1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 01:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 17:22+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Prullenbak legen"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:296
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:299
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:302
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:305
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:308
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:312
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:384
111 #: dolphinmainwindow.cpp:385
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 #: dolphinmainwindow.cpp:392
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:511
132 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
133 msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
137 msgctxt "@title:window"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:544
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 msgstr "%1 &afsluiten"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:546
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:555
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
158 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:595
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:605
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
196 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "&Terminal openen"
204 msgstr[1] "%1 terminals openen"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgstr "Configureren"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
214 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgstr "Nieuw &venster"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
226 msgctxt "@info:whatsthis"
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
232 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
236 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgstr "Nieuw tabblad"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
242 msgctxt "@info:whatsthis"
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
248 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
249 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
250 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Tabblad sluiten"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
278 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dit sluit dit venster."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
297 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
298 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
299 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
317 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
318 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
319 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
320 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
336 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
337 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
338 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
355 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
356 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View"
362 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
377 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
378 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View"
390 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View…"
396 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
406 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
422 msgctxt "@info:tooltip"
423 msgid "Show Filter Bar"
424 msgstr "Filterbalk tonen"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
431 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
432 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
436 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
437 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
438 "weergave behouden blijven."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Filterbalk omschakelen"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
448 msgctxt "@action:intoolbar"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
473 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
474 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
475 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
476 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
517 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
518 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
519 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
520 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
521 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Selectie omkeren"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
544 "emphasis> hebt geselecteerd."
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
548 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
551 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
552 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
555 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
556 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
557 "weergaven opnieuw te combineren."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
561 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
568 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
569 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
573 msgctxt "@action:inmenu View"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
581 msgstr "Laden stoppen"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
586 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
587 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
591 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
592 msgid "Editable Location"
593 msgstr "Bewerkbare locatie"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
600 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
601 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
602 "confirming the edited location."
604 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
605 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
606 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
607 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Replace Location"
613 msgstr "Locatie vervangen"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
620 "enter a different location."
622 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
623 "andere locatie kunt invoeren."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
627 msgctxt "@action:inmenu File"
628 msgid "Undo close tab"
629 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
633 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
634 msgid "This returns you to the previously closed tab."
635 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
642 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
643 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
644 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
646 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
647 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
648 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
649 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
650 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
660 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
661 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
662 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
663 "toepassingsgegevens bevat."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
668 msgid "Compare Files"
669 msgstr "Bestanden vergelijken"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
676 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
680 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
681 "emphasis> om het te configureren.</para>"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Open Terminal"
687 msgstr "Terminal openen"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
694 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
695 "terminal application.</para>"
697 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
698 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
699 "terminaltoepassing.</para>"
701 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal Here"
706 msgstr "Terminal hier openen"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
713 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
714 "the terminal application.</para>"
716 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
717 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
718 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Focus Terminal Panel"
724 msgstr "Focus op terminalpaneel"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
728 msgctxt "@title:menu"
730 msgstr "&Bladwijzers"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
737 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
738 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
739 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
740 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
741 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
743 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
744 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
745 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
746 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
747 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
748 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Tab %1"
755 msgstr "Tabblad %1 activeren"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Last Tab"
761 msgstr "Laatste tabblad activeren"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
765 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgstr "Volgend tabblad"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Next Tab"
773 msgstr "Volgend tabblad activeren"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
777 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgstr "Vorig tabblad"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Previous Tab"
785 msgstr "Vorig tabblad activeren"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
789 msgctxt "@action:inmenu"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tab"
797 msgstr "In nieuw tabblad openen"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tabs"
803 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Window"
809 msgstr "In nieuw venster openen"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Unlock Panels"
815 msgstr "Panelen ontgrendelen"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgstr "Panelen vergrendelen"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
828 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
829 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
830 "embedded more cleanly."
832 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
833 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
834 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
835 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
839 msgctxt "@title:window"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
851 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
864 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
865 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
866 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
867 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
879 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
880 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
881 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
882 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
883 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
887 msgctxt "@title:window"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
896 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
897 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
899 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
900 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
901 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
908 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
909 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
910 "quick switching between any folders.</para>"
912 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
913 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
914 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
915 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
934 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
935 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
936 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
937 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
938 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
939 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
946 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
947 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
948 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
949 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
952 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
953 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
954 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
955 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
956 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
957 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
961 msgctxt "@title:window"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
967 msgctxt "@item:inmenu"
968 msgid "Show Hidden Places"
969 msgstr "Verborgen locaties tonen"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
976 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
978 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
979 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
986 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
987 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
988 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
991 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
992 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
993 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
994 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
995 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1002 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1003 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1004 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1005 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1006 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1007 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1008 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1009 "interface> to display it again.</para>"
1011 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1012 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1013 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1014 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1015 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1016 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1017 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1018 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1019 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1020 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1021 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1025 msgctxt "@action:inmenu View"
1027 msgstr "Panelen tonen"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1036 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1039 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1040 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1041 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1042 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1046 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1053 msgid "Close left view"
1054 msgstr "Weergave links sluiten"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1065 msgid "Close right view"
1066 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1070 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1078 msgstr "Weergave splitsen"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1085 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1086 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1087 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1088 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1089 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1091 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1092 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1093 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1094 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1095 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1096 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1111 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1112 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1113 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1114 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1115 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1116 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1117 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1118 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1119 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1137 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1138 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1139 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1140 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1141 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1142 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1143 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1144 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1145 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1146 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1147 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1148 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1155 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1156 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1157 "be triggered this way.</para>"
1159 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1160 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1161 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1162 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1169 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1170 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1172 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1173 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1174 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1182 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1183 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1184 "Handbook</interface>."
1186 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1187 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1188 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1189 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1191 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1192 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1193 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1194 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1195 #. The same might be true for any external link you translate.
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1198 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1200 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1201 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1202 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1203 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1204 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1206 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1207 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1208 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1209 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1210 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1211 "UserBase Wiki openen.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1215 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1218 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1219 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1220 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1221 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1222 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1223 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1224 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1227 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1228 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1229 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1230 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1231 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1232 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1233 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1241 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1242 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1243 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1244 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1247 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1248 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1249 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1250 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1257 "support the continued work on this application and many other projects by "
1258 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1259 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1260 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1261 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1262 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1263 "behind the KDE community.</para>"
1265 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1266 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1267 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1268 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1269 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1270 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1271 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1272 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1279 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1280 "in your preferred language."
1282 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1283 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1284 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1291 "libraries and maintainers of this application."
1293 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1294 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1301 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1302 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1306 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1307 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1308 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1313 msgid "Defocus Terminal Panel"
1314 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1316 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1318 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1319 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1323 msgctxt "@action:button"
1325 msgstr "Prullenbak legen"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1329 msgid "Empties Trash to create free space"
1330 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Add Network Folder"
1336 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1340 msgctxt "@action:inmenu"
1341 msgid "Location Bar"
1342 msgid_plural "Location Bars"
1343 msgstr[0] "Locatiebalk"
1344 msgstr[1] "Locatiebalken"
1346 #: dolphinpart.cpp:149
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "&Edit File Type..."
1350 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1352 #: dolphinpart.cpp:153
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Select Items Matching..."
1356 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1358 #: dolphinpart.cpp:158
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect Items Matching..."
