]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-05 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 10:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "I&x de %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Obri %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Configura"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Finestra nova"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Pestanya nova"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
273 "esta finestra."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Retalla…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Copia…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Apega"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
352 "antiga."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a altres vistes"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Copia a altres vistes…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Mou a altres vistes"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Mou a altres vistes…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Filtre…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Filtre"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
449 #, kde-format
450 msgid "Search…"
451 msgstr "Busca…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Busca"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Selecció"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
518 "para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
540 "actualment."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr ""
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Refresh view"
572 msgstr "Actualitza la vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 msgid ""
578 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
579 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
580 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
581 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
582 msgstr ""
583 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
584 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
585 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
586 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
587 "actualment el focus.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Para"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Para la càrrega"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Ubicació editable"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
623 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
624 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
625 "confirmant la ubicació editada."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituïx la ubicació"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
641 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
665 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
666 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
667 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
668 "us demanarà la vostra confirmació."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
679 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
680 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
681 "de les aplicacions."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compara fitxers"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
698 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
699 "configurar-la.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Obri un terminal"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
716 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
717 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Obri un terminal ací"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
735 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
736 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
745 #, kde-format
746 msgctxt "@title:menu"
747 msgid "&Bookmarks"
748 msgstr "&Adreces d'interés"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
762 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
763 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
764 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
765 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
766 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
767 "consumisca més temps.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activa la pestanya %1"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activa l'última pestanya"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Next Tab"
785 msgstr "Pestanya següent"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya següent"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Previous Tab"
797 msgstr "Pestanya anterior"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activa la pestanya anterior"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Show Target"
809 msgstr "Mostra la destinació"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Obri en una pestanya nova"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Obri en pestanyes noves"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Obri en una finestra nova"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Obri en una vista dividida"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Desbloqueja els quadros"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Lock Panels"
845 msgstr "Bloqueja els quadros"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
855 msgstr ""
856 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
857 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
858 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
859 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
862 #, kde-format
863 msgctxt "@title:window"
864 msgid "Information"
865 msgstr "Informació"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
875 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
885 "items a preview of their contents is provided.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
888 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
889 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
890 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
891 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
892 "</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
905 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
906 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
907 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
908 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:window"
913 msgid "Folders"
914 msgstr "Carpetes"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 msgstr ""
924 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
925 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
926 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
938 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
939 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
940 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
941 "qualsevol carpeta.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 msgid "Terminal"
947 msgstr "Terminal"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
961 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
962 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
963 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
964 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
965 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
966 "terminal, com Konsole.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "Konsole.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
980 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
981 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
982 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
983 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
984 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
987 #, kde-format
988 msgctxt "@title:window"
989 msgid "Places"
990 msgstr "Llocs"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
993 #, kde-format
994 msgctxt "@item:inmenu"
995 msgid "Show Hidden Places"
996 msgstr "Mostra els llocs ocults"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1003 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1004 msgstr ""
1005 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1006 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1013 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1014 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1015 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1016 "type.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1019 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1020 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1021 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1022 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1029 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1030 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1031 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1032 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1033 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1034 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1035 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1036 "interface> to display it again.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1039 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1040 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1041 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1042 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1043 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1044 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1045 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1046 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1047 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1048 "a veure.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu View"
1053 msgid "Show Panels"
1054 msgstr "Mostra els quadros"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1061 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1062 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1063 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1064 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1067 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1068 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1069 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1070 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Tanca"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Tanca"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close right view"
1094 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1099 msgid "Split"
1100 msgstr "Dividix"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Split view"
1106 msgstr "Vista dividida"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1113 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1114 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1115 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1116 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1117 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1120 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1121 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1122 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1123 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1124 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1125 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1132 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1133 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1134 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1135 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1136 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1137 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1138 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1141 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1142 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1143 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1144 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1145 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1146 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1147 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1148 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1153 msgid ""
1154 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1155 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1156 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1157 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1158 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1159 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1160 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1161 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1162 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1163 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1164 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1167 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1168 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1169 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1170 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1171 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1172 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1173 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1174 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1175 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1176 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1177 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1184 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1185 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1186 "be triggered this way.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1189 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1190 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1191 "poden activar d'esta manera.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1202 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1203 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1204 "d'eines.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1214 msgstr ""
1215 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1216 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1217 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1218 "Dolphin</interface>."
1219
1220 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1221 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1222 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1223 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1224 #. The same might be true for any external link you translate.
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1228 msgid ""
1229 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1230 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1231 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1232 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1233 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1236 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1237 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1238 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1239 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1246 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1247 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1248 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1251 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1252 "windows so don't get too used to this.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1255 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1256 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1257 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1258 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1259 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1260 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1261 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1262 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1269 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1270 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1271 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1275 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1276 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1277 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1278 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1285 "support the continued work on this application and many other projects by "
1286 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1287 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1288 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1289 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1291 "behind the KDE community.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1294 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1295 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1296 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1297 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1298 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1299 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1300 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1307 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1308 "in your preferred language."
1309 msgstr ""
1310 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1311 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1312 "disponibles en l'idioma preferit."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1320 msgstr ""
1321 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1322 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "a look!"
