1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-10-05 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 14:44+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:193
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:201
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:205
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:296
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:299
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:302
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:305
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:308
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:384
122 #: dolphinmainwindow.cpp:385
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:586
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:588
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:597
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:637
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:647
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
429 #| msgctxt "@action:intoolbar"
431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Show Filter Bar"
439 msgstr "Sýna síustiku"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
446 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
447 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
450 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
451 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
452 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Toggle Filter Bar"
458 msgstr "Opna/loka síustiku"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
462 msgctxt "@action:intoolbar"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
474 msgctxt "@info:tooltip"
475 msgid "Search for files and folders"
476 msgstr "Leita að skrám og möppum"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
480 msgctxt "@info:whatsthis find"
482 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
483 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
484 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
485 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
487 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
488 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
489 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
490 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
491 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Toggle Search Bar"
497 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #. i18n: This action toggles a selection mode.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Veldu skrár og möppur"
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
516 msgctxt "@action:intoolbar"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
522 msgctxt "@info:whatsthis"
524 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
525 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
526 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
527 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
528 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
531 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
532 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
533 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
534 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
535 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid "This selects all files and folders in the current location."
542 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Invert Selection"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
552 msgctxt "@info:whatsthis invert"
554 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
556 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
567 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
568 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
572 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
579 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
585 #| msgctxt "@action:inmenu"
587 msgctxt "@info:tooltip"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
593 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
595 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
596 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
597 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
598 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
603 msgctxt "@action:inmenu View"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
611 msgstr "Stöðva hleðslu"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Breytanleg staðsetning"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
634 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
635 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
636 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
637 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
638 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Skipta út staðsetningu"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
653 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
654 "slegið inn aðra staðsetningu."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
677 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
678 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
679 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
680 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
681 "er hægt að afturkalla breytingar."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
688 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
689 "folders that contain personal application data."
691 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
692 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
693 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Compare Files"
699 msgstr "Bera saman skrár"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
706 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
709 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
710 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
711 "að setja það upp.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal"
717 msgstr "Opna skjáhermi"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
724 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
725 "terminal application.</para>"
727 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
728 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
729 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
731 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Open Terminal Here"
736 msgstr "Opna skjáhermi hér"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
744 "the terminal application.</para>"
746 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
747 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
748 "meira um notkun skjáherma.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Focus Terminal Panel"
754 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
758 msgctxt "@title:menu"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
773 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
774 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
775 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
776 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
777 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
778 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Virkja flipa %1"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Virkja síðasta flipann"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
794 msgctxt "@action:inmenu"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Virkja næsta flipa"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
806 msgctxt "@action:inmenu"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Virkja fyrri flipa"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
818 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgstr "Sýna viðtökustað"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Opna í nýjum flipa"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Opna í nýjum flipum"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Opna í nýjum glugga"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
842 #| msgid "Open in application"
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in Split View"
845 msgstr "Opna í forriti"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Unlock Panels"
851 msgstr "Aflæsa spjöldum"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgstr "Læsa spjöldum"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
864 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
865 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
866 "embedded more cleanly."
868 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
869 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
870 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
871 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
875 msgctxt "@title:window"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
884 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
886 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
887 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
899 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
900 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
901 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
902 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
903 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
910 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
911 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
912 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
913 "are given here by right-clicking.</para>"
915 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
916 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
917 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
918 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
919 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
923 msgctxt "@title:window"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
935 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
936 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
937 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
948 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
949 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
950 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
951 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
955 msgctxt "@title:window Shell terminal"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
964 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
965 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
966 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
967 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
968 "like Konsole.</para>"
970 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
971 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
972 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
973 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
974 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
975 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
976 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
983 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
984 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
985 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
986 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
989 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
990 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
991 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
992 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
993 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
994 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
999 msgctxt "@title:window"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1005 msgctxt "@item:inmenu"
1006 msgid "Show Hidden Places"
1007 msgstr "Sýna falda staði"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1014 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1016 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1017 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1029 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1030 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1031 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1032 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1033 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1049 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1050 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1051 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1052 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1053 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1054 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1055 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1056 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1057 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1058 "birta aftur.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1062 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgstr "Sýna spjöld"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1071 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1072 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1073 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1074 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1077 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1078 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1079 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1084 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1091 msgid "Close left view"
1092 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1096 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1103 msgid "Close right view"
1104 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1108 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1116 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1123 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1124 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1125 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1126 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1127 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1129 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1130 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1131 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1132 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1133 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1134 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1141 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1142 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1143 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1144 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1145 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1146 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1147 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1149 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1150 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1151 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1152 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1153 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1154 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1155 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1156 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1157 "textann á honum.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1161 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1163 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1164 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1165 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1166 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1167 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1168 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1169 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1170 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1171 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1172 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1173 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1175 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1176 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1177 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1178 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1179 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1180 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1181 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1182 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1183 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1184 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1185 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1193 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1194 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1195 "be triggered this way.</para>"
1197 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1198 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1199 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1200 "á þennan hátt.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1207 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1208 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1210 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1211 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1212 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1219 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1220 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1221 "Handbook</interface>."
