーディオファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1586 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1587 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1588 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1589 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1590 "list></para>"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1593 #, kde-format
1594 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1595 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1 in %2"
1600 msgstr "%2 で %1 を検索"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1603 #, kde-format
1604 msgid "Search"
1605 msgstr "検索"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1608 #, kde-format
1609 msgid "Search for %1"
1610 msgstr "%1 を検索"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:progress"
1615 msgid "Loading folder..."
1616 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Sorting..."
1622 msgstr "ソート中..."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info"
1627 msgid "Searching..."
1628 msgstr "検索中..."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "No items found."
1634 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1640 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid ""
1646 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1647 msgstr ""
1648 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1649 "動しました。"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Invalid protocol"
1655 msgstr "無効なプロトコル"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgid ""
1660 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1661 msgstr ""
1662
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1667 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1670 #, kde-format
1671 msgid "Filter..."
1672 msgstr "フィルタ..."
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Hide Filter Bar"
1678 msgstr "フィルタバーを隠す"
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1683 msgid "\"%1\""
1684 msgstr "\"%1\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1687 #, fuzzy, kde-format
1688 #| msgctxt ""
1689 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1690 #| "names of files/folders."
1691 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1694 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1695 msgstr "\"%1\"、\"%2\" に対するアクション"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1698 #, fuzzy, kde-format
1699 #| msgctxt ""
1700 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1701 #| "are names of files/folders."
1702 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1705 "folders."
1706 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1707 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1710 #, fuzzy, kde-format
1711 #| msgctxt ""
1712 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1713 #| "are names of files/folders."
1714 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1717 "folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1719 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1725 "files/folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1727 msgstr ""
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1730 #, fuzzy, kde-format
1731 #| msgctxt ""
1732 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1733 #| "amount of selected files/folders."
1734 #| msgid "Actions for One Selected File"
1735 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1736 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1737 msgid "One Selected File"
1738 msgid_plural "%1 Selected Files"
1739 msgstr[0] "選択された1つのファイルに対するアクション"
1740 msgstr[1] "選択された %1 ファイルに対するアクション"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1743 #, fuzzy, kde-format
1744 #| msgctxt ""
1745 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1746 #| "amount of selected files/folders."
1747 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1748 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1751 msgid "One Selected Folder"
1752 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1753 msgstr[0] "選択されたフォルダーに対するアクション"
1754 msgstr[1] "選択された %1 フォルダーのアクション"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt ""
1759 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1760 #| "amount of selected files/folders."
1761 #| msgid "Actions for One Selected Item"
1762 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1765 "folders."
1766 msgid "One Selected Item"
1767 msgid_plural "%1 Selected Items"
1768 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
1769 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1772 #, fuzzy, kde-format
1773 #| msgctxt "@info:status"
1774 #| msgid "1 File"
1775 #| msgid_plural "%1 Files"
1776 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1777 msgid "One File"
1778 msgid_plural "%1 Files"
1779 msgstr[0] "1 ファイル"
1780 msgstr[1] "%1 ファイル"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1783 #, fuzzy, kde-format
1784 #| msgctxt "@info:status"
1785 #| msgid "1 Folder"
1786 #| msgid_plural "%1 Folders"
1787 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid "One Folder"
1789 msgid_plural "%1 Folders"
1790 msgstr[0] "1 フォルダ"
1791 msgstr[1] "%1 フォルダ"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1794 #, kde-format
1795 msgctxt ""
1796 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1797 msgid "One Item"
1798 msgid_plural "%1 Items"
1799 msgstr[0] ""
1800 msgstr[1] ""
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@item:intable"
1805 msgid "%1 item"
1806 msgid_plural "%1 items"
1807 msgstr[0] "%1 アイテム"
1808 msgstr[1] "%1 アイテム"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "width × height"
1813 msgid "%1 × %2"
1814 msgstr "%1 × %2"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1819 msgid "0 - 9"
1820 msgstr "0 - 9"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group"
1825 msgid "Others"
1826 msgstr "その他"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Folders"
1832 msgstr "フォルダ"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Small"
1838 msgstr "小"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Medium"
1844 msgstr "中"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Big"
1850 msgstr "大"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Today"
1856 msgstr "今日"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Yesterday"
1862 msgstr "昨日"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1867 msgid "dddd"
1868 msgstr "dddd"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1874 msgid "%1"
1875 msgstr "%1"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "One Week Ago"
1881 msgstr "1 週間前"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Two Weeks Ago"
1887 msgstr "2 週間前"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Three Weeks Ago"
1893 msgstr "3 週間前"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Earlier this Month"
1899 msgstr "今月"
1900
1901 # |,no-bad-patterns
1902 # skip-rule: style-space3
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 # |,no-bad-patterns
1922 # skip-rule: style-space3
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1927 "current locale, and yyyy is full year number."
