]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 11:02+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
18 "Language: tr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Geri Yükle"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Yeni Oluştur"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Yolu Aç"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Geri git"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "İleri git"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:511
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Onay"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:544
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "Çı&k: %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:546
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:555
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Yeniden sorma"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:595
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:605
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
178 "misiniz?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Aç: %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
197 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
205 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Yapılandır"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Yeni &Pencere"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
233 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Yeni Sekme"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
250 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
251 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Yerlere Ekle"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Sekmeyi Kapat"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
279 "yerine bu pencere kapanacaktır."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 msgstr ""
297 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
298 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
299 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
300 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> ve <shortcut>Ctrl+V</shortcut>. </para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Kes…"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
319 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
320 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
321 "kaldırılacaktır."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopyala…"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
338 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
339 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Yapıştır"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
356 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
357 "eski konumlarından kaldırılırlar."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View"
363 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View…"
369 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
379 "bölünmüş görünüme kopyalar."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Inactive Split View"
391 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View…"
397 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
407 "bölünmüş görünüme taşır."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter..."
419 msgstr "Süz..."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
437 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
438 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:intoolbar"
449 msgid "Filter"
450 msgstr "Süzgeç"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
453 #, kde-format
454 msgid "Search..."
455 msgstr "Ara..."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 msgid ""
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
473 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
474 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
475 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
476 "kullanın.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:intoolbar"
487 msgid "Search"
488 msgstr "Ara"
489
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
496
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Select"
503 msgstr "Seç"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid ""
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "items.</para>"
515 msgstr ""
516 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
517 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
518 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
519 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
520 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
521 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 msgid ""
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "selected instead."
541 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
552 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
553 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
554 "sonra buna yeniden tıklayın."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgid "Stash"
560 msgstr "Sakla"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu View"
571 msgid "Stop"
572 msgstr "Durdur"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "Stop loading"
578 msgstr "Yüklemeyi durdur"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
584 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
589 msgid "Editable Location"
590 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
597 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
598 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
599 "confirming the edited location."
600 msgstr ""
601 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
602 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
603 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
604 "geri dönebilirsiniz."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
609 msgid "Replace Location"
610 msgstr "Konumu Değiştir"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
617 "enter a different location."
618 msgstr ""
619 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
620 "konuma girebilirsiniz."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
626 msgstr "Kapanan Sekmeyi Geri Al"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
642 msgstr ""
643 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
644 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
645 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
646 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
647 "onayınızı isteyecektir."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
654 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
655 "folders that contain personal application data."
656 msgstr ""
657 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
658 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
659 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
664 msgid "Compare Files"
665 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
672 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
673 "para>"
674 msgstr ""
675 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
676 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
677 "menüsünü kullanın.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Open Terminal"
683 msgstr "Uçbirim Aç"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
690 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
691 "terminal application.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
694 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
695 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
696
697 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal Here"
702 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
709 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
710 "the terminal application.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
713 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
714 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Focus Terminal Panel"
720 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
723 #, kde-format
724 msgctxt "@title:menu"
725 msgid "&Bookmarks"
726 msgstr "Y&er İmleri"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
733 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
734 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
735 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
736 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
737 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
738 msgstr ""
739 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
740 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
741 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
742 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
743 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
744 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Tab %1"
750 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Last Tab"
756 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Next Tab"
762 msgstr "Sonraki Sekme"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Next Tab"
768 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Previous Tab"
774 msgstr "Önceki Sekme"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Previous Tab"
780 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Show Target"
786 msgstr "Hedefi Göster"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tab"
792 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tabs"
798 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Window"
804 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Lock Panels"
816 msgstr "Panelleri Kilitle"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
826 msgstr ""
827 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
828 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
829 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
830 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
833 #, kde-format
834 msgctxt "@title:window"
835 msgid "Information"
836 msgstr "Bilgi"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
846 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
847 "gidin.</para>"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
854 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
855 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
856 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
857 "items a preview of their contents is provided.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
860 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
861 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
862 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
863 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
876 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
877 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
878 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
879 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
882 #, kde-format
883 msgctxt "@title:window"
884 msgid "Folders"
885 msgstr "Klasörler"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
892 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
893 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
894 msgstr ""
895 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
896 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
897 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
904 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
905 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
906 "quick switching between any folders.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
909 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
910 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
911 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window Shell terminal"
916 msgid "Terminal"
917 msgstr "Uçbirim"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
924 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
925 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
926 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
927 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
928 "like Konsole.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
931 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
932 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
933 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
934 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
935 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
942 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
943 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
944 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
945 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
946 "Konsole.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
949 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
950 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
951 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
952 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
953 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window"
958 msgid "Places"
959 msgstr "Yerler"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
962 #, kde-format
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
968 #, kde-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 msgstr ""
974 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
975 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
982 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
983 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
984 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
985 "type.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
988 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
989 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
990 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
991 "için bölümler içerir.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
998 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
999 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1000 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1001 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1002 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1003 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1004 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1005 "interface> to display it again.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1008 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1009 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1010 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1011 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1012 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1013 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1014 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1015 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu View"
1020 msgid "Show Panels"
1021 msgstr "Panelleri Göster"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1028 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1029 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1030 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1031 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1034 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1035 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1036 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1041 msgid "Close"
1042 msgstr "Kapat"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@info"
1047 msgid "Close left view"
1048 msgstr "Sol görünümü kapat"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Kapat"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close right view"
1060 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1065 msgid "Split"
1066 msgstr "Böl"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Split view"
1072 msgstr "Görünümü böl"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1079 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1080 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1081 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1082 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1083 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1086 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1087 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1088 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1089 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1090 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1091 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1098 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1099 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1100 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1101 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1102 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1103 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1104 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1107 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1108 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1109 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1110 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1111 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1112 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1113 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1114 "sağ tıklayın.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1119 msgid ""
1120 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1121 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1122 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1123 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1124 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1125 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1126 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1127 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1128 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1129 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1130 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1133 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1134 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1135 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1136 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1137 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1138 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1139 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1140 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1141 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1142 "açacaktır.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1149 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1150 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1151 "be triggered this way.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1154 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1155 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1156 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1163 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1164 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1167 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1168 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1169 "yerleştirilebilir.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1176 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1178 "Handbook</interface>."
1179 msgstr ""
1180 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1181 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1182 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1183
1184 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1185 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1186 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1187 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1188 #. The same might be true for any external link you translate.
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1194 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1195 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1196 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1197 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1200 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1202 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1203 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1204 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1209 msgid ""
1210 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1211 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1212 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1213 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1214 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1215 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1216 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1217 "windows so don't get too used to this.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1220 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1221 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1222 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1223 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1224 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1225 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1226 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1233 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1234 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1235 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1236 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1239 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1240 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1241 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1242 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1243 "tıklayın</link>.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1250 "support the continued work on this application and many other projects by "
1251 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1252 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1253 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1254 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1255 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1256 "behind the KDE community.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1259 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1260 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1261 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1262 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak mevcuttur, bu nedenle "
1263 "bağışınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1264 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis> "
1265 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur topluluktur.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1272 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1273 "in your preferred language."