1362 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1364 #: dolphinpart.cpp:164
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect All"
1368 msgstr "Alles deselecteren"
1370 #: dolphinpart.cpp:179
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "App&lications"
1374 msgstr "Pro&gramma's"
1376 #: dolphinpart.cpp:180
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "&Network Folders"
1380 msgstr "&Netwerkmappen"
1382 #: dolphinpart.cpp:181
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 #: dolphinpart.cpp:184
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 #: dolphinpart.cpp:190
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Find File..."
1398 msgstr "Bestand zoeken..."
1400 #: dolphinpart.cpp:196
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Open &Terminal"
1404 msgstr "&Terminal openen"
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1408 msgctxt "@title:window"
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1414 msgid "Select all items matching this pattern:"
1415 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1419 msgctxt "@title:window"
1421 msgstr "Deselecteren"
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1425 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1428 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1434 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1435 #: dolphinpart.rc:15
1437 msgctxt "@title:menu"
1441 #. i18n: ectx: Menu (view)
1442 #: dolphinpart.rc:24
1447 #. i18n: ectx: Menu (go)
1448 #: dolphinpart.rc:33
1453 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1454 #: dolphinpart.rc:41
1456 msgctxt "@title:menu"
1458 msgstr "Hulpmiddelen"
1460 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1461 #: dolphinpart.rc:51
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Dolphin Toolbar"
1465 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1467 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1469 msgid "Recently Closed Tabs"
1470 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1474 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1477 #: dolphintabbar.cpp:126
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgstr "Nieuw tabblad"
1483 #: dolphintabbar.cpp:127
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgstr "Tabblad losmaken"
1489 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Other Tabs"
1493 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1495 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgstr "Tabblad sluiten"
1501 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1502 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1503 #: dolphintabwidget.cpp:499
1505 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:503
1513 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1517 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Location Bar"
1522 msgstr "Locatiebalk"
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Main Toolbar"
1529 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1531 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1533 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1535 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1536 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1537 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1538 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1539 "because following these folders from left to right leads here.</"
1540 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1541 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1542 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1543 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1545 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1546 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1547 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1548 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1549 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1550 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1551 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1552 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1553 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1557 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1559 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1560 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1561 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1562 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1563 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1564 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1565 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1566 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1567 "find an item.</item></list></para>"
1569 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1570 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1571 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1572 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1573 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1574 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1575 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1576 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1577 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1581 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1582 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1586 msgid "Search for %1 in %2"
1587 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1596 msgid "Search for %1"
1597 msgstr "Zoeken naar %1"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Loading folder..."
1603 msgstr "Map wordt geladen..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1607 msgctxt "@info:progress"
1609 msgstr " Bezig met sorteren..."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1614 msgid "Searching..."
1615 msgstr "Bezig met zoeken..."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "No items found."
1621 msgstr "Geen items gevonden."
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1628 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1633 msgctxt "@info:status"
1635 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1637 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol"
1644 msgstr "Ongeldig protocol"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1649 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1651 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1658 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Hide Filter Bar"
1669 msgstr "Filterbalk verbergen"
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1673 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1680 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1681 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1682 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1687 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1689 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1690 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1695 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1698 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1703 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1706 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1710 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1711 msgid "One Selected File"
1712 msgid_plural "%1 Selected Files"
1713 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1714 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1720 msgid "One Selected Folder"
1721 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1722 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1723 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1730 msgid "One Selected Item"
1731 msgid_plural "%1 Selected Items"
1732 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1733 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1737 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1739 msgid_plural "%1 Files"
1740 msgstr[0] "1 bestand"
1741 msgstr[1] "%1 bestanden"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1745 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1747 msgid_plural "%1 Folders"
1749 msgstr[1] "%1 mappen"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "Één item"
1758 msgstr[1] "%1 items"
1760 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1762 msgctxt "@item:intable"
1764 msgid_plural "%1 items"
1766 msgstr[1] "%1 items"
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1770 msgctxt "width × height"
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1782 msgctxt "@title:group"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1788 msgctxt "@title:group Size"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1794 msgctxt "@title:group Size"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1812 msgctxt "@title:group Date"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1818 msgctxt "@title:group Date"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1839 msgstr "Eén week geleden"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "Twee weken geleden"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "Drie weken geleden"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "Eerder deze maand"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1862 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1863 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1864 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1865 "text that should not be formatted as a date"
1866 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1867 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1872 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1873 "context @title:group Date"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1880 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1881 "current locale, and yyyy is full year number."
1882 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1888 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1906 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1924 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1942 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1955 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1960 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1968 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1969 "and yyyy is full year number"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1976 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgstr "Schrijven, "
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgstr "Uitvoeren, "
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2011 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2012 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2013 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2058 msgstr "Toelichting"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2085 msgstr "Aantal pagina's"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2090 msgstr "Aantal woorden"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2095 msgstr "Aantal regels"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2099 msgid "Date Photographed"
2100 msgstr "Datum gefotografeerd"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2110 msgctxt "@label width x height"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2160 msgstr "Bitsnelheid"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2169 msgid "Release Year"
2170 msgstr "Jaar van uitgave"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2174 msgid "Aspect Ratio"
2175 msgstr "Aspectverhouding"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2185 msgstr "Framesnelheid"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2202 msgid "File Extension"
2203 msgstr "Bestandsextensie"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2207 msgid "Deletion Time"
2208 msgstr "Tijd van verwijderen"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2212 msgid "Link Destination"
2213 msgstr "Koppelingsbestemming"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2217 msgid "Downloaded From"
2218 msgstr "Gedownload van"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2223 msgstr "Toegangsrechten"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2233 msgstr "Gebruikersgroep"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2237 msgctxt "@info:status"
2238 msgid "Unknown error."
2239 msgstr "Onbekende fout."
2249 msgid "File Manager"
2250 msgstr "Bestandsbeheerder"
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2256 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2260 msgctxt "@info:credit"
2262 msgstr "Felix Ernst"
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2268 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2272 msgctxt "@info:credit"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2280 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Elvis Angelaccio"
2286 msgstr "Elvis Angelaccio"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2292 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Emmanuel Pescosta"
2298 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2304 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Frank Reininghaus"
2310 msgstr "Frank Reininghaus"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2316 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2320 msgctxt "@info:credit"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2328 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Sebastian Trüg"
2334 msgstr "Sebastian Trüg"
2336 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2337 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2339 msgctxt "@info:credit"
2341 msgstr "Ontwikkelaar"
2345 msgctxt "@info:credit"
2347 msgstr "David Faure"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Aaron J. Seigo"
2353 msgstr "Aaron J. Seigo"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Rafael Fernández López"
2359 msgstr "Rafael Fernández López"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Kevin Ottens"
2365 msgstr "Kevin Ottens"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Holger Freyther"
2371 msgstr "Holger Freyther"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Max Blazejak"
2377 msgstr "Max Blazejak"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Michael Austin"
2383 msgstr "Michael Austin"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Documentation"
2389 msgstr "Documentatie"
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2396 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2402 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2408 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2414 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Document to open"
2420 msgstr "Te openen document"
2422 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2423 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2425 msgid "Hidden files shown"
2426 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2428 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2431 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2432 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2434 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2437 msgid "Automatic scrolling"
2438 msgstr "Automatisch schuiven"
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgstr "Hernoemen..."
