]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:511
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmare"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:544
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Termină %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:546
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Închide fi&la curentă"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:555
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
160 "închideți fereastra?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nu mai întreba"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:595
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:605
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Deschide %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
197 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
198 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
206 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
207 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Configurează"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "&Fereastră nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
235 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Filă nouă"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
252 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
253 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Adaugă la locuri"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Închide fila"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
281 "această fereastră se va închide în schimb."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Aceasta închide fereastra."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
300 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
301 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
302 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
303 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
304 "para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
323 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
324 "din locul inițial."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
327 #, fuzzy, kde-format
328 #| msgctxt "@action:inmenu"
329 #| msgid "Copy"
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Copy…"
332 msgstr "Copiere"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
341 msgstr ""
342 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
344 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 msgid "Paste"
350 msgstr "Lipește"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 msgid ""
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 msgstr ""
360 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
361 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
362 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
363 "vechi."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Inactive Split View…"
377 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
387 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
402 #, fuzzy, kde-format
403 #| msgctxt "@action:inmenu"
404 #| msgid "Move to Inactive Split View"
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis Move"
412 msgid ""
413 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
414 "the inactive split view."
415 msgstr ""
416 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
417 "în vizualizarea despărțită inactivă."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
422 msgid "Move to Inactive Split View"
423 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 msgid "Filter..."
429 msgstr "Filtru…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info:tooltip"
434 msgid "Show Filter Bar"
435 msgstr "Arată bara de filtrare"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
442 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
443 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "view."
445 msgstr ""
446 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
447 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
448 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
449 "vizualizare."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Toggle Filter Bar"
455 msgstr "Comută bara de filtrare"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:intoolbar"
460 msgid "Filter"
461 msgstr "Filtrează"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
464 #, kde-format
465 msgid "Search..."
466 msgstr "Caută…"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
469 #, kde-format
470 msgctxt "@info:tooltip"
471 msgid "Search for files and folders"
472 msgstr "Caută fișiere și dosare"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 msgid ""
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
484 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
485 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
486 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
487 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Comută bara de căutare"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Search"
499 msgstr "Caută"
500
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
503 #, fuzzy, kde-format
504 #| msgctxt "@info:tooltip"
505 #| msgid "Search for files and folders"
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Caută fișiere și dosare"
509
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
513 #, fuzzy, kde-format
514 #| msgctxt "@title:window"
515 #| msgid "Select"
516 msgctxt "@action:intoolbar"
517 msgid "Select"
518 msgstr "Alege"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid ""
524 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
525 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
526 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
527 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
528 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 "items.</para>"
530 msgstr ""
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid "This selects all files and folders in the current location."
536 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Invert Selection"
542 msgstr "Inversează selecția"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis invert"
547 msgid ""
548 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "selected instead."
550 msgstr ""
551 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
552 "aveți alese acum."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 msgid ""
558 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
559 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
560 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 msgstr ""
562 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
563 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
564 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
565 "recombina vizualizările."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Depozit temporar"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu View"
582 msgid "Stop"
583 msgstr "Oprește"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "Stop loading"
589 msgstr "Oprește încărcarea"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info"
594 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
595 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
600 msgid "Editable Location"
601 msgstr "Adresă editabilă"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
608 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
609 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
610 "confirming the edited location."
611 msgstr ""
612 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
613 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
614 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
615 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Replace Location"
621 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
628 "enter a different location."
629 msgstr ""
630 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
631 "introduce rapid altă amplasare."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu File"
636 msgid "Undo close tab"
637 msgstr "Desfă închiderea filei"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
642 msgid "This returns you to the previously closed tab."
643 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis"
648 msgid ""
649 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
650 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
651 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
652 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
653 msgstr ""
654 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
655 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
656 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
657 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
658 "cere confirmarea."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
665 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
666 "folders that contain personal application data."
667 msgstr ""
668 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
669 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
670 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Compare Files"
676 msgstr "Compară fișiere"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
683 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
687 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
688 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Deschide terminal"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
705 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
706 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
707
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Deschide un terminal aici"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
724 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
725 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
734 #, kde-format
735 msgctxt "@title:menu"
736 msgid "&Bookmarks"
737 msgstr "&Semne de carte"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 msgstr ""
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Tab %1"
755 msgstr "Activează fila %1"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Last Tab"
761 msgstr "Activează ultima filă"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Next Tab"
767 msgstr "Fila următoare"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Next Tab"
773 msgstr "Activează următoarea filă"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Previous Tab"
779 msgstr "Fila precedentă"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Previous Tab"
785 msgstr "Activează fila precedentă"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Show Target"
791 msgstr "Arată ținta"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tab"
797 msgstr "Deschide în filă nouă"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tabs"
803 msgstr "Deschide în file noi"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Window"
809 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Unlock Panels"
815 msgstr "Deblochează panourile"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Lock Panels"
821 msgstr "Blochează panourile"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
828 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
829 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
830 "embedded more cleanly."
831 msgstr ""
832 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
833 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
834 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
835 "blocate sunt înglobate mai curat."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
838 #, kde-format
839 msgctxt "@title:window"
840 msgid "Information"
841 msgstr "Informații"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
844 #, fuzzy, kde-kuit-format
845 #| msgctxt "@info:whatsthis"
846 #| msgid ""
847 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
848 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
855 "<interface>Control|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
856 "interface>.</para>"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
863 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
864 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
865 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
866 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
869 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
870 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
871 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
872 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
879 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
880 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
881 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
882 "are given here by right-clicking.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
885 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
886 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
887 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
888 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
891 #, kde-format
892 msgctxt "@title:window"
893 msgid "Folders"
894 msgstr "Dosare"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
901 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
902 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
903 msgstr ""
904 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
905 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
906 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
913 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
914 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
915 "quick switching between any folders.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
918 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
919 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
920 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
921 "oricare dosare.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 msgid "Terminal"
927 msgstr "Terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
934 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
935 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
936 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
937 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
938 "like Konsole.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
941 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
942 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
943 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
944 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
945 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
946 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
960 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
961 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
962 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
963 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
964 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
965 "fi Konsolă.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
968 #, kde-format
969 msgctxt "@title:window"
970 msgid "Places"
971 msgstr "Locuri"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
974 #, kde-format
975 msgctxt "@item:inmenu"
976 msgid "Show Hidden Places"
977 msgstr "Arată locurile ascunse"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
980 #, kde-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
984 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
985 msgstr ""
986 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
987 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
988 "de a fi ascunse."
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "type.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1001 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1002 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1003 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1004 "anumit tip.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1021 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1022 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1023 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1024 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1025 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1026 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1027 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1028 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1029 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgid "Show Panels"
1035 msgstr "Arată panourile"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1048 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1049 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1050 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1051 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Închide"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close left view"
1063 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Închide"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close right view"
1075 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1080 msgid "Split"
1081 msgstr "Desparte"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Split view"
1087 msgstr "Desparte vizualizarea"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1090 #, fuzzy, kde-kuit-format
1091 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1092 #| msgid ""
1093 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1094 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1095 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1096 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1097 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1098 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1102 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1103 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1104 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1105 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1106 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1109 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1110 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1111 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1112 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1113 "printr-un buton <interface>Control</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1114 "emphasis>.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1117 #, fuzzy, kde-kuit-format
1118 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1119 #| msgid ""
1120 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1121 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1122 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1123 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1124 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1125 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1126 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1127 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1128 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1132 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1133 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1134 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1135 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1136 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1137 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1138 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1141 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1142 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Control</interface> "
1143 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1144 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1145 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în meniul <interface>Control</"
1146 "interface> sau <interface>Configurări</interface>.</para><para>Amplasarea "
1147 "barei și stilul butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din "
1148 "meniul de clic-dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i "
1149 "arătați sau ascundeți textul.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1154 msgid ""
1155 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1156 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1157 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1158 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1159 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1160 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1161 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1162 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1163 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1164 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1165 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1168 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1169 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1170 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1171 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1172 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1173 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1174 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1175 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1176 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1177 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1178 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1185 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1186 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1187 "be triggered this way.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1190 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1191 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1192 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1195 #, fuzzy, kde-kuit-format
1196 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1197 #| msgid ""
1198 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1199 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1200 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1201 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1205 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1206 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1209 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1210 "meniul <interface>Control</interface> sau de pe <interface>bara de meniu</"
1211 "interface> pot fi amplasate pe bara de unelte.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1218 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1219 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1220 "Handbook</interface>."
1221 msgstr ""
1222 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1223 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1224 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1225 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1226
1227 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1228 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1229 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1230 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1231 #. The same might be true for any external link you translate.
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1233 #, fuzzy, kde-kuit-format
1234 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1235 #| msgid ""
1236 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1237 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1238 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1239 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1240 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1243 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1244 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1245 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1246 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici "
1249 "ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/"
1250 "Dolphin/File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina "
1251 "dedicată din KDE UserBase Wiki.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1254 #, fuzzy, kde-kuit-format
1255 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1256 #| msgid ""
1257 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1258 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1259 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1260 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1261 #| "don't get too used to this.</para>"
1262 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1263 msgid ""
1264 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1265 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1266 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1267 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1268 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1269 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1270 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1271 "windows so don't get too used to this.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/"
1274 "index.html'>Manualul Dolphin</link> și <link url='https://userbase.kde.org/"
1275 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „ce-"
1276 "i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
1277 "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1280 #, fuzzy, kde-kuit-format
1281 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1282 #| msgid ""
1283 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1284 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1285 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1289 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1290 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1291 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1292 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1295 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1296 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1303 "support the continued work on this application and many other projects by "
1304 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1305 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1306 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1307 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1308 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1309 "behind the KDE community.</para>"
1310 msgstr ""
1311 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1312 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1313 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1314 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1315 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1316 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1317 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1318 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1319 "spatele comunității KDE.</para>"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1326 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1327 "in your preferred language."
1328 msgstr ""
1329 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1330 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1331 "disponibile în limba preferată."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1338 "libraries and maintainers of this application."
1339 msgstr ""
1340 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1341 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1348 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1349 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1350 "a look!"
1351 msgstr ""
1352 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1353 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1354 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1355 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1360 msgid "Defocus Terminal Panel"
1361 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1364 #, kde-format
1365 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1366 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1367
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:button"
1371 msgid "Empty Trash"
1372 msgstr "Golește gunoiul"
1373
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1375 #, kde-format
1376 msgid "Empties Trash to create free space"
1377 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:button"
1382 msgid "Add Network Folder"
1383 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu"
1388 msgid "Location Bar"
1389 msgid_plural "Location Bars"
1390 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1391 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1392 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:149
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "&Edit File Type..."
1398 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:153
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Select Items Matching..."
1404 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:158
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Unselect Items Matching..."
1410 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:164
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect All"
1416 msgstr "Deselectează tot"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:179
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgid "App&lications"
1422 msgstr "Ap&licații"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:180
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "&Network Folders"
1428 msgstr "Dosare di&n rețea"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:181
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "Trash"
1434 msgstr "Gunoi"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:184
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "Autostart"
1440 msgstr "Pornire automată"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:190
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1445 msgid "Find File..."
1446 msgstr "Căutare fișier..."