1928 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1935 "@title:group Date"
1936 msgid "%1"
1937 msgstr "%1"
1938
1939 # |,no-bad-patterns
1940 # skip-rule: style-space3
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 # |,no-bad-patterns
1960 # skip-rule: style-space3
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 # |,no-bad-patterns
1980 # skip-rule: style-space3
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1989 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1995 "context @title:group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 # |,no-bad-patterns
2000 # skip-rule: style-space3
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2002 #, fuzzy, kde-format
2003 #| msgctxt ""
2004 #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
2005 #| "full year number"
2006 #| msgid "Earlier on %B, %Y"
2007 msgctxt ""
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2013 msgstr "%Y年%B"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2019 "context @title:group Date"
2020 msgid "%1"
2021 msgstr "%1"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2027 "and yyyy is full year number"
2028 msgid "MMMM, yyyy"
2029 msgstr "MMMM、yyyy年"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2035 "group Date"
2036 msgid "%1"
2037 msgstr "%1"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 msgid "Read, "
2044 msgstr "読み取り、"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 msgid "Write, "
2051 msgstr "書き込み、"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 msgid "Execute, "
2058 msgstr "実行、"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 msgid "Forbidden"
2065 msgstr "禁止"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2070 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2071 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Name"
2076 msgstr "名前"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Size"
2081 msgstr "サイズ"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Modified"
2086 msgstr "更新日"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Created"
2091 msgstr "作成日"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Accessed"
2096 msgstr "アクセス日"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Type"
2101 msgstr "タイプ"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Rating"
2106 msgstr "評価"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Tags"
2111 msgstr "タグ"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Comment"
2116 msgstr "コメント"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Title"
2121 msgstr "タイトル"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Document"
2128 msgstr "文書"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Author"
2133 msgstr "作者"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Publisher"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2141 #, fuzzy
2142 #| msgctxt "@label"
2143 #| msgid "Line Count"
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Page Count"
2146 msgstr "行数"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Word Count"
2151 msgstr "単語数"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Line Count"
2156 msgstr "行数"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Date Photographed"
2161 msgstr "撮影日"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Image"
2168 msgstr "画像"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2171 msgctxt "@label width x height"
2172 msgid "Dimensions"
2173 msgstr "面積"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Width"
2178 msgstr "幅"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Height"
2183 msgstr "高さ"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Orientation"
2188 msgstr "方向"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Artist"
2193 msgstr "アーティスト"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Audio"
2201 msgstr "音楽"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Genre"
2206 msgstr "ジャンル"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Album"
2211 msgstr "アルバム"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Duration"
2216 msgstr "長さ"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Bitrate"
2221 msgstr "ビットレート"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Track"
2226 msgstr "トラック"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Release Year"
2231 msgstr "リリース年"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Aspect Ratio"
2236 msgstr "アスペクト比"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Video"
2241 msgstr "動画"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Frame Rate"
2246 msgstr "フレームレート"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Path"
2251 msgstr "パス"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Other"
2259 msgstr "その他"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "File Extension"
2264 msgstr "ファイル拡張子"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Deletion Time"
2269 msgstr "削除日時"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Link Destination"
2274 msgstr "リンク先"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Downloaded From"
2279 msgstr "ダウンロード元"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Permissions"
2284 msgstr "パーミッション"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Owner"
2289 msgstr "所有者"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "User Group"
2294 msgstr "ユーザグループ"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:status"
2299 msgid "Unknown error."
2300 msgstr "未知のエラー。"
2301
2302 #: main.cpp:90
2303 #, kde-format
2304 msgid "Dolphin"
2305 msgstr "Dolphin"
2306
2307 #: main.cpp:92
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title"
2310 msgid "File Manager"
2311 msgstr "ファイルマネージャ"
2312
2313 #: main.cpp:94
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2317 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2318
2319 #: main.cpp:96
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Felix Ernst"
2323 msgstr "Felix Ernst"
2324
2325 #: main.cpp:97
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2329 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2330
2331 #: main.cpp:99
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Méven Car"
2335 msgstr "Méven Car"
2336
2337 #: main.cpp:100
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2341 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2342
2343 #: main.cpp:102
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Elvis Angelaccio"
2347 msgstr "Elvis Angelaccio"
2348
2349 #: main.cpp:103
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2353 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2354
2355 #: main.cpp:105
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Emmanuel Pescosta"
2359 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2360
2361 #: main.cpp:106
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2365 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2366
2367 #: main.cpp:108
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Frank Reininghaus"
2371 msgstr "Frank Reininghaus"
2372
2373 #: main.cpp:109
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2377 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2378
2379 #: main.cpp:111
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Peter Penz"
2383 msgstr "Peter Penz"
2384
2385 #: main.cpp:112
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2389 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2390
2391 #: main.cpp:114
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Sebastian Trüg"
2395 msgstr "Sebastian Trüg"
2396
2397 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2398 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Developer"
2402 msgstr "開発者"
2403
2404 #: main.cpp:115
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "David Faure"
2408 msgstr "David Faure"
2409
2410 #: main.cpp:116
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Aaron J. Seigo"
2414 msgstr "Aaron J. Seigo"
2415
2416 #: main.cpp:117
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Rafael Fernández López"
2420 msgstr "Rafael Fernández López"
2421
2422 #: main.cpp:118
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Kevin Ottens"
2426 msgstr "Kevin Ottens"
2427
2428 #: main.cpp:119
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Holger Freyther"
2432 msgstr "Holger Freyther"
2433
2434 #: main.cpp:120
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Max Blazejak"
2438 msgstr "Max Blazejak"
2439
2440 #: main.cpp:121
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Michael Austin"
2444 msgstr "Michael Austin"
2445
2446 #: main.cpp:121
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Documentation"
2450 msgstr "ドキュメンテーション"
2451
2452 #: main.cpp:131
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2456 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2457
2458 #: main.cpp:133
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2462 msgstr "ビューを分割"
2463
2464 #: main.cpp:134
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2468 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2469
2470 #: main.cpp:136
2471 #, fuzzy, kde-format
2472 #| msgctxt "@info:shell"
2473 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2476 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2477
2478 #: main.cpp:137
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Document to open"
2482 msgstr "開く文書"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2486 #, kde-format
2487 msgid "Hidden files shown"
2488 msgstr "隠しファイルを表示"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2492 #, kde-format
2493 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2494 msgstr ""
2495 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2496
2497 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2498 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2499 #, kde-format
2500 msgid "Automatic scrolling"
2501 msgstr "自動スクロール"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Cut"
2507 msgstr "切り取り(&T)"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Copy"
2513 msgstr "コピー(&C)"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Rename..."