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Move to Trash"
2462 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgstr "Verwijderen"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Show Hidden Files"
2474 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Limit to Home Directory"
2480 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Automatic Scrolling"
2486 msgstr "Automatisch schuiven"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgstr "Eigenschappen"
2494 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2495 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2497 msgid "Previews shown"
2498 msgstr "Voorbeelden getoond"
2500 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2503 msgid "Auto-Play media files"
2504 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2506 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2509 msgid "Date display format"
2510 msgstr "Weergave-indeling datum"
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Configure..."
2528 msgstr "Instellen..."
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Condensed Date"
2534 msgstr "Verkleinde datum"
2536 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2538 msgctxt "@label::textbox"
2539 msgid "Select which data should be shown:"
2540 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2542 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2545 msgid "%1 item selected"
2546 msgid_plural "%1 items selected"
2547 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2548 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2550 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2555 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2560 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2561 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2563 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2565 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2567 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Configure Trash…"
2571 msgstr "Prullenbak configureren…"
2573 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2576 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2577 "and then reopen the panel."
2579 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2580 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2582 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2584 msgid "Install Konsole"
2585 msgstr "Konsole installeren"
2587 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2588 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2593 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgstr "Afbeeldingen"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgstr "Audio-bestanden"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "Elke waardering"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Highest Rating"
2705 msgstr "Hoogste waardering"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Clear Selection"
2711 msgstr "Selectie wissen"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2715 msgctxt "String list separator"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2721 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2723 msgid_plural "Tags: %2"
2725 msgstr[1] "Tags: %2"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2729 msgctxt "@action:button"
2731 msgstr "Tags toevoegen"
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "From Here (%1)"
2737 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2743 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2750 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2754 msgctxt "@info:tooltip"
2755 msgid "Quit searching"
2756 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2760 msgctxt "action:button"
2762 msgstr "Bestandsnaam"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2766 msgctxt "action:button"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2772 msgctxt "action:button"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2778 msgctxt "action:button"
2780 msgstr "Uw bestanden"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Search in your home directory"
2786 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2790 msgid "More Search Tools"
2791 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2796 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2798 msgid "Query Results from '%1'"
2799 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2805 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2813 msgctxt "@action:button"
2814 msgid "Cancel Copying"
2815 msgstr "Kopiëren annuleren"
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2822 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2824 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2829 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2835 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Cancel Cutting"
2842 msgstr "Knippen annuleren"
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2849 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2856 msgctxt "@action:button"
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2864 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Duplicating"
2871 msgstr "Dupliceren annuleren"
2873 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2874 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2877 msgctxt "@action keep short"
2881 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2886 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Moving"
2893 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2900 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2906 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2907 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2908 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2909 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2912 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2913 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2914 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2915 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2916 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2921 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2922 msgid "Paste from Clipboard"
2923 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2927 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2928 msgid "Dismiss This Reminder"
2929 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2933 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2934 msgid "Don't Remind Me Again"
2935 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2939 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2941 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2942 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2944 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2945 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Renaming"
2952 msgstr "Hernoemen annuleren"
2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2958 #. and a fallback will be used.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2962 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2963 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2964 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2965 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2975 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2978 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2988 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
2991 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3001 msgid "Permanently Delete %2"
3002 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3003 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3004 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3014 msgid "Duplicate %2"
3015 msgid_plural "Duplicate %2"
3016 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3017 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3027 msgid "Move %2 to the Trash"
3028 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3029 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3030 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3041 msgid_plural "Rename %2"
3042 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3043 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3045 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3047 msgctxt "@info:whatsthis"
3049 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3050 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3051 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3052 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3053 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3054 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3055 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3056 "the current selection.</para>"
3058 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3059 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3060 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3061 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3062 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3063 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3064 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3065 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3069 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3070 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3072 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3077 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3078 msgid "Selection Mode"
3079 msgstr "Selectiemodus"
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Exit Selection Mode"
3085 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3089 msgctxt "@label:textbox"
3090 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3091 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3095 msgctxt "@label:textbox"
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Download New Services..."
3103 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3109 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3112 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3113 "versiebeheersysteem toe te passen."
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3118 msgid "Restart now?"
3119 msgstr "Nu herstarten?"
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3123 msgctxt "@option:check"
3125 msgstr "Verwijderen"
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3129 msgctxt "@option:check"
3130 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3131 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3135 msgctxt "@item:inmenu"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3146 msgid "Use system font"
3147 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3157 msgstr "Pictogramgrootte"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3166 msgid "Preview size"
3167 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3172 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3173 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3178 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3179 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3184 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3185 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3190 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3191 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3196 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3197 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3202 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3204 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3210 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3211 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3216 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3217 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3222 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3223 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3228 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3229 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3234 msgid "Position of columns"
3235 msgstr "Positie van kolommen"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3240 msgid "Side Padding"
3241 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3246 msgid "Highlight entire row"
3247 msgstr "Gehele rij accentueren"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3252 msgid "Expandable folders"
3253 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3258 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3259 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3264 msgid "Recursive directory size limit"
3265 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3270 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3272 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3278 msgid "Hidden files shown"
3279 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3281 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3284 msgctxt "@info:whatsthis"
3286 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3287 "will be shown in the file view."
3289 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3290 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3305 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3312 msgstr "Weergavemodus"
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3320 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3322 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3323 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3326 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3330 msgid "Previews shown"
3331 msgstr "Voorbeelden getoond"
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3341 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3342 "als pictogram worden weergegeven."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3348 msgid "Grouped Sorting"
3349 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3357 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3363 msgid "Sort files by"
3364 msgstr "Bestanden sorteren op"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3374 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3381 msgid "Order in which to sort files"
3382 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3388 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3389 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3395 msgid "Show hidden files and folders last"
3396 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3402 msgid "Visible roles"
3403 msgstr "Zichtbare rollen"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3409 msgid "Header column widths"
3410 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3416 msgid "Properties last changed"
3417 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3425 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3427 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3431 msgid "Additional Information"
3432 msgstr "Aanvullende informatie"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3437 msgid "Should the URL be editable for the user"
3438 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3443 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3444 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3449 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3450 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3455 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3456 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3462 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3465 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3466 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3472 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3473 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3474 "were removed/renamed ...etc"
3476 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3477 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3478 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3484 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3487 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3496 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3499 msgid "Remember open folders and tabs"
3500 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3505 msgid "Split the view into two panes"
3506 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3511 msgid "Should the filter bar be shown"
3512 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3517 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3518 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3523 msgid "Browse through archives"
3524 msgstr "Door archieven bladeren"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3529 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3531 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3537 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3538 "running in the Terminal panel."