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:196
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1451 msgid "Open &Terminal"
1452 msgstr "Deschide &consolă"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:451
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:window"
1457 msgid "Select"
1458 msgstr "Alege"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:451
1461 #, kde-format
1462 msgid "Select all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:456
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:window"
1468 msgid "Unselect"
1469 msgstr "Deselectează"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:456
1472 #, kde-format
1473 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1474 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1477 #: dolphinpart.rc:5
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Edit"
1480 msgstr "&Editare"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1483 #: dolphinpart.rc:15
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Selection"
1487 msgstr "Selecție"
1488
1489 #. i18n: ectx: Menu (view)
1490 #: dolphinpart.rc:24
1491 #, kde-format
1492 msgid "&View"
1493 msgstr "&Vizualizare"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (go)
1496 #: dolphinpart.rc:33
1497 #, kde-format
1498 msgid "&Go"
1499 msgstr "&Du-te"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1502 #: dolphinpart.rc:41
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:menu"
1505 msgid "Tools"
1506 msgstr "Unelte"
1507
1508 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1509 #: dolphinpart.rc:51
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:menu"
1512 msgid "Dolphin Toolbar"
1513 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1514
1515 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1516 #, kde-format
1517 msgid "Recently Closed Tabs"
1518 msgstr "File închise recent"
1519
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1521 #, kde-format
1522 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1523 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:126
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "New Tab"
1529 msgstr "Filă nouă"
1530
1531 #: dolphintabbar.cpp:127
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgid "Detach Tab"
1535 msgstr "Detașează fila"
1536
1537 #: dolphintabbar.cpp:128
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgid "Close Other Tabs"
1541 msgstr "Închide celelalte file"
1542
1543 #: dolphintabbar.cpp:129
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Close Tab"
1547 msgstr "Închide fila"
1548
1549 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1550 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1551 #: dolphintabwidget.cpp:499
1552 #, fuzzy, kde-format
1553 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1554 #| msgid "%1 (%2)"
1555 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1556 msgid "%1 | (%2)"
1557 msgstr "%1 (%2)"
1558
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:503
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1564 msgid "(%1) | %2"
1565 msgstr ""
1566
1567 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1568 #: dolphinui.rc:59
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@title:menu"
1571 msgid "Location Bar"
1572 msgstr "Bara de amplasare"
1573
1574 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1575 #: dolphinui.rc:105
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title:menu"
1578 msgid "Main Toolbar"
1579 msgstr "Bara de unelte principală"
1580
1581 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1584 msgid ""
1585 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1586 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1587 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1588 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1589 "because following these folders from left to right leads here.</"
1590 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1591 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1592 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1593 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1596 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1597 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1598 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1599 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1600 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1601 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1602 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1603 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1608 msgid ""
1609 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1610 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1611 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1612 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1613 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1614 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1615 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1616 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1617 "find an item.</item></list></para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1620 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1621 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1622 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1623 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1624 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1625 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1626 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1627 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1628 "list></para>"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1631 #, kde-format
1632 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1633 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1636 #, kde-format
1637 msgid "Search for %1 in %2"
1638 msgstr "Caută %1 în %2"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1641 #, kde-format
1642 msgid "Search"
1643 msgstr "Caută"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1646 #, kde-format
1647 msgid "Search for %1"
1648 msgstr "Caută %1"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Loading folder..."
1654 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:progress"
1659 msgid "Sorting..."
1660 msgstr "Se sortează..."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info"
1665 msgid "Searching..."
1666 msgstr "Se caută..."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "No items found."
1672 msgstr "Niciun element găsit."
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1678 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid ""
1684 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1685 msgstr ""
1686 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "Invalid protocol"
1692 msgstr "Protocol nevalid"
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgid ""
1697 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1698 msgstr ""
1699
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:tooltip"
1703 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1704 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1705
1706 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1707 #, kde-format
1708 msgid "Filter..."
1709 msgstr "Filtru..."
1710
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Hide Filter Bar"
1715 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1720 msgid "\"%1\""
1721 msgstr "„%1”"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1727 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1728 msgstr "„%1” și „%2”"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1734 "folders."
1735 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1736 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1744 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1750 "files/folders."
1751 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1752 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1757 msgid "One Selected File"
1758 msgid_plural "%1 Selected Files"
1759 msgstr[0] "Un fișier ales"
1760 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1761 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid "One Selected Folder"
1768 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1769 msgstr[0] "Un dosar ales"
1770 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1771 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1777 "folders."
1778 msgid "One Selected Item"
1779 msgid_plural "%1 Selected Items"
1780 msgstr[0] "Un element ales"
1781 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1782 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1787 msgid "One File"
1788 msgid_plural "%1 Files"
1789 msgstr[0] "Un fișier"
1790 msgstr[1] "%1 fișiere"
1791 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1796 msgid "One Folder"
1797 msgid_plural "%1 Folders"
1798 msgstr[0] "Un dosar"
1799 msgstr[1] "%1 dosare"
1800 msgstr[2] "%1 de dosare"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1803 #, kde-format
1804 msgctxt ""
1805 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1806 msgid "One Item"
1807 msgid_plural "%1 Items"
1808 msgstr[0] "Un element"
1809 msgstr[1] "%1 elemente"
1810 msgstr[2] "%1 de elemente"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@item:intable"
1815 msgid "%1 item"
1816 msgid_plural "%1 items"
1817 msgstr[0] "%1 element"
1818 msgstr[1] "%1 elemente"
1819 msgstr[2] "%1 de elemente"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "width × height"
1824 msgid "%1 × %2"
1825 msgstr "%1 × %2"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1830 msgid "0 - 9"
1831 msgstr "0 - 9"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group"
1836 msgid "Others"
1837 msgstr "Altele"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Folders"
1843 msgstr "Dosare"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Small"
1849 msgstr "Mică"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Medium"
1855 msgstr "Medie"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Size"
1860 msgid "Big"
1861 msgstr "Mare"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Today"
1867 msgstr "Azi"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Yesterday"
1873 msgstr "Ieri"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1878 msgid "dddd"
1879 msgstr "zzzz"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "One Week Ago"
1892 msgstr "Acum o săptămână"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Two Weeks Ago"
1898 msgstr "Acum două săptămâni"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Three Weeks Ago"
1904 msgstr "Acum trei săptămâni"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Earlier this Month"
1910 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1934 "current locale, and yyyy is full year number."
1935 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1942 "@title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 # Keep the single quotes as they are here
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 # Keep the single quotes as they are here
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 # Keep the single quotes as they are here
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 # Keep the single quotes as they are here
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2012 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2018 "context @title:group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2026 "and yyyy is full year number"
2027 msgid "MMMM, yyyy"
2028 msgstr "MMMM, yyyy"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2034 "group Date"
2035 msgid "%1"
2036 msgstr "%1"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Read, "
2043 msgstr "Citire, "
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Write, "
2050 msgstr "Scriere, "
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 msgid "Execute, "
2057 msgstr "Execuție, "
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 msgid "Forbidden"
2064 msgstr "Interzis"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2069 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2070 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Name"
2075 msgstr "Denumire"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Size"
2080 msgstr "Dimensiune"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Modified"
2085 msgstr "Modificat"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Created"
2090 msgstr "Creat"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Accessed"
2095 msgstr "Accesat"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Type"
2100 msgstr "Tip"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Rating"
2105 msgstr "Evaluare"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Tags"
2110 msgstr "Marcaje"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Comment"
2115 msgstr "Comentariu"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Title"
2120 msgstr "Titlu"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Document"
2127 msgstr "Document"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Author"
2132 msgstr "Autor"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Publisher"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2140 #, fuzzy
2141 #| msgctxt "@label"
2142 #| msgid "Line Count"
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Page Count"
2145 msgstr "Număr de linii"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Word Count"
2150 msgstr "Număr de cuvinte"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Line Count"
2155 msgstr "Număr de linii"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Date Photographed"
2160 msgstr "Data fotografierii"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Image"
2167 msgstr "Imagine"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2170 msgctxt "@label width x height"
2171 msgid "Dimensions"
2172 msgstr "Dimensiuni"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Width"
2177 msgstr "Lățime"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Height"
2182 msgstr "Înălțime"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Orientation"
2187 msgstr "Orientare"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Artist"
2192 msgstr "Interpret"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Audio"
2200 msgstr "Audio"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Genre"
2205 msgstr "Gen"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Album"
2210 msgstr "Album"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Duration"
2215 msgstr "Durată"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Bitrate"
2220 msgstr "Rată de biți"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Track"
2225 msgstr "Pistă"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Release Year"
2230 msgstr "Anul lansării"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Aspect Ratio"
2235 msgstr "Raport de aspect"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Video"
2240 msgstr "Video"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Frame Rate"
2245 msgstr "Frecvență cadre"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Path"
2250 msgstr "Cale"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Other"
2258 msgstr "Altele"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "File Extension"
2263 msgstr "Extensie de fișier"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Deletion Time"
2268 msgstr "Data ștergerii"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Link Destination"
2273 msgstr "Destinația legăturii"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Downloaded From"
2278 msgstr "Descărcat de la"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Permissions"
2283 msgstr "Permisiuni"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Owner"
2288 msgstr "Proprietar"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "User Group"
2293 msgstr "Grup utilizator"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:status"
2298 msgid "Unknown error."
2299 msgstr "Eroare necunoscută."
2300
2301 #: main.cpp:90
2302 #, kde-format
2303 msgid "Dolphin"
2304 msgstr "Dolphin"
2305
2306 #: main.cpp:92
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title"
2309 msgid "File Manager"
2310 msgstr "Gestionar de fișiere"
2311
2312 #: main.cpp:94
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2316 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2317
2318 #: main.cpp:96
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Felix Ernst"
2322 msgstr "Felix Ernst"
2323
2324 #: main.cpp:97
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2328 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2329
2330 #: main.cpp:99
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Méven Car"
2334 msgstr "Méven Car"
2335
2336 #: main.cpp:100
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2340 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2341
2342 #: main.cpp:102
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Elvis Angelaccio"
2346 msgstr "Elvis Angelaccio"
2347
2348 #: main.cpp:103
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2352 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2353
2354 #: main.cpp:105
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Emmanuel Pescosta"
2358 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2359
2360 #: main.cpp:106
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2364 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2365
2366 #: main.cpp:108
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Frank Reininghaus"
2370 msgstr "Frank Reininghaus"
2371
2372 #: main.cpp:109
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2376 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2377
2378 #: main.cpp:111
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Peter Penz"
2382 msgstr "Peter Penz"
2383
2384 #: main.cpp:112
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2388 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2389
2390 #: main.cpp:114
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Sebastian Trüg"
2394 msgstr "Sebastian Trüg"
2395
2396 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2397 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Developer"
2401 msgstr "Dezvoltator"
2402
2403 #: main.cpp:115
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "David Faure"
2407 msgstr "David Faure"
2408
2409 #: main.cpp:116
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Aaron J. Seigo"
2413 msgstr "Aaron J. Seigo"
2414
2415 #: main.cpp:117
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Rafael Fernández López"
2419 msgstr "Rafael Fernández López"
2420
2421 #: main.cpp:118
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Kevin Ottens"
2425 msgstr "Kevin Ottens"
2426
2427 #: main.cpp:119
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Holger Freyther"
2431 msgstr "Holger Freyther"
2432
2433 #: main.cpp:120
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Max Blazejak"
2437 msgstr "Max Blazejak"
2438
2439 #: main.cpp:121
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Michael Austin"
2443 msgstr "Michael Austin"
2444
2445 #: main.cpp:121
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Documentation"
2449 msgstr "Documentație"
2450
2451 #: main.cpp:131
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2455 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2456
2457 #: main.cpp:133
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2461 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2462
2463 #: main.cpp:134
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2467 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2468
2469 #: main.cpp:136
2470 #, fuzzy, kde-format
2471 #| msgctxt "@info:shell"
2472 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2475 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)"
2476
2477 #: main.cpp:137
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Document to open"
2481 msgstr "Document de deschis"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2485 #, kde-format
2486 msgid "Hidden files shown"
2487 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2491 #, kde-format
2492 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2493 msgstr ""
2494 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2495
2496 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2497 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2498 #, kde-format
2499 msgid "Automatic scrolling"
2500 msgstr "Derulare automată"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Cut"
2506 msgstr "Decupare"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Copy"
2512 msgstr "Copiere"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Rename..."
2518 msgstr "Redenumire..."
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Move to Trash"
2524 msgstr "Mută la gunoi"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Delete"
2530 msgstr "Șterge"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Show Hidden Files"
2536 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Limit to Home Directory"
2542 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Automatic Scrolling"
2548 msgstr "Derulare automată"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Properties"
2554 msgstr "Proprietăți"
2555
2556 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2558 #, kde-format
2559 msgid "Previews shown"
2560 msgstr "Previzualizări afișate"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2564 #, kde-format
2565 msgid "Auto-Play media files"
2566 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2570 #, kde-format
2571 msgid "Date display format"
2572 msgstr "Format afișare dată"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Preview"
2578 msgstr "Previzualizează"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Auto-Play media files"
2584 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure..."
2590 msgstr "Configurare..."
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Condensed Date"
2596 msgstr "Dată condensată"
2597
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@label::textbox"
2601 msgid "Select which data should be shown:"
2602 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2603
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "%1 item selected"
2608 msgid_plural "%1 items selected"
2609 msgstr[0] "%1 element ales"
2610 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2611 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2612
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2614 #, kde-format
2615 msgid "play"
2616 msgstr "redă"
2617
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2619 #, kde-format
2620 msgid "pause"
2621 msgstr "pauză"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2624 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2625 #, kde-format
2626 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2627 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2628
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Configure Trash…"
2633 msgstr "Configurează gunoiul…"
2634
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2636 #, kde-format
2637 msgid ""
2638 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2639 "and then reopen the panel."