1223 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1224 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1225 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1226 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1228 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1229 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1230 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1231 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1232 #. The same might be true for any external link you translate.
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1235 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1237 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1238 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1239 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1241 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1244 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1245 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1246 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1247 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1251 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1253 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1254 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1255 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1256 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1260 "windows so don't get too used to this.</para>"
1262 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1263 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1264 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1265 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1266 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1267 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1268 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1269 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1276 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1277 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1278 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1279 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1281 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1282 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1283 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1284 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1285 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1292 "support the continued work on this application and many other projects by "
1293 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1294 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1295 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1296 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1297 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1298 "behind the KDE community.</para>"
1300 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1301 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1302 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1303 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1304 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1305 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1307 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1317 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1318 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1319 "kýst helst að nota."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1328 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1329 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1340 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1341 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1342 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1343 "að sjá krúttlegan dreka!"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1358 msgctxt "@action:button"
1360 msgstr "Tæma ruslafötu"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Bæta við netmöppu"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1379 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1381 #: dolphinpart.cpp:149
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 #| msgid "&Edit File Type..."
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type…"
1387 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1389 #: dolphinpart.cpp:153
1390 #, fuzzy, kde-format
1391 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 #| msgid "Select Items Matching..."
1393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 msgid "Select Items Matching…"
1395 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1397 #: dolphinpart.cpp:158
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1400 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Unselect Items Matching…"
1403 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1405 #: dolphinpart.cpp:164
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect All"
1409 msgstr "Afvelja allt"
1411 #: dolphinpart.cpp:179
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "App&lications"
1417 #: dolphinpart.cpp:180
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "&Network Folders"
1423 #: dolphinpart.cpp:181
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 #: dolphinpart.cpp:184
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1435 #: dolphinpart.cpp:190
1436 #, fuzzy, kde-format
1437 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1438 #| msgid "Find File..."
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgstr "Finna skrá..."
1443 #: dolphinpart.cpp:196
1445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1446 msgid "Open &Terminal"
1447 msgstr "Opna &skjáhermi"
1449 #: dolphinpart.cpp:451
1451 msgctxt "@title:window"
1455 #: dolphinpart.cpp:451
1457 msgid "Select all items matching this pattern:"
1458 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1460 #: dolphinpart.cpp:456
1462 msgctxt "@title:window"
1466 #: dolphinpart.cpp:456
1468 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1471 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1477 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1478 #: dolphinpart.rc:15
1480 msgctxt "@title:menu"
1484 #. i18n: ectx: Menu (view)
1485 #: dolphinpart.rc:24
1490 #. i18n: ectx: Menu (go)
1491 #: dolphinpart.rc:33
1496 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1497 #: dolphinpart.rc:41
1499 msgctxt "@title:menu"
1503 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1504 #: dolphinpart.rc:51
1506 msgctxt "@title:menu"
1507 msgid "Dolphin Toolbar"
1508 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1510 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1512 msgid "Recently Closed Tabs"
1513 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1515 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1517 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1518 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1521 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1523 msgid "Search for %1 in %2"
1524 msgstr "Leita að %1 í %2"
1526 #: dolphintabbar.cpp:127
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1532 #: dolphintabbar.cpp:128
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgstr "Aftengja flipa"
1538 #: dolphintabbar.cpp:129
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Other Tabs"
1542 msgstr "Loka öðrum flipum"
1544 #: dolphintabbar.cpp:130
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1550 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1551 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1552 #: dolphintabwidget.cpp:498
1554 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1558 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1559 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1560 #: dolphintabwidget.cpp:502
1562 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1566 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1569 msgctxt "@title:menu"
1570 msgid "Location Bar"
1571 msgstr "Staðsetningarstika"
1573 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1576 msgctxt "@title:menu"
1577 msgid "Main Toolbar"
1578 msgstr "Aðalverkfærastika"
1580 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1582 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1584 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1585 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1586 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1587 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1588 "because following these folders from left to right leads here.</"
1589 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1590 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1591 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1592 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1594 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1595 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1596 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1597 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1598 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1599 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1600 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1601 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1602 "um þetta efni.</para>"
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1606 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1608 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1609 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1610 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1611 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1612 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1613 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1614 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1615 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1616 "find an item.</item></list></para>"
1618 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1619 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1620 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1621 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1622 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1623 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1624 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1625 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1626 "item></list></para>"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1630 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1632 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1642 msgid "Search for %1"
1643 msgstr "Leita að %1"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1646 #, fuzzy, kde-format
1647 #| msgctxt "@info:progress"
1648 #| msgid "Loading folder..."