3540 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3541 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3546 msgid "Rename inline"
3547 msgstr "Inline hernoemen"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3552 msgid "Show selection toggle"
3553 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3559 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3562 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3563 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3568 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3570 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3575 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3576 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3581 msgid "New tab will be open after last one"
3582 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3587 msgid "Show tooltips"
3588 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3593 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3595 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3600 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3601 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3606 msgid "Show the statusbar"
3607 msgstr "De statusbalk tonen"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3612 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3613 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3618 msgid "Show the space information in the statusbar"
3619 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3624 msgid "Lock the layout of the panels"
3625 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3630 msgid "Enlarge Small Previews"
3631 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3637 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3640 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3641 "volgorde van sortering van de items"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3646 msgid "Text width index"
3647 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3652 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3653 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3656 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3658 msgid "Enabled plugins"
3659 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3663 msgctxt "@title:window"
3665 msgstr "Configureren"
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3669 msgctxt "@title:group General settings"
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3675 msgctxt "@title:group"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3681 msgctxt "@title:group"
3683 msgstr "Weergavemodi"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3687 msgctxt "@title:group"
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "Context Menu"
3695 msgstr "Contextmenu"
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3699 msgctxt "@title:group"
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "User Feedback"
3707 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3712 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3714 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3720 msgstr "Waarschuwing"
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3724 msgctxt "@option:radio"
3725 msgid "Use common display style for all folders"
3726 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3730 msgctxt "@option:radio"
3731 msgid "Remember display style for each folder"
3732 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3738 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3741 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3742 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3746 msgctxt "@title:group"
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3752 msgctxt "option:radio"
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3758 msgctxt "option:radio"
3759 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3760 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3764 msgctxt "option:radio"
3765 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3766 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Sorting mode: "
3772 msgstr "Wijze van sortering: "
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "Show tooltips"
3778 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Miscellaneous: "
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3789 msgctxt "@option:check"
3790 msgid "Show selection marker"
3791 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3795 msgctxt "option:check"
3796 msgid "Rename inline"
3797 msgstr "Inline hernoemen"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3801 msgctxt "option:check"
3802 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3803 msgstr "Wisselen tussen gesplitste weergavepanelen met tabtoets"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3807 msgctxt "option:check"
3808 msgid "Turning off split view closes active pane"
3809 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3813 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3815 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3817 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3819 msgctxt "@title:window"
3820 msgid "Configure Preview for %1"
3821 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3827 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Moving files or folders to trash"
3833 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Emptying trash"
3839 msgstr "Prullenbak legen"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Deleting files or folders"
3845 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3851 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3857 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3864 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "When opening an executable file:"
3870 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3875 msgstr "Altijd vragen"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3879 msgid "Open in application"
3880 msgstr "In toepassing openen"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3885 msgstr "Script uitvoeren"
3887 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3888 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3890 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3894 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3895 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3897 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3899 msgstr "Voorbeelden"
3901 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3902 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3904 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3905 msgid "Confirmations"
3906 msgstr "Bevestigingen"
3908 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3910 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Show previews in the view for:"
3918 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3922 msgid "Skip previews for local files above:"
3923 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3928 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3932 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3935 msgstr "Geen limiet"
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3940 msgid "Skip previews for remote files above:"
3941 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3946 msgstr "Geen voorbeelden"
3948 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "Show status bar"
3952 msgstr "Statusbalk tonen"
3954 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3956 msgctxt "@option:check"
3957 msgid "Show zoom slider"
3958 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
3960 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3962 msgctxt "@option:check"
3963 msgid "Show space information"
3964 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
3966 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3969 msgctxt "@title:tab"
3971 msgstr "Pictogrammen"
3973 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3974 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3976 msgctxt "@title:tab"
3980 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3981 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3983 msgctxt "@title:tab"
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3989 msgctxt "option:radio"
3990 msgid "After current tab"
3991 msgstr "Na huidig tabblad"
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3995 msgctxt "option:radio"
3996 msgid "At end of tab bar"
3997 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3999 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Open new tabs: "
4003 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4007 msgctxt "@option:check"
4008 msgid "Open archives as folder"
4009 msgstr "Open archief als map"
4011 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4013 msgctxt "option:check"
4014 msgid "Open folders during drag operations"
4015 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4017 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4019 msgctxt "@title:group"
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4025 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4026 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4027 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4031 msgctxt "@action:button"
4032 msgid "Select Home Location"
4033 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4037 msgctxt "@action:button"
4038 msgid "Use Current Location"
4039 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4043 msgctxt "@action:button"
4044 msgid "Use Default Location"
4045 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4049 msgctxt "@label:textbox"
4050 msgid "Show on startup:"
4051 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4056 msgid "Begin in split view mode"
4057 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4061 msgid "New windows:"
4062 msgstr "Nieuwe vensters:"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Show filter bar"
4068 msgstr "Filterbalk tonen"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Make location bar editable"
4074 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Open new folders in tabs"
4080 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4084 msgctxt "@label:checkbox"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Show full path inside location bar"
4092 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show full path in title bar"
4098 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4104 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4107 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4108 "niet worden toegepast."
4110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4112 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4114 msgstr "Systeemlettertype"
4116 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4118 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4120 msgstr "Aangepast lettertype"
4122 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4124 msgctxt "@action:button Choose font"
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4130 msgctxt "@label:listbox"
4131 msgid "Default icon size:"
4132 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4136 msgctxt "@label:listbox"
4137 msgid "Preview icon size:"
4138 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4142 msgctxt "@label:listbox"
4144 msgstr "Lettertype van het label:"
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4172 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgid "Label width:"
4174 msgstr "Labelbreedte:"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4214 msgctxt "@label:listbox"
4215 msgid "Maximum lines:"
4216 msgstr "Maximum aantal regels:"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4244 msgctxt "@label:listbox"
4245 msgid "Maximum width:"
4246 msgstr "Maximum breedte:"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4250 msgctxt "@option:check"
4252 msgstr "Uitbreidbaar"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4256 msgctxt "@label:checkbox"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4262 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4263 msgid "By clicking anywhere on the row"
4264 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4268 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4269 msgid "By clicking on icon or name"
4270 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4272 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Open files and folders:"
4277 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Number of items"
4283 msgstr "Aantal items"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "Size of contents, up to "
4289 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4294 msgid_plural " levels deep"
4295 msgstr[0] " niveau diep"
4296 msgstr[1] " niveaus diep"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Folder size displays:"
4302 msgstr "Mapgrootte toont:"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4306 msgctxt "option:radio as in relative date"
4307 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4308 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4312 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4313 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4314 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4318 msgctxt "@title:group"
4320 msgstr "Datumstijl:"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4325 msgctxt "@info:tooltip"
4326 msgid "Size: 1 pixel"
4327 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4328 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4329 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4333 msgctxt "@title:window"
4334 msgid "View Display Style"
4335 msgstr "Weergavestijl"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4341 msgstr "Pictogrammen"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4345 msgctxt "@item:inlistbox"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4351 msgctxt "@item:inlistbox"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show folders first"
4371 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show hidden files last"
4377 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show preview"
4383 msgstr "Voorbeeld tonen"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show in groups"
4389 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show hidden files"
4395 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Additional Information"
4401 msgstr "Aanvullende informatie"
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4405 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4406 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4410 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgstr "Weergavemodus:"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4416 msgctxt "@label:listbox"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4422 msgid "View options:"
4423 msgstr "Weergave-opties:"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4428 msgid "Current folder"
4429 msgstr "Huidige map"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4434 msgid "Current folder and sub-folders"
4435 msgstr "Huidige map en submappen"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4441 msgstr "Alle mappen"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4445 msgctxt "@title:group"
4447 msgstr "Toepassen op:"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Use as default view settings"
4453 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4459 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4462 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4469 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4471 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4476 msgctxt "@title:window"
4477 msgid "Applying View Properties"
4478 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4482 msgctxt "@info:progress"
4483 msgid "Counting folders: %1"
4484 msgstr "Aantal mappen: %1"
4486 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4488 msgctxt "@info:progress"
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4494 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4496 msgstr "Zoomniveau:"
4498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4505 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4506 msgid "Sets the size of the file icons."