2640 msgstr ""
2641 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2642 "și deschideți iar panoul."
2643
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2645 #, kde-format
2646 msgid "Install Konsole"
2647 msgstr "Instalează Konsolă"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2651 #, kde-format
2652 msgid "Location"
2653 msgstr "Amplasare"
2654
2655 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2657 #, kde-format
2658 msgid "What"
2659 msgstr "Ce"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Any Type"
2665 msgstr "Orice tip"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Folders"
2671 msgstr "Dosare"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Documents"
2677 msgstr "Documente"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Images"
2683 msgstr "Imagini"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Audio Files"
2689 msgstr "Fișiere audio"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Videos"
2695 msgstr "Videoclipuri"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Any Date"
2701 msgstr "Orice dată"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Today"
2707 msgstr "Azi"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Yesterday"
2713 msgstr "Ieri"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "This Week"
2719 msgstr "Săptămâna aceasta"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Month"
2725 msgstr "Luna aceasta"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "This Year"
2731 msgstr "Anul acesta"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Any Rating"
2737 msgstr "Orice evaluare"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "1 or more"
2743 msgstr "1 sau mai mult"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "2 or more"
2749 msgstr "2 sau mai mult"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "3 or more"
2755 msgstr "3 sau mai mult"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "4 or more"
2761 msgstr "4 sau mai mult"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Highest Rating"
2767 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Clear Selection"
2773 msgstr "Curăță selecția"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "String list separator"
2778 msgid ", "
2779 msgstr ", "
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2784 msgid "Tag: %2"
2785 msgid_plural "Tags: %2"
2786 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2787 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2788 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:button"
2793 msgid "Add Tags"
2794 msgstr "Adaugă marcaje"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "From Here (%1)"
2800 msgstr "De aici (%1)"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2806 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2812 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:tooltip"
2817 msgid "Quit searching"
2818 msgstr "Oprește căutarea"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Filename"
2824 msgstr "Denumire fișier"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Content"
2830 msgstr "Conținut"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "From Here"
2836 msgstr "De aici"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Your files"
2842 msgstr "Fișierele tale"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Search in your home directory"
2848 msgstr "Caută în dosarul personal"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2851 #, kde-format
2852 msgid "More Search Tools"
2853 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2856 #, kde-format
2857 msgctxt ""
2858 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2859 "user entered."
2860 msgid "Query Results from '%1'"
2861 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2864 #, fuzzy, kde-format
2865 #| msgctxt "@info:shell"
2866 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2869 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2876 #, fuzzy, kde-format
2877 #| msgctxt "@action:button"
2878 #| msgid "Cancel"
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel Copying"
2881 msgstr "Renunță"
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2887 msgstr ""
2888
2889 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2891 #, fuzzy, kde-format
2892 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2893 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2896 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2899 #, fuzzy, kde-format
2900 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2901 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2904 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2908 #, fuzzy, kde-format
2909 #| msgctxt "@action:button"
2910 #| msgid "Cancel"
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Cutting"
2913 msgstr "Renunță"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2916 #, fuzzy, kde-format
2917 #| msgctxt "@info:shell"
2918 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2921 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2922
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2927 #, fuzzy, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel"
2930 msgstr "Renunță"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2933 #, fuzzy, kde-format
2934 #| msgctxt "@info:shell"
2935 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2938 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2939
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2942 #, fuzzy, kde-format
2943 #| msgctxt "@item::intable"
2944 #| msgid "Conflicting"
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Duplicating"
2947 msgstr "În conflict"
2948
2949 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2950 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action keep short"
2954 msgid "More"
2955 msgstr ""
2956
2957 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2962 msgstr ""
2963
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2966 #, fuzzy, kde-format
2967 #| msgctxt "@action:button"
2968 #| msgid "Cancel"
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Moving"
2971 msgstr "Renunță"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2977 msgstr ""
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2980 #, kde-kuit-format
2981 msgid ""
2982 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2983 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2984 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2985 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2986 "para>"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2990 #, kde-format
2991 msgctxt ""
2992 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2993 msgid "Paste from Clipboard"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2999 msgid "Dismiss This Reminder"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3005 msgid "Don't Remind Me Again"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3011 msgid ""
3012 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3013 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3014 msgstr ""
3015
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:button"
3020 msgid "Cancel Renaming"
3021 msgstr ""
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgstr[0] ""
3034 msgstr[1] ""
3035 msgstr[2] ""
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] ""
3048 msgstr[1] ""
3049 msgstr[2] ""
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] ""
3062 msgstr[1] ""
3063 msgstr[2] ""
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Permanently Delete %2"
3074 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3075 msgstr[0] ""
3076 msgstr[1] ""
3077 msgstr[2] ""
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3085 #, fuzzy, kde-format
3086 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3087 #| msgid "Duplicate Here"
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Duplicate %2"
3090 msgid_plural "Duplicate %2"
3091 msgstr[0] "Duplică aici"
3092 msgstr[1] "Duplică aici"
3093 msgstr[2] "Duplică aici"
3094
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3101 #, fuzzy, kde-format
3102 #| msgctxt "@action:inmenu"
3103 #| msgid "Move to Trash"
3104 msgctxt "@action"
3105 msgid "Move %2 to the Trash"
3106 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3107 msgstr[0] "Mută la gunoi"
3108 msgstr[1] "Mută la gunoi"
3109 msgstr[2] "Mută la gunoi"
3110
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3117 #, fuzzy, kde-format
3118 #| msgctxt "@action:button"
3119 #| msgid "&Rename"
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Rename %2"
3122 msgid_plural "Rename %2"
3123 msgstr[0] "&Redenumește"
3124 msgstr[1] "&Redenumește"
3125 msgstr[2] "&Redenumește"
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3128 #, kde-kuit-format
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3130 msgid ""
3131 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3132 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3133 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3134 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3135 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3136 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3138 "the current selection.</para>"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3144 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3145 msgstr ""
3146
3147 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3148 #, fuzzy, kde-format
3149 #| msgctxt "@title:menu"
3150 #| msgid "Selection"
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode"
3153 msgstr "Selecție"
3154
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3156 #, fuzzy, kde-format
3157 #| msgctxt "@title:menu"
3158 #| msgid "Selection"
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Exit Selection Mode"
3161 msgstr "Selecție"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label:textbox"
3166 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3167 msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label:textbox"
3172 msgid "Search..."
3173 msgstr "Căutare..."
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:button"
3178 msgid "Download New Services..."
3179 msgstr "Descărcare servicii noi..."
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@info"
3184 msgid ""
3185 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3186 "settings."
3187 msgstr ""
3188 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3189 "control al versiunilor."
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info"
3194 msgid "Restart now?"
3195 msgstr "Reporniți acum?"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@option:check"
3200 msgid "Delete"
3201 msgstr "Șterge"
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@option:check"
3206 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3207 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inmenu"
3212 msgid "%1: %2"
3213 msgstr "%1: %2"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3221 #, kde-format
3222 msgid "Use system font"
3223 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3230 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3231 #, kde-format
3232 msgid "Icon size"
3233 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3241 #, kde-format
3242 msgid "Preview size"
3243 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3247 #, kde-format
3248 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3249 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3255 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3261 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3267 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3273 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3279 msgstr ""
3280 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3286 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3292 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3298 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3304 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3308 #, kde-format
3309 msgid "Position of columns"
3310 msgstr "Poziția coloanelor"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3314 #, kde-format
3315 msgid "Side Padding"
3316 msgstr "Umplutură laterală"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3320 #, kde-format
3321 msgid "Highlight entire row"
3322 msgstr ""
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3326 #, kde-format
3327 msgid "Expandable folders"
3328 msgstr "Dosare desfășurabile"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3332 #, kde-format
3333 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3334 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3338 #, kde-format
3339 msgid "Recursive directory size limit"
3340 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3344 #, kde-format
3345 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3346 msgstr ""
3347 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "Hidden files shown"
3354 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3355
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 msgid ""
3361 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3362 "will be shown in the file view."
3363 msgstr ""
3364 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3365 "cu „.”, vor fi afișate."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Version"
3372 msgstr "Versiune"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3379 msgstr ""
3380 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "View Mode"
3387 msgstr "Regim vizualizare"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid ""
3394 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3395 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3396 msgstr ""
3397 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3398 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Previews shown"
3405 msgstr "Previzualizări afișate"
3406
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid ""
3412 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3413 "icon."
3414 msgstr ""
3415 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3416 "afișată ca pictogramă."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Grouped Sorting"
3423 msgstr "Sortare pe grupuri"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid ""
3430 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3431 msgstr ""
3432 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3433 "grupuri."
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Sort files by"
3440 msgstr "Sortare fișiere după"
3441
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid ""
3447 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3448 "performed on."
3449 msgstr ""
3450 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3451 "se face sortarea."
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Order in which to sort files"
3458 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3465 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Show hidden files and folders last"
3472 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Visible roles"
3479 msgstr "Roluri vizibile"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Header column widths"
3486 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Properties last changed"
3493 msgstr "Proprietăți modificate la"
3494
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3500 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Additional Information"
3507 msgstr "Informații suplimentare"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3511 #, kde-format
3512 msgid "Should the URL be editable for the user"
3513 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3517 #, kde-format
3518 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3519 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3523 #, kde-format
3524 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3525 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3529 #, kde-format
3530 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3531 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3538 "instance"
3539 msgstr ""
3540 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3541 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3545 #, kde-format
3546 msgid ""
3547 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3548 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3549 "were removed/renamed ...etc"
3550 msgstr ""
3551 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3552 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3553 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3560 "UI)"
3561 msgstr ""
3562 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3563 "este vizibilă în interfața grafică)"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3567 #, kde-format
3568 msgid "Home URL"
3569 msgstr "URL-ul Acasă"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3573 #, kde-format
3574 msgid "Remember open folders and tabs"
3575 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3579 #, kde-format
3580 msgid "Split the view into two panes"
3581 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the filter bar be shown"
3587 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3593 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3597 #, kde-format
3598 msgid "Browse through archives"
3599 msgstr "Răsfoire arhive"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3603 #, kde-format
3604 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3605 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3609 #, kde-format
3610 msgid ""
3611 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3612 "running in the Terminal panel."
3613 msgstr ""
3614 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3615 "Terminal."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3619 #, kde-format
3620 msgid "Rename inline"
3621 msgstr "Redenumire intercalată"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show selection toggle"
3627 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3631 #, kde-format
3632 msgid ""
3633 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3634 "mode bottom bar."
3635 msgstr ""
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3639 #, kde-format
3640 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3641 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3645 #, kde-format
3646 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3647 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3651 #, kde-format
3652 msgid "New tab will be open after last one"
3653 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show tooltips"
3659 msgstr "Arată indicii"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3663 #, kde-format
3664 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3665 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3669 #, kde-format
3670 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3671 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the statusbar"
3677 msgstr "Arată bara de stare"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3683 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the space information in the statusbar"
3689 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3693 #, kde-format
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3699 #, kde-format
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3708 "items"
3709 msgstr ""
3710 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3711 "registru de sortare a elementelor"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3715 #, kde-format
3716 msgid "Text width index"
3717 msgstr "Index de lățime a textului"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3721 #, kde-format
3722 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3723 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3726 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3727 #, kde-format
3728 msgid "Enabled plugins"
3729 msgstr "Module activate"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:window"
3734 msgid "Configure"
3735 msgstr "Configurează"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group General settings"
3740 msgid "General"
3741 msgstr "General"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Startup"
3747 msgstr "Pornire"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "View Modes"
3753 msgstr "Regimuri vizualizare"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Navigation"
3759 msgstr "Navigare"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Context Menu"
3765 msgstr "Meniu contextual"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Trash"
3771 msgstr "Gunoi"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "User Feedback"
3777 msgstr "Reacții utilizator"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3780 #, kde-format
3781 msgid ""
3782 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3783 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3786 #, kde-format
3787 msgid "Warning"
3788 msgstr "Avertisment"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:radio"
3793 msgid "Use common display style for all folders"
3794 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:radio"
3799 msgid "Remember display style for each folder"
3800 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info"
3805 msgid ""
3806 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3807 "properties for."