1332 msgstr ""
1333 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1334 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1335 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1336 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Defocus Terminal Panel"
1342 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1345 #, kde-format
1346 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1347 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Empty Trash"
1353 msgstr "Buida la paperera"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1356 #, kde-format
1357 msgid "Empties Trash to create free space"
1358 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Add Network Folder"
1364 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu"
1369 msgid "Location Bar"
1370 msgid_plural "Location Bars"
1371 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1372 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:149
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "&Edit File Type…"
1378 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:153
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Select Items Matching…"
1384 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:158
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect Items Matching…"
1390 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:164
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Unselect All"
1396 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:179
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "App&lications"
1402 msgstr "A&plicacions"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:180
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "&Network Folders"
1408 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:181
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "Trash"
1414 msgstr "Paperera"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:184
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "Autostart"
1420 msgstr "Inici automàtic"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:190
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Find File…"
1426 msgstr "Busca fitxers…"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:196
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 msgid "Open &Terminal"
1432 msgstr "Obri un &terminal"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:451
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@title:window"
1437 msgid "Select"
1438 msgstr "Selecciona"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:451
1441 #, kde-format
1442 msgid "Select all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:456
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:window"
1448 msgid "Unselect"
1449 msgstr "Desselecciona"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:456
1452 #, kde-format
1453 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1454 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1457 #: dolphinpart.rc:5
1458 #, kde-format
1459 msgid "&Edit"
1460 msgstr "&Edita"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1463 #: dolphinpart.rc:15
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Selection"
1467 msgstr "Selecció"
1468
1469 #. i18n: ectx: Menu (view)
1470 #: dolphinpart.rc:24
1471 #, kde-format
1472 msgid "&View"
1473 msgstr "Vi&sualitza"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (go)
1476 #: dolphinpart.rc:33
1477 #, kde-format
1478 msgid "&Go"
1479 msgstr "&Ves"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1482 #: dolphinpart.rc:41
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Tools"
1486 msgstr "Eines"
1487
1488 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1489 #: dolphinpart.rc:51
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Dolphin Toolbar"
1493 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1494
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1496 #, kde-format
1497 msgid "Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1499
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1501 #, kde-format
1502 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1504
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1506 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1507 #, kde-format
1508 msgid "Search for %1 in %2"
1509 msgstr "Busca %1 en %2"
1510
1511 #: dolphintabbar.cpp:127
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgid "New Tab"
1515 msgstr "Pestanya nova"
1516
1517 #: dolphintabbar.cpp:128
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "Detach Tab"
1521 msgstr "Separa la pestanya"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:129
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Close Other Tabs"
1527 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:130
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Close Tab"
1533 msgstr "Tanca la pestanya"
1534
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:498
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1540 msgid "%1 | (%2)"
1541 msgstr "%1 | (%2)"
1542
1543 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1544 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1545 #: dolphintabwidget.cpp:502
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1548 msgid "(%1) | %2"
1549 msgstr "(%1) | %2"
1550
1551 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1552 #: dolphinui.rc:59
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Location Bar"
1556 msgstr "Barra d'ubicació"
1557
1558 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1559 #: dolphinui.rc:105
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@title:menu"
1562 msgid "Main Toolbar"
1563 msgstr "Barra d'eines principal"
1564
1565 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1568 msgid ""
1569 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1570 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1571 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1572 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1573 "because following these folders from left to right leads here.</"
1574 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1575 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1576 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1577 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1580 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1581 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1582 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1583 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1584 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1585 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1586 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1587 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1592 msgid ""
1593 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1594 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1595 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1596 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1597 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1598 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1599 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1600 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1601 "find an item.</item></list></para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1604 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1605 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1606 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1607 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1608 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1609 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1610 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1611 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1612 "element.</item></list></para>"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1615 #, kde-format
1616 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1617 msgstr ""
1618 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1621 #, kde-format
1622 msgid "Search"
1623 msgstr "Busca"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1626 #, kde-format
1627 msgid "Search for %1"
1628 msgstr "Busca %1"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Loading folder…"
1634 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:progress"
1639 msgid "Sorting…"
1640 msgstr "S'està ordenant…"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info"
1645 msgid "Searching…"
1646 msgstr "S'està buscant…"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid ""
1664 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1665 msgstr ""
1666 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "Protocol no vàlid"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgid ""
1677 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 msgstr ""
1679 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1680 "filename>."
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1686 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1689 #, kde-format
1690 msgid "Filter…"
1691 msgstr "Filtre…"
1692
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Hide Filter Bar"
1697 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1702 msgid "\"%1\""
1703 msgstr "«%1»"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1709 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1710 msgstr "«%1» i «%2»"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1718 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1724 "folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1726 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1732 "files/folders."
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1734 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1739 msgid "One Selected File"
1740 msgid_plural "%1 Selected Files"
1741 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1742 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1751 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1757 "folders."
1758 msgid "One Selected Item"
1759 msgid_plural "%1 Selected Items"
1760 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1761 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid "One File"
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "Un fitxer"
1769 msgstr[1] "%1 fitxers"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid "One Folder"
1775 msgid_plural "%1 Folders"
1776 msgstr[0] "Una carpeta"
1777 msgstr[1] "%1 carpetes"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1783 msgid "One Item"
1784 msgid_plural "%1 Items"
1785 msgstr[0] "Un element"
1786 msgstr[1] "%1 elements"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@item:intable"
1791 msgid "%1 item"
1792 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[0] "%1 element"
1794 msgstr[1] "%1 elements"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "width × height"
1799 msgid "%1 × %2"
1800 msgstr "%1 × %2"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1805 msgid "0 - 9"
1806 msgstr "0 - 9"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group"
1811 msgid "Others"
1812 msgstr "Altres"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Folders"
1818 msgstr "Carpetes"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Small"
1824 msgstr "Xicoteta"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Medium"
1830 msgstr "Mitjana"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Size"
1835 msgid "Big"
1836 msgstr "Gran"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Today"
1842 msgstr "Hui"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Yesterday"
1848 msgstr "Ahir"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1853 msgid "dddd"
1854 msgstr "dddd"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1860 msgid "%1"
1861 msgstr "%1"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "One Week Ago"
1867 msgstr "Fa una setmana"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Two Weeks Ago"
1873 msgstr "Fa dues setmanes"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Three Weeks Ago"
1879 msgstr "Fa tres setmanes"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Earlier this Month"
1885 msgstr "A principis de mes"
1886
1887 # skip-rule: t-apo_fin
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1910 "current locale, and yyyy is full year number."
1911 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1918 "@title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 # skip-rule: t-apo_fin
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 # skip-rule: t-apo_fin
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 # skip-rule: t-apo_fin
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 # skip-rule: t-apo_fin
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1988 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1994 "context @title:group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2002 "and yyyy is full year number"
2003 msgid "MMMM, yyyy"
2004 msgstr "MMMM, yyyy"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2010 "group Date"
2011 msgid "%1"
2012 msgstr "%1"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 msgid "Read, "
2019 msgstr "lectura, "
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgid "Write, "
2026 msgstr "escriptura, "
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Execute, "
2033 msgstr "execució, "
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Forbidden"
2040 msgstr "prohibit"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2045 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2046 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Name"
2051 msgstr "Nom"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Size"
2056 msgstr "Mida"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Modified"
2061 msgstr "Modificat"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2065 msgctxt "@tooltip"
2066 msgid "The date format can be selected in settings."