4507 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4517 msgid "Stop loading"
4518 msgstr "Laden stoppen"
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4522 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4524 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4525 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4526 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4527 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4528 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4529 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4530 "device.</item></list></para>"
4532 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4533 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4534 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4535 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4536 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4537 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4538 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4542 msgctxt "@action:inmenu"
4543 msgid "Show Zoom Slider"
4544 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4548 msgctxt "@action:inmenu"
4549 msgid "Show Space Information"
4550 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4554 msgctxt "@info:status Free disk space"
4556 msgstr "%1 beschikbaar"
4558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4560 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4561 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4562 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4564 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4566 msgid "Trash Emptied"
4567 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4569 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4571 msgid "The Trash was emptied."
4572 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4574 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 msgid "Count of available Network Shares"
4584 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4586 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4588 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4590 msgstr "Instellingen"
4592 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4594 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4595 msgid "A subset of Dolphin settings."
4596 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4598 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4600 msgid "Select Remote Charset"
4601 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4613 #: views/dolphinview.cpp:631
4615 msgctxt "@info:status"
4616 msgid "1 Folder selected"
4617 msgid_plural "%1 Folders selected"
4618 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4619 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4621 #: views/dolphinview.cpp:632
4623 msgctxt "@info:status"
4624 msgid "1 File selected"
4625 msgid_plural "%1 Files selected"
4626 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4627 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4629 #: views/dolphinview.cpp:634
4631 msgctxt "@info:status"
4633 msgid_plural "%1 Folders"
4635 msgstr[1] "%1 mappen"
4637 #: views/dolphinview.cpp:635
4639 msgctxt "@info:status"
4641 msgid_plural "%1 Files"
4642 msgstr[0] "1 bestand"
4643 msgstr[1] "%1 bestanden"
4645 #: views/dolphinview.cpp:639
4647 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4649 msgstr "%1, %2 (%3)"
4651 #: views/dolphinview.cpp:641
4653 msgctxt "@info:status files (size)"
4657 #: views/dolphinview.cpp:645
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "0 Folders, 0 Files"
4661 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4663 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4665 msgctxt "<filename> copy"
4669 #: views/dolphinview.cpp:1038
4671 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4672 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4673 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4674 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4676 #: views/dolphinview.cpp:1050
4678 msgctxt "@action:button"
4679 msgid "Open %1 Item"
4680 msgid_plural "Open %1 Items"
4681 msgstr[0] "%1 openen"
4682 msgstr[1] "%1 items openen"
4684 #: views/dolphinview.cpp:1180
4686 msgctxt "@action:inmenu"
4687 msgid "Side Padding"
4688 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4690 #: views/dolphinview.cpp:1184
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Automatic Column Widths"
4694 msgstr "Automatische kolombreedte"
4696 #: views/dolphinview.cpp:1189
4698 msgctxt "@action:inmenu"
4699 msgid "Custom Column Widths"
4700 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4702 #: views/dolphinview.cpp:1760
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "Trash operation completed."
4706 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4708 #: views/dolphinview.cpp:1770
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "Delete operation completed."
4712 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4714 #: views/dolphinview.cpp:1926
4716 msgctxt "@action:button"
4717 msgid "Rename and Hide"
4718 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4720 #: views/dolphinview.cpp:1935
4723 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4724 "Do you still want to rename it?"
4726 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4728 "Wilt u het hernoemen?"
4730 #: views/dolphinview.cpp:1937
4733 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4734 "Do you still want to rename it?"
4736 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4738 "Wilt u het hernoemen?"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1939
4742 msgid "Hide this File?"
4743 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4745 #: views/dolphinview.cpp:1939
4747 msgid "Hide this Folder?"
4748 msgstr "Deze map verbergen?"
4750 #: views/dolphinview.cpp:1993
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "The location is empty."
4754 msgstr "De locatie is leeg."
4756 #: views/dolphinview.cpp:1995
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "The location '%1' is invalid."
4760 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4762 #: views/dolphinview.cpp:2249
4765 msgstr "Bezig met laden..."
4767 #: views/dolphinview.cpp:2268
4769 msgid "Loading canceled"
4770 msgstr "Laden geannuleerd"
4772 #: views/dolphinview.cpp:2270
4774 msgid "No items matching the filter"
4775 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4777 #: views/dolphinview.cpp:2272
4779 msgid "No items matching the search"
4780 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4782 #: views/dolphinview.cpp:2274
4784 msgid "Trash is empty"
4785 msgstr "Prullenbak is leeg"
4787 #: views/dolphinview.cpp:2277
4792 #: views/dolphinview.cpp:2280
4794 msgid "No files tagged with \"%1\""
4795 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4797 #: views/dolphinview.cpp:2284
4799 msgid "No recently used items"
4800 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4802 #: views/dolphinview.cpp:2286
4804 msgid "No shared folders found"
4805 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2288
4809 msgid "No relevant network resources found"
4810 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2290
4814 msgid "No MTP-compatible devices found"
4815 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2292
4819 msgid "No Apple devices found"
4820 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4822 #: views/dolphinview.cpp:2294
4824 msgid "No Bluetooth devices found"
4825 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4827 #: views/dolphinview.cpp:2296
4829 msgid "Folder is empty"
4830 msgstr "Map is leeg"
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4835 msgid "Create Folder..."
4836 msgstr "Map aanmaken..."
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4840 msgctxt "@info:whatsthis"
4842 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4843 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4845 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4846 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4851 msgctxt "@info:whatsthis"
4853 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4854 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4855 "from if disk space is needed."
4857 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4858 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4859 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4863 msgctxt "@info:whatsthis"
4865 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4866 "recovered by normal means."
4868 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4869 "hersteld worden met normale middelen."
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4873 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4874 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4875 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4879 msgctxt "@action:inmenu File"
4880 msgid "Duplicate Here"
4881 msgstr "Duplicaat hier"
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4885 msgctxt "@action:inmenu File"
4887 msgstr "Eigenschappen"
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4891 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4893 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4894 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4895 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4896 "there like managing read- and write-permissions."
4898 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4899 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4900 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4901 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4905 msgctxt "@action:incontextmenu"
4906 msgid "Copy Location"
4907 msgstr "Locatie kopiëren"
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4911 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4912 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4914 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Move to Trash…"
4920 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4926 msgstr "Verwijderen…"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgid "Duplicate Here…"
4932 msgstr "Hier dupliceren…"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4936 msgctxt "@action:incontextmenu"
4937 msgid "Copy Location…"
4938 msgstr "Locatie kopiëren…"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4948 "interface> option is enabled.</para>"
4950 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
4951 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
4952 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
4953 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
4954 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
4955 "interface> is ingeschakeld.</para>"
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4959 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4961 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4962 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4963 "the overview in folders with many items.</para>"
4965 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
4966 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
4967 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4972 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4974 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4975 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4976 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4977 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4978 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4979 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4980 "of multiple folders in the same list.</para>"
4982 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
4983 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
4984 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
4985 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
4986 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
4987 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
4988 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4993 msgctxt "@action:intoolbar"
4995 msgstr "Weergavemodus"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4999 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5000 msgid "This increases the icon size."
5001 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5005 msgctxt "@action:inmenu View"
5006 msgid "Reset Zoom Level"
5007 msgstr "Zoomniveau resetten"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5011 msgid "Zoom To Default"
5012 msgstr "Zoomen naar standaard"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5016 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5017 msgid "This resets the icon size to default."
5018 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5023 msgid "This reduces the icon size."