2519 msgstr "名前変更..."
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Move to Trash"
2525 msgstr "ごみ箱に移動"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Delete"
2531 msgstr "削除"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Show Hidden Files"
2537 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Limit to Home Directory"
2543 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Automatic Scrolling"
2549 msgstr "自動スクロール"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Properties"
2555 msgstr "プロパティ(&E)"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2559 #, kde-format
2560 msgid "Previews shown"
2561 msgstr "プレビューを表示"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2565 #, kde-format
2566 msgid "Auto-Play media files"
2567 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2571 #, kde-format
2572 msgid "Date display format"
2573 msgstr "日付表示形式"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Preview"
2579 msgstr "プレビュー"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Auto-Play media files"
2585 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Configure..."
2591 msgstr "設定..."
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Condensed Date"
2597 msgstr "短縮された日付"
2598
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@label::textbox"
2602 msgid "Select which data should be shown:"
2603 msgstr "表示するデータを選択します:"
2604
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "%1 item selected"
2609 msgid_plural "%1 items selected"
2610 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2611 msgstr[1] "%1 アイテム選択済み"
2612
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2614 #, kde-format
2615 msgid "play"
2616 msgstr "再生"
2617
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2619 #, kde-format
2620 msgid "pause"
2621 msgstr "一時停止"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2624 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2625 #, kde-format
2626 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2627 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2628
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Configure Trash…"
2633 msgstr "ごみ箱の設定..."
2634
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2636 #, kde-format
2637 msgid ""
2638 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2639 "and then reopen the panel."
2640 msgstr ""
2641 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2642 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2643
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2645 #, kde-format
2646 msgid "Install Konsole"
2647 msgstr "Konsole をインストールする"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2651 #, kde-format
2652 msgid "Location"
2653 msgstr "場所"
2654
2655 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2657 #, kde-format
2658 msgid "What"
2659 msgstr "対象"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Any Type"
2665 msgstr "すべての種類"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Folders"
2671 msgstr "フォルダ"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Documents"
2677 msgstr "文書"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Images"
2683 msgstr "画像"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Audio Files"
2689 msgstr "オーディオファイル"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Videos"
2695 msgstr "動画"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Any Date"
2701 msgstr "すべての日付"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Today"
2707 msgstr "今日"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Yesterday"
2713 msgstr "昨日"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "This Week"
2719 msgstr "今週"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Month"
2725 msgstr "今月"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "This Year"
2731 msgstr "今年"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Any Rating"
2737 msgstr "すべての評価"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "1 or more"
2743 msgstr "1 以上"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "2 or more"
2749 msgstr "2 以上"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "3 or more"
2755 msgstr "3 以上"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "4 or more"
2761 msgstr "4 以上"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Highest Rating"
2767 msgstr "最高"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Clear Selection"
2773 msgstr "選択をクリア"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "String list separator"
2778 msgid ", "
2779 msgstr ""
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2784 msgid "Tag: %2"
2785 msgid_plural "Tags: %2"
2786 msgstr[0] "タグ: %2"
2787 msgstr[1] "タグ: %2"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:button"
2792 msgid "Add Tags"
2793 msgstr "タグを付ける"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "From Here (%1)"
2799 msgstr "ここから (%1)"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2805 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2811 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:tooltip"
2816 msgid "Quit searching"
2817 msgstr "検索を停止"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Filename"
2823 msgstr "ファイル名"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Content"
2829 msgstr "内容"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "From Here"
2835 msgstr "ここから"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Your files"
2841 msgstr "ホームから"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Search in your home directory"
2847 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2850 #, kde-format
2851 msgid "More Search Tools"
2852 msgstr "他の検索ツール"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2855 #, kde-format
2856 msgctxt ""
2857 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2858 "user entered."
2859 msgid "Query Results from '%1'"
2860 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2863 #, fuzzy, kde-format
2864 #| msgctxt "@info:shell"
2865 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2868 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2869
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Copying"
2878 msgstr "コピーをキャンセル"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2884 msgstr ""
2885
2886 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2888 #, fuzzy, kde-format
2889 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2890 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2893 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2896 #, fuzzy, kde-format
2897 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2898 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2901 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Cutting"
2908 msgstr "切り取りをキャンセル"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2911 #, fuzzy, kde-format
2912 #| msgctxt "@info:shell"
2913 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2916 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel"
2925 msgstr "キャンセル"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2928 #, fuzzy, kde-format
2929 #| msgctxt "@info:shell"
2930 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2933 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Duplicating"
2940 msgstr "複製をキャンセル"
2941
2942 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2943 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action keep short"
2947 msgid "More"
2948 msgstr "さらに"
2949
2950 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2955 msgstr ""
2956
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Moving"
2962 msgstr "移動をキャンセル"
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2968 msgstr ""
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2971 #, kde-kuit-format
2972 msgid ""
2973 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2974 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2975 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2976 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2977 "para>"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2981 #, kde-format
2982 msgctxt ""
2983 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2984 msgid "Paste from Clipboard"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2990 msgid "Dismiss This Reminder"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2996 msgid "Don't Remind Me Again"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3002 msgid ""
3003 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3004 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3005 msgstr ""
3006
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Renaming"
3012 msgstr ""
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] ""
3025 msgstr[1] ""
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] ""
3038 msgstr[1] ""
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] ""
3051 msgstr[1] ""
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Permanently Delete %2"
3062 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3063 msgstr[0] ""
3064 msgstr[1] ""
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3072 #, fuzzy, kde-format
3073 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3074 #| msgid "Duplicate Here"
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Duplicate %2"
3077 msgid_plural "Duplicate %2"
3078 msgstr[0] "ここに複製する"
3079 msgstr[1] "ここに複製する"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3087 #, fuzzy, kde-format
3088 #| msgctxt "@action:inmenu"
3089 #| msgid "Move to Trash"
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Move %2 to the Trash"
3092 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3093 msgstr[0] "ごみ箱に移動"
3094 msgstr[1] "ごみ箱に移動"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Rename %2"
3105 msgid_plural "Rename %2"
3106 msgstr[0] "名前変更 %2"
3107 msgstr[1] "名前変更 %2"
3108
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3110 #, kde-kuit-format
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3112 msgid ""
3113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3118 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3120 "the current selection.</para>"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3126 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3127 msgstr ""
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3132 msgid "Selection Mode"
3133 msgstr "選択モード"
3134
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Exit Selection Mode"
3139 msgstr "選択モードを出る"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@label:textbox"
3144 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3145 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label:textbox"
3150 msgid "Search..."