2067 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Created"
2072 msgstr "Creat"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Accessed"
2077 msgstr "Accedit"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Type"
2082 msgstr "Tipus"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Rating"
2087 msgstr "Puntuació"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Tags"
2092 msgstr "Etiquetes"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Comment"
2097 msgstr "Comentari"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Title"
2102 msgstr "Títol"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Document"
2109 msgstr "Document"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Author"
2114 msgstr "Autoria"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Publisher"
2119 msgstr "Editorial"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Page Count"
2124 msgstr "Nombre de pàgines"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Word Count"
2129 msgstr "Nombre de paraules"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Line Count"
2134 msgstr "Nombre de línies"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Date Photographed"
2139 msgstr "Data de la fotografia"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Image"
2146 msgstr "Imatge"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2149 msgctxt "@label width x height"
2150 msgid "Dimensions"
2151 msgstr "Dimensions"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Width"
2156 msgstr "Amplària"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Height"
2161 msgstr "Alçària"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Orientation"
2166 msgstr "Orientació"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Artist"
2171 msgstr "Artista"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Audio"
2179 msgstr "Àudio"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Genre"
2184 msgstr "Gènere"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Album"
2189 msgstr "Àlbum"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Duration"
2194 msgstr "Duració"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Bitrate"
2199 msgstr "Taxa de bits"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Track"
2204 msgstr "Peça"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Release Year"
2209 msgstr "Any d'edició"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Aspect Ratio"
2214 msgstr "Relació d'aspecte"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Video"
2219 msgstr "Vídeo"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Frame Rate"
2224 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Path"
2229 msgstr "Camí"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Other"
2237 msgstr "Altres"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "File Extension"
2242 msgstr "Extensió del fitxer"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Deletion Time"
2247 msgstr "Hora de la supressió"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Link Destination"
2252 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Downloaded From"
2257 msgstr "Baixat des de"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Permissions"
2262 msgstr "Permisos"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2265 msgctxt "@tooltip"
2266 msgid ""
2267 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2268 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2269 msgstr ""
2270 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2271 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Owner"
2276 msgstr "Propietari"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "User Group"
2281 msgstr "Grup d'usuari"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:status"
2286 msgid "Unknown error."
2287 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2288
2289 #: main.cpp:96
2290 #, kde-format
2291 msgid "Dolphin"
2292 msgstr "Dolphin"
2293
2294 #: main.cpp:98
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title"
2297 msgid "File Manager"
2298 msgstr "Gestor de fitxers"
2299
2300 #: main.cpp:100
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2304 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2305
2306 #: main.cpp:102
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Felix Ernst"
2310 msgstr "Felix Ernst"
2311
2312 #: main.cpp:103
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2316 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2317
2318 #: main.cpp:105
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Méven Car"
2322 msgstr "Méven Car"
2323
2324 #: main.cpp:106
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2328 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2329
2330 #: main.cpp:108
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Elvis Angelaccio"
2334 msgstr "Elvis Angelaccio"
2335
2336 #: main.cpp:109
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2340 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2341
2342 #: main.cpp:111
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Emmanuel Pescosta"
2346 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2347
2348 #: main.cpp:112
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2352 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2353
2354 #: main.cpp:114
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Frank Reininghaus"
2358 msgstr "Frank Reininghaus"
2359
2360 #: main.cpp:115
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2364 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2365
2366 #: main.cpp:117
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Peter Penz"
2370 msgstr "Peter Penz"
2371
2372 #: main.cpp:118
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2376 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2377
2378 #: main.cpp:120
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Sebastian Trüg"
2382 msgstr "Sebastian Trüg"
2383
2384 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2385 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Developer"
2389 msgstr "Desenvolupador"
2390
2391 #: main.cpp:121
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "David Faure"
2395 msgstr "David Faure"
2396
2397 #: main.cpp:122
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Aaron J. Seigo"
2401 msgstr "Aaron J. Seigo"
2402
2403 #: main.cpp:123
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Rafael Fernández López"
2407 msgstr "Rafael Fernández López"
2408
2409 #: main.cpp:124
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Kevin Ottens"
2413 msgstr "Kevin Ottens"
2414
2415 #: main.cpp:125
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Holger Freyther"
2419 msgstr "Holger Freyther"
2420
2421 #: main.cpp:126
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Max Blazejak"
2425 msgstr "Max Blazejak"
2426
2427 #: main.cpp:127
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Michael Austin"
2431 msgstr "Michael Austin"
2432
2433 #: main.cpp:127
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Documentation"
2437 msgstr "Documentació"
2438
2439 #: main.cpp:137
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2443 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2444
2445 #: main.cpp:139
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2449 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2450
2451 #: main.cpp:140
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2455 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2456
2457 #: main.cpp:142
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2461 msgstr ""
2462 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2463
2464 #: main.cpp:143
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Document to open"
2468 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2469
2470 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2472 #, kde-format
2473 msgid "Hidden files shown"
2474 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2478 #, kde-format
2479 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2480 msgstr ""
2481 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2482 "personal"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2486 #, kde-format
2487 msgid "Automatic scrolling"
2488 msgstr "Desplaçament automàtic"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Cut"
2494 msgstr "Retalla"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Copy"
2500 msgstr "Copia"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Rename…"
2506 msgstr "Canvia el nom…"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Move to Trash"
2512 msgstr "Mou a la paperera"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Delete"
2518 msgstr "Suprimix"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Show Hidden Files"
2524 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Limit to Home Directory"
2530 msgstr "Limita al directori d'inici"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Automatic Scrolling"
2536 msgstr "Desplaçament automàtic"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Properties"
2542 msgstr "Propietats"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2546 #, kde-format
2547 msgid "Previews shown"
2548 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2552 #, kde-format
2553 msgid "Auto-Play media files"
2554 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2555
2556 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2558 #, kde-format
2559 msgid "Show item on hover"
2560 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2564 #, kde-format
2565 msgid "Date display format"
2566 msgstr "Format de visualització de les dates"
2567
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Preview"
2572 msgstr "Vista prèvia"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure…"
2590 msgstr "Configura…"
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Condensed Date"
2596 msgstr "Data condensada"
2597
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@label::textbox"
2601 msgid "Select which data should be shown:"
2602 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2603
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "%1 item selected"
2608 msgid_plural "%1 items selected"
2609 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2610 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2611
2612 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2613 #, kde-format
2614 msgid "play"
2615 msgstr "reproduïx"
2616
2617 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2618 #, kde-format
2619 msgid "pause"
2620 msgstr "pausa"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2623 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2624 #, kde-format
2625 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2626 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2627
2628 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Configure Trash…"
2632 msgstr "Configura la paperera…"
2633
2634 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2635 #, kde-format
2636 msgid ""
2637 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2638 "and then reopen the panel."