5024 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5028 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5034 msgctxt "@action:intoolbar"
5035 msgid "Show Previews"
5036 msgstr "Voorbeelden tonen"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5041 msgid "Show preview of files and folders"
5042 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5048 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5049 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5052 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5053 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5054 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5059 msgid "Folders First"
5060 msgstr "Mappen eerst"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5065 msgid "Hidden Files Last"
5066 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5072 msgstr "Sorteren op"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Show Additional Information"
5078 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Show in Groups"
5084 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5090 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Show Hidden Files"
5096 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5103 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5104 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5105 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5108 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5109 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5110 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5111 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5112 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5117 msgctxt "@action:inmenu View"
5118 msgid "Adjust View Display Style..."
5119 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5123 msgctxt "@info:whatsthis"
5125 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5127 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5132 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5134 msgstr "Pictogrammen"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5139 msgid "Icons view mode"
5140 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5144 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5151 msgid "Compact view mode"
5152 msgstr "Compacte weergave"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5156 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5163 msgid "Details view mode"
5164 msgstr "Detailweergavemodus"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5168 msgctxt "Sort descending"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5174 msgctxt "Sort ascending"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5180 msgctxt "Sort descending"
5181 msgid "Largest First"
5182 msgstr "Grootste eerst"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5186 msgctxt "Sort ascending"
5187 msgid "Smallest First"
5188 msgstr "Kleinste eerst"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5192 msgctxt "Sort descending"
5193 msgid "Newest First"
5194 msgstr "Nieuwste eerst"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5198 msgctxt "Sort ascending"
5199 msgid "Oldest First"
5200 msgstr "Oudste eerst"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5204 msgctxt "Sort descending"
5205 msgid "Highest First"
5206 msgstr "Hoogste eerst"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5210 msgctxt "Sort ascending"
5211 msgid "Lowest First"
5212 msgstr "Laagste eerst"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5216 msgctxt "Sort descending"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5222 msgctxt "Sort ascending"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5230 "selection is empty when this text is shown."
5231 msgid "Actions for Current View"
5232 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5234 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5235 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5236 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5237 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5238 #. and a fallback will be used.
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5241 msgid "Actions for %1"
5242 msgstr "Acties voor %1"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5247 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5248 "of selected files/folders."
5249 msgid "Actions for One Selected Item"
5250 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5251 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5252 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5254 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5256 msgctxt "@info:status"
5257 msgid "Updating version information..."
5258 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5260 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5262 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5265 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5266 #~ "\"%2\"</application>."
5268 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5269 #~ "<application>%2</application>."
5271 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5272 #~ "<application>%2</application>."
5274 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5275 #~ "toepassingen: %2."
5277 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5281 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5283 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5284 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5285 #~ "commands and configuration options."
5287 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5288 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5289 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5291 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5293 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5294 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5296 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5297 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5299 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5301 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5302 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5304 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5305 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5308 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5310 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5311 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5312 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5313 #~ "help is available for a spot.</para>"
5315 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5316 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5317 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5318 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5320 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5322 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5323 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5324 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5325 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5326 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5327 #~ "used to this.</para>"
5329 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5330 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5331 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5332 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5333 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5334 #~ "dus met mate.</para>"
5336 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5338 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5339 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5341 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5342 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5344 #~ msgctxt "@info:credit"
5346 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5349 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5352 #~ msgid "Font family"
5353 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5355 #~ msgid "Font size"
5356 #~ msgstr "Tekengrootte"
5361 #~ msgid "Font weight"
5362 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5365 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5367 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5369 #~ msgid "Leading Column Padding"
5370 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5373 #~ msgid "Leading Column Padding"
5374 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5376 #~ msgctxt "width x height"
5382 #~ msgstr "Uitwerpen"
5389 #~ msgid "Safely Remove"
5390 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5394 #~ msgstr "Afkoppelen"
5397 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5398 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5401 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5403 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5404 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5407 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5408 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgid "Open in New Tab"
5412 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5415 #~ msgid "Open in New Window"
5416 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5420 #~ msgstr "Aankoppelen"
5422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgstr "Bewerken..."
5426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgstr "Verwijderen"
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgstr "Verbergen"
5434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5435 #~ msgid "Add Entry..."
5436 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5439 #~ msgid "Icon Size"
5440 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5442 #~ msgctxt "Small icon size"
5443 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5444 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5446 #~ msgctxt "Medium icon size"
5447 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5448 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5450 #~ msgctxt "Large icon size"
5451 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5452 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5454 #~ msgctxt "Huge icon size"
5455 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5456 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5459 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5460 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5462 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5463 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5464 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5466 #~ msgctxt "@title:window"
5467 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5468 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5470 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5471 #~ msgid "Sett&ings"
5472 #~ msgstr "&Instellingen"
5474 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5476 #~ msgstr "Besturing"
5478 #~ msgctxt "@action"
5479 #~ msgid "Show menu"
5480 #~ msgstr "Menu tonen"
5482 #~ msgctxt "@title:group"
5484 #~ msgstr "Diensten"
5487 #~ msgid "Dolphin Part"
5488 #~ msgstr "Dolphin-component"
5490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5491 #~ msgid "Url Navigator"
5492 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5493 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5494 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5496 #~ msgctxt "@item:intable"
5498 #~ msgstr "Onbekend"
5501 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5502 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5504 #~ msgctxt "@info:status"
5505 #~ msgid "Unknown size"
5506 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5508 #~ msgctxt "@label:textbox"
5509 #~ msgid "Start in:"
5510 #~ msgstr "Opstarten in:"
5512 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5513 #~ msgid "Window options:"
5514 #~ msgstr "Vensteropties:"
5516 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5517 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5518 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5520 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5521 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5522 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5524 #~ msgctxt "@title:window"
5525 #~ msgid "Rename Items"
5526 #~ msgstr "Items hernoemen"
5528 #~ msgctxt "@label:textbox"
5529 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5530 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5532 #~ msgctxt "@info:status"
5533 #~ msgid "New name #"
5534 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5536 #~ msgctxt "@label:textbox"
5537 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5538 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5539 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5540 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5543 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5544 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5546 #~ msgctxt "@title:window"
5547 #~ msgid "View Properties"
5548 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5550 #~ msgid "Show facets widget"
5551 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5553 #~ msgctxt "@action:button"
5554 #~ msgid "Fewer Options"
5555 #~ msgstr "Minder opties"
5557 #~ msgctxt "@action:button"
5558 #~ msgid "More Options"
5559 #~ msgstr "Meer opties"
5561 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5563 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5564 #~ "service is disabled."
5566 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5567 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5569 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5571 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5574 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5575 #~ "wordt geïndexeerd."
5577 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5579 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5580 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5582 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5583 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5585 #~ msgctxt "@option:check"
5587 #~ msgstr "Eender welke"
5589 #~ msgctxt "@option:check"
5593 #~ msgctxt "@option:option"
5595 #~ msgstr "Elke tijd"
5597 #~ msgctxt "@option:option"
5601 #~ msgctxt "@option:option"
5602 #~ msgid "Yesterday"
5603 #~ msgstr "Gisteren"
5605 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5606 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5607 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5615 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5617 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5621 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5623 #~ msgstr "Voorbeeld"
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5629 #~ msgid "Add to Places"
5630 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5632 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5633 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5635 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5636 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5638 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5639 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5641 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5642 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5644 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5645 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5647 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5649 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5651 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5652 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5654 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5655 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5657 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5658 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5660 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5661 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5663 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5665 #~ msgid "Failed to create path %1"
5666 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5668 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5669 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5671 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5672 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5673 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5674 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5676 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5677 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5679 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5680 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5682 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5683 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5685 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5687 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5689 #~ msgctxt "@info:shell"
5690 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5691 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5693 #~ msgctxt "@info:shell"
5694 #~ msgid "Path to archive."