1274 msgstr ""
1275 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1276 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1277 "ayarlayabilirsiniz."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1284 "libraries and maintainers of this application."
1285 msgstr ""
1286 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1287 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1294 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1295 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1296 "a look!"
1297 msgstr ""
1298 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1299 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1300 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1301 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1306 msgid "Defocus Terminal Panel"
1307 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1308
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1310 #, kde-format
1311 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1312 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1313
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:button"
1317 msgid "Empty Trash"
1318 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1321 #, kde-format
1322 msgid "Empties Trash to create free space"
1323 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:button"
1328 msgid "Add Network Folder"
1329 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu"
1334 msgid "Location Bar"
1335 msgid_plural "Location Bars"
1336 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1337 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1338
1339 #: dolphinpart.cpp:149
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1342 msgid "&Edit File Type..."
1343 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle..."
1344
1345 #: dolphinpart.cpp:153
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "Select Items Matching..."
1349 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç..."
1350
1351 #: dolphinpart.cpp:158
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "Unselect Items Matching..."
1355 msgstr "Uyuşan Ögeleri Bırak..."
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:164
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "Unselect All"
1361 msgstr "Tümünü Bırak"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:179
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Go"
1366 msgid "App&lications"
1367 msgstr "Uygu&lamalar"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:180
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1372 msgid "&Network Folders"
1373 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "Trash"
1379 msgstr "Çöp Kutusu"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:184
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "Autostart"
1385 msgstr "Otomatik başlat"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:190
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Find File..."
1391 msgstr "Dosya Bul..."
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:196
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1396 msgid "Open &Terminal"
1397 msgstr "&Uçbirim Aç"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:451
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@title:window"
1402 msgid "Select"
1403 msgstr "Seç"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:451
1406 #, kde-format
1407 msgid "Select all items matching this pattern:"
1408 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:456
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@title:window"
1413 msgid "Unselect"
1414 msgstr "Seçimi temizle"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:456
1417 #, kde-format
1418 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1419 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1420
1421 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1422 #: dolphinpart.rc:5
1423 #, kde-format
1424 msgid "&Edit"
1425 msgstr "Dü&zenle"
1426
1427 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1428 #: dolphinpart.rc:15
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:menu"
1431 msgid "Selection"
1432 msgstr "Seçim"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (view)
1435 #: dolphinpart.rc:24
1436 #, kde-format
1437 msgid "&View"
1438 msgstr "&Görünüm"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (go)
1441 #: dolphinpart.rc:33
1442 #, kde-format
1443 msgid "&Go"
1444 msgstr "G&it"
1445
1446 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1447 #: dolphinpart.rc:41
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@title:menu"
1450 msgid "Tools"
1451 msgstr "Araçlar"
1452
1453 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1454 #: dolphinpart.rc:51
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:menu"
1457 msgid "Dolphin Toolbar"
1458 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1459
1460 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1461 #, kde-format
1462 msgid "Recently Closed Tabs"
1463 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1464
1465 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1466 #, kde-format
1467 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1468 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1469
1470 #: dolphintabbar.cpp:126
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu"
1473 msgid "New Tab"
1474 msgstr "Yeni Sekme"
1475
1476 #: dolphintabbar.cpp:127
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1479 msgid "Detach Tab"
1480 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1481
1482 #: dolphintabbar.cpp:128
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgid "Close Other Tabs"
1486 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:129
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "Close Tab"
1492 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1493
1494 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1495 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1496 #: dolphintabwidget.cpp:499
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1499 msgid "%1 | (%2)"
1500 msgstr "%1 | (%2)"
1501
1502 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1503 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1504 #: dolphintabwidget.cpp:503
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1507 msgid "(%1) | %2"
1508 msgstr "(%1) | %2"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1511 #: dolphinui.rc:59
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:menu"
1514 msgid "Location Bar"
1515 msgstr "Konum Çubuğu"
1516
1517 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1518 #: dolphinui.rc:105
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Main Toolbar"
1522 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1523
1524 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1527 msgid ""
1528 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1529 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1530 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1531 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1532 "because following these folders from left to right leads here.</"
1533 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1534 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1535 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1536 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1539 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1540 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, mevcut konuma giden "
1541 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır, çünkü bu klasörleri soldan "
1542 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1543 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1544 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1545 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1546
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1550 msgid ""
1551 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1552 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1553 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1554 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1555 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1556 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1557 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1558 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1559 "find an item.</item></list></para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1562 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1563 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1564 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1565 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1566 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1567 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1568 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1569 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1570 "list></para>"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1573 #, kde-format
1574 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1575 msgstr ""
1576 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Ara"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Ara: %1"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Klasör yükleniyor..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Sorting..."
1603 msgstr "Sıralanıyor..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info"
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Aranıyor..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Öge bulunamadı."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcı başlatılıyor"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid ""
1627 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1628 msgstr ""
1629 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Invalid protocol"
1635 msgstr "Geçersiz protokol"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgid ""
1640 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1641 msgstr ""
1642 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1643
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:tooltip"
1647 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1648 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1649
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1651 #, kde-format
1652 msgid "Filter..."
1653 msgstr "Süz..."
1654
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:tooltip"
1658 msgid "Hide Filter Bar"
1659 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1664 msgid "\"%1\""
1665 msgstr "\"%1\""
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1668 #, kde-format
1669 msgctxt ""
1670 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1671 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1672 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1673
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1675 #, kde-format
1676 msgctxt ""
1677 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1678 "folders."
1679 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1680 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1683 #, kde-format
1684 msgctxt ""
1685 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1686 "folders."
1687 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1694 "files/folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1701 msgid "One Selected File"
1702 msgid_plural "%1 Selected Files"
1703 msgstr[0] "Bir dosya seçili"
1704 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1710 msgid "One Selected Folder"
1711 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1712 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1713 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1719 "folders."