3808 msgstr ""
3809 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3810 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "View: "
3816 msgstr "Vizualizare: "
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "option:radio"
3821 msgid "Natural"
3822 msgstr "Naturală"
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "option:radio"
3827 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3828 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "option:radio"
3833 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3834 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Sorting mode: "
3840 msgstr "Regim de sortare: "
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check"
3845 msgid "Show tooltips"
3846 msgstr "Arată indicii"
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Miscellaneous: "
3853 msgstr "Diverse: "
3854
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check"
3858 msgid "Show selection marker"
3859 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "option:check"
3864 msgid "Rename inline"
3865 msgstr "Redenumire intercalată"
3866
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "option:check"
3870 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3871 msgstr "Schimbă între panourile vizualizării despărțite prin tasta Tab"
3872
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "option:check"
3876 msgid "Turning off split view closes active pane"
3877 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3878
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3880 #, kde-format
3881 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3882 msgstr ""
3883 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3884
3885 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:window"
3888 msgid "Configure Preview for %1"
3889 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3895 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Moving files or folders to trash"
3901 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3902
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3906 msgid "Emptying trash"
3907 msgstr "Se golește gunoiul"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Deleting files or folders"
3913 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3914
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3919 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3920
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3924 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3925 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3930 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3931 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "When opening an executable file:"
3937 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3938
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3940 #, kde-format
3941 msgid "Always ask"
3942 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3943
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3945 #, kde-format
3946 msgid "Open in application"
3947 msgstr "Deschide în aplicație"
3948
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3950 #, kde-format
3951 msgid "Run script"
3952 msgstr "Rulează script"
3953
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3955 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3958 msgid "Behavior"
3959 msgstr "Comportament"
3960
3961 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3962 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3965 msgid "Previews"
3966 msgstr "Previzualizări"
3967
3968 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3969 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3972 msgid "Confirmations"
3973 msgstr "Confirmări"
3974
3975 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3978 msgid "Status Bar"
3979 msgstr "Bară de stare"
3980
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Show previews in the view for:"
3985 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
3986
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3988 #, kde-format
3989 msgid "Skip previews for local files above:"
3990 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
3991
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3996 msgid " MiB"
3997 msgstr " MiO"
3998
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4000 #, kde-format
4001 msgid "No limit"
4002 msgstr "Fără limită"
4003
4004 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Skip previews for remote files above:"
4008 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4009
4010 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4011 #, kde-format
4012 msgid "No previews"
4013 msgstr "Fără previzualizare"
4014
4015 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Show status bar"
4019 msgstr "Arată bara de stare"
4020
4021 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Show zoom slider"
4025 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4026
4027 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check"
4030 msgid "Show space information"
4031 msgstr "Informații despre spațiu"
4032
4033 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab"
4037 msgid "Icons"
4038 msgstr "Pictograme"
4039
4040 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:tab"
4044 msgid "Compact"
4045 msgstr "Compact"
4046
4047 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:tab"
4051 msgid "Details"
4052 msgstr "Detalii"
4053
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "option:radio"
4057 msgid "After current tab"
4058 msgstr "După fila actuală"
4059
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "option:radio"
4063 msgid "At end of tab bar"
4064 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4065
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Open new tabs: "
4070 msgstr "Deschide file noi: "
4071
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Open archives as folder"
4076 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4077
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "option:check"
4081 msgid "Open folders during drag operations"
4082 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4083
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "General: "
4088 msgstr "Generale: "
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4093 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4094 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Select Home Location"
4100 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Use Current Location"
4106 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Use Default Location"
4112 msgstr "Folosește locul implicit"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:textbox"
4117 msgid "Show on startup:"
4118 msgstr "Arată la pornire:"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Begin in split view mode"
4124 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4127 #, kde-format
4128 msgid "New windows:"
4129 msgstr "Ferestre noi:"
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show filter bar"
4135 msgstr "Arată bara de filtrare"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Make location bar editable"
4141 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4142
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Open new folders in tabs"
4147 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label:checkbox"
4152 msgid "General:"
4153 msgstr "Generale:"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Show full path inside location bar"
4159 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4160
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Show full path in title bar"
4165 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@info"
4170 msgid ""
4171 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4172 "be applied."
4173 msgstr ""
4174 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4175 "aplicată."
4176
4177 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4180 msgid "System Font"
4181 msgstr "Font de sistem"
4182
4183 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4186 msgid "Custom Font"
4187 msgstr "Font personalizat"
4188
4189 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@action:button Choose font"
4192 msgid "Choose..."
4193 msgstr "Alege…"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Default icon size:"
4199 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@label:listbox"
4204 msgid "Preview icon size:"
4205 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label:listbox"
4210 msgid "Label font:"
4211 msgstr "Font pentru etichete:"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4216 msgid "Small"
4217 msgstr "Mică"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4222 msgid "Medium"
4223 msgstr "Medie"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4228 msgid "Large"
4229 msgstr "Mare"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4234 msgid "Huge"
4235 msgstr "Imensă"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Label width:"
4241 msgstr "Lățime etichete:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4246 msgid "Unlimited"
4247 msgstr "Nelimitat"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4252 msgid "1"
4253 msgstr "1"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4258 msgid "2"
4259 msgstr "2"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4264 msgid "3"
4265 msgstr "3"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4270 msgid "4"
4271 msgstr "4"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4276 msgid "5"
4277 msgstr "5"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Maximum lines:"
4283 msgstr "Maximum de linii:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4288 msgid "Unlimited"
4289 msgstr "Nelimitată"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4294 msgid "Small"
4295 msgstr "Mică"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4300 msgid "Medium"
4301 msgstr "Medie"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4306 msgid "Large"
4307 msgstr "Mare"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label:listbox"
4312 msgid "Maximum width:"
4313 msgstr "Lățimea maximă:"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Expandable"
4319 msgstr "Desfășurabile"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label:checkbox"
4324 msgid "Folders:"
4325 msgstr "Dosare:"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4330 msgid "By clicking anywhere on the row"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4336 msgid "By clicking on icon or name"
4337 msgstr ""
4338
4339 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgctxt "@info:tooltip"
4343 #| msgid "Search for files and folders"
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Open files and folders:"
4346 msgstr "Caută fișiere și dosare"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:radio"
4351 msgid "Number of items"
4352 msgstr "Număr de elemente"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:radio"
4357 msgid "Size of contents, up to "
4358 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4361 #, kde-format
4362 msgid " level deep"
4363 msgid_plural " levels deep"
4364 msgstr[0] " nivel adâncime"
4365 msgstr[1] " nivele adâncime"
4366 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Folder size displays:"
4372 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:radio as in relative date"
4377 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4378 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4383 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4384 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Date style:"
4390 msgstr "Stilul datei:"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info:tooltip"
4396 msgid "Size: 1 pixel"
4397 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4398 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4399 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4400 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:window"
4405 msgid "View Display Style"
4406 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox"
4411 msgid "Icons"
4412 msgstr "Pictograme"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4417 msgid "Compact"
4418 msgstr "Compact"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox"
4423 msgid "Details"
4424 msgstr "Detalii"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4429 msgid "Ascending"
4430 msgstr "Crescător"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4435 msgid "Descending"
4436 msgstr "Descrescător"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show folders first"
4442 msgstr "Arată întâi dosarele"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show hidden files last"
4448 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show preview"
4454 msgstr "Arată previzualizare"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show in groups"
4460 msgstr "Arată în grupuri"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show hidden files"
4466 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Additional Information"
4472 msgstr "Informații suplimentare"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4475 #, kde-format
4476 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4477 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "View mode:"
4483 msgstr "Regim vizualizare:"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "Sorting:"
4489 msgstr "Sortează:"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4492 #, kde-format
4493 msgid "View options:"
4494 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4499 msgid "Current folder"
4500 msgstr "Dosarul actual"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4505 msgid "Current folder and sub-folders"
4506 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4511 msgid "All folders"
4512 msgstr "Toate dosarele"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Apply to:"
4518 msgstr "Aplică la:"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Use as default view settings"
4524 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info"
4529 msgid ""
4530 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4531 "continue?"
4532 msgstr ""
4533 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info"
4538 msgid ""
4539 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4540 msgstr ""
4541 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4542
4543 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:window"
4546 msgid "Applying View Properties"
4547 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4548
4549 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info:progress"
4552 msgid "Counting folders: %1"
4553 msgstr "Se numără dosare: %1"
4554
4555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info:progress"
4558 msgid "Folders: %1"
4559 msgstr "Dosare: %1"
4560
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4564 msgid "Zoom:"
4565 msgstr "Apropiere:"
4566
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4568 #, kde-format
4569 msgid "Zoom"
4570 msgstr "Apropiere"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4575 msgid "Sets the size of the file icons."
4576 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4579 #, kde-format
4580 msgid "Stop"
4581 msgstr "Oprește"
4582
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@tooltip"
4586 msgid "Stop loading"
4587 msgstr "Oprește încărcarea"
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4590 #, kde-kuit-format
4591 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4592 msgid ""
4593 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4594 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4595 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4596 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4597 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4598 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4599 "device.</item></list></para>"
4600 msgstr ""
4601 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4602 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4603 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4604 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4605 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4606 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4607 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4608
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@action:inmenu"
4612 msgid "Show Zoom Slider"
4613 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4614
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@action:inmenu"
4618 msgid "Show Space Information"
4619 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4620
4621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status Free disk space"
4624 msgid "%1 free"
4625 msgstr "%1 liberi"
4626
4627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4630 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4631 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4632
4633 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4634 #, kde-format
4635 msgid "Trash Emptied"
4636 msgstr "Gunoi golit"
4637
4638 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4639 #, kde-format
4640 msgid "The Trash was emptied."
4641 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4642
4643 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4646 msgid "Places"
4647 msgstr "Locuri"
4648
4649 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4652 msgid "Count of available Network Shares"
4653 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4654
4655 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4658 msgid "Settings"
4659 msgstr "Configurări"
4660
4661 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "A subset of Dolphin settings."
4665 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4666
4667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4668 #, kde-format
4669 msgid "Select Remote Charset"
4670 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4671
4672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4673 #, kde-format
4674 msgid "Default"
4675 msgstr "Implicit"
4676
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4678 #, kde-format
4679 msgid "Reload"
4680 msgstr "Reîncarcă"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:631
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 Folder selected"
4686 msgid_plural "%1 Folders selected"
4687 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4688 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4689 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:632
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "1 File selected"
4695 msgid_plural "%1 Files selected"
4696 msgstr[0] "1 fișier ales"
4697 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4698 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:634
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "1 Folder"
4704 msgid_plural "%1 Folders"
4705 msgstr[0] "1 dosar"
4706 msgstr[1] "%1 dosare"
4707 msgstr[2] "%1 de dosare"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:635
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "1 File"
4713 msgid_plural "%1 Files"
4714 msgstr[0] "1 fișier"
4715 msgstr[1] "%1 fișiere"
4716 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:639
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4721 msgid "%1, %2 (%3)"
4722 msgstr "%1, %2 (%3)"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:641
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status files (size)"
4727 msgid "%1 (%2)"
4728 msgstr "%1 (%2)"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:645
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "0 Folders, 0 Files"
4734 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "<filename> copy"
4739 msgid "%1 copy"
4740 msgstr "Copiere %1"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1038
4743 #, kde-format
4744 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4745 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4746 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4747 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4748 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1050
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Open %1 Item"
4754 msgid_plural "Open %1 Items"
4755 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4756 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4757 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1180
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@action:inmenu"
4762 msgid "Side Padding"
4763 msgstr "Umplutură laterală"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1184
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Automatic Column Widths"
4769 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1189
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Custom Column Widths"
4775 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1760
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "Trash operation completed."
4781 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1770
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "Delete operation completed."
4787 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1926
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@action:button"
4792 msgid "Rename and Hide"
4793 msgstr "Redenumește și ascunde"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1935
4796 #, kde-format
4797 msgid ""
4798 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4799 "Do you still want to rename it?"
4800 msgstr ""
4801 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4802 "vizualizare.\n"
4803 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:1937
4806 #, kde-format
4807 msgid ""
4808 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4809 "Do you still want to rename it?"
4810 msgstr ""
4811 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4812 "vizualizare.\n"
4813 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:1939
4816 #, kde-format
4817 msgid "Hide this File?"