5695 #~ msgstr "Pad naar archief."
5697 #~ msgid "Command is required."
5698 #~ msgstr "Commando is vereist."
5700 #~ msgid "Path to archive is required."
5701 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5703 #~ msgid "Unsupported command %1"
5704 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5707 #~ msgid "Descending"
5708 #~ msgstr "Aflopend"
5710 #~ msgctxt "@title:window"
5711 #~ msgid "Configure Shown Data"
5712 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5714 #~ msgctxt "@label::textbox"
5715 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5717 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5719 #~ msgctxt "action:button"
5720 #~ msgid "Everywhere"
5723 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5724 #~ msgid "Unchanged"
5725 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5727 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5728 #~ msgid "Horizontally flipped"
5729 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5732 #~ msgid "180° rotated"
5733 #~ msgstr "180° gedraaid"
5735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5736 #~ msgid "Vertically flipped"
5737 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5740 #~ msgid "Transposed"
5741 #~ msgstr "Getransponeerd"
5743 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5744 #~ msgid "90° rotated"
5745 #~ msgstr "90° gedraaid"
5747 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5748 #~ msgid "Transversed"
5749 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5751 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5752 #~ msgid "270° rotated"
5753 #~ msgstr "270° gedraaid"
5755 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5763 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5764 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5767 #~ msgid "Location:"
5768 #~ msgstr "Locatie:"
5771 #~ msgid "Choose an icon:"
5772 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5774 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5775 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5777 #~ msgctxt "@title:window"
5778 #~ msgid "Add Places Entry"
5779 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5781 #~ msgctxt "@title:window"
5782 #~ msgid "Edit Places Entry"
5783 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5786 #~ msgid "Show All Entries"
5787 #~ msgstr "Alle items tonen"
5789 #~ msgctxt "@title:group"
5790 #~ msgid "Properties"
5791 #~ msgstr "Eigenschappen"
5793 #~ msgctxt "@title:group"
5794 #~ msgid "Additional Information Shown"
5795 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5797 #~ msgctxt "@title:group"
5798 #~ msgid "Apply View Properties To"
5799 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5801 #~ msgctxt "@option:check"
5802 #~ msgid "Use these view properties as default"
5803 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5805 #~ msgctxt "option:check"
5806 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5808 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5811 #~ msgctxt "@label:textbox"
5812 #~ msgid "Location:"
5813 #~ msgstr "Locatie:"
5815 #~ msgctxt "@title:group"
5816 #~ msgid "Icon Size"
5817 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5819 #~ msgctxt "@label:listbox"
5821 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5823 #~ msgctxt "@title:group"
5827 #~ msgctxt "@label:listbox"
5829 #~ msgstr "Lettertype:"
5831 #~ msgctxt "@label:listbox"
5833 #~ msgstr "Breedte:"
5835 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5839 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5843 #~ msgctxt "@option:check"
5844 #~ msgid "Expandable folders"
5845 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5848 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5849 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5851 #~ msgctxt "@action:button"
5852 #~ msgid "Additional Information"
5853 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5856 #~ msgid "Select All"
5857 #~ msgstr "Alles selecteren"
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5861 #~ msgstr "Herladen"
5864 #~ msgid "Image Size"
5865 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5867 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5868 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5872 #~ msgstr "Plaatsen"
5875 #~ msgid "Recently Saved"
5876 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5879 #~ msgid "Search For"
5880 #~ msgstr "Zoeken naar"
5884 #~ msgstr "Apparaten"
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgstr "Hoofdmap"
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgstr "Prullenbak"
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgid "Yesterday"
5908 #~ msgstr "Gisteren"
5910 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5911 #~ msgid "This Month"
5912 #~ msgstr "Deze maand"
5914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5915 #~ msgid "Last Month"
5916 #~ msgstr "Vorige maand"
5918 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5919 #~ msgid "Documents"
5920 #~ msgstr "Documenten"
5922 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5924 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5926 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5927 #~ msgid "Audio Files"
5928 #~ msgstr "Audio-bestanden"
5930 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5934 #~ msgid "Empty Search"
5935 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgstr "Verwij&deren"
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5942 #~ msgid "&Move to Trash"
5943 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5946 #~ msgid "Rename..."
5947 #~ msgstr "Hernoemen..."
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5953 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5954 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5955 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
5957 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5958 #~ msgid "Remove '%1'"
5959 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
5965 #~ msgctxt "option:check"
5966 #~ msgid "Natural sorting of items"
5967 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5970 #~ msgid "%1 - current folder"
5971 #~ msgstr "%1 - huidige map"
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5974 #~ msgid "%1 - current device"
5975 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5978 #~ msgid "%1 - all devices"
5979 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5983 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5987 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Paste Into Folder"
5991 #~ msgstr "In map plakken"
5993 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5998 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5999 #~ "locale, and %Y is full year number"
6000 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6001 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6004 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6005 #~ "and %Y is full year number"
6010 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6012 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6019 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6020 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6022 #~ msgctxt "@info:status"
6023 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6024 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~ msgctxt "@label:textbox"
6034 #~ msgctxt "@info:status"
6035 #~ msgid "Update of version information failed."
6036 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6039 #~ msgid "Copy Text"
6040 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6042 #~ msgctxt "@info:status"
6043 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6044 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6046 #~ msgctxt "@title:group Date"
6047 #~ msgid "Last Week"
6048 #~ msgstr "Afgelopen week"
6051 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6052 #~ "full year number"
6053 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6054 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6056 #~ msgid "Zoom slider"
6057 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6059 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6063 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6064 #~ msgid "Yesterday"
6065 #~ msgstr "Gisteren"
6069 #~ msgstr "Prullenbak"
6071 #~ msgctxt "@option:option"
6072 #~ msgid "Maximum Rating"
6073 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6079 #~| msgctxt "@label"
6081 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6085 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6089 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6093 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6098 #~ msgid "View properties:"
6099 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "Copy Information Message"
6103 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgid "Copy Error Message"
6107 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6110 #~ msgid "No destination"
6111 #~ msgstr "Geen bestemming"
6113 #~ msgctxt "@option:check"
6114 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6115 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6117 #~ msgctxt "@title:group"
6118 #~ msgid "Do not create previews for"
6119 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6121 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6122 #~ msgid "Local files above:"
6123 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6125 #~ msgctxt "@title:group"
6126 #~ msgid "Version Control Systems"
6127 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6129 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6130 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6131 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6150 #~ msgid "Permissions"
6151 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6155 #~ msgstr "Eigenaar"
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgctxt "@item:intable"
6165 #~ msgctxt "@item:intable"
6166 #~ msgid "Destination"
6167 #~ msgstr "Bestemming"
6169 #~ msgctxt "@item:intable"
6173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6179 #~ msgstr "Op grootte"
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6182 #~ msgid "By Permissions"
6183 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6187 #~ msgstr "Op eigenaar"
6189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6191 #~ msgstr "Op groep"
6193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6194 #~ msgid "By Link Destination"
6195 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6202 #~ msgid "Additional information"
6203 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6205 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6209 #~ msgctxt "@option:check"
6210 #~ msgid "Rename inline"
6211 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6213 #~ msgctxt "@info:status"
6214 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6215 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6217 #~ msgctxt "@title:group"
6219 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6222 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6225 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6228 #~ msgctxt "@title:tab"
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgctxt "@label:listbox"
6237 #~ msgid "Arrangement:"
6238 #~ msgstr "Uitlijning:"
6240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6242 #~ msgstr "Kolommen"
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6248 #~ msgctxt "@label:listbox"
6249 #~ msgid "Grid spacing:"
6250 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6268 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6272 #~ msgctxt "@option:check"
6273 #~ msgid "Expandable Folders"
6274 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6276 #~ msgctxt "@title:menu"
6278 #~ msgstr "Kolommen"
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6282 #~ msgstr "Kolommen"
6284 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6285 #~ msgid "Resize column"
6286 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6288 #~ msgctxt "@title::column"
6289 #~ msgid "Link Destination"
6290 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6292 #~ msgctxt "@title::column"
6296 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6297 #~ msgid "Deselect Item"
6298 #~ msgstr "Item deselecteren"
6301 #~ msgid "Show hidden files"
6302 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6305 #~ msgid "Show preview"
6306 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6309 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6311 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6314 #~ msgid "Arrangement"
6315 #~ msgstr "Uitlijning"
6317 #~ msgid "Item height"
6318 #~ msgstr "Itemhoogte"
6320 #~ msgid "Item width"
6321 #~ msgstr "Itembreedte"
6323 #~ msgid "Grid spacing"
6324 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6326 #~ msgid "Number of textlines"
6327 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6329 #~ msgctxt "@action:button"
6330 #~ msgid "Configure..."