1720 msgid "One Selected Item"
1721 msgid_plural "%1 Selected Items"
1722 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1723 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1728 msgid "One File"
1729 msgid_plural "%1 Files"
1730 msgstr[0] "Bir dosya"
1731 msgstr[1] "%1 dosya"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid "One Folder"
1737 msgid_plural "%1 Folders"
1738 msgstr[0] "Bir klasör"
1739 msgstr[1] "%1 klasör"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1745 msgid "One Item"
1746 msgid_plural "%1 Items"
1747 msgstr[0] "Bir öge"
1748 msgstr[1] "%1 öge"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@item:intable"
1753 msgid "%1 item"
1754 msgid_plural "%1 items"
1755 msgstr[0] "%1 öge"
1756 msgstr[1] "%1 öge"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "width × height"
1761 msgid "%1 × %2"
1762 msgstr "%1 × %2"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1767 msgid "0 - 9"
1768 msgstr "0 - 9"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:group"
1773 msgid "Others"
1774 msgstr "Diğerleri"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Size"
1779 msgid "Folders"
1780 msgstr "Klasörler"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group Size"
1785 msgid "Small"
1786 msgstr "Küçük"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Medium"
1792 msgstr "Orta"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Big"
1798 msgstr "Büyük"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Date"
1803 msgid "Today"
1804 msgstr "Bugün"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Date"
1809 msgid "Yesterday"
1810 msgstr "Dün"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1815 msgid "dddd"
1816 msgstr "gggg"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1819 #, kde-format
1820 msgctxt ""
1821 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1822 msgid "%1"
1823 msgstr "%1"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "One Week Ago"
1829 msgstr "Bir Hafta Önce"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Two Weeks Ago"
1835 msgstr "İki Hafta Önce"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Three Weeks Ago"
1841 msgstr "Üç Hafta Önce"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Earlier this Month"
1847 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1853 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1854 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1855 "text that should not be formatted as a date"
1856 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1863 "context @title:group Date"
1864 msgid "%1"
1865 msgstr "%1"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1871 "current locale, and yyyy is full year number."
1872 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1879 "@title:group Date"
1880 msgid "%1"
1881 msgstr "%1"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1887 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1888 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1889 "text that should not be formatted as a date"
1890 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1897 "context @title:group Date"
1898 msgid "%1"
1899 msgstr "%1"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1945 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1951 "context @title:group Date"
1952 msgid "%1"
1953 msgstr "%1"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1959 "and yyyy is full year number"
1960 msgid "MMMM, yyyy"
1961 msgstr "AAAA, yyyy"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1967 "group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1975 msgid "Read, "
1976 msgstr "Oku,"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 msgid "Write, "
1983 msgstr "Yaz,"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Execute, "
1990 msgstr "Yürüt,"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Forbidden"
1997 msgstr "Yasak"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2002 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2003 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "Name"
2008 msgstr "Ad"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Size"
2013 msgstr "Boyut"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Modified"
2018 msgstr "Değiştirilme"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Created"
2023 msgstr "Oluşturulma"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Accessed"
2028 msgstr "Erişim"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Type"
2033 msgstr "Tür"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Rating"
2038 msgstr "Derecelendirme"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Tags"
2043 msgstr "Etiketler"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Comment"
2048 msgstr "Açıklama"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Title"
2053 msgstr "Başlık"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Document"
2060 msgstr "Belge"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Author"
2065 msgstr "Yazar"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Publisher"
2070 msgstr "Yayımcı"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Page Count"
2075 msgstr "Sayfa Sayısı"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Word Count"
2080 msgstr "Sözcük Sayısı"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Line Count"
2085 msgstr "Satır Sayısı"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Date Photographed"
2090 msgstr "Fotoğrafının Çekildiği Tarih"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Image"
2097 msgstr "Görsel"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2100 msgctxt "@label width x height"
2101 msgid "Dimensions"
2102 msgstr "Boyutlar"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Width"
2107 msgstr "Genişlik"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Height"
2112 msgstr "Yükseklik"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Orientation"
2117 msgstr "Yönelim"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Artist"
2122 msgstr "Sanatçı"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Audio"
2130 msgstr "Ses"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Genre"
2135 msgstr "Tarz"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Album"
2140 msgstr "Albüm"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Duration"
2145 msgstr "Süre"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Bitrate"
2150 msgstr "Bit Hızı"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Track"
2155 msgstr "Parça"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Release Year"
2160 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Aspect Ratio"
2165 msgstr "En Boy Oranı"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Video"
2170 msgstr "Video"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Frame Rate"
2175 msgstr "Kare Hızı"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Path"
2180 msgstr "Yol"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Other"
2188 msgstr "Diğer"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "File Extension"
2193 msgstr "Dosya Uzantısı"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Deletion Time"
2198 msgstr "Silme Zamanı"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Link Destination"
2203 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Downloaded From"
2208 msgstr "İndirildiği Yer"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Permissions"
2213 msgstr "İzinler"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Owner"
2218 msgstr "Sahibi"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "User Group"
2223 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info:status"
2228 msgid "Unknown error."
2229 msgstr "Bilinmeyen hata."
2230
2231 #: main.cpp:90
2232 #, kde-format
2233 msgid "Dolphin"
2234 msgstr "Dolphin"
2235
2236 #: main.cpp:92
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title"
2239 msgid "File Manager"
2240 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2241
2242 #: main.cpp:94
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:credit"
2245 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2246 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2247
2248 #: main.cpp:96
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Felix Ernst"
2252 msgstr "Felix Ernst"
2253
2254 #: main.cpp:97
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2258 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2259
2260 #: main.cpp:99
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Méven Car"
2264 msgstr "Méven Car"
2265
2266 #: main.cpp:100
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2270 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2271
2272 #: main.cpp:102
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Elvis Angelaccio"
2276 msgstr "Elvis Angelaccio"
2277
2278 #: main.cpp:103
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2282 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2283
2284 #: main.cpp:105
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Emmanuel Pescosta"
2288 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2289
2290 #: main.cpp:106
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2294 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2295
2296 #: main.cpp:108
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Frank Reininghaus"
2300 msgstr "Frank Reininghaus"
2301
2302 #: main.cpp:109
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2306 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2307
2308 #: main.cpp:111
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Peter Penz"
2312 msgstr "Peter Penz"
2313
2314 #: main.cpp:112
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2318 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2319
2320 #: main.cpp:114
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Sebastian Trüg"
2324 msgstr "Sebastian Trüg"
2325
2326 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2327 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Developer"
2331 msgstr "Geliştirici"
2332
2333 #: main.cpp:115
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "David Faure"
2337 msgstr "David Faure"
2338
2339 #: main.cpp:116
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Aaron J. Seigo"
2343 msgstr "Aaron J. Seigo"
2344
2345 #: main.cpp:117
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Rafael Fernández López"
2349 msgstr "Rafael Fernández López"
2350
2351 #: main.cpp:118
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Kevin Ottens"
2355 msgstr "Kevin Ottens"
2356
2357 #: main.cpp:119
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Holger Freyther"
2361 msgstr "Holger Freyther"
2362
2363 #: main.cpp:120
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Max Blazejak"
2367 msgstr "Max Blazejak"
2368
2369 #: main.cpp:121
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Michael Austin"
2373 msgstr "Michael Austin"
2374
2375 #: main.cpp:121
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Documentation"
2379 msgstr "Belgelendirme"
2380
2381 #: main.cpp:131
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2385 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2386
2387 #: main.cpp:133
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2391 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2392
2393 #: main.cpp:134
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2397 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2398
2399 #: main.cpp:136
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2403 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2404
2405 #: main.cpp:137
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Document to open"
2409 msgstr "Açılacak belge"
2410
2411 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2412 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2413 #, kde-format
2414 msgid "Hidden files shown"
2415 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2416
2417 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2419 #, kde-format
2420 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2421 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2422
2423 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2425 #, kde-format
2426 msgid "Automatic scrolling"
2427 msgstr "Otomatik sarma"
2428
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Cut"
2433 msgstr "Kes"
2434
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Copy"
2439 msgstr "Kopyala"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Rename..."