1649 msgctxt "@info:progress"
1650 msgid "Loading folder…"
1651 msgstr "Hleð inn möppu..."
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1654 #, fuzzy, kde-format
1655 #| msgctxt "@label:listbox"
1657 msgctxt "@info:progress"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1662 #, fuzzy, kde-format
1664 #| msgid "Searching..."
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "No items found."
1673 msgstr "Engir hlutir fundust."
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1679 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1683 msgctxt "@info:status"
1685 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1687 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid "Invalid protocol"
1693 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1698 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1700 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1707 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1710 #, fuzzy, kde-format
1711 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1718 msgctxt "@info:tooltip"
1719 msgid "Hide Filter Bar"
1720 msgstr "Fela síustiku"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1724 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1731 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1732 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1733 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1738 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1740 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1741 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1746 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1748 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1749 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1754 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1756 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1757 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1761 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1762 msgid "One Selected File"
1763 msgid_plural "%1 Selected Files"
1764 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1765 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1770 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1771 msgid "One Selected Folder"
1772 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1773 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1774 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1779 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1781 msgid "One Selected Item"
1782 msgid_plural "%1 Selected Items"
1783 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1784 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1788 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1790 msgid_plural "%1 Files"
1791 msgstr[0] "Ein skrá"
1792 msgstr[1] "%1 skrár"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1796 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1798 msgid_plural "%1 Folders"
1799 msgstr[0] "Ein mappa"
1800 msgstr[1] "%1 möppur"
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1805 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1807 msgid_plural "%1 Items"
1808 msgstr[0] "Eitt atriði"
1809 msgstr[1] "%1 atriði"
1811 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1813 msgctxt "@item:intable"
1815 msgid_plural "%1 items"
1816 msgstr[0] "%1 hlutur"
1817 msgstr[1] "%1 hlutir"
1819 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1821 msgctxt "width × height"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1827 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1833 msgctxt "@title:group"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1839 msgctxt "@title:group Size"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1845 msgctxt "@title:group Size"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1851 msgctxt "@title:group Size"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1857 msgctxt "@title:group Size"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1863 msgctxt "@title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1869 msgctxt "@title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1875 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1882 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "One Week Ago"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Two Weeks Ago"
1896 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Three Weeks Ago"
1902 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Earlier this Month"
1908 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1923 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1931 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1932 "current locale, and yyyy is full year number."
1933 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1939 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1957 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1975 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1993 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2001 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2002 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2003 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2004 "text that should not be formatted as a date"
2005 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2006 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2011 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2012 "context @title:group Date"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2019 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2020 "and yyyy is full year number"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2027 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2062 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2063 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2064 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2084 msgid "The date format can be selected in settings."
2085 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2156 msgid "Date Photographed"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2167 msgctxt "@label width x height"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2226 msgid "Release Year"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2231 msgid "Aspect Ratio"
2232 msgstr "Myndhlutfall"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2259 msgid "File Extension"
2260 msgstr "Skráarending"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2264 msgid "Deletion Time"
2265 msgstr "Eyðingartími"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2269 msgid "Link Destination"
2270 msgstr "Áfangastaður tengils"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2274 msgid "Downloaded From"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2285 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2286 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2288 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2289 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2299 msgstr "Notandahópur"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2303 msgctxt "@info:status"
2304 msgid "Unknown error."