4818 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1939
4821 #, kde-format
4822 msgid "Hide this Folder?"
4823 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1993
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "The location is empty."
4829 msgstr "Amplasarea este goală."
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1995
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "The location '%1' is invalid."
4835 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2249
4838 #, kde-format
4839 msgid "Loading..."
4840 msgstr "Se încarcă…"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2268
4843 #, kde-format
4844 msgid "Loading canceled"
4845 msgstr "Încărcare anulată"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2270
4848 #, kde-format
4849 msgid "No items matching the filter"
4850 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2272
4853 #, kde-format
4854 msgid "No items matching the search"
4855 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2274
4858 #, kde-format
4859 msgid "Trash is empty"
4860 msgstr "Gunoiul e gol"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2277
4863 #, kde-format
4864 msgid "No tags"
4865 msgstr "Niciun marcaj"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2280
4868 #, kde-format
4869 msgid "No files tagged with \"%1\""
4870 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2284
4873 #, kde-format
4874 msgid "No recently used items"
4875 msgstr "Niciun element folosit recent"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2286
4878 #, kde-format
4879 msgid "No shared folders found"
4880 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2288
4883 #, kde-format
4884 msgid "No relevant network resources found"
4885 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2290
4888 #, kde-format
4889 msgid "No MTP-compatible devices found"
4890 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2292
4893 #, fuzzy, kde-format
4894 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4895 msgid "No Apple devices found"
4896 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2294
4899 #, kde-format
4900 msgid "No Bluetooth devices found"
4901 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2296
4904 #, kde-format
4905 msgid "Folder is empty"
4906 msgstr "Dosarul e gol"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action"
4911 msgid "Create Folder..."
4912 msgstr "Creează dosar..."
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4915 #, kde-kuit-format
4916 msgctxt "@info:whatsthis"
4917 msgid ""
4918 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4919 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4920 msgstr ""
4921 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
4922 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4925 #, kde-kuit-format
4926 msgctxt "@info:whatsthis"
4927 msgid ""
4928 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4929 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4930 "from if disk space is needed."
4931 msgstr ""
4932 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
4933 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
4934 "de spațiu suplimentar pe disc."
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4937 #, kde-kuit-format
4938 msgctxt "@info:whatsthis"
4939 msgid ""
4940 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4941 "recovered by normal means."
4942 msgstr ""
4943 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
4944 "recuperate pe căi normale."
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4949 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4950 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Duplicate Here"
4956 msgstr "Duplică aici"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4961 msgid "Properties"
4962 msgstr "Proprietăți"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4965 #, kde-kuit-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4967 msgid ""
4968 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4969 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4970 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4971 "there like managing read- and write-permissions."
4972 msgstr ""
4973 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
4974 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
4975 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
4976 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:incontextmenu"
4981 msgid "Copy Location"
4982 msgstr "Copiază amplasarea"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4987 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4988 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4991 #, fuzzy, kde-format
4992 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4993 #| msgid "Move to Trash"
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Move to Trash…"
4996 msgstr "Mută la gunoi"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4999 #, fuzzy, kde-format
5000 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5001 #| msgid "Delete"
5002 msgctxt "@action:inmenu File"
5003 msgid "Delete…"
5004 msgstr "Șterge"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5007 #, fuzzy, kde-format
5008 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5009 #| msgid "Duplicate Here"
5010 msgctxt "@action:inmenu File"
5011 msgid "Duplicate Here…"
5012 msgstr "Duplică aici"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5017 #| msgid "Copy Location"
5018 msgctxt "@action:incontextmenu"
5019 msgid "Copy Location…"
5020 msgstr "Copiază amplasarea"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5025 msgid ""
5026 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5027 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5028 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5029 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5030 "interface> option is enabled.</para>"
5031 msgstr ""
5032 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5033 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5034 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5035 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5036 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5037 "para>"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5040 #, kde-kuit-format
5041 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5042 msgid ""
5043 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5044 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5045 "the overview in folders with many items.</para>"
5046 msgstr ""
5047 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5048 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5049 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5050 "elemente.</para>"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5053 #, kde-kuit-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5055 msgid ""
5056 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5057 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5058 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5059 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5060 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5061 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5062 "of multiple folders in the same list.</para>"
5063 msgstr ""
5064 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5065 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5066 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5067 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5068 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5069 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5070 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:intoolbar"
5075 msgid "View Mode"
5076 msgstr "Regim de vizualizare"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5081 msgid "This increases the icon size."
5082 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 msgid "Reset Zoom Level"
5088 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5091 #, kde-format
5092 msgid "Zoom To Default"
5093 msgstr "Apropiere implicită"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5098 msgid "This resets the icon size to default."
5099 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5104 msgid "This reduces the icon size."
5105 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5110 msgid "Zoom"
5111 msgstr "Apropiere"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:intoolbar"
5116 msgid "Show Previews"
5117 msgstr "Arată previzualizări"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info"
5122 msgid "Show preview of files and folders"
5123 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5126 #, kde-kuit-format
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5128 msgid ""
5129 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5130 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5131 "the images."
5132 msgstr ""
5133 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5134 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5135 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5140 msgid "Folders First"
5141 msgstr "Întâi dosarele"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5146 msgid "Hidden Files Last"
5147 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu View"
5152 msgid "Sort By"
5153 msgstr "Sortare după"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu View"
5158 msgid "Show Additional Information"
5159 msgstr "Arată informații suplimentare"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:inmenu View"
5164 msgid "Show in Groups"
5165 msgstr "Arată în grupuri"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis"
5170 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5171 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu View"
5176 msgid "Show Hidden Files"
5177 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5180 #, kde-kuit-format
5181 msgctxt "@info:whatsthis"
5182 msgid ""
5183 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5184 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5185 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5186 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5187 "hidden.</para>"
5188 msgstr ""
5189 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5190 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5191 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5192 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5193 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu View"
5198 msgid "Adjust View Display Style..."
5199 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:whatsthis"
5204 msgid ""
5205 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5206 msgstr ""
5207 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5208 "vizualizărilor de dosare."
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5213 msgid "Icons"
5214 msgstr "Pictograme"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid "Icons view mode"
5220 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5225 msgid "Compact"
5226 msgstr "Compact"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info"
5231 msgid "Compact view mode"
5232 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5237 msgid "Details"
5238 msgstr "Detalii"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info"
5243 msgid "Details view mode"
5244 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort descending"
5249 msgid "Z-A"
5250 msgstr "Z-A"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort ascending"
5255 msgid "A-Z"
5256 msgstr "A-Z"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort descending"
5261 msgid "Largest First"
5262 msgstr "Întâi cele mai mari"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort ascending"
5267 msgid "Smallest First"
5268 msgstr "Întâi cele mai mici"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Sort descending"
5273 msgid "Newest First"
5274 msgstr "Întâi cele mai noi"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Sort ascending"
5279 msgid "Oldest First"
5280 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "Sort descending"
5285 msgid "Highest First"
5286 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Sort ascending"
5291 msgid "Lowest First"
5292 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "Sort descending"
5297 msgid "Descending"
5298 msgstr "Descrescător"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "Sort ascending"
5303 msgid "Ascending"
5304 msgstr "Crescător"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5307 #, kde-format
5308 msgctxt ""
5309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5310 "selection is empty when this text is shown."
5311 msgid "Actions for Current View"
5312 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5313
5314 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5315 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5318 #. and a fallback will be used.
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5320 #, kde-format
5321 msgid "Actions for %1"
5322 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5325 #, kde-format
5326 msgctxt ""
5327 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5328 "of selected files/folders."
5329 msgid "Actions for One Selected Item"
5330 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5331 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5332 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5333 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5334
5335 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "Updating version information..."
5339 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5340
5341 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5342 #~ msgstr ""
5343 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5344 #~ "aplicație."
5345
5346 #~ msgid ""
5347 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5348 #~ "\"%2\"</application>."
5349 #~ msgid_plural ""
5350 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5351 #~ "<application>%2</application>."
5352 #~ msgstr[0] ""
5353 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5354 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5355 #~ msgstr[1] ""
5356 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5357 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5358 #~ msgstr[2] ""
5359 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5360 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5361
5362 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5363 #~ msgid ", "
5364 #~ msgstr ", "
5365
5366 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5369 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5370 #~ "commands and configuration options."
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5373 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5374 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5375
5376 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5379 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5382 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5383
5384 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5387 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5390 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5391 #~ "Wiki.</para>"
5392
5393 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5394 #~ msgid ""
5395 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5396 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5397 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5398 #~ "help is available for a spot.</para>"
5399 #~ msgstr ""
5400 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5401 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5402 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5403 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5404 #~ "para>"
5405
5406 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5409 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5410 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5411 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5412 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5413 #~ "used to this.</para>"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5416 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5417 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5418 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5419 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5420 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5421
5422 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5423 #~ msgid ""
5424 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5425 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5428 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5429 #~ "para>"
5430
5431 #~ msgctxt "@info:credit"
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5434 #~ "Angelaccio"
5435 #~ msgstr ""
5436 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5437 #~ "Angelaccio"
5438
5439 #~ msgid "Font family"
5440 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5441
5442 #~ msgid "Font size"
5443 #~ msgstr "Dimensiune font"
5444
5445 #~ msgid "Italic"
5446 #~ msgstr "Cursiv"
5447
5448 #~ msgid "Font weight"
5449 #~ msgstr "Greutate font"
5450
5451 #~ msgid ""
5452 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5455 #~ "corecție defecte"
5456
5457 #~ msgid "Leading Column Padding"
5458 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5459
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5461 #~ msgid "Leading Column Padding"
5462 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5463
5464 #~ msgctxt "@item"
5465 #~ msgid "Eject"
5466 #~ msgstr "Scoate suportul"
5467
5468 #~ msgctxt "@item"
5469 #~ msgid "Release"
5470 #~ msgstr "Eliberează"
5471
5472 #~ msgctxt "@item"
5473 #~ msgid "Safely Remove"
5474 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5475
5476 #~ msgctxt "@item"
5477 #~ msgid "Unmount"
5478 #~ msgstr "Demontează"
5479
5480 #~ msgctxt "@info"
5481 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5482 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5483
5484 #~ msgctxt "@info"
5485 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5486 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5487
5488 #~ msgctxt "@info"
5489 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5490 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5491
5492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5493 #~ msgid "Open in New Tab"
5494 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5495
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Open in New Window"
5498 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5499
5500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5501 #~ msgid "Mount"
5502 #~ msgstr "Montează"
5503
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5505 #~ msgid "Edit..."
5506 #~ msgstr "Modificare..."
5507
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgid "Remove"
5510 #~ msgstr "Elimină"
5511
5512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5513 #~ msgid "Hide"
5514 #~ msgstr "Ascunde"
5515
5516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5517 #~ msgid "Add Entry..."