2639 msgstr ""
2640 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2641 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2642
2643 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2644 #, kde-format
2645 msgid "Install Konsole"
2646 msgstr "Instal·la Konsole"
2647
2648 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2650 #, kde-format
2651 msgid "Location"
2652 msgstr "Ubicació"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2656 #, kde-format
2657 msgid "What"
2658 msgstr "Què"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Any Type"
2664 msgstr "Qualsevol tipus"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Folders"
2670 msgstr "Carpetes"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Documents"
2676 msgstr "Documents"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Images"
2682 msgstr "Imatges"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Audio Files"
2688 msgstr "Fitxers d'àudio"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Videos"
2694 msgstr "Vídeos"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Any Date"
2700 msgstr "Qualsevol data"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Today"
2706 msgstr "Hui"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Yesterday"
2712 msgstr "Ahir"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Week"
2718 msgstr "Esta setmana"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Month"
2724 msgstr "Este mes"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "This Year"
2730 msgstr "Este any"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Any Rating"
2736 msgstr "Qualsevol puntuació"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "1 or more"
2742 msgstr "1 o més"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "2 or more"
2748 msgstr "2 o més"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "3 or more"
2754 msgstr "3 o més"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "4 or more"
2760 msgstr "4 o més"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Highest Rating"
2766 msgstr "La puntuació més elevada"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Clear Selection"
2772 msgstr "Neteja la selecció"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "String list separator"
2777 msgid ", "
2778 msgstr ", "
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2783 msgid "Tag: %2"
2784 msgid_plural "Tags: %2"
2785 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2786 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:button"
2791 msgid "Add Tags"
2792 msgstr "Afig etiquetes"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "From Here (%1)"
2798 msgstr "Des d'ací (%1)"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2804 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2810 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:tooltip"
2815 msgid "Quit searching"
2816 msgstr "Para la busca"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Filename"
2822 msgstr "Nom de fitxer"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Content"
2828 msgstr "Contingut"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "From Here"
2834 msgstr "Des d'ací"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Your files"
2840 msgstr "Els vostres arxius"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Search in your home directory"
2846 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2849 #, kde-format
2850 msgid "More Search Tools"
2851 msgstr "Més eines de busca"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2854 #, kde-format
2855 msgctxt ""
2856 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2857 "user entered."
2858 msgid "Query Results from '%1'"
2859 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2865 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2866
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Copying"
2875 msgstr "Cancel·la la còpia"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2881 msgstr ""
2882 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2883
2884 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2889 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2895 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Cutting"
2902 msgstr "Cancel·la el retallat"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2908 msgstr ""
2909 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel"
2918 msgstr "Cancel·la"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2924 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2925
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Duplicating"
2931 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2932
2933 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2934 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action keep short"
2938 msgid "More"
2939 msgstr "Més"
2940
2941 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2946 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Moving"
2953 msgstr "Cancel·la el moviment"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2959 msgstr ""
2960 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2963 #, kde-kuit-format
2964 msgid ""
2965 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2966 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2967 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2968 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2969 "para>"
2970 msgstr ""
2971 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2972 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
2973 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2974 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2975 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2976
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2978 #, kde-format
2979 msgctxt ""
2980 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2981 msgid "Paste from Clipboard"
2982 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2987 msgid "Dismiss This Reminder"
2988 msgstr "Descarta esta recordatori"
2989
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2993 msgid "Don't Remind Me Again"
2994 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2999 msgid ""
3000 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3001 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3002 msgstr ""
3003 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3004 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3005
3006 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:button"
3010 msgid "Cancel Renaming"
3011 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3012
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3022 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3023 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3024 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3035 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3036 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3037 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3038
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3048 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3049 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3050 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Permanently Delete %2"
3061 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3062 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3063 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Duplicate %2"
3074 msgid_plural "Duplicate %2"
3075 msgstr[0] "Duplica %2"
3076 msgstr[1] "Duplica %2"
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action"
3086 msgid "Move %2 to the Trash"
3087 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3088 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3089 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3090
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action"
3099 msgid "Rename %2"
3100 msgid_plural "Rename %2"
3101 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3102 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3103
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3105 #, kde-kuit-format
3106 msgctxt "@info:whatsthis"
3107 msgid ""
3108 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3109 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3110 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3111 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3112 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3113 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3114 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3115 "the current selection.</para>"
3116 msgstr ""
3117 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3118 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3119 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3120 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3121 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3122 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3123 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3124 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3130 msgstr ""
3131 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3132 "desseleccionar-los."
3133
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3137 msgid "Selection Mode"
3138 msgstr "Mode de selecció"
3139
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Exit Selection Mode"
3144 msgstr "Ix del mode de selecció"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@label:textbox"
3149 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3150 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@label:textbox"
3155 msgid "Search…"
3156 msgstr "Busca…"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Download New Services…"
3162 msgstr "Baixa serveis nous…"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info"
3167 msgid ""
3168 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3169 "settings."
3170 msgstr ""
3171 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3172 "dels sistemes de control de versió."
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info"
3177 msgid "Restart now?"
3178 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@option:check"
3183 msgid "Delete"
3184 msgstr "Suprimix"
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@option:check"
3189 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3190 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inmenu"
3195 msgid "%1: %2"
3196 msgstr "%1: %2"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3204 #, kde-format
3205 msgid "Use system font"
3206 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3214 #, kde-format
3215 msgid "Icon size"
3216 msgstr "Mida de la icona"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3224 #, kde-format
3225 msgid "Preview size"
3226 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3230 #, kde-format
3231 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3232 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3236 #, kde-format
3237 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3238 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3241 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3242 #, kde-format
3243 msgid "Recursive directory size limit"
3244 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3247 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3248 #, kde-format
3249 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3250 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3254 #, kde-format
3255 msgid "Permissions style format"
3256 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3262 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3268 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3274 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3280 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3286 msgstr ""
3287 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3288 "contextual."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3294 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3300 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3306 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3312 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3318 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3324 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3330 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3334 #, kde-format
3335 msgid "Position of columns"
3336 msgstr "Posició de les columnes"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3340 #, kde-format
3341 msgid "Side Padding"
3342 msgstr "Farciment lateral"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3346 #, kde-format
3347 msgid "Highlight entire row"
3348 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3352 #, kde-format
3353 msgid "Expandable folders"
3354 msgstr "Carpetes expansibles"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "Hidden files shown"
3361 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3362
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 msgid ""
3368 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3369 "will be shown in the file view."