3151 msgstr "検索..."
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Download New Services..."
3157 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3160 #, fuzzy, kde-format
3161 #| msgctxt "@info"
3162 #| msgid ""
3163 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3164 #| "settings."
3165 msgctxt "@info"
3166 msgid ""
3167 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3168 "settings."
3169 msgstr ""
3170 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3171 "あります。"
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info"
3176 msgid "Restart now?"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@option:check"
3182 msgid "Delete"
3183 msgstr "削除"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3189 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inmenu"
3194 msgid "%1: %2"
3195 msgstr "%1: %2"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3203 #, kde-format
3204 msgid "Use system font"
3205 msgstr "システムフォントを使う"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3212 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3213 #, kde-format
3214 msgid "Icon size"
3215 msgstr "アイコンサイズ"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3222 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3223 #, kde-format
3224 msgid "Preview size"
3225 msgstr "プレビューのサイズ"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3229 #, kde-format
3230 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3231 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3237 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3241 #, fuzzy, kde-format
3242 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3243 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3244 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3250 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3254 #, fuzzy, kde-format
3255 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3256 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3257 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3261 #, fuzzy, kde-format
3262 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3263 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3264 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3268 #, fuzzy, kde-format
3269 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3270 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3271 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3275 #, fuzzy, kde-format
3276 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3277 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3278 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3284 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3288 #, fuzzy, kde-format
3289 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3290 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3291 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3295 #, kde-format
3296 msgid "Position of columns"
3297 msgstr "カラムの位置"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3301 #, kde-format
3302 msgid "Side Padding"
3303 msgstr ""
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3307 #, kde-format
3308 msgid "Highlight entire row"
3309 msgstr ""
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3313 #, kde-format
3314 msgid "Expandable folders"
3315 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3319 #, kde-format
3320 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3321 msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3325 #, kde-format
3326 msgid "Recursive directory size limit"
3327 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3331 #, kde-format
3332 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3333 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Hidden files shown"
3340 msgstr "隠しファイルを表示"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid ""
3347 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3348 "will be shown in the file view."
3349 msgstr ""
3350 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3351 "ビューに表示されます。"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Version"
3358 msgstr "バージョン"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3365 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "View Mode"
3372 msgstr "表示モード"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3380 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3381 msgstr ""
3382 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3383 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Previews shown"
3390 msgstr "プレビューを表示"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3398 "icon."
3399 msgstr ""
3400 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Grouped Sorting"
3407 msgstr "グループごとのソート"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3415 msgstr ""
3416 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Sort files by"
3423 msgstr "ファイルのソート基準"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid ""
3430 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3431 "performed on."
3432 msgstr ""
3433 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3434 "定義します。"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Order in which to sort files"
3441 msgstr "ファイルをソートする順序"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3448 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Show hidden files and folders last"
3455 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Visible roles"
3462 msgstr "役割を表示"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Header column widths"
3469 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Properties last changed"
3476 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3477
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3483 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Additional Information"
3490 msgstr "追加情報"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3494 #, kde-format
3495 msgid "Should the URL be editable for the user"
3496 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3500 #, kde-format
3501 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3502 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3506 #, kde-format
3507 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3508 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3512 #, kde-format
3513 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3514 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3518 #, kde-format
3519 msgid ""
3520 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3521 "instance"
3522 msgstr ""
3523 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3527 #, kde-format
3528 msgid ""
3529 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3530 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3531 "were removed/renamed ...etc"
3532 msgstr ""
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3539 "UI)"
3540 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3544 #, kde-format
3545 msgid "Home URL"
3546 msgstr "ホーム URL"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3550 #, kde-format
3551 msgid "Remember open folders and tabs"
3552 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3556 #, kde-format
3557 msgid "Split the view into two panes"
3558 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3562 #, kde-format
3563 msgid "Should the filter bar be shown"
3564 msgstr "フィルタバーを表示する"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3568 #, kde-format
3569 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3570 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3574 #, kde-format
3575 msgid "Browse through archives"
3576 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3580 #, kde-format
3581 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3582 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3586 #, kde-format
3587 msgid ""
3588 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3589 "running in the Terminal panel."
3590 msgstr ""
3591 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3592 "る"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3596 #, kde-format
3597 msgid "Rename inline"
3598 msgstr "インラインで名前を変更する"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show selection toggle"
3604 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3611 "mode bottom bar."