2445 msgstr "Yeniden Adlandır..."
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Move to Trash"
2451 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Delete"
2457 msgstr "Sil"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Show Hidden Files"
2463 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Limit to Home Directory"
2469 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Automatic Scrolling"
2475 msgstr "Otomatik Sarma"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Properties"
2481 msgstr "Özellikler"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2484 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2485 #, kde-format
2486 msgid "Previews shown"
2487 msgstr "Önizlemeleri göster"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2491 #, kde-format
2492 msgid "Auto-Play media files"
2493 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2497 #, kde-format
2498 msgid "Date display format"
2499 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2500
2501 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Preview"
2505 msgstr "Önizleme"
2506
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Auto-Play media files"
2511 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2512
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Configure..."
2517 msgstr "Yapılandır..."
2518
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Condensed Date"
2523 msgstr "Yoğun Tarih"
2524
2525 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@label::textbox"
2528 msgid "Select which data should be shown:"
2529 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
2530
2531 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "%1 item selected"
2535 msgid_plural "%1 items selected"
2536 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2537 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2538
2539 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2540 #, kde-format
2541 msgid "play"
2542 msgstr "oynat"
2543
2544 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2545 #, kde-format
2546 msgid "pause"
2547 msgstr "duraklat"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2550 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2551 #, kde-format
2552 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2553 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2554
2555 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Configure Trash…"
2559 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2560
2561 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2562 #, kde-format
2563 msgid ""
2564 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2565 "and then reopen the panel."
2566 msgstr ""
2567 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2568 "ardından paneli yeniden açın."
2569
2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2571 #, kde-format
2572 msgid "Install Konsole"
2573 msgstr "Konsole'u Kur"
2574
2575 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2576 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2577 #, kde-format
2578 msgid "Location"
2579 msgstr "Konum"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2582 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2583 #, kde-format
2584 msgid "What"
2585 msgstr "Ne"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Any Type"
2591 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Folders"
2597 msgstr "Klasörler"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Documents"
2603 msgstr "Belgeler"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Images"
2609 msgstr "Görseller"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Audio Files"
2615 msgstr "Ses Dosyaları"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Videos"
2621 msgstr "Videolar"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Any Date"
2627 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Today"
2633 msgstr "Bugün"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Yesterday"
2639 msgstr "Dün"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "This Week"
2645 msgstr "Bu Hafta"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "This Month"
2651 msgstr "Bu Ay"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "This Year"
2657 msgstr "Bu Yıl"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Any Rating"
2663 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "1 or more"
2669 msgstr "1 veya daha çok"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "2 or more"
2675 msgstr "2 veya daha çok"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "3 or more"
2681 msgstr "3 veya daha çok"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "4 or more"
2687 msgstr "4 veya daha çok"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Highest Rating"
2693 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Clear Selection"
2699 msgstr "Seçimi Temizle"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "String list separator"
2704 msgid ", "
2705 msgstr ", "
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2710 msgid "Tag: %2"
2711 msgid_plural "Tags: %2"
2712 msgstr[0] "Etiket: %2"
2713 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:button"
2718 msgid "Add Tags"
2719 msgstr "Etiket Ekle"
2720
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "action:button"
2724 msgid "From Here (%1)"
2725 msgstr "Buradan (%1)"
2726
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2731 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2737 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:tooltip"
2742 msgid "Quit searching"
2743 msgstr "Aramayı durdur"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Filename"
2749 msgstr "Dosya adı"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Content"
2755 msgstr "İçerik"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "From Here"
2761 msgstr "Buradan"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Your files"
2767 msgstr "Dosyaların"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Search in your home directory"
2773 msgstr "Ana dizininde ara"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2776 #, kde-format
2777 msgid "More Search Tools"
2778 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2781 #, kde-format
2782 msgctxt ""
2783 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2784 "user entered."
2785 msgid "Query Results from '%1'"
2786 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2787
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2791 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2792 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2793
2794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:button"
2801 msgid "Cancel Copying"
2802 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2803
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2807 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2808 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2809
2810 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2814 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2815 msgstr ""
2816 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2817
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2822 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2823
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Cutting"
2829 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2830
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2835 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2836
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Cancel"
2844 msgstr "İptal"
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2850 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2851
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel Duplicating"
2857 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2858
2859 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2860 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action keep short"
2864 msgid "More"
2865 msgstr "Daha Fazla"
2866
2867 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2872 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel Moving"
2879 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2885 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2888 #, kde-kuit-format
2889 msgid ""
2890 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2891 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2892 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2893 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2894 "para>"
2895 msgstr ""
2896 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2897 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2898 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2899 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2900 "aktarılabilir.</para>"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2903 #, kde-format
2904 msgctxt ""
2905 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2906 msgid "Paste from Clipboard"
2907 msgstr "Panodan Yapıştır"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2912 msgid "Dismiss This Reminder"
2913 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2918 msgid "Don't Remind Me Again"
2919 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2924 msgid ""
2925 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2926 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2927 msgstr ""
2928 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2929 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Renaming"
2936 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2937
2938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2942 #. and a fallback will be used.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action"
2946 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2947 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2948 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2949 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2950
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action"
2959 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2960 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2961 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2962 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2963
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action"
2972 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
2975 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Permanently Delete %2"
2986 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2987 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2988 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Duplicate %2"
2999 msgid_plural "Duplicate %2"
3000 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3001 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Move %2 to the Trash"
3012 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3013 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3014 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Rename %2"
3025 msgid_plural "Rename %2"
3026 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3027 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3028
3029 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3030 #, kde-kuit-format
3031 msgctxt "@info:whatsthis"
3032 msgid ""
3033 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3034 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3035 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3036 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3037 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3038 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3039 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3040 "the current selection.</para>"
3041 msgstr ""
3042 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3043 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3044 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3045 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3046 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3047 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3048 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3049 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3050
3051 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3054 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3055 msgstr ""
3056 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3057 "üzerine tıklayın."
3058
3059 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3062 msgid "Selection Mode"
3063 msgstr "Seçim Kipi"
3064
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:button"
3068 msgid "Exit Selection Mode"
3069 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3070
3071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@label:textbox"
3074 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3075 msgstr "İçerik menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seçin:"
3076
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@label:textbox"
3080 msgid "Search..."
3081 msgstr "Ara..."
3082
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Download New Services..."