3370 msgstr ""
3371 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3372 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Version"
3379 msgstr "Versió"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3386 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "View Mode"
3393 msgstr "Mode de vista"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid ""
3400 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3401 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3402 msgstr ""
3403 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3404 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Previews shown"
3411 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid ""
3418 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3419 "icon."
3420 msgstr ""
3421 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3422 "del fitxer com a una icona."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Grouped Sorting"
3429 msgstr "Ordenació per grups"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3437 msgstr ""
3438 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3439 "grups."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Sort files by"
3446 msgstr "Ordena els fitxers per"
3447
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid ""
3453 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3454 "performed on."
3455 msgstr ""
3456 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3457 "s'emprarà."
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Order in which to sort files"
3464 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3471 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Show hidden files and folders last"
3478 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Visible roles"
3485 msgstr "Rols visibles"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label"
3491 msgid "Header column widths"
3492 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "Properties last changed"
3499 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3500
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3506 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Additional Information"
3513 msgstr "Informació addicional"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3517 #, kde-format
3518 msgid "Should the URL be editable for the user"
3519 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3523 #, kde-format
3524 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3525 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3529 #, kde-format
3530 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3531 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3535 #, kde-format
3536 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3537 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3544 "instance"
3545 msgstr ""
3546 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3547 "d'una instància existent de Dolphin"
3548
3549 # skip-rule: punctuation-period-no
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3552 #, kde-format
3553 msgid ""
3554 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3555 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3556 "were removed/renamed ...etc"
3557 msgstr ""
3558 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3559 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3560 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3561 "etc."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3565 #, kde-format
3566 msgid ""
3567 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3568 "UI)"
3569 msgstr ""
3570 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3571 "en la IU)"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3575 #, kde-format
3576 msgid "Home URL"
3577 msgstr "URL d'inici"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3581 #, kde-format
3582 msgid "Remember open folders and tabs"
3583 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3587 #, kde-format
3588 msgid "Split the view into two panes"
3589 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3593 #, kde-format
3594 msgid "Should the filter bar be shown"
3595 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3599 #, kde-format
3600 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3601 msgstr ""
3602 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3606 #, kde-format
3607 msgid "Browse through archives"
3608 msgstr "Navega pels arxius"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3612 #, kde-format
3613 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3614 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3618 #, kde-format
3619 msgid ""
3620 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3621 "running in the Terminal panel."
3622 msgstr ""
3623 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3624 "executant en el quadro del terminal."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3628 #, kde-format
3629 msgid "Rename inline"
3630 msgstr "Canvia el nom en línia"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show selection toggle"
3636 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3640 #, kde-format
3641 msgid ""
3642 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3643 "mode bottom bar."
3644 msgstr ""
3645 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3646 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3650 #, kde-format
3651 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3652 msgstr ""
3653 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3657 #, kde-format
3658 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3659 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3663 #, kde-format
3664 msgid "New tab will be open after last one"
3665 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show tooltips"
3671 msgstr "Mostra els consells"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3675 #, kde-format
3676 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3677 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3681 #, kde-format
3682 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3683 msgstr ""
3684 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show the statusbar"
3690 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3696 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show the space information in the statusbar"
3702 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3706 #, kde-format
3707 msgid "Lock the layout of the panels"
3708 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3712 #, kde-format
3713 msgid "Enlarge Small Previews"
3714 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3718 #, kde-format
3719 msgid ""
3720 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3721 "items"
3722 msgstr ""
3723 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3724 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3728 #, kde-format
3729 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3730 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3734 #, kde-format
3735 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3736 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3740 #, kde-format
3741 msgid "Text width index"
3742 msgstr "Índex d'amplària del text"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3746 #, kde-format
3747 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3748 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3751 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3752 #, kde-format
3753 msgid "Enabled plugins"
3754 msgstr "Connectors habilitats"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:window"
3759 msgid "Configure"
3760 msgstr "Configuració"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group Interface settings"
3765 msgid "Interface"
3766 msgstr "Interfície"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "View"
3772 msgstr "Visualitza"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Context Menu"
3778 msgstr "Menú contextual"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Trash"
3784 msgstr "Paperera"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "User Feedback"
3790 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3791
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3793 #, kde-format
3794 msgid ""
3795 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3796 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3799 #, kde-format
3800 msgid "Warning"
3801 msgstr "Avís"
3802
3803 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:window"
3806 msgid "Configure Preview for %1"
3807 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3808
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3813 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3814
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Moving files or folders to trash"
3819 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3820
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Emptying trash"
3825 msgstr "Es buide la paperera"
3826
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Deleting files or folders"
3831 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3832
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3837 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3838
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3843 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3844
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3849 msgstr ""
3850 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3855 msgid "Opening many folders at once"
3856 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3861 msgid "Opening many terminals at once"
3862 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "When opening an executable file:"
3868 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3871 #, kde-format
3872 msgid "Always ask"
3873 msgstr "Pregunta sempre"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3876 #, kde-format
3877 msgid "Open in application"
3878 msgstr "Obri en l'aplicació"
3879
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3881 #, kde-format
3882 msgid "Run script"
3883 msgstr "Executa un script"
3884
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3888 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3889 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3890
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Select Home Location"
3895 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3896
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action:button"
3900 msgid "Use Current Location"
3901 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3902
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@action:button"
3906 msgid "Use Default Location"
3907 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
3908
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label:textbox"
3912 msgid "Show on startup:"
3913 msgstr "Mostra en iniciar:"
3914
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3918 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3919 msgstr ""
3920 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
3921
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label:checkbox"
3925 msgid "Opening Folders:"
3926 msgstr "Obertura de carpetes:"
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3931 msgid "Show full path in title bar"
3932 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label:checkbox"
3937 msgid "Window:"
3938 msgstr "Finestra:"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3943 msgid "Show filter bar"
3944 msgstr "Mostra la barra de filtres"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "option:radio"
3949 msgid "After current tab"
3950 msgstr "Després de la pestanya actual"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "option:radio"
3955 msgid "At end of tab bar"
3956 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Open new tabs: "
3962 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "option:check split view panes"
3967 msgid "Switch between panes with Tab key"
3968 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Split view: "
3974 msgstr "Vista dividida: "
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "option:check"
3979 msgid "Turning off split view closes active pane"
3980 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3983 #, kde-format
3984 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3985 msgstr ""
3986 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3987 "inactiva"
3988
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3992 msgid "Begin in split view mode"
3993 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3996 #, kde-format
3997 msgid "New windows:"
3998 msgstr "Finestres noves:"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@info"
4003 msgid ""
4004 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4005 "be applied."