3612 msgstr ""
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3616 #, kde-format
3617 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3618 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3622 #, kde-format
3623 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3624 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3628 #, kde-format
3629 msgid "New tab will be open after last one"
3630 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show tooltips"
3636 msgstr "ツールチップを表示する"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3640 #, kde-format
3641 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3642 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3646 #, kde-format
3647 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3648 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show the statusbar"
3654 msgstr "ステータスバーを表示する"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3660 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show the space information in the statusbar"
3666 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3670 #, kde-format
3671 msgid "Lock the layout of the panels"
3672 msgstr "パネルの配置をロック"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3676 #, kde-format
3677 msgid "Enlarge Small Previews"
3678 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3682 #, kde-format
3683 msgid ""
3684 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3685 "items"
3686 msgstr ""
3687 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3688 "ら選択する"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3692 #, kde-format
3693 msgid "Text width index"
3694 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3697 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3698 #, kde-format
3699 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3700 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3703 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3704 #, kde-format
3705 msgid "Enabled plugins"
3706 msgstr "有効なプラグイン"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:window"
3711 msgid "Configure"
3712 msgstr "設定"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group General settings"
3717 msgid "General"
3718 msgstr "全般"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Startup"
3724 msgstr "起動時"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "View Modes"
3730 msgstr "表示モード"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "Navigation"
3736 msgstr "ナビゲーション"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "Context Menu"
3742 msgstr "コンテキストメニュー"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Trash"
3748 msgstr "ごみ箱"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "User Feedback"
3754 msgstr "ユーザフィードバック"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3757 #, kde-format
3758 msgid ""
3759 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3760 msgstr ""
3761 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3764 #, kde-format
3765 msgid "Warning"
3766 msgstr "警告"
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:radio"
3771 msgid "Use common display style for all folders"
3772 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:radio"
3777 msgid "Remember display style for each folder"
3778 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info"
3783 msgid ""
3784 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3785 "properties for."
3786 msgstr ""
3787 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
3788 "イルを作成します。"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "View: "
3794 msgstr "表示: "
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:radio"
3799 msgid "Natural"
3800 msgstr "ナチュラル"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "option:radio"
3805 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3806 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:radio"
3811 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3812 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Sorting mode: "
3818 msgstr "ソートモード:"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check"
3823 msgid "Show tooltips"
3824 msgstr "ツールチップを表示する"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Miscellaneous: "
3831 msgstr "その他: "
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check"
3836 msgid "Show selection marker"
3837 msgstr "選択マーカーを表示する"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "option:check"
3842 msgid "Rename inline"
3843 msgstr "インラインで名前を変更する"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "option:check"
3848 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3849 msgstr "Tab キーで分割ビューのペインを切り替える"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "option:check"
3854 msgid "Turning off split view closes active pane"
3855 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3858 #, kde-format
3859 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3860 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3861
3862 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:window"
3865 msgid "Configure Preview for %1"
3866 msgstr "%1 のプレビューを設定"
3867
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3872 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Moving files or folders to trash"
3878 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3883 msgid "Emptying trash"
3884 msgstr "ごみ箱を空にする"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Deleting files or folders"
3890 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3896 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3901 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3902 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3907 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3908 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "When opening an executable file:"
3914 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3915
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3917 #, kde-format
3918 msgid "Always ask"
3919 msgstr "常に確認する"
3920
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3922 #, kde-format
3923 msgid "Open in application"
3924 msgstr "アプリケーションで開く"
3925
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3927 #, kde-format
3928 msgid "Run script"
3929 msgstr "スクリプトを実行"
3930
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3932 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3935 msgid "Behavior"
3936 msgstr "動作"
3937
3938 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3939 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3942 msgid "Previews"
3943 msgstr "プレビュー"
3944
3945 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3946 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3949 msgid "Confirmations"
3950 msgstr "確認"
3951
3952 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3955 msgid "Status Bar"
3956 msgstr "ステータスバー"
3957
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Show previews in the view for:"
3962 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
3963
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3965 #, kde-format
3966 msgid "Skip previews for local files above:"
3967 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
3968
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3973 msgid " MiB"
3974 msgstr " MiB"
3975
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3977 #, kde-format
3978 msgid "No limit"
3979 msgstr "制限なし"
3980
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Skip previews for remote files above:"
3985 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
3986
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3988 #, kde-format
3989 msgid "No previews"
3990 msgstr "プレビューしない"
3991
3992 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check"
3995 msgid "Show status bar"
3996 msgstr "ステータスバーを表示する"
3997
3998 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "Show zoom slider"
4002 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4003
4004 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Show space information"
4008 msgstr "空き容量を表示する"
4009
4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab"
4014 msgid "Icons"
4015 msgstr "アイコン"
4016
4017 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4018 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:tab"
4021 msgid "Compact"
4022 msgstr "コンパクト"
4023
4024 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4025 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:tab"
4028 msgid "Details"
4029 msgstr "詳細"
4030
4031 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "option:radio"
4034 msgid "After current tab"
4035 msgstr "現在のタブの後"
4036
4037 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "option:radio"
4040 msgid "At end of tab bar"
4041 msgstr "タブバーの最後"
4042
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Open new tabs: "
4047 msgstr "新しいタブで開く: "
4048
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:check"
4052 msgid "Open archives as folder"
4053 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4054
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "option:check"
4058 msgid "Open folders during drag operations"
4059 msgstr "ドラッグ中にフォルダを開く"
4060
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "General: "
4065 msgstr "一般: "
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4070 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4071 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@action:button"
4076 msgid "Select Home Location"
4077 msgstr "ホームの場所を選択"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@action:button"
4082 msgid "Use Current Location"
4083 msgstr "現在の場所を使う"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Use Default Location"
4089 msgstr "標準設定の場所を使う"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label:textbox"
4094 msgid "Show on startup:"
4095 msgstr "起動時の表示:"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Begin in split view mode"
4101 msgstr "ビューを分割する"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4104 #, kde-format
4105 msgid "New windows:"
4106 msgstr "新しいウィンドウ:"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Show filter bar"
4112 msgstr "フィルタバーを表示する"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Make location bar editable"
4118 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Open new folders in tabs"
4124 msgstr "新しいフォルダをタブで開く"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label:checkbox"
4129 msgid "General:"
4130 msgstr "一般:"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Show full path inside location bar"
4136 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Show full path in title bar"
4142 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@info"
4147 msgid ""
4148 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4149 "be applied."