3087 msgstr "Yeni Hizmetler İndir..."
3088
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info"
3092 msgid ""
3093 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3094 "settings."
3095 msgstr ""
3096 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3097 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info"
3102 msgid "Restart now?"
3103 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@option:check"
3108 msgid "Delete"
3109 msgstr "Sil"
3110
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@option:check"
3114 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3115 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inmenu"
3120 msgid "%1: %2"
3121 msgstr "%1: %2"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3124 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3126 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3127 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3129 #, kde-format
3130 msgid "Use system font"
3131 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3136 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3139 #, kde-format
3140 msgid "Icon size"
3141 msgstr "Simge boyutu"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3149 #, kde-format
3150 msgid "Preview size"
3151 msgstr "Önizleme boyutu"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3155 #, kde-format
3156 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3157 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3161 #, kde-format
3162 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3163 msgstr "İçerik menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3167 #, kde-format
3168 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3169 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' göster."
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3173 #, kde-format
3174 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3175 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala'yı göster."
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3179 #, kde-format
3180 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3181 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' göster."
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3187 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' göster."
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3193 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' göster."
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3199 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' göster."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3205 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' göster."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3211 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' göster."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3215 #, kde-format
3216 msgid "Position of columns"
3217 msgstr "Sütunların konumu"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3221 #, kde-format
3222 msgid "Side Padding"
3223 msgstr "Kenar Dolgusu"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3227 #, kde-format
3228 msgid "Highlight entire row"
3229 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3233 #, kde-format
3234 msgid "Expandable folders"
3235 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3239 #, kde-format
3240 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3241 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3245 #, kde-format
3246 msgid "Recursive directory size limit"
3247 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3251 #, kde-format
3252 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3253 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@label"
3259 msgid "Hidden files shown"
3260 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3261
3262 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info:whatsthis"
3266 msgid ""
3267 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3268 "will be shown in the file view."
3269 msgstr ""
3270 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3271 "görünümünde gösterilecektir."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@label"
3277 msgid "Version"
3278 msgstr "Sürüm"
3279
3280 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info:whatsthis"
3284 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3285 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@label"
3291 msgid "View Mode"
3292 msgstr "Görünüm Kipi"
3293
3294 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info:whatsthis"
3298 msgid ""
3299 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3300 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3301 msgstr ""
3302 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3303 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@label"
3309 msgid "Previews shown"
3310 msgstr "Önizlemeleri göster"
3311
3312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info:whatsthis"
3316 msgid ""
3317 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3318 "icon."
3319 msgstr ""
3320 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3321 "olarak gösterilir."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@label"
3327 msgid "Grouped Sorting"
3328 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3329
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 msgid ""
3335 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3336 msgstr ""
3337 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3338 "kategorilendirilecektir."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Sort files by"
3345 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3353 "performed on."
3354 msgstr ""
3355 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3356 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Order in which to sort files"
3363 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3370 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Show hidden files and folders last"
3377 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Visible roles"
3384 msgstr "Görünür roller"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Header column widths"
3391 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Properties last changed"
3398 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3405 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Additional Information"
3412 msgstr "Ek Bilgiler"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3416 #, kde-format
3417 msgid "Should the URL be editable for the user"
3418 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3422 #, kde-format
3423 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3424 msgstr "Adres Satırının metin tamamlama kipi"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3428 #, kde-format
3429 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3430 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3434 #, kde-format
3435 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3436 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3440 #, kde-format
3441 msgid ""
3442 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3443 "instance"
3444 msgstr ""
3445 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3446 "sekmede açılmalı mı"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3450 #, kde-format
3451 msgid ""
3452 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3453 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3454 "were removed/renamed ...etc"
3455 msgstr ""
3456 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3457 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3458 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3462 #, kde-format
3463 msgid ""
3464 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3465 "UI)"
3466 msgstr ""
3467 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3468 "ayar)"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3472 #, kde-format
3473 msgid "Home URL"
3474 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3478 #, kde-format
3479 msgid "Remember open folders and tabs"
3480 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri hatırla"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3484 #, kde-format
3485 msgid "Split the view into two panes"
3486 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3490 #, kde-format
3491 msgid "Should the filter bar be shown"
3492 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3496 #, kde-format
3497 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3498 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3502 #, kde-format
3503 msgid "Browse through archives"
3504 msgstr "Arşivlere göz at"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3508 #, kde-format
3509 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3510 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3517 "running in the Terminal panel."
3518 msgstr ""
3519 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3520 "iste."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3524 #, kde-format
3525 msgid "Rename inline"
3526 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show selection toggle"
3532 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3539 "mode bottom bar."
3540 msgstr ""
3541 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3542 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3546 #, kde-format
3547 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3548 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3552 #, kde-format
3553 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3554 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3558 #, kde-format
3559 msgid "New tab will be open after last one"
3560 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show tooltips"
3566 msgstr "İpuçlarını göster"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3570 #, kde-format
3571 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3572 msgstr ""
3573 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3577 #, kde-format
3578 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3579 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show the statusbar"
3585 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3591 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show the space information in the statusbar"
3597 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3601 #, kde-format
3602 msgid "Lock the layout of the panels"
3603 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3607 #, kde-format
3608 msgid "Enlarge Small Previews"
3609 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3616 "items"
3617 msgstr ""
3618 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3619 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3622 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3623 #, kde-format
3624 msgid "Text width index"
3625 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3629 #, kde-format
3630 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3631 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3634 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3635 #, kde-format
3636 msgid "Enabled plugins"
3637 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3638
3639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@title:window"
3642 msgid "Configure"
3643 msgstr "Yapılandır"
3644
3645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@title:group General settings"
3648 msgid "General"
3649 msgstr "Genel"
3650
3651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@title:group"
3654 msgid "Startup"
3655 msgstr "Başlangıç"
3656
3657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@title:group"
3660 msgid "View Modes"
3661 msgstr "Görünüm Kipleri"
3662
3663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@title:group"
3666 msgid "Navigation"
3667 msgstr "Dolaşım"
3668
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@title:group"
3672 msgid "Context Menu"
3673 msgstr "Bağlam Menüsü"
3674
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@title:group"
3678 msgid "Trash"
3679 msgstr "Çöp Kutusu"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:group"
3684 msgid "User Feedback"
3685 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3688 #, kde-format
3689 msgid ""
3690 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3691 msgstr ""
3692 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3693 "atmak mı istiyorsunuz?"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3696 #, kde-format
3697 msgid "Warning"
3698 msgstr "Uyarı"
3699
3700 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@option:radio"
3703 msgid "Use common display style for all folders"
3704 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemini kullan"
3705
3706 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@option:radio"
3709 msgid "Remember display style for each folder"
3710 msgstr "Her klasör için görüntüleme biçemini hatırla"
3711
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info"
3715 msgid ""
3716 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3717 "properties for."