4006 msgstr ""
4007 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4008 "s'aplicarà."
4009
4010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4013 msgid "Folders && Tabs"
4014 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4015
4016 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4017 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4020 msgid "Previews"
4021 msgstr "Vistes prèvies"
4022
4023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4024 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4027 msgid "Confirmations"
4028 msgstr "Confirmacions"
4029
4030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4033 msgid "Status && Location bars"
4034 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4035
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Show previews in the view for:"
4040 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4041
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4043 #, kde-format
4044 msgid "Skip previews for local files above:"
4045 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4046
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4051 msgid " MiB"
4052 msgstr " MiB"
4053
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4055 #, kde-format
4056 msgid "No limit"
4057 msgstr "Sense límit"
4058
4059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Skip previews for remote files above:"
4063 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4064
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4066 #, kde-format
4067 msgid "No previews"
4068 msgstr "Sense vista prèvia"
4069
4070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check"
4073 msgid "Show status bar"
4074 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4075
4076 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check"
4079 msgid "Show zoom slider"
4080 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4081
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check"
4085 msgid "Show space information"
4086 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4087
4088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "Status Bar: "
4092 msgstr "Barra d'estat: "
4093
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Make location bar editable"
4098 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4099
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4101 #, kde-format
4102 msgid "Location bar:"
4103 msgstr "Barra d'ubicació:"
4104
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path inside location bar"
4109 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4110
4111 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4114 msgid "Behavior"
4115 msgstr "Comportament"
4116
4117 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:tab"
4121 msgid "Icons"
4122 msgstr "Icones"
4123
4124 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:tab"
4128 msgid "Compact"
4129 msgstr "Compacte"
4130
4131 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:tab"
4135 msgid "Details"
4136 msgstr "Detalls"
4137
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "Natural"
4142 msgstr "Natural"
4143
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "option:radio"
4147 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4148 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4149
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "option:radio"
4153 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4154 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4155
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "Sorting mode: "
4160 msgstr "Mode d'ordenació: "
4161
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "option:radio"
4165 msgid "Number of items"
4166 msgstr "Nombre d'elements"
4167
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "option:radio"
4171 msgid "Size of contents, up to "
4172 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4173
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4175 #, kde-format
4176 msgid " level deep"
4177 msgid_plural " levels deep"
4178 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4179 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4180
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Folder size displays:"
4185 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "option:radio as in relative date"
4190 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4191 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4192
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4196 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4197 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4198
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Date style:"
4203 msgstr "Estil de la data:"
4204
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4208 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4209 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4210
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "option:radio as numeric style"
4214 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4215 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4216
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "option:radio as combined style"
4220 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4221 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4222
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Permissions style:"
4227 msgstr "Estil dels permisos:"
4228
4229 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4232 msgid "System Font"
4233 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4234
4235 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4238 msgid "Custom Font"
4239 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4240
4241 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@action:button Choose font"
4244 msgid "Choose…"
4245 msgstr "Tria…"
4246
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:radio"
4250 msgid "Use common display style for all folders"
4251 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4252
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:radio"
4256 msgid "Remember display style for each folder"
4257 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@info"
4262 msgid ""
4263 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4264 "properties for."
4265 msgstr ""
4266 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4267 "les propietats de la vista."
4268
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Display style: "
4273 msgstr "Estil de la vista: "
4274
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Open archives as folder"
4279 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4280
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:check"
4284 msgid "Open folders during drag operations"
4285 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4286
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Browsing: "
4291 msgstr "Navegació: "
4292
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Show tooltips"
4297 msgstr "Mostra els consells"
4298
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Miscellaneous: "
4304 msgstr "Miscel·lània: "
4305
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check"
4309 msgid "Show selection marker"
4310 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4311
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:check"
4315 msgid "Rename inline"
4316 msgstr "Canvia el nom en línia"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:tab General View settings"
4321 msgid "General"
4322 msgstr "General"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4327 msgid "Content Display"
4328 msgstr "Visualització del contingut"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label:listbox"
4333 msgid "Default icon size:"
4334 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@label:listbox"
4339 msgid "Preview icon size:"
4340 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label:listbox"
4345 msgid "Label font:"
4346 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4351 msgid "Small"
4352 msgstr "Xicoteta"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4357 msgid "Medium"
4358 msgstr "Mitjana"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4363 msgid "Large"
4364 msgstr "Gran"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4369 msgid "Huge"
4370 msgstr "Enorme"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:listbox"
4375 msgid "Label width:"
4376 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4381 msgid "Unlimited"
4382 msgstr "Sense límit"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4387 msgid "1"
4388 msgstr "1"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4393 msgid "2"
4394 msgstr "2"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4399 msgid "3"
4400 msgstr "3"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4405 msgid "4"
4406 msgstr "4"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4411 msgid "5"
4412 msgstr "5"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:listbox"
4417 msgid "Maximum lines:"
4418 msgstr "Màxim de línies:"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4423 msgid "Unlimited"
4424 msgstr "Sense límit"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4429 msgid "Small"
4430 msgstr "Xicoteta"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4435 msgid "Medium"
4436 msgstr "Mitjana"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4441 msgid "Large"
4442 msgstr "Gran"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:listbox"
4447 msgid "Maximum width:"
4448 msgstr "Amplària màxima:"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Expandable"
4454 msgstr "Ampliable"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label:checkbox"
4459 msgid "Folders:"
4460 msgstr "Carpetes:"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4465 msgid "By clicking anywhere on the row"
4466 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4471 msgid "By clicking on icon or name"
4472 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4473
4474 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Open files and folders:"
4479 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info:tooltip"
4485 msgid "Size: 1 pixel"
4486 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4487 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4488 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:window"
4493 msgid "View Display Style"
4494 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox"
4499 msgid "Icons"
4500 msgstr "Icones"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox"
4505 msgid "Compact"
4506 msgstr "Compacte"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox"
4511 msgid "Details"
4512 msgstr "Detalls"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4517 msgid "Ascending"
4518 msgstr "Ascendent"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4523 msgid "Descending"
4524 msgstr "Descendent"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show folders first"
4530 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show hidden files last"
4536 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show preview"
4542 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show in groups"
4548 msgstr "Mostra per grups"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show hidden files"
4554 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Additional Information"
4560 msgstr "Informació addicional"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4563 #, kde-format
4564 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4565 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label:listbox"
4570 msgid "View mode:"
4571 msgstr "Mode de visualització:"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@label:listbox"
4576 msgid "Sorting:"
4577 msgstr "Ordenació:"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4580 #, kde-format
4581 msgid "View options:"
4582 msgstr "Opcions de visualització:"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4587 msgid "Current folder"
4588 msgstr "Carpeta actual"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4593 msgid "Current folder and sub-folders"
4594 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4599 msgid "All folders"
4600 msgstr "Totes les carpetes"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Apply to:"
4606 msgstr "Aplica a:"
4607
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Use as default view settings"
4612 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4613
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info"
4617 msgid ""
4618 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4619 "continue?"