5518 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5519
5520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgid "Icon Size"
5522 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5523
5524 #~ msgctxt "Small icon size"
5525 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5526 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5527
5528 #~ msgctxt "Medium icon size"
5529 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5530 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5531
5532 #~ msgctxt "Large icon size"
5533 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5534 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5535
5536 #~ msgctxt "Huge icon size"
5537 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5538 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5539
5540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5541 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5542 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5543
5544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5545 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5546 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5547
5548 #~ msgctxt "@title:window"
5549 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5550 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5551
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5553 #~ msgid "Sett&ings"
5554 #~ msgstr "&Configurări"
5555
5556 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5557 #~ msgid "Control"
5558 #~ msgstr "Control"
5559
5560 #~ msgctxt "@action"
5561 #~ msgid "Show menu"
5562 #~ msgstr "Arată meniul"
5563
5564 #~ msgctxt "@title:group"
5565 #~ msgid "Services"
5566 #~ msgstr "Servicii"
5567
5568 #~ msgctxt "@title"
5569 #~ msgid "Dolphin Part"
5570 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5571
5572 #, fuzzy
5573 #~| msgctxt "@title:group"
5574 #~| msgid "Navigation"
5575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5576 #~ msgid "Url Navigator"
5577 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5578 #~ msgstr[0] "Navigare"
5579 #~ msgstr[1] "Navigare"
5580 #~ msgstr[2] "Navigare"
5581
5582 #~ msgctxt "@item:intable"
5583 #~ msgid "Unknown"
5584 #~ msgstr "Necunoscut"
5585
5586 #~ msgctxt "@info"
5587 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5588 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5589
5590 #~ msgctxt "@info:status"
5591 #~ msgid "Unknown size"
5592 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5593
5594 #, fuzzy
5595 #~| msgctxt "@title:group"
5596 #~| msgid "Startup"
5597 #~ msgctxt "@label:textbox"
5598 #~ msgid "Start in:"
5599 #~ msgstr "Pornire"
5600
5601 #, fuzzy
5602 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5603 #~| msgid "Add to Places"
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5605 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5606 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5607
5608 #~ msgctxt "@title:window"
5609 #~ msgid "Rename Items"
5610 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5611
5612 #~ msgctxt "@label:textbox"
5613 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5614 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5615
5616 #~ msgctxt "@info:status"
5617 #~ msgid "New name #"
5618 #~ msgstr "Nume nou #"
5619
5620 #~ msgctxt "@label:textbox"
5621 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5622 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5623 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5624 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5625 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5626
5627 #~ msgctxt "@info"
5628 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5629 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5630
5631 #~ msgctxt "@title:window"
5632 #~ msgid "View Properties"
5633 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5634
5635 #~ msgid "Show facets widget"
5636 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5637
5638 #, fuzzy
5639 #~| msgctxt "action:button"
5640 #~| msgid "Fewer Options"
5641 #~ msgctxt "@action:button"
5642 #~ msgid "Fewer Options"
5643 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5644
5645 #, fuzzy
5646 #~| msgctxt "action:button"
5647 #~| msgid "More Options"
5648 #~ msgctxt "@action:button"
5649 #~ msgid "More Options"
5650 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5651
5652 #~ msgctxt "@option:check"
5653 #~ msgid "Any"
5654 #~ msgstr "Oricare"
5655
5656 #, fuzzy
5657 #~| msgctxt "@title:window"
5658 #~| msgid "Folders"
5659 #~ msgctxt "@option:check"
5660 #~ msgid "Folders"
5661 #~ msgstr "Dosare"
5662
5663 #~ msgctxt "@option:option"
5664 #~ msgid "Anytime"
5665 #~ msgstr "Oricând"
5666
5667 #~ msgctxt "@option:option"
5668 #~ msgid "Today"
5669 #~ msgstr "Azi"
5670
5671 #~ msgctxt "@option:option"
5672 #~ msgid "Yesterday"
5673 #~ msgstr "Ieri"
5674
5675 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5676 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5677 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5678
5679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5680 #~ msgid "Go"
5681 #~ msgstr "Du-te"
5682
5683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5684 #~ msgid "Tools"
5685 #~ msgstr "Unelte"
5686
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5688 #~ msgid "Panels"
5689 #~ msgstr "Panouri"
5690
5691 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5692 #~ msgid "Preview"
5693 #~ msgstr "Previzualizare"
5694
5695 #~ msgid "stop"
5696 #~ msgstr "oprește"
5697
5698 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5699 #~ msgid "Add to Places"
5700 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5701
5702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5703 #~ msgid "Descending"
5704 #~ msgstr "Descrescător"
5705
5706 #~ msgctxt "@title:window"
5707 #~ msgid "Configure Shown Data"
5708 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5709
5710 #~ msgctxt "@label::textbox"
5711 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5712 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5713
5714 #~ msgctxt "action:button"
5715 #~ msgid "Everywhere"
5716 #~ msgstr "Peste tot"
5717
5718 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5719 #~ msgid "Unchanged"
5720 #~ msgstr "Neschimbat"
5721
5722 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5723 #~ msgid "Horizontally flipped"
5724 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5725
5726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5727 #~ msgid "180° rotated"
5728 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5729
5730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5731 #~ msgid "Vertically flipped"
5732 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5733
5734 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5735 #~ msgid "Transposed"
5736 #~ msgstr "Transpusă"
5737
5738 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5739 #~ msgid "90° rotated"
5740 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5741
5742 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5743 #~ msgid "Transversed"
5744 #~ msgstr "Transversată"
5745
5746 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5747 #~ msgid "270° rotated"
5748 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5749
5750 #~ msgctxt "@label"
5751 #~ msgid "Label:"
5752 #~ msgstr "Etichetă:"
5753
5754 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5755 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5756
5757 #~ msgctxt "@label"
5758 #~ msgid "Location:"
5759 #~ msgstr "Amplasare:"
5760
5761 #~ msgctxt "@label"
5762 #~ msgid "Choose an icon:"
5763 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5764
5765 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5766 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5767
5768 #~ msgctxt "@title:window"
5769 #~ msgid "Add Places Entry"
5770 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5771
5772 #~ msgctxt "@title:window"
5773 #~ msgid "Edit Places Entry"
5774 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5775
5776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5777 #~ msgid "Show All Entries"
5778 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5779
5780 #~ msgctxt "@title:group"
5781 #~ msgid "Properties"
5782 #~ msgstr "Proprietăți"
5783
5784 #, fuzzy
5785 #~| msgctxt "@title:window"
5786 #~| msgid "Additional Information"
5787 #~ msgctxt "@title:group"
5788 #~ msgid "Additional Information Shown"
5789 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5790
5791 #~ msgctxt "@title:group"
5792 #~ msgid "Apply View Properties To"
5793 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5794
5795 #~ msgctxt "@option:check"
5796 #~ msgid "Use these view properties as default"
5797 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5798
5799 #~ msgctxt "@label:textbox"
5800 #~ msgid "Location:"
5801 #~ msgstr "Amplasare:"
5802
5803 #~ msgctxt "@title:group"
5804 #~ msgid "Icon Size"
5805 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5806
5807 #~ msgctxt "@label:listbox"
5808 #~ msgid "Preview:"
5809 #~ msgstr "Previzualizare:"
5810
5811 #~ msgctxt "@title:group"
5812 #~ msgid "Text"
5813 #~ msgstr "Text"
5814
5815 #~ msgctxt "@label:listbox"
5816 #~ msgid "Font:"
5817 #~ msgstr "Font:"
5818
5819 #~ msgctxt "@label:listbox"
5820 #~ msgid "Width:"
5821 #~ msgstr "Lățime:"
5822
5823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5824 #~ msgid "Small"
5825 #~ msgstr "Mică"
5826
5827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5828 #~ msgid "Medium"
5829 #~ msgstr "Medie"
5830
5831 #~ msgctxt "@option:check"
5832 #~ msgid "Expandable folders"
5833 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5834
5835 #~ msgctxt "@label"
5836 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5837 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5838
5839 #~ msgctxt "@action:button"
5840 #~ msgid "Additional Information"
5841 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5842
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5844 #~ msgid "Select All"
5845 #~ msgstr "Selectează toate"
5846
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5848 #~ msgid "Reload"
5849 #~ msgstr "Reîncarcă"
5850
5851 #~ msgctxt "@label"
5852 #~ msgid "Image Size"
5853 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5854
5855 #~ msgctxt "@item"
5856 #~ msgid "Places"
5857 #~ msgstr "Locuri"
5858
5859 #~ msgctxt "@item"
5860 #~ msgid "Recently Saved"
5861 #~ msgstr "Salvate recent"
5862
5863 #~ msgctxt "@item"
5864 #~ msgid "Search For"
5865 #~ msgstr "Caută după"
5866
5867 #~ msgctxt "@item"
5868 #~ msgid "Devices"
5869 #~ msgstr "Dispozitive"
5870
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgid "Home"
5873 #~ msgstr "Acasă"
5874
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5876 #~ msgid "Network"
5877 #~ msgstr "Rețea"
5878
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgid "Root"
5881 #~ msgstr "Rădăcină"
5882
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5884 #~ msgid "Trash"
5885 #~ msgstr "Gunoi"
5886
5887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgid "Today"
5889 #~ msgstr "Azi"
5890
5891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5892 #~ msgid "Yesterday"
5893 #~ msgstr "Ieri"
5894
5895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgid "This Month"
5897 #~ msgstr "În această lună"
5898
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgid "Last Month"
5901 #~ msgstr "Luna trecută"
5902
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5904 #~ msgid "Documents"
5905 #~ msgstr "Documente"
5906
5907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5908 #~ msgid "Images"
5909 #~ msgstr "Imagini"
5910
5911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgid "Audio Files"
5913 #~ msgstr "Fișiere audio"
5914
5915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5916 #~ msgid "Videos"
5917 #~ msgstr "Videoclipuri"
5918
5919 #, fuzzy
5920 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~| msgid "Empty Trash"
5922 #~ msgid "Empty Search"
5923 #~ msgstr "Golește gunoiul"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgid "&Delete"
5927 #~ msgstr "Ș&terge"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~ msgid "&Move to Trash"
5931 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5934 #~ msgid "Rename..."
5935 #~ msgstr "Redenumire..."
5936
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~ msgid "Help"
5939 #~ msgstr "Ajutor"
5940
5941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5942 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5943 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
5944
5945 #~ msgctxt "@label"
5946 #~ msgid "Date"
5947 #~ msgstr "Dată"
5948
5949 #~ msgctxt "option:check"
5950 #~ msgid "Natural sorting of items"
5951 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
5952
5953 #, fuzzy
5954 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5955 #~| msgid "Current folder"
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5957 #~ msgid "%1 - current folder"
5958 #~ msgstr "Dosarul curent"
5959
5960 #, fuzzy
5961 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5962 #~| msgid "Current folder"
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5964 #~ msgid "%1 - current device"
5965 #~ msgstr "Dosarul curent"
5966
5967 #, fuzzy
5968 #~| msgctxt "@item"
5969 #~| msgid "Devices"
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5971 #~ msgid "%1 - all devices"
5972 #~ msgstr "Dispozitive"
5973
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "Paste Into Folder"
5976 #~ msgstr "Lipește în dosar"
5977
5978 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5979 #~ msgid "%A"
5980 #~ msgstr "%A"
5981
5982 #~ msgctxt ""
5983 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5984 #~ "locale, and %Y is full year number"
5985 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5986 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5987
5988 #~ msgctxt ""
5989 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5990 #~ "and %Y is full year number"
5991 #~ msgid "%B, %Y"
5992 #~ msgstr "%B, %Y"
5993
5994 #~ msgctxt "@info"
5995 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5996 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
5997
5998 #~ msgctxt "@title:group"
5999 #~ msgid "Mouse"
6000 #~ msgstr "Maus"
6001
6002 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6003 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6004 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6005
6006 #~ msgctxt "@info:status"
6007 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6008 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6009
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6011 #~ msgid "Paste"
6012 #~ msgstr "Lipire"
6013
6014 #~ msgctxt "@label:textbox"
6015 #~ msgid "Find:"
6016 #~ msgstr "Caută:"
6017
6018 #~ msgctxt "@info:status"
6019 #~ msgid "Update of version information failed."