3718 msgstr ""
3719 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
3720 "directory dosyası oluşturacaktır."
3721
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "View: "
3726 msgstr "Görünüm:"
3727
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "option:radio"
3731 msgid "Natural"
3732 msgstr "Doğal"
3733
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "option:radio"
3737 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3738 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "option:radio"
3743 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3744 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Sorting mode: "
3750 msgstr "Sıralama kipi:"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:check"
3755 msgid "Show tooltips"
3756 msgstr "İpuçlarını göster"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "Miscellaneous: "
3763 msgstr "Çeşitli:"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:check"
3768 msgid "Show selection marker"
3769 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "option:check"
3774 msgid "Rename inline"
3775 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:check"
3780 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3781 msgstr "Sekme düğmesiyle bölünmüş görünüm bölmeleri arasında geçiş yap"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "option:check"
3786 msgid "Turning off split view closes active pane"
3787 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3790 #, kde-format
3791 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3792 msgstr ""
3793 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3794 "kapatır"
3795
3796 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:window"
3799 msgid "Configure Preview for %1"
3800 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3801
3802 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3806 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3807
3808 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Moving files or folders to trash"
3812 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3813
3814 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Emptying trash"
3818 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3819
3820 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3823 msgid "Deleting files or folders"
3824 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3825
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3830 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3831
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3835 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3836 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3837
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3841 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3842 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3843
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "When opening an executable file:"
3848 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3849
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3851 #, kde-format
3852 msgid "Always ask"
3853 msgstr "Her zaman sor"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3856 #, kde-format
3857 msgid "Open in application"
3858 msgstr "Uygulamada aç"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3861 #, kde-format
3862 msgid "Run script"
3863 msgstr "Betiği çalıştır"
3864
3865 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3866 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3869 msgid "Behavior"
3870 msgstr "Davranış"
3871
3872 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3873 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3876 msgid "Previews"
3877 msgstr "Önizlemeler"
3878
3879 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3880 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3883 msgid "Confirmations"
3884 msgstr "Doğrulamalar"
3885
3886 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3889 msgid "Status Bar"
3890 msgstr "Durum Çubuğu"
3891
3892 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Show previews in the view for:"
3896 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
3897
3898 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3899 #, kde-format
3900 msgid "Skip previews for local files above:"
3901 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
3902
3903 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3904 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3907 msgid " MiB"
3908 msgstr " MiB"
3909
3910 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3911 #, kde-format
3912 msgid "No limit"
3913 msgstr "Sınır yok"
3914
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Skip previews for remote files above:"
3919 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
3920
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3922 #, kde-format
3923 msgid "No previews"
3924 msgstr "Önizleme yok"
3925
3926 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check"
3929 msgid "Show status bar"
3930 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3931
3932 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check"
3935 msgid "Show zoom slider"
3936 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3937
3938 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:check"
3941 msgid "Show space information"
3942 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
3943
3944 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3945 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:tab"
3948 msgid "Icons"
3949 msgstr "Simgeler"
3950
3951 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3952 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:tab"
3955 msgid "Compact"
3956 msgstr "Sıkışık"
3957
3958 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:tab"
3962 msgid "Details"
3963 msgstr "Ayrıntılar"
3964
3965 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "option:radio"
3968 msgid "After current tab"
3969 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3970
3971 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "option:radio"
3974 msgid "At end of tab bar"
3975 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3976
3977 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "Open new tabs: "
3981 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3982
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Open archives as folder"
3987 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
3988
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "option:check"
3992 msgid "Open folders during drag operations"
3993 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
3994
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "General: "
3999 msgstr "Genel:"
4000
4001 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4004 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4005 msgstr "Son kullanlıan klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4006
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@action:button"
4010 msgid "Select Home Location"
4011 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4012
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@action:button"
4016 msgid "Use Current Location"
4017 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4018
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Use Default Location"
4023 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4024
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label:textbox"
4028 msgid "Show on startup:"
4029 msgstr "Başlangıçta göster:"
4030
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4034 msgid "Begin in split view mode"
4035 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4036
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4038 #, kde-format
4039 msgid "New windows:"
4040 msgstr "Yeni pencereler:"
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4045 msgid "Show filter bar"
4046 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4051 msgid "Make location bar editable"
4052 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Open new folders in tabs"
4058 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label:checkbox"
4063 msgid "General:"
4064 msgstr "Genel:"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Show full path inside location bar"
4070 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Show full path in title bar"
4076 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@info"
4081 msgid ""
4082 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4083 "be applied."
4084 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4085
4086 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4089 msgid "System Font"
4090 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4091
4092 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4095 msgid "Custom Font"
4096 msgstr "Özel Yazıtipi"
4097
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button Choose font"
4101 msgid "Choose..."
4102 msgstr "Seç..."
4103
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label:listbox"
4107 msgid "Default icon size:"
4108 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4109
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:listbox"
4113 msgid "Preview icon size:"
4114 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4115
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:listbox"
4119 msgid "Label font:"
4120 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4125 msgid "Small"
4126 msgstr "Küçük"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4131 msgid "Medium"
4132 msgstr "Orta"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4137 msgid "Large"
4138 msgstr "Büyük"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 msgid "Huge"
4144 msgstr "Çok Büyük"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgid "Label width:"
4150 msgstr "Etiket genişliği:"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4155 msgid "Unlimited"
4156 msgstr "Sınırsız"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4161 msgid "1"
4162 msgstr "1"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4167 msgid "2"
4168 msgstr "2"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 msgid "3"
4174 msgstr "3"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 msgid "4"
4180 msgstr "4"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "5"
4186 msgstr "5"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Maximum lines:"
4192 msgstr "En çok satır sayısı:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4197 msgid "Unlimited"
4198 msgstr "Sınırsız"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4203 msgid "Small"
4204 msgstr "Küçük"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4209 msgid "Medium"
4210 msgstr "Orta"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 msgid "Large"
4216 msgstr "Büyük"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Maximum width:"
4222 msgstr "En büyük genişlik:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check"
4227 msgid "Expandable"
4228 msgstr "Genişletilebilir"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label:checkbox"
4233 msgid "Folders:"
4234 msgstr "Klasörler:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4239 msgid "By clicking anywhere on the row"
4240 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4245 msgid "By clicking on icon or name"
4246 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4247
4248 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Open files and folders:"
4253 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Number of items"
4259 msgstr "Öge sayısı"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Size of contents, up to "
4265 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4268 #, kde-format
4269 msgid " level deep"
4270 msgid_plural " levels deep"
4271 msgstr[0] " düzey derinde"
4272 msgstr[1] " düzey derinde"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Folder size displays:"
4278 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:radio as in relative date"
4283 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4284 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4289 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4290 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Date style:"
4296 msgstr "Tarih biçemi:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@info:tooltip"
4302 msgid "Size: 1 pixel"
4303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4304 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4305 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4306
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:window"
4310 msgid "View Display Style"
4311 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4312
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox"
4316 msgid "Icons"
4317 msgstr "Simgeler"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox"
4322 msgid "Compact"
4323 msgstr "Sıkışık"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4328 msgid "Details"
4329 msgstr "Ayrıntılar"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4334 msgid "Ascending"
4335 msgstr "Artan"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4340 msgid "Descending"
4341 msgstr "Azalan"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show folders first"
4347 msgstr "Önce klasörleri göster"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show hidden files last"
4353 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show preview"
4359 msgstr "Önizleme göster"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show in groups"
4365 msgstr "Gruplayarak göster"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show hidden files"
4371 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Additional Information"
4377 msgstr "Ek Bilgiler"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4380 #, kde-format
4381 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4382 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "View mode:"
4388 msgstr "Görünüm kipi:"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Sorting:"
4394 msgstr "Sıralama:"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4397 #, kde-format
4398 msgid "View options:"
4399 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4404 msgid "Current folder"
4405 msgstr "Geçerli klasör"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4410 msgid "Current folder and sub-folders"
4411 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4416 msgid "All folders"
4417 msgstr "Tüm klasörler"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Apply to:"
4423 msgstr "Şuna uygula:"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Use as default view settings"
4429 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info"
4434 msgid ""
4435 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4436 "continue?"