4150 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4151
4152 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4155 msgid "System Font"
4156 msgstr "システムフォント"
4157
4158 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4161 msgid "Custom Font"
4162 msgstr "カスタムフォント"
4163
4164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@action:button Choose font"
4167 msgid "Choose..."
4168 msgstr "選択..."
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgid "Default icon size:"
4174 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgid "Preview icon size:"
4180 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Label font:"
4186 msgstr "ラベルフォント:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4191 msgid "Small"
4192 msgstr "小"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4197 msgid "Medium"
4198 msgstr "中"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4203 msgid "Large"
4204 msgstr "大"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 msgid "Huge"
4210 msgstr "最大"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:listbox"
4215 msgid "Label width:"
4216 msgstr "ラベルの幅:"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 msgid "Unlimited"
4222 msgstr "無制限"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 msgid "1"
4228 msgstr "1"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgid "2"
4234 msgstr "2"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "3"
4240 msgstr "3"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 msgid "4"
4246 msgstr "4"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 msgid "5"
4252 msgstr "5"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@label:listbox"
4257 msgid "Maximum lines:"
4258 msgstr "最大表示行数:"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4263 msgid "Unlimited"
4264 msgstr "無制限"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4269 msgid "Small"
4270 msgstr "短く"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4275 msgid "Medium"
4276 msgstr "普通"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 msgid "Large"
4282 msgstr "長く"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:listbox"
4287 msgid "Maximum width:"
4288 msgstr "最大幅:"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Expandable"
4294 msgstr "展開可能"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4299 msgid "Folders:"
4300 msgstr "フォルダ:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4305 msgid "By clicking anywhere on the row"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4311 msgid "By clicking on icon or name"
4312 msgstr ""
4313
4314 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "@info:tooltip"
4318 #| msgid "Search for files and folders"
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Open files and folders:"
4321 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio"
4326 msgid "Number of items"
4327 msgstr "項目数"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio"
4332 msgid "Size of contents, up to "
4333 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4336 #, kde-format
4337 msgid " level deep"
4338 msgid_plural " levels deep"
4339 msgstr[0] "深い準位"
4340 msgstr[1] "深い準位"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Folder size displays:"
4346 msgstr "表示上のサイズ: "
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:radio as in relative date"
4351 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4352 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4357 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4358 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Date style:"
4364 msgstr "日付形式: "
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@info:tooltip"
4370 msgid "Size: 1 pixel"
4371 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4372 msgstr[0] "サイズ: 1 ピクセル"
4373 msgstr[1] "サイズ: %1 ピクセル"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:window"
4378 msgid "View Display Style"
4379 msgstr "表示スタイル"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox"
4384 msgid "Icons"
4385 msgstr "アイコン"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox"
4390 msgid "Compact"
4391 msgstr "コンパクト"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox"
4396 msgid "Details"
4397 msgstr "詳細"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4402 msgid "Ascending"
4403 msgstr "昇順"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4408 msgid "Descending"
4409 msgstr "降順"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show folders first"
4415 msgstr "フォルダを先に表示する"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show hidden files last"
4421 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show preview"
4427 msgstr "プレビューを表示する"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show in groups"
4433 msgstr "グループ化して表示する"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show hidden files"
4439 msgstr "隠しファイルを表示する"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Additional Information"
4445 msgstr "追加情報"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4448 #, kde-format
4449 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4450 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label:listbox"
4455 msgid "View mode:"
4456 msgstr "表示モード:"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:listbox"
4461 msgid "Sorting:"
4462 msgstr "ソート:"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4465 #, kde-format
4466 msgid "View options:"
4467 msgstr "表示オプション:"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4472 msgid "Current folder"
4473 msgstr "現在のフォルダ"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4478 msgid "Current folder and sub-folders"
4479 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4484 msgid "All folders"
4485 msgstr "すべてのフォルダ"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Apply to:"
4491 msgstr "適用する:"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Use as default view settings"
4497 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info"
4502 msgid ""
4503 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4504 "continue?"
4505 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info"
4510 msgid ""
4511 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4512 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4513
4514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:window"
4517 msgid "Applying View Properties"
4518 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4519
4520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info:progress"
4523 msgid "Counting folders: %1"
4524 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4525
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:progress"
4529 msgid "Folders: %1"
4530 msgstr "フォルダ数: %1"
4531
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4535 msgid "Zoom:"
4536 msgstr "ズーム:"
4537
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4539 #, kde-format
4540 msgid "Zoom"
4541 msgstr "ズーム"
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4546 msgid "Sets the size of the file icons."