6020 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "Copy Text"
6024 #~ msgstr "Copiază textul"
6025
6026 #~ msgctxt "@info:status"
6027 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6028 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6029
6030 #~ msgctxt "@title:group Date"
6031 #~ msgid "Last Week"
6032 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6033
6034 #~ msgctxt ""
6035 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6036 #~ "full year number"
6037 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6038 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6039
6040 #~ msgid "Zoom slider"
6041 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6042
6043 #, fuzzy
6044 #~| msgctxt "@title:group Date"
6045 #~| msgid "Today"
6046 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6047 #~ msgid "Today"
6048 #~ msgstr "Azi"
6049
6050 #, fuzzy
6051 #~| msgctxt "@title:group Date"
6052 #~| msgid "Yesterday"
6053 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6054 #~ msgid "Yesterday"
6055 #~ msgstr "Ieri"
6056
6057 #~ msgctxt "@label"
6058 #~ msgid "Trash"
6059 #~ msgstr "Gunoi"
6060
6061 #, fuzzy
6062 #~| msgctxt "@label:slider"
6063 #~| msgid "Maximum file size:"
6064 #~ msgctxt "@option:option"
6065 #~ msgid "Maximum Rating"
6066 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6067
6068 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6069 #~ msgid "Small"
6070 #~ msgstr "Mică"
6071
6072 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6073 #~ msgid "Medium"
6074 #~ msgstr "Medie"
6075
6076 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6077 #~ msgid "Large"
6078 #~ msgstr "Mare"
6079
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6081 #~ msgid "Copy Information Message"
6082 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Copy Error Message"
6086 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:intable"
6089 #~ msgid "No destination"
6090 #~ msgstr "Nicio destinație"
6091
6092 #~ msgctxt "@option:check"
6093 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6094 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6095
6096 #~ msgctxt "@title:group"
6097 #~ msgid "Do not create previews for"
6098 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6099
6100 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6101 #~ msgid "Local files above:"
6102 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6103
6104 #~ msgctxt "@title:group"
6105 #~ msgid "Version Control Systems"
6106 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6107
6108 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6109 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6110 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6111
6112 #~ msgctxt "@item:intable"
6113 #~ msgid "items"
6114 #~ msgstr "elemente"
6115
6116 #~ msgctxt "@item:intable"
6117 #~ msgid "Name"
6118 #~ msgstr "Denumire"
6119
6120 #~ msgctxt "@item:intable"
6121 #~ msgid "Size"
6122 #~ msgstr "Dimensiune"
6123
6124 #~ msgctxt "@item:intable"
6125 #~ msgid "Date"
6126 #~ msgstr "Dată"
6127
6128 #~ msgctxt "@item:intable"
6129 #~ msgid "Permissions"
6130 #~ msgstr "Permisiuni"
6131
6132 #~ msgctxt "@item:intable"
6133 #~ msgid "Owner"
6134 #~ msgstr "Proprietar"
6135
6136 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~ msgid "Group"
6138 #~ msgstr "Grup"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgid "Type"
6142 #~ msgstr "Tip"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:intable"
6145 #~ msgid "Destination"
6146 #~ msgstr "Destinație"
6147
6148 #~ msgctxt "@item:intable"
6149 #~ msgid "Path"
6150 #~ msgstr "Cale"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6153 #~ msgid "By Name"
6154 #~ msgstr "După nume"
6155
6156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6157 #~ msgid "By Size"
6158 #~ msgstr "După mărime"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6161 #~ msgid "By Permissions"
6162 #~ msgstr "După permisiuni"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6165 #~ msgid "By Owner"
6166 #~ msgstr "După proprietar"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6169 #~ msgid "By Group"
6170 #~ msgstr "După grup"
6171
6172 #, fuzzy
6173 #~| msgctxt "@label"
6174 #~| msgid "Link Destination"
6175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6176 #~ msgid "By Link Destination"
6177 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6178
6179 #, fuzzy
6180 #~| msgctxt "@item:intable"
6181 #~| msgid "Path"
6182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6183 #~ msgid "By Path"
6184 #~ msgstr "Cale"
6185
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6187 #~ msgid "Name"
6188 #~ msgstr "Denumire"
6189
6190 #~ msgctxt "@label"
6191 #~ msgid "Additional information"
6192 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6193
6194 #, fuzzy
6195 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6196 #~| msgid "%1 (%2)"
6197 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6198 #~ msgid "%1 (%2)"
6199 #~ msgstr "%1 (%2)"
6200
6201 #~ msgctxt "@option:check"
6202 #~ msgid "Rename inline"
6203 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6204
6205 #~ msgctxt "@info:status"
6206 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6207 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6208
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6211 #~ "the UI)"
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6214 #~ "în interfața grafică)"
6215
6216 #~ msgctxt "@title:tab"
6217 #~ msgid "Column"
6218 #~ msgstr "Coloană"
6219
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "Grid"
6222 #~ msgstr "Grilă"
6223
6224 #~ msgctxt "@label:listbox"
6225 #~ msgid "Arrangement:"
6226 #~ msgstr "Aranjare:"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6229 #~ msgid "Columns"
6230 #~ msgstr "Coloane"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6233 #~ msgid "Rows"
6234 #~ msgstr "Rânduri"
6235
6236 #~ msgctxt "@label:listbox"
6237 #~ msgid "Grid spacing:"
6238 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6239
6240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6241 #~ msgid "None"
6242 #~ msgstr "Niciuna"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6245 #~ msgid "Small"
6246 #~ msgstr "Mică"
6247
6248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6249 #~ msgid "Medium"
6250 #~ msgstr "Medie"
6251
6252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6253 #~ msgid "Large"
6254 #~ msgstr "Mare"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6257 #~ msgid "Column"
6258 #~ msgstr "Coloană"
6259
6260 #~ msgctxt "@option:check"
6261 #~ msgid "Expandable Folders"
6262 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6263
6264 #~ msgctxt "@title:menu"
6265 #~ msgid "Columns"
6266 #~ msgstr "Coloane"
6267
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6269 #~ msgid "Columns"
6270 #~ msgstr "Coloane"
6271
6272 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6273 #~ msgid "Resize column"
6274 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6275
6276 #~ msgctxt "@title::column"
6277 #~ msgid "Link Destination"
6278 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6279
6280 #~ msgctxt "@title::column"
6281 #~ msgid "Path"
6282 #~ msgstr "Cale"
6283
6284 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6285 #~ msgid "Deselect Item"
6286 #~ msgstr "Deselectează element"
6287
6288 #~ msgctxt "@label"
6289 #~ msgid "Show hidden files"
6290 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6291
6292 #~ msgctxt "@label"
6293 #~ msgid "Show preview"
6294 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6295
6296 #~ msgctxt "@label"
6297 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6300 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6301
6302 #~ msgid "Arrangement"
6303 #~ msgstr "Aranjament"
6304
6305 #~ msgid "Item height"
6306 #~ msgstr "Înălțime element"
6307
6308 #~ msgid "Item width"
6309 #~ msgstr "Lățime element"
6310
6311 #~ msgid "Grid spacing"
6312 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6313
6314 #~ msgid "Number of textlines"
6315 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:button"
6318 #~ msgid "Configure..."
6319 #~ msgstr "Configurare..."
6320
6321 #, fuzzy
6322 #~| msgctxt "@label::textbox"
6323 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6324 #~ msgctxt "@label::textbox"
6325 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6326 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6327
6328 #, fuzzy
6329 #~| msgctxt "@info"
6330 #~| msgid "Remove search option"
6331 #~ msgid "Remove folder restriction"
6332 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6333
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6335 #~ msgid "Tag"
6336 #~ msgstr "Marcaj"
6337
6338 #~ msgctxt "@action:button"
6339 #~ msgid "Today"
6340 #~ msgstr "Azi"
6341
6342 #~ msgctxt "@action:button"
6343 #~ msgid "Yesterday"
6344 #~ msgstr "Ieri"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "Date"
6348 #~ msgstr "Dată"
6349
6350 #, fuzzy
6351 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~| msgid "Open in New Window"
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6355 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6356
6357 #~ msgctxt "@info:status"
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6362
6363 #~ msgctxt "@info:status"
6364 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6365 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6366
6367 #~ msgctxt "@info"
6368 #~ msgid "Close"
6369 #~ msgstr "Închide"
6370
6371 #~ msgctxt "@title:menu"
6372 #~ msgid "View Mode"
6373 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "No Tags Available"
6377 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "Byte"
6381 #~ msgstr "Octet"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "KByte"
6385 #~ msgstr "KOctet"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "MByte"
6389 #~ msgstr "MOctet"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "GByte"
6393 #~ msgstr "GOctet"
6394
6395 #~ msgctxt "@label"
6396 #~ msgid "All"
6397 #~ msgstr "Toate"
6398
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "Text"
6401 #~ msgstr "Text"
6402
6403 #~ msgctxt "@label"
6404 #~ msgid "Filenames"
6405 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6406
6407 #~ msgctxt "@label"
6408 #~ msgid "Search:"
6409 #~ msgstr "Caută:"
6410
6411 #~ msgctxt "@label"
6412 #~ msgid "What:"
6413 #~ msgstr "Ce:"
6414
6415 #~ msgctxt "@info"
6416 #~ msgid "Add search option"
6417 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6418
6419 #~ msgctxt "@action:button"
6420 #~ msgid "Save"
6421 #~ msgstr "Salvează"
6422
6423 #~ msgctxt "@info"
6424 #~ msgid "Save search options"
6425 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:button"
6428 #~ msgid "Close"
6429 #~ msgstr "Închide"
6430
6431 #~ msgctxt "@info"
6432 #~ msgid "Close search options"
6433 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6434
6435 #~ msgctxt "@label"
6436 #~ msgid "Greater Than"
6437 #~ msgstr "Mai mare ca"
6438
6439 #~ msgctxt "@label"
6440 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6441 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6442
6443 #~ msgctxt "@label"
6444 #~ msgid "Less Than"
6445 #~ msgstr "Mai mic ca"
6446
6447 #~ msgctxt "@label"
6448 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6449 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6450
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "Size:"
6453 #~ msgstr "Dimensiune:"
6454
6455 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6456 #~ msgid "All"
6457 #~ msgstr "Toate"
6458
6459 #~ msgctxt "@label"
6460 #~ msgid "Equal to"
6461 #~ msgstr "Egal cu"
6462
6463 #~ msgctxt "@label"
6464 #~ msgid "Not Equal to"
6465 #~ msgstr "Diferit de"
6466
6467 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6468 #~ msgid "Any"
6469 #~ msgstr "Oricare"
6470
6471 #~ msgctxt "@label"
6472 #~ msgid "Rating:"
6473 #~ msgstr "Evaluare:"
6474
6475 #~ msgctxt "@label"
6476 #~ msgid "Name:"
6477 #~ msgstr "Denumire:"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:window"
6480 #~ msgid "Save Search Options"
6481 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6482
6483 #~ msgid "Criteria"
6484 #~ msgstr "Criteriu"
6485
6486 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6487 #~ msgid "Size"
6488 #~ msgstr "Mărime"
6489
6490 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6491 #~ msgid "Date"
6492 #~ msgstr "Dată"
6493
6494 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6495 #~ msgid "Permissions"
6496 #~ msgstr "Permisiuni"
6497
6498 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6499 #~ msgid "Owner"
6500 #~ msgstr "Proprietar"
6501
6502 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6503 #~ msgid "Group"
6504 #~ msgstr "Grup"
6505
6506 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6507 #~ msgid "Type"
6508 #~ msgstr "Tip"
6509
6510 #~ msgctxt "@item::intable"
6511 #~ msgid "Normal"
6512 #~ msgstr "Normal"
6513
6514 #~ msgctxt "@item::intable"
6515 #~ msgid "Update required"
6516 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6517
6518 #~ msgctxt "@item::intable"
6519 #~ msgid "Locally modified"
6520 #~ msgstr "Modificat local"
6521
6522 #~ msgctxt "@item::intable"
6523 #~ msgid "Added"
6524 #~ msgstr "Adăugat"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6527 #~ msgid "Size"
6528 #~ msgstr "Dimensiune"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6531 #~ msgid "Date"
6532 #~ msgstr "Dată"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6535 #~ msgid "Permissions"
6536 #~ msgstr "Permisiuni"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6539 #~ msgid "Owner"
6540 #~ msgstr "Proprietar"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6543 #~ msgid "Group"
6544 #~ msgstr "Grup"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6547 #~ msgid "Type"
6548 #~ msgstr "Tip"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6551 #~ msgid "Size"
6552 #~ msgstr "Dimensiune"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6555 #~ msgid "Date"
6556 #~ msgstr "Dată"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6559 #~ msgid "Permissions"
6560 #~ msgstr "Permisiuni"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6563 #~ msgid "Owner"
6564 #~ msgstr "Proprietar"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6567 #~ msgid "Group"
6568 #~ msgstr "Grup"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6571 #~ msgid "Type"
6572 #~ msgstr "Tip"
6573
6574 #~ msgctxt "@title:menu"
6575 #~ msgid "Additional Information"
6576 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6577
6578 #~ msgctxt "@option:check"
6579 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6580 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "SVN Update"
6584 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6588 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6591 #~ msgid "SVN Commit..."
6592 #~ msgstr "SVN Commit..."
6593
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6595 #~ msgid "SVN Add"
6596 #~ msgstr "SVN Add"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6599 #~ msgid "SVN Delete"
6600 #~ msgstr "SVN Delete"
6601
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6604 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6605
6606 #~ msgctxt "@info:status"
6607 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6608 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6609
6610 #~ msgctxt "@info:status"
6611 #~ msgid "Updated SVN repository."
6612 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6613
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "SVN Commit"
6616 #~ msgstr "SVN Commit"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:button"
6619 #~ msgid "Commit"
6620 #~ msgstr "Comite"
6621
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6624 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6625
6626 #~ msgctxt "@info:status"
6627 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6628 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6629
6630 #~ msgctxt "@info:status"
6631 #~ msgid "Committed SVN changes."