4437 msgstr ""
4438 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4439 "musunuz?"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4446 msgstr ""
4447 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4448 "musunuz?"
4449
4450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "Applying View Properties"
4454 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4455
4456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@info:progress"
4459 msgid "Counting folders: %1"
4460 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4461
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:progress"
4465 msgid "Folders: %1"
4466 msgstr "Klasörler: %1"
4467
4468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4471 msgid "Zoom:"
4472 msgstr "Yakınlaştırma:"
4473
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4475 #, kde-format
4476 msgid "Zoom"
4477 msgstr "Yakınlaştırma"
4478
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4482 msgid "Sets the size of the file icons."
4483 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4484
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4486 #, kde-format
4487 msgid "Stop"
4488 msgstr "Durdur"
4489
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@tooltip"
4493 msgid "Stop loading"
4494 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4495
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4497 #, kde-kuit-format
4498 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4499 msgid ""
4500 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4501 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4502 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4503 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4504 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4505 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4506 "device.</item></list></para>"
4507 msgstr ""
4508 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4509 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4510 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4511 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4512 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4513 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4514 "item></list></para>"
4515
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@action:inmenu"
4519 msgid "Show Zoom Slider"
4520 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@action:inmenu"
4525 msgid "Show Space Information"
4526 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4527
4528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info:status Free disk space"
4531 msgid "%1 free"
4532 msgstr "%1 boş"
4533
4534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4537 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4538 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4539
4540 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4541 #, kde-format
4542 msgid "Trash Emptied"
4543 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4544
4545 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4546 #, kde-format
4547 msgid "The Trash was emptied."
4548 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4549
4550 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4553 msgid "Places"
4554 msgstr "Yerler"
4555
4556 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4559 msgid "Count of available Network Shares"
4560 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4561
4562 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4565 msgid "Settings"
4566 msgstr "Ayarlar"
4567
4568 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "A subset of Dolphin settings."
4572 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4573
4574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4575 #, kde-format
4576 msgid "Select Remote Charset"
4577 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4578
4579 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4580 #, kde-format
4581 msgid "Default"
4582 msgstr "Öntanımlı"
4583
4584 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4585 #, kde-format
4586 msgid "Reload"
4587 msgstr "Yeniden Yükle"
4588
4589 #: views/dolphinview.cpp:631
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info:status"
4592 msgid "1 Folder selected"
4593 msgid_plural "%1 Folders selected"
4594 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4595 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4596
4597 #: views/dolphinview.cpp:632
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:status"
4600 msgid "1 File selected"
4601 msgid_plural "%1 Files selected"
4602 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4603 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4604
4605 #: views/dolphinview.cpp:634
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:status"
4608 msgid "1 Folder"
4609 msgid_plural "%1 Folders"
4610 msgstr[0] "%1 Klasör"
4611 msgstr[1] "%1 Klasör"
4612
4613 #: views/dolphinview.cpp:635
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:status"
4616 msgid "1 File"
4617 msgid_plural "%1 Files"
4618 msgstr[0] "%1 Dosya"
4619 msgstr[1] "%1 Dosya"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:639
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4624 msgid "%1, %2 (%3)"
4625 msgstr "%1, %2 (%3)"
4626
4627 #: views/dolphinview.cpp:641
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info:status files (size)"
4630 msgid "%1 (%2)"
4631 msgstr "%1 (%2)"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:645
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info:status"
4636 msgid "0 Folders, 0 Files"
4637 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "<filename> copy"
4642 msgid "%1 copy"
4643 msgstr "%1 kopyası"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:1038
4646 #, kde-format
4647 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4648 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4649 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4650 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:1050
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@action:button"
4655 msgid "Open %1 Item"
4656 msgid_plural "Open %1 Items"
4657 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4658 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:1180
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@action:inmenu"
4663 msgid "Side Padding"
4664 msgstr "Kenar Dolgusu"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:1184
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Automatic Column Widths"
4670 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:1189
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Custom Column Widths"
4676 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1760
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "Trash operation completed."
4682 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1770
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "Delete operation completed."
4688 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1926
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:button"
4693 msgid "Rename and Hide"
4694 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1935
4697 #, kde-format
4698 msgid ""
4699 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4700 "Do you still want to rename it?"
4701 msgstr ""
4702 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4703 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1937
4706 #, kde-format
4707 msgid ""
4708 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4709 "Do you still want to rename it?"
4710 msgstr ""
4711 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4712 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1939
4715 #, kde-format
4716 msgid "Hide this File?"
4717 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1939
4720 #, kde-format
4721 msgid "Hide this Folder?"
4722 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1993
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "The location is empty."
4728 msgstr "Konum boş."
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1995
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "The location '%1' is invalid."
4734 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:2249
4737 #, kde-format
4738 msgid "Loading..."
4739 msgstr "Yükleniyor..."
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:2268
4742 #, kde-format
4743 msgid "Loading canceled"
4744 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:2270
4747 #, kde-format
4748 msgid "No items matching the filter"
4749 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:2272
4752 #, kde-format
4753 msgid "No items matching the search"
4754 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2274
4757 #, kde-format
4758 msgid "Trash is empty"
4759 msgstr "Çöp kutusu boş"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2277
4762 #, kde-format
4763 msgid "No tags"
4764 msgstr "Etiketsiz"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2280
4767 #, kde-format
4768 msgid "No files tagged with \"%1\""
4769 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2284
4772 #, kde-format
4773 msgid "No recently used items"
4774 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2286
4777 #, kde-format
4778 msgid "No shared folders found"
4779 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2288
4782 #, kde-format
4783 msgid "No relevant network resources found"
4784 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2290
4787 #, kde-format
4788 msgid "No MTP-compatible devices found"
4789 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2292
4792 #, kde-format
4793 msgid "No Apple devices found"
4794 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2294
4797 #, kde-format
4798 msgid "No Bluetooth devices found"
4799 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2296
4802 #, kde-format
4803 msgid "Folder is empty"
4804 msgstr "Klasör boş"
4805
4806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@action"
4809 msgid "Create Folder..."