4547 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4548
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4550 #, kde-format
4551 msgid "Stop"
4552 msgstr "停止"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@tooltip"
4557 msgid "Stop loading"
4558 msgstr "読み込みを停止"
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4561 #, kde-kuit-format
4562 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4563 msgid ""
4564 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4565 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4566 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4567 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4568 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4569 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4570 "device.</item></list></para>"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@action:inmenu"
4576 msgid "Show Zoom Slider"
4577 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4578
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@action:inmenu"
4582 msgid "Show Space Information"
4583 msgstr "空き容量を表示する"
4584
4585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@info:status Free disk space"
4588 msgid "%1 free"
4589 msgstr "%1 空き"
4590
4591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4594 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4595 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4596
4597 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4598 #, kde-format
4599 msgid "Trash Emptied"
4600 msgstr "ごみ箱は空です"
4601
4602 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4603 #, kde-format
4604 msgid "The Trash was emptied."
4605 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4606
4607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4610 msgid "Places"
4611 msgstr "場所"
4612
4613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4616 msgid "Count of available Network Shares"
4617 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4618
4619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4622 msgid "Settings"
4623 msgstr "設定(&I)"
4624
4625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4628 msgid "A subset of Dolphin settings."
4629 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4630
4631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4632 #, kde-format
4633 msgid "Select Remote Charset"
4634 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4635
4636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4637 #, kde-format
4638 msgid "Default"
4639 msgstr "デフォルト"
4640
4641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4642 #, kde-format
4643 msgid "Reload"
4644 msgstr "再読み込み"
4645
4646 #: views/dolphinview.cpp:631
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "1 Folder selected"
4650 msgid_plural "%1 Folders selected"
4651 msgstr[0] "1 フォルダ選択済み"
4652 msgstr[1] "%1 フォルダ選択済み"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:632
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "1 File selected"
4658 msgid_plural "%1 Files selected"
4659 msgstr[0] "1 ファイル選択済み"
4660 msgstr[1] "%1 ファイル選択済み"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:634
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 Folder"
4666 msgid_plural "%1 Folders"
4667 msgstr[0] "1 フォルダ"
4668 msgstr[1] "%1 フォルダ"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:635
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "1 File"
4674 msgid_plural "%1 Files"
4675 msgstr[0] "1 ファイル"
4676 msgstr[1] "%1 ファイル"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:639
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4681 msgid "%1, %2 (%3)"
4682 msgstr "%1, %2 (%3)"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:641
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status files (size)"
4687 msgid "%1 (%2)"
4688 msgstr "%1 (%2)"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:645
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "0 Folders, 0 Files"
4694 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "<filename> copy"
4699 msgid "%1 copy"
4700 msgstr "%1 コピー"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1038
4703 #, kde-format
4704 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4705 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4706 msgstr[0] "本当に 1 項目を開きますか?"
4707 msgstr[1] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1050
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:button"
4712 msgid "Open %1 Item"
4713 msgid_plural "Open %1 Items"
4714 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4715 msgstr[1] "%1 アイテムを開く"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1180
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Side Padding"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1184
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@action:inmenu"
4726 msgid "Automatic Column Widths"
4727 msgstr "列の幅を自動調整する"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1189
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@action:inmenu"
4732 msgid "Custom Column Widths"
4733 msgstr "列の幅をカスタムする"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1760
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "Trash operation completed."
4739 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1770
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "Delete operation completed."
4745 msgstr "削除が完了しました。"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1926
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@action:button"
4750 msgid "Rename and Hide"
4751 msgstr "名前を変更して隠す"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1935
4754 #, kde-format
4755 msgid ""
4756 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4757 "Do you still want to rename it?"
4758 msgstr ""
4759 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4760 "本当に名前変更しますか?"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1937
4763 #, kde-format
4764 msgid ""
4765 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4766 "Do you still want to rename it?"
4767 msgstr ""
4768 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4769 "本当に名前変更しますか?"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1939
4772 #, kde-format
4773 msgid "Hide this File?"
4774 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1939
4777 #, kde-format
4778 msgid "Hide this Folder?"
4779 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1993
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "The location is empty."
4785 msgstr "場所が空です。"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1995
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:status"
4790 msgid "The location '%1' is invalid."
4791 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2249
4794 #, kde-format
4795 msgid "Loading..."
4796 msgstr "読み込んでいます..."
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2268
4799 #, kde-format
4800 msgid "Loading canceled"
4801 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2270
4804 #, kde-format
4805 msgid "No items matching the filter"
4806 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2272
4809 #, kde-format
4810 msgid "No items matching the search"
4811 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2274
4814 #, kde-format
4815 msgid "Trash is empty"
4816 msgstr "ごみ箱は空です"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2277
4819 #, kde-format
4820 msgid "No tags"
4821 msgstr "タグなし"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2280
4824 #, kde-format
4825 msgid "No files tagged with \"%1\""
4826 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2284
4829 #, kde-format
4830 msgid "No recently used items"
4831 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2286
4834 #, kde-format
4835 msgid "No shared folders found"
4836 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2288
4839 #, kde-format
4840 msgid "No relevant network resources found"
4841 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2290
4844 #, kde-format
4845 msgid "No MTP-compatible devices found"
4846 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2292
4849 #, fuzzy, kde-format
4850 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4851 msgid "No Apple devices found"
4852 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2294
4855 #, kde-format
4856 msgid "No Bluetooth devices found"
4857 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2296
4860 #, kde-format
4861 msgid "Folder is empty"
4862 msgstr "フォルダは空です"
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@action"
4867 msgid "Create Folder..."
4868 msgstr "フォルダを作成..."
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4871 #, kde-kuit-format
4872 msgctxt "@info:whatsthis"
4873 msgid ""
4874 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4875 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4876 msgstr ""
4877 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
4878 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4881 #, kde-kuit-format
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4883 msgid ""
4884 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4885 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4886 "from if disk space is needed."