2305 msgstr "Óþekkt villa."
2315 msgid "File Manager"
2316 msgstr "Skráastjóri"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2322 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2326 msgctxt "@info:credit"
2328 msgstr "Felix Ernst"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2334 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2338 msgctxt "@info:credit"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2346 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Elvis Angelaccio"
2352 msgstr "Elvis Angelaccio"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2358 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Emmanuel Pescosta"
2364 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2370 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Frank Reininghaus"
2376 msgstr "Frank Reininghaus"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2382 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2386 msgctxt "@info:credit"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2394 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Sebastian Trüg"
2400 msgstr "Sebastian Trüg"
2402 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2403 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2405 msgctxt "@info:credit"
2411 msgctxt "@info:credit"
2413 msgstr "David Faure"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Aaron J. Seigo"
2419 msgstr "Aaron J. Seigo"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Rafael Fernández López"
2425 msgstr "Rafael Fernández López"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Kevin Ottens"
2431 msgstr "Kevin Ottens"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Holger Freyther"
2437 msgstr "Holger Freyther"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Max Blazejak"
2443 msgstr "Max Blazejak"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Michael Austin"
2449 msgstr "Michael Austin"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Documentation"
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2461 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2467 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2473 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2479 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Document to open"
2485 msgstr "Skjal sem á að opna"
2487 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2488 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2490 msgid "Hidden files shown"
2491 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2493 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2494 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2496 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2497 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2499 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2500 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2502 msgid "Automatic scrolling"
2503 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2518 #, fuzzy, kde-format
2519 #| msgctxt "@action:inmenu"
2520 #| msgid "Rename..."
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgstr "Endurnefna..."
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Move to Trash"
2529 msgstr "Setja í ruslið"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Show Hidden Files"
2541 msgstr "Sýna faldar skrár"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Limit to Home Directory"
2547 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Automatic Scrolling"
2553 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgstr "Eiginleikar"
2561 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2564 msgid "Previews shown"
2565 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2567 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2573 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2575 #, fuzzy, kde-format
2576 #| msgctxt "@info:tooltip"
2577 #| msgid "Show Filter Bar"
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "Sýna síustiku"
2581 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2582 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2584 msgid "Date display format"
2585 msgstr "Dagsetningasnið"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Auto-Play media files"
2597 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2600 #, fuzzy, kde-format
2601 #| msgctxt "@info:tooltip"
2602 #| msgid "Show Filter Bar"
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Show item on hover"
2605 msgstr "Sýna síustiku"
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2608 #, fuzzy, kde-format
2609 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2610 #| msgid "Configure"
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgstr "Grunnstilla"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Condensed Date"
2619 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2621 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2623 msgctxt "@label::textbox"
2624 msgid "Select which data should be shown:"
2625 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2627 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2630 msgid "%1 item selected"
2631 msgid_plural "%1 items selected"
2632 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2633 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2635 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2640 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2643 msgstr "setja á pásu"
2645 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2646 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2648 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2649 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2651 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Configure Trash…"
2655 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2657 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2660 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2661 "and then reopen the panel."
2663 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2664 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2666 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2668 msgid "Install Konsole"
2669 msgstr "Setja upp Konsole"
2671 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2672 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2675 msgstr "Staðsetning"
2677 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2678 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgstr "Í þessari viku"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgstr "Í þessum mánuði"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "Á þessu ári"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgstr "Einhver einkunn"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgstr "1 eða meira"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgstr "2 eða meira"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgstr "3 eða meira"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgstr "4 eða meira"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "Highest Rating"
2789 msgstr "Hæsta einkunn"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Clear Selection"
2795 msgstr "Hreinsa val"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2799 msgctxt "String list separator"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2805 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2807 msgid_plural "Tags: %2"
2808 msgstr[0] "Merki: %2"
2809 msgstr[1] "Merki: %2"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2813 msgctxt "@action:button"
2815 msgstr "Bæta við merkjum"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "From Here (%1)"
2821 msgstr "Byrja hér (%1)"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2827 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2833 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2837 msgctxt "@info:tooltip"
2838 msgid "Quit searching"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