4810 msgstr "Klasör Oluştur..."
4811
4812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4813 #, kde-kuit-format
4814 msgctxt "@info:whatsthis"
4815 msgid ""
4816 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4817 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4818 msgstr ""
4819 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4820 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4821 "yeni adlara karşılık gelir."
4822
4823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4824 #, kde-kuit-format
4825 msgctxt "@info:whatsthis"
4826 msgid ""
4827 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4828 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4829 "from if disk space is needed."
4830 msgstr ""
4831 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4832 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4833 "geçici bir depodur."
4834
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4836 #, kde-kuit-format
4837 msgctxt "@info:whatsthis"
4838 msgid ""
4839 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4840 "recovered by normal means."
4841 msgstr ""
4842 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4843 "kurtarılamazlar."
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4848 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4849 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:inmenu File"
4854 msgid "Duplicate Here"
4855 msgstr "Burada Çoğalt"
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:inmenu File"
4860 msgid "Properties"
4861 msgstr "Özellikler"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4864 #, kde-kuit-format
4865 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4866 msgid ""
4867 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4868 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4869 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4870 "there like managing read- and write-permissions."
4871 msgstr ""
4872 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
4873 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
4874 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
4875 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:incontextmenu"
4880 msgid "Copy Location"
4881 msgstr "Konumu Kopyala"
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4886 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4887 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:inmenu File"
4892 msgid "Move to Trash…"
4893 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Delete…"
4899 msgstr "Sil…"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:inmenu File"
4904 msgid "Duplicate Here…"
4905 msgstr "Burada Çoğalt…"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:incontextmenu"
4910 msgid "Copy Location…"
4911 msgstr "Konumu Kopyala…"
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4914 #, kde-kuit-format
4915 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4916 msgid ""
4917 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4918 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4919 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4920 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4921 "interface> option is enabled.</para>"
4922 msgstr ""
4923 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
4924 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
4925 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
4926 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
4927 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4930 #, kde-kuit-format
4931 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4932 msgid ""
4933 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4934 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4935 "the overview in folders with many items.</para>"
4936 msgstr ""
4937 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
4938 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
4939 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
4940 "olur.</para>"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4943 #, kde-kuit-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4945 msgid ""
4946 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4947 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4948 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4949 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4950 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4951 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4952 "of multiple folders in the same list.</para>"
4953 msgstr ""
4954 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
4955 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
4956 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
4957 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
4958 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
4959 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
4960 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:intoolbar"
4965 msgid "View Mode"
4966 msgstr "Görünüm Kipi"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4971 msgid "This increases the icon size."
4972 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu View"
4977 msgid "Reset Zoom Level"
4978 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4981 #, kde-format
4982 msgid "Zoom To Default"
4983 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4988 msgid "This resets the icon size to default."
4989 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4994 msgid "This reduces the icon size."
4995 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5000 msgid "Zoom"
5001 msgstr "Yakınlaştır"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:intoolbar"
5006 msgid "Show Previews"
5007 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info"
5012 msgid "Show preview of files and folders"
5013 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis"
5018 msgid ""
5019 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5020 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5021 "the images."
5022 msgstr ""
5023 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5024 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5025 "haline gelir."
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5030 msgid "Folders First"
5031 msgstr "Önce Klasörler"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5036 msgid "Hidden Files Last"
5037 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgid "Sort By"
5043 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu View"
5048 msgid "Show Additional Information"
5049 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu View"
5054 msgid "Show in Groups"
5055 msgstr "Gruplayarak Göster"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis"
5060 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5061 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 msgid "Show Hidden Files"
5067 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5070 #, kde-kuit-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis"
5072 msgid ""
5073 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5074 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5075 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5076 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5077 "hidden.</para>"
5078 msgstr ""
5079 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5080 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5081 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5082 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5083 "gizlidirler.</para>"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Adjust View Display Style..."
5089 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla..."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 msgid ""
5095 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5096 msgstr ""
5097 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5102 msgid "Icons"
5103 msgstr "Simgeler"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info"
5108 msgid "Icons view mode"
5109 msgstr "Simge görünüm kipi"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5114 msgid "Compact"
5115 msgstr "Sıkışık"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info"
5120 msgid "Compact view mode"
5121 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5126 msgid "Details"
5127 msgstr "Ayrıntılar"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info"
5132 msgid "Details view mode"
5133 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "Sort descending"
5138 msgid "Z-A"
5139 msgstr "Z-A"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "Sort ascending"
5144 msgid "A-Z"
5145 msgstr "A-Z"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "Sort descending"
5150 msgid "Largest First"
5151 msgstr "Önce En Büyük"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "Sort ascending"
5156 msgid "Smallest First"
5157 msgstr "Önce En Küçük"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "Sort descending"
5162 msgid "Newest First"
5163 msgstr "Önce En Yeni"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Sort ascending"
5168 msgid "Oldest First"
5169 msgstr "Önce En Eski"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort descending"
5174 msgid "Highest First"
5175 msgstr "Önce En Yüksek"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort ascending"
5180 msgid "Lowest First"
5181 msgstr "Önce En Düşük"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort descending"
5186 msgid "Descending"
5187 msgstr "Azalan"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort ascending"
5192 msgid "Ascending"
5193 msgstr "Artan"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5196 #, kde-format
5197 msgctxt ""
5198 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5199 "selection is empty when this text is shown."
5200 msgid "Actions for Current View"
5201 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5202
5203 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5204 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5205 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5206 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5207 #. and a fallback will be used.
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5209 #, kde-format
5210 msgid "Actions for %1"
5211 msgstr "%1 için eylemler"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5214 #, kde-format
5215 msgctxt ""
5216 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5217 "of selected files/folders."
5218 msgid "Actions for One Selected Item"
5219 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5220 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5221 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5222
5223 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:status"
5226 msgid "Updating version information..."
5227 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor..."
5228
5229 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5230 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5231
5232 #~ msgid ""
5233 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5234 #~ "\"%2\"</application>."
5235 #~ msgid_plural ""
5236 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5237 #~ "<application>%2</application>."
5238 #~ msgstr[0] ""
5239 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5240 #~ "<application>%2 </application>."
5241 #~ msgstr[1] ""
5242 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5243 #~ "<application>%2</application>."
5244
5245 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5246 #~ msgid ", "
5247 #~ msgstr ", "