4887 msgstr ""
4888 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
4889 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4892 #, kde-kuit-format
4893 msgctxt "@info:whatsthis"
4894 msgid ""
4895 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4896 "recovered by normal means."
4897 msgstr ""
4898 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
4899 "ん。"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4904 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4905 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:inmenu File"
4910 msgid "Duplicate Here"
4911 msgstr "ここに複製する"
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu File"
4916 msgid "Properties"
4917 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4920 #, kde-kuit-format
4921 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4922 msgid ""
4923 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4924 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4925 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4926 "there like managing read- and write-permissions."
4927 msgstr ""
4928 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
4929 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
4930 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
4931 "度なオプションを設定することができます。"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:incontextmenu"
4936 msgid "Copy Location"
4937 msgstr "場所をコピーする"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4942 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4943 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:inmenu File"
4948 msgid "Move to Trash…"
4949 msgstr "ごみ箱に移動..."
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:inmenu File"
4954 msgid "Delete…"
4955 msgstr "削除..."
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:inmenu File"
4960 msgid "Duplicate Here…"
4961 msgstr "ここに複製する..."
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:incontextmenu"
4966 msgid "Copy Location…"
4967 msgstr "場所をコピーする..."
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4970 #, kde-kuit-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4972 msgid ""
4973 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4974 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4975 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4976 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4977 "interface> option is enabled.</para>"
4978 msgstr ""
4979 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
4980 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
4981 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
4982 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
4983 "するのに便利です。</para>"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4986 #, kde-kuit-format
4987 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4988 msgid ""
4989 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4990 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4991 "the overview in folders with many items.</para>"
4992 msgstr ""
4993 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
4994 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
4995 "しやすくなります。</para>"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4998 #, kde-kuit-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5000 msgid ""
5001 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5002 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5003 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5004 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5005 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5006 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5007 "of multiple folders in the same list.</para>"
5008 msgstr ""
5009 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5010 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5011 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5012 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5013 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5014 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5015 "す。</para>"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:intoolbar"
5020 msgid "View Mode"
5021 msgstr "表示モード"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5026 msgid "This increases the icon size."
5027 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:inmenu View"
5032 msgid "Reset Zoom Level"
5033 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5036 #, kde-format
5037 msgid "Zoom To Default"
5038 msgstr "デフォルトまでズーム"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5043 msgid "This resets the icon size to default."
5044 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5049 msgid "This reduces the icon size."
5050 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5055 msgid "Zoom"
5056 msgstr "ズーム"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:intoolbar"
5061 msgid "Show Previews"
5062 msgstr "プレビューを表示する"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info"
5067 msgid "Show preview of files and folders"
5068 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5071 #, kde-kuit-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis"
5073 msgid ""
5074 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5075 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5076 "the images."
5077 msgstr ""
5078 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5079 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5084 msgid "Folders First"
5085 msgstr "フォルダを先に表示"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5090 msgid "Hidden Files Last"
5091 msgstr "隠しファイルを後に"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Sort By"
5097 msgstr "ソート基準"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu View"
5102 msgid "Show Additional Information"
5103 msgstr "追加情報を表示"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Show in Groups"
5109 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5115 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5120 msgid "Show Hidden Files"
5121 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5124 #, kde-kuit-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 msgid ""
5127 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5128 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5129 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5130 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5131 "hidden.</para>"
5132 msgstr ""
5133 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5134 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5135 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5136 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5137 "ます。</para>"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View"
5142 msgid "Adjust View Display Style..."
5143 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis"
5148 msgid ""
5149 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5150 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5155 msgid "Icons"
5156 msgstr "アイコン"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info"
5161 msgid "Icons view mode"
5162 msgstr "アイコン表示モード"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5167 msgid "Compact"
5168 msgstr "コンパクト"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info"
5173 msgid "Compact view mode"
5174 msgstr "コンパクト表示モード"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5179 msgid "Details"
5180 msgstr "詳細"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info"
5185 msgid "Details view mode"
5186 msgstr "詳細表示モード"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "Sort descending"
5191 msgid "Z-A"
5192 msgstr "Z-A"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "Sort ascending"
5197 msgid "A-Z"
5198 msgstr "A-Z"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "Sort descending"
5203 msgid "Largest First"
5204 msgstr "大きいものを先に"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "Sort ascending"
5209 msgid "Smallest First"
5210 msgstr "小さいものを先に"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "Sort descending"
5215 msgid "Newest First"
5216 msgstr "新しいものを先に"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Sort ascending"
5221 msgid "Oldest First"
5222 msgstr "古いものを先に"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Sort descending"
5227 msgid "Highest First"
5228 msgstr "高いものを先に"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Sort ascending"
5233 msgid "Lowest First"
5234 msgstr "低いものを先に"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "Sort descending"
5239 msgid "Descending"
5240 msgstr "降順"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Sort ascending"
5245 msgid "Ascending"
5246 msgstr "昇順"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5249 #, kde-format
5250 msgctxt ""
5251 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5252 "selection is empty when this text is shown."
5253 msgid "Actions for Current View"
5254 msgstr "カレントビューのアクション"
5255
5256 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5257 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5258 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5259 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5260 #. and a fallback will be used.
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5262 #, kde-format
5263 msgid "Actions for %1"
5264 msgstr "%1 のアクション"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5267 #, kde-format
5268 msgctxt ""
5269 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5270 "of selected files/folders."
5271 msgid "Actions for One Selected Item"
5272 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5273 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
5274 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5275
5276 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:status"
5279 msgid "Updating version information..."
5280 msgstr "バージョン情報を更新しています..."