6632 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6633
6634 #~ msgctxt "@info:status"
6635 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6636 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6637
6638 #~ msgctxt "@info:status"
6639 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6640 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6641
6642 #~ msgctxt "@info:status"
6643 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6644 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6645
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6648 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6649
6650 #~ msgctxt "@info:status"
6651 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6652 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6653
6654 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6656 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6657
6658 #~ msgctxt "@label"
6659 #~ msgid "Folder"
6660 #~ msgstr "Dosar"
6661
6662 #~ msgctxt "@label"
6663 #~ msgid "Total Size:"
6664 #~ msgstr "Mărime totală:"
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6668 #~| msgid "Type"
6669 #~ msgctxt "@label file type"
6670 #~ msgid "Type"
6671 #~ msgstr "Tip"
6672
6673 #~ msgctxt "@title:window"
6674 #~ msgid "Change Tags"
6675 #~ msgstr "Modifică etichete"
6676
6677 #~ msgctxt "@label:textbox"
6678 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6679 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6680
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "Create new tag:"
6683 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6684
6685 #~ msgctxt "@info"
6686 #~ msgid "Delete tag"
6687 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6688
6689 #~ msgctxt "@info"
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6694
6695 #~ msgctxt "@title"
6696 #~ msgid "Delete tag"
6697 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:button"
6700 #~ msgid "Delete"
6701 #~ msgstr "Șterge"
6702
6703 #~ msgctxt "@label"
6704 #~ msgid "Add Tags..."
6705 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Change..."
6709 #~ msgstr "Modificare..."
6710
6711 #~ msgctxt "@info:progress"
6712 #~ msgid "Changing annotations"
6713 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6714
6715 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6716 #~ msgid "Type"
6717 #~ msgstr "Tip"
6718
6719 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6720 #~ msgid "Size"
6721 #~ msgstr "Dimensiune"
6722
6723 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6724 #~ msgid "Modified"
6725 #~ msgstr "Modificat"
6726
6727 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6728 #~ msgid "Owner"
6729 #~ msgstr "Proprietar"
6730
6731 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6732 #~ msgid "Permissions"
6733 #~ msgstr "Permisiuni"
6734
6735 #~ msgctxt "@title:window"
6736 #~ msgid "Change Comment"
6737 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6738
6739 #~ msgctxt "@title:window"
6740 #~ msgid "Add Comment"
6741 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6742
6743 #, fuzzy
6744 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6745 #~| msgid "Size"
6746 #~ msgctxt "@label file content size"
6747 #~ msgid "Size"
6748 #~ msgstr "Dimensiune"
6749
6750 #, fuzzy
6751 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6752 #~| msgid "Modified"
6753 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6754 #~ msgid "Modified"
6755 #~ msgstr "Modificat"
6756
6757 #, fuzzy
6758 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6759 #~| msgid "By Type"
6760 #~ msgctxt "@label"
6761 #~ msgid "MIME Type"
6762 #~ msgstr "După tip"
6763
6764 #, fuzzy
6765 #~| msgid "Location"
6766 #~ msgctxt "@label file URL"
6767 #~ msgid "Location"
6768 #~ msgstr "Locație"
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~| msgctxt "@info:status"
6772 #~| msgid "Created folder."
6773 #~ msgctxt "@label"
6774 #~ msgid "Creator"
6775 #~ msgstr "Dosar creat."
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgid "Cancel"
6779 #~ msgctxt "@label"
6780 #~ msgid "Channels"
6781 #~ msgstr "Renunță"
6782
6783 #, fuzzy
6784 #~| msgctxt "@label"
6785 #~| msgid "Lines:"
6786 #~ msgctxt "@label number of lines"
6787 #~ msgid "Lines"
6788 #~ msgstr "Linii:"
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6792 #~| msgid "Modified"
6793 #~ msgctxt "@label EXIF"
6794 #~ msgid "Model"
6795 #~ msgstr "Modificat"
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgctxt "@label"
6799 #~| msgid "Width x Height:"
6800 #~ msgctxt "@label image width and height"
6801 #~ msgid "Width x Height"
6802 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6803
6804 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6805 #~ msgid "Rating"
6806 #~ msgstr "Evaluare"
6807
6808 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6809 #~ msgid "Tags"
6810 #~ msgstr "Marcaje"
6811
6812 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6813 #~ msgid "Comment"
6814 #~ msgstr "Comentariu"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgctxt "@label"
6818 #~| msgid "Filenames"
6819 #~ msgctxt "@label"
6820 #~ msgid "File Name"
6821 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6822
6823 #~ msgctxt "@label"
6824 #~ msgid "Type:"
6825 #~ msgstr "Tip:"
6826
6827 #~ msgctxt "@label"
6828 #~ msgid "Modified:"
6829 #~ msgstr "Modificat:"
6830
6831 #~ msgctxt "@label"
6832 #~ msgid "Owner:"
6833 #~ msgstr "Proprietar:"
6834
6835 #~ msgctxt "@label"
6836 #~ msgid "Permissions:"
6837 #~ msgstr "Permisiuni:"
6838
6839 #~ msgctxt "@label"
6840 #~ msgid "Tags:"
6841 #~ msgstr "Marcaje:"
6842
6843 #~ msgctxt "@label"
6844 #~ msgid "Comment:"
6845 #~ msgstr "Comentariu:"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6848 #~ msgid "Get Service Menu..."
6849 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6850
6851 #~ msgctxt "@title:menu"
6852 #~ msgid "Navigation Bar"
6853 #~ msgstr "Bara de navigare"
6854
6855 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6856 #~ msgid "Click to begin the search"
6857 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~| msgctxt "@label"
6861 #~| msgid "Modified:"
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Date Modified"
6864 #~ msgstr "Modificat:"
6865
6866 #~ msgctxt "@info:status"
6867 #~ msgid "Copy operation completed."
6868 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6869
6870 #~ msgctxt "@info:status"
6871 #~ msgid "Move operation completed."
6872 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6873
6874 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ msgid "Link operation completed."
6876 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6877
6878 #~ msgctxt "@info:status"
6879 #~ msgid "Renaming operation completed."
6880 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6881
6882 #, fuzzy
6883 #~| msgctxt "@title:group"
6884 #~| msgid "Text"
6885 #~ msgctxt "label"
6886 #~ msgid "Texts"
6887 #~ msgstr "Text"
6888
6889 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6890 #~ msgid "with optional icon and description"
6891 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6892
6893 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6894 #~ msgid "No Tags"
6895 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6896
6897 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6898 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6899
6900 #~ msgctxt "@label"
6901 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6902 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6903
6904 #, fuzzy
6905 #~| msgid "&Edit"
6906 #~ msgctxt "@item::intable"
6907 #~ msgid "Editing"
6908 #~ msgstr "&Editare"
6909
6910 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6911 #~ msgid "Not yet tagged"
6912 #~ msgstr "Neetichetat"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "Move To Trash"
6916 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
6917
6918 #, fuzzy
6919 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6920 #~| msgid "Rename..."
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6922 #~ msgid "&Rename..."
6923 #~ msgstr "Redenumire..."
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6927 #~| msgid "Properties"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6929 #~ msgid "&Properties"
6930 #~ msgstr "Proprietăți"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6934 #~| msgid "Preview"
6935 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6936 #~ msgid "P&review"
6937 #~ msgstr "Previzualizare"
6938
6939 #, fuzzy
6940 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6941 #~| msgid "Descending"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6943 #~ msgid "Des&cending"
6944 #~ msgstr "Descrescător"
6945
6946 #, fuzzy
6947 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6948 #~| msgid "Show Hidden Files"
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6950 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6951 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6952
6953 #, fuzzy
6954 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6955 #~| msgid "Size"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6957 #~ msgid "&Size"
6958 #~ msgstr "Mărime"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6962 #~| msgid "Date"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6964 #~ msgid "D&ate"
6965 #~ msgstr "Dată"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6969 #~| msgid "Permissions"
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6971 #~ msgid "Pe&rmissions"
6972 #~ msgstr "Permisiuni"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6976 #~| msgid "Owner"
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6978 #~ msgid "&Owner"
6979 #~ msgstr "Proprietar"
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6983 #~| msgid "Group"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6985 #~ msgid "Gro&up"
6986 #~ msgstr "Grup"
6987
6988 #, fuzzy
6989 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6990 #~| msgid "Type"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6992 #~ msgid "&Type"
6993 #~ msgstr "Tip"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6997 #~| msgid "Size"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6999 #~ msgid "&Size"
7000 #~ msgstr "Mărime"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7004 #~| msgid "Date"
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7006 #~ msgid "&Date"
7007 #~ msgstr "Dată"
7008
7009 #, fuzzy
7010 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7011 #~| msgid "Permissions"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7013 #~ msgid "Pe&rmissions"
7014 #~ msgstr "Permisiuni"
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7018 #~| msgid "Owner"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7020 #~ msgid "&Owner"
7021 #~ msgstr "Proprietar"
7022
7023 #, fuzzy
7024 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7025 #~| msgid "Group"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7027 #~ msgid "&Group"
7028 #~ msgstr "Grup"
7029
7030 #, fuzzy
7031 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7032 #~| msgid "Type"
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7034 #~ msgid "&Type"
7035 #~ msgstr "Tip"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7039 #~| msgid "Icons"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7041 #~ msgid "&Icons"
7042 #~ msgstr "Pictograme"
7043
7044 #, fuzzy
7045 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7046 #~| msgid "Details"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7048 #~ msgid "Det&ails"
7049 #~ msgstr "Detalii"
7050
7051 #, fuzzy
7052 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7053 #~| msgid "Columns"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7055 #~ msgid "Col&umns"
7056 #~ msgstr "Coloane"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7059 #~ msgid "Quick View"
7060 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgid "Paste One Folder"
7064 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7065
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7067 #~ msgid "Paste One Item"
7068 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7069 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7070 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7071 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7072
7073 #~ msgctxt "@option:check"
7074 #~ msgid "Browse through archives"
7075 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7076
7077 #~ msgctxt "@info"
7078 #~ msgid ""
7079 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7082
7083 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7084 #~ msgid "General"
7085 #~ msgstr "General"
7086
7087 #~ msgctxt "@info:status"
7088 #~ msgid ""
7089 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7090 #~ "<filename>%2</filename>"
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7093 #~ "%2</filename>"
7094
7095 #~ msgctxt "@info:status"
7096 #~ msgid ""
7097 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7098 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7099
7100 #~ msgctxt "@info:status"
7101 #~ msgid "Protocol not supported"
7102 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7103
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7105 #~ msgid "Show Full Location"
7106 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7107
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7110 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7114 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7118 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7119
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7121 #~ msgid "Cancel"
7122 #~ msgstr "Revocare"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7125 #~ msgid "Left to Right"
7126 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7129 #~ msgid "Top to Bottom"
7130 #~ msgstr "De sus în jos"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7133 #~ msgid "Small"
7134 #~ msgstr "Mică"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7137 #~ msgid "Large"
7138 #~ msgstr "Mare"
7139
7140 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7141 #~ msgid "Small"
7142 #~ msgstr "Mică"
7143
7144 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7145 #~ msgid "Medium"
7146 #~ msgstr "Medie"
7147
7148 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7149 #~ msgid "Large"
7150 #~ msgstr "Mare"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:button"
7153 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7154 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7155
7156 #~ msgctxt "@title:window"
7157 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7158 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7159
7160 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7161 #~ msgid "Small"
7162 #~ msgstr "Mică"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7165 #~ msgid "Large"
7166 #~ msgstr "Mare"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7169 #~ msgid "Small"
7170 #~ msgstr "Mică"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7173 #~ msgid "Large"
7174 #~ msgstr "Mare"
7175
7176 #~ msgctxt "@info:status"
7177 #~ msgid "Getting size..."
7178 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7181 #~ msgid "Properties"
7182 #~ msgstr "Proprietăți"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7185 #~ msgid "&Other..."
7186 #~ msgstr "&Alta..."
7187
7188 #~ msgctxt "@title:menu"
7189 #~ msgid "Open With..."
7190 #~ msgstr "Deschide cu..."
7191
7192 #~ msgctxt "@action:button"
7193 #~ msgid "Paste"
7194 #~ msgstr "Lipire"