6331 #~ msgstr "Instellen..."
6333 #~ msgctxt "@label::textbox"
6334 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6335 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6337 #~ msgid "Remove folder restriction"
6338 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6344 #~ msgctxt "@action:button"
6348 #~ msgctxt "@action:button"
6349 #~ msgid "Yesterday"
6350 #~ msgstr "Gisteren"
6352 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6358 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6360 #~ msgctxt "@info:status"
6362 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6364 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6366 #~ msgctxt "@info:status"
6367 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6368 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6374 #~ msgctxt "@title:menu"
6375 #~ msgid "View Mode"
6376 #~ msgstr "Weergavemodus"
6379 #~ msgid "No Tags Available"
6380 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6407 #~ msgid "Filenames"
6408 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6419 #~ msgid "Add search option"
6420 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6422 #~ msgctxt "@action:button"
6427 #~ msgid "Save search options"
6428 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6430 #~ msgctxt "@action:button"
6435 #~ msgid "Close search options"
6436 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6439 #~ msgid "Greater Than"
6440 #~ msgstr "Groter dan"
6443 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6444 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6447 #~ msgid "Less Than"
6448 #~ msgstr "Kleiner dan"
6451 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6452 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6456 #~ msgstr "Grootte:"
6458 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6464 #~ msgstr "Gelijk aan"
6467 #~ msgid "Not Equal to"
6468 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6470 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6472 #~ msgstr "Eender welke"
6476 #~ msgstr "Waardering:"
6482 #~ msgctxt "@title:window"
6483 #~ msgid "Save Search Options"
6484 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6487 #~ msgstr "Criteria"
6489 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6493 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6497 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6498 #~ msgid "Permissions"
6499 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6501 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6503 #~ msgstr "Eigenaar"
6505 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6509 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6522 #~ msgid "Permissions"
6523 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6527 #~ msgstr "Eigenaar"
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6537 #~ msgctxt "@item::intable"
6541 #~ msgctxt "@item::intable"
6542 #~ msgid "Update required"
6543 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6545 #~ msgctxt "@item::intable"
6546 #~ msgid "Locally modified"
6547 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6549 #~ msgctxt "@item::intable"
6551 #~ msgstr "Toegevoegd"
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6562 #~ msgid "Permissions"
6563 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6567 #~ msgstr "Eigenaar"
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6577 #~ msgctxt "@title:menu"
6578 #~ msgid "Additional Information"
6579 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6581 #~ msgctxt "@option:check"
6582 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6583 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "SVN Update"
6587 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6591 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "SVN Commit..."
6595 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6599 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgid "SVN Delete"
6603 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6607 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6609 #~ msgctxt "@info:status"
6610 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6611 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6613 #~ msgctxt "@info:status"
6614 #~ msgid "Updated SVN repository."
6615 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6617 #~ msgctxt "@title:window"
6618 #~ msgid "SVN Commit"
6619 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6621 #~ msgctxt "@action:button"
6623 #~ msgstr "Vastleggen"
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6627 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6631 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6633 #~ msgctxt "@info:status"
6634 #~ msgid "Committed SVN changes."
6635 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6637 #~ msgctxt "@info:status"
6638 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6639 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6641 #~ msgctxt "@info:status"
6642 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6643 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6647 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6650 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6651 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6653 #~ msgctxt "@info:status"
6654 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6655 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6658 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6659 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6662 #~ msgid "Total Size:"
6663 #~ msgstr "Totale grootte:"
6666 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6668 #~ msgctxt "@label file type"
6672 #~ msgctxt "@title:window"
6673 #~ msgid "Change Tags"
6674 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6676 #~ msgctxt "@label:textbox"
6677 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6678 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6681 #~ msgid "Create new tag:"
6682 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6685 #~ msgid "Delete tag"
6686 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6690 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6692 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6695 #~ msgid "Delete tag"
6696 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6698 #~ msgctxt "@action:button"
6700 #~ msgstr "Verwijderen"
6703 #~ msgid "Add Tags..."
6704 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6707 #~ msgid "Change..."
6708 #~ msgstr "Wijzigen..."
6710 #~ msgctxt "@info:progress"
6711 #~ msgid "Changing annotations"
6712 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6714 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6718 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6722 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6724 #~ msgstr "Gewijzigd"
6726 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6728 #~ msgstr "Eigenaar"
6730 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6731 #~ msgid "Permissions"
6732 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6734 #~ msgctxt "@title:window"
6735 #~ msgid "Change Comment"
6736 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6738 #~ msgctxt "@title:window"
6739 #~ msgid "Add Comment"
6740 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6743 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6745 #~ msgctxt "@label file content size"
6750 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6751 #~| msgid "Modified"
6752 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6754 #~ msgstr "Gewijzigd"
6757 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6760 #~ msgid "MIME Type"
6764 #~| msgid "Location"
6765 #~ msgctxt "@label file URL"
6770 #~| msgctxt "@info:status"
6771 #~| msgid "Created folder."
6774 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6777 #~| msgctxt "@action:button"
6781 #~ msgstr "Annuleren"
6784 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6785 #~| msgid "Modified"
6786 #~ msgctxt "@label EXIF"
6788 #~ msgstr "Gewijzigd"
6791 #~| msgctxt "@label"
6792 #~| msgid "Width x Height:"
6793 #~ msgctxt "@label image width and height"
6794 #~ msgid "Width x Height"
6795 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6797 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6799 #~ msgstr "Waardering"
6801 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6805 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6807 #~ msgstr "Commentaar"
6810 #~| msgctxt "@label"
6811 #~| msgid "Filenames"
6813 #~ msgid "File Name"
6814 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6821 #~ msgid "Modified:"
6822 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6826 #~ msgstr "Eigenaar:"
6829 #~ msgid "Permissions:"
6830 #~ msgstr "Toegangsrechten:"
6838 #~ msgstr "Commentaar:"