4620 msgstr ""
4621 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4622 "continuar?"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info"
4627 msgid ""
4628 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4629 msgstr ""
4630 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4631 "continuar?"
4632
4633 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:window"
4636 msgid "Applying View Properties"
4637 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4638
4639 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:progress"
4642 msgid "Counting folders: %1"
4643 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4644
4645 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info:progress"
4648 msgid "Folders: %1"
4649 msgstr "Carpetes: %1"
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4654 msgid "Zoom:"
4655 msgstr "Zoom:"
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4658 #, kde-format
4659 msgid "Zoom"
4660 msgstr "Zoom"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4665 msgid "Sets the size of the file icons."
4666 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4669 #, kde-format
4670 msgid "Stop"
4671 msgstr "Para"
4672
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@tooltip"
4676 msgid "Stop loading"
4677 msgstr "Para la càrrega"
4678
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4680 #, kde-kuit-format
4681 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4682 msgid ""
4683 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4684 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4685 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4686 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4687 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4688 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4689 "device.</item></list></para>"
4690 msgstr ""
4691 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4692 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4693 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4694 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4695 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4696 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4697 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4698
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@action:inmenu"
4702 msgid "Show Zoom Slider"
4703 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4704
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@action:inmenu"
4708 msgid "Show Space Information"
4709 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4710
4711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@info:status Free disk space"
4714 msgid "%1 free"
4715 msgstr "%1 lliure"
4716
4717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4720 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4721 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4722
4723 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4724 #, kde-format
4725 msgid "Trash Emptied"
4726 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4727
4728 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4729 #, kde-format
4730 msgid "The Trash was emptied."
4731 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4732
4733 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4736 msgid "Places"
4737 msgstr "Llocs"
4738
4739 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4742 msgid "Count of available Network Shares"
4743 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4744
4745 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4748 msgid "Settings"
4749 msgstr "Configuració"
4750
4751 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 msgid "A subset of Dolphin settings."
4755 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4756
4757 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4758 #, kde-format
4759 msgid "Select Remote Charset"
4760 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4761
4762 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4763 #, kde-format
4764 msgid "Default"
4765 msgstr "Predeterminat"
4766
4767 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4768 #, kde-format
4769 msgid "Reload"
4770 msgstr "Actualitza"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:644
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "1 Folder selected"
4776 msgid_plural "%1 Folders selected"
4777 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4778 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:645
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "1 File selected"
4784 msgid_plural "%1 Files selected"
4785 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4786 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:647
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "1 Folder"
4792 msgid_plural "%1 Folders"
4793 msgstr[0] "1 carpeta"
4794 msgstr[1] "%1 carpetes"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:648
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "1 File"
4800 msgid_plural "%1 Files"
4801 msgstr[0] "1 fitxer"
4802 msgstr[1] "%1 fitxers"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:652
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4807 msgid "%1, %2 (%3)"
4808 msgstr "%1, %2 (%3)"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:654
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status files (size)"
4813 msgid "%1 (%2)"
4814 msgstr "%1 (%2)"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:658
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "0 Folders, 0 Files"
4820 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "<filename> copy"
4825 msgid "%1 copy"
4826 msgstr "Còpia de %1"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:1064
4829 #, kde-format
4830 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4831 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4832 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4833 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:1069
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@action:button"
4838 msgid "Open %1 Item"
4839 msgid_plural "Open %1 Items"
4840 msgstr[0] "Obri %1 element"
4841 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:1200
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@action:inmenu"
4846 msgid "Side Padding"
4847 msgstr "Farciment lateral"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:1204
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@action:inmenu"
4852 msgid "Automatic Column Widths"
4853 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1209
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:inmenu"
4858 msgid "Custom Column Widths"
4859 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:1824
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "Trash operation completed."
4865 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1834
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "Delete operation completed."
4871 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:1990
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action:button"
4876 msgid "Rename and Hide"
4877 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:1994
4880 #, kde-format
4881 msgid ""
4882 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4883 "Do you still want to rename it?"
4884 msgstr ""
4885 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4886 "visualització.\n"
4887 "Encara el voleu canviar de nom?"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1996
4890 #, kde-format
4891 msgid ""
4892 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4893 "Do you still want to rename it?"
4894 msgstr ""
4895 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4896 "visualització.\n"
4897 "Encara la voleu canviar de nom?"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:1998
4900 #, kde-format
4901 msgid "Hide this File?"
4902 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:1998
4905 #, kde-format
4906 msgid "Hide this Folder?"
4907 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2048
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "The location is empty."
4913 msgstr "La ubicació està buida."
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2050
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info:status"
4918 msgid "The location '%1' is invalid."
4919 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2306
4922 #, kde-format
4923 msgid "Loading…"
4924 msgstr "S'està carregant…"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2325
4927 #, kde-format
4928 msgid "Loading canceled"
4929 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2327
4932 #, kde-format
4933 msgid "No items matching the filter"
4934 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2329
4937 #, kde-format
4938 msgid "No items matching the search"
4939 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2331
4942 #, kde-format
4943 msgid "Trash is empty"
4944 msgstr "La paperera està buida"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2334
4947 #, kde-format
4948 msgid "No tags"
4949 msgstr "Sense etiquetes"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2337
4952 #, kde-format
4953 msgid "No files tagged with \"%1\""
4954 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2341
4957 #, kde-format
4958 msgid "No recently used items"
4959 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2343
4962 #, kde-format
4963 msgid "No shared folders found"
4964 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2345
4967 #, kde-format
4968 msgid "No relevant network resources found"
4969 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2347
4972 #, kde-format
4973 msgid "No MTP-compatible devices found"
4974 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2349
4977 #, kde-format
4978 msgid "No Apple devices found"
4979 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2351
4982 #, kde-format
4983 msgid "No Bluetooth devices found"
4984 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2353
4987 #, kde-format
4988 msgid "Folder is empty"
4989 msgstr "La carpeta està buida"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action"
4994 msgid "Create Folder…"
4995 msgstr "Crea una carpeta…"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4998 #, kde-kuit-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis"
5000 msgid ""
5001 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5002 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5003 msgstr ""
5004 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
5005 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5008 #, kde-kuit-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis"
5010 msgid ""
5011 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5012 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5013 "from if disk space is needed."
5014 msgstr ""
5015 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
5016 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
5017 "eliminar si es necessita espai en el disc."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5020 #, kde-kuit-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis"
5022 msgid ""
5023 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5024 "recovered by normal means."
5025 msgstr ""
5026 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5027 "recuperar amb mitjans normals."
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5032 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5033 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:inmenu File"
5038 msgid "Duplicate Here"
5039 msgstr "Duplica ací"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:inmenu File"
5044 msgid "Properties"
5045 msgstr "Propietats"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5048 #, kde-kuit-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5050 msgid ""
5051 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5052 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5053 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5054 "there like managing read- and write-permissions."
5055 msgstr ""
5056 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5057 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5058 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5059 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:incontextmenu"
5064 msgid "Copy Location"
5065 msgstr "Copia la ubicació"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5070 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5071 msgstr ""
5072 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Move to Trash…"
5078 msgstr "Mou a la paperera…"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu File"
5083 msgid "Delete…"
5084 msgstr "Suprimix…"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu File"
5089 msgid "Duplicate Here…"
5090 msgstr "Duplica ací…"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:incontextmenu"
5095 msgid "Copy Location…"
5096 msgstr "Copia la ubicació…"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5099 #, kde-kuit-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5101 msgid ""
5102 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5103 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5104 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5105 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5106 "interface> option is enabled.</para>"
5107 msgstr ""
5108 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5109 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5110 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5111 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5112 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5117 msgid ""
5118 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5119 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5120 "the overview in folders with many items.</para>"
5121 msgstr ""
5122 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5123 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5124 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5127 #, kde-kuit-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5129 msgid ""
5130 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5131 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5132 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5133 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5134 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5135 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5136 "of multiple folders in the same list.</para>"
5137 msgstr ""
5138 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5139 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5140 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5141 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5142 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5143 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5144 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5145 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:intoolbar"
5150 msgid "View Mode"
5151 msgstr "Mode de vista"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5156 msgid "This increases the icon size."
5157 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu View"
5162 msgid "Reset Zoom Level"
5163 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5166 #, kde-format
5167 msgid "Zoom To Default"
5168 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5173 msgid "This resets the icon size to default."
5174 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5179 msgid "This reduces the icon size."
5180 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5185 msgid "Zoom"
5186 msgstr "Zoom"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:intoolbar"
5191 msgid "Show Previews"
5192 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid "Show preview of files and folders"
5198 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5201 #, kde-kuit-format
5202 msgctxt "@info:whatsthis"
5203 msgid ""
5204 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5205 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5206 "the images."
5207 msgstr ""
5208 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5209 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5210 "versió a escala reduïda de les imatges."
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5215 msgid "Folders First"
5216 msgstr "Primer les carpetes"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5221 msgid "Hidden Files Last"
5222 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu View"
5227 msgid "Sort By"
5228 msgstr "Ordena per"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu View"
5233 msgid "Show Additional Information"
5234 msgstr "Mostra la informació addicional"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5239 msgid "Show in Groups"
5240 msgstr "Mostra en grups"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:whatsthis"
5245 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5246 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu View"
5251 msgid "Show Hidden Files"
5252 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5255 #, kde-kuit-format
5256 msgctxt "@info:whatsthis"
5257 msgid ""
5258 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5259 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5260 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5261 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5262 "hidden.</para>"
5263 msgstr ""
5264 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5265 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5266 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5267 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5268 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Adjust View Display Style…"
5274 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 msgid ""
5280 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5281 msgstr ""
5282 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5283 "vista de les carpetes."
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5288 msgid "Icons"
5289 msgstr "Icones"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info"
5294 msgid "Icons view mode"
5295 msgstr "Mode de vista d'icones"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5300 msgid "Compact"
5301 msgstr "Compacte"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info"
5306 msgid "Compact view mode"
5307 msgstr "Mode de vista compacte"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5312 msgid "Details"
5313 msgstr "Detalls"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info"
5318 msgid "Details view mode"
5319 msgstr "Mode de vista de detalls"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "Sort descending"
5324 msgid "Z-A"
5325 msgstr "Z-A"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Sort ascending"
5330 msgid "A-Z"
5331 msgstr "A-Z"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "Sort descending"
5336 msgid "Largest First"
5337 msgstr "Primer el més gran"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "Sort ascending"
5342 msgid "Smallest First"
5343 msgstr "Primer el més xicotet"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "Sort descending"
5348 msgid "Newest First"
5349 msgstr "Primer el més nou"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "Sort ascending"
5354 msgid "Oldest First"
5355 msgstr "Primer el més antic"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "Sort descending"
5360 msgid "Highest First"
5361 msgstr "Primera la més elevada"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "Sort ascending"
5366 msgid "Lowest First"
5367 msgstr "Primera la més baixa"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "Sort descending"
5372 msgid "Descending"
5373 msgstr "Descendent"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "Sort ascending"
5378 msgid "Ascending"
5379 msgstr "Ascendent"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5382 #, kde-format
5383 msgctxt ""
5384 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5385 "selection is empty when this text is shown."
5386 msgid "Actions for Current View"
5387 msgstr "Accions per a la vista actual"
5388
5389 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5390 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5393 #. and a fallback will be used.
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5395 #, kde-format
5396 msgid "Actions for %1"
5397 msgstr "Accions per a %1"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5400 #, kde-format
5401 msgctxt ""
5402 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5403 "of selected files/folders."
5404 msgid "Actions for One Selected Item"
5405 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5406 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5407 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5408
5409 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:status"
5412 msgid "Updating version information…"
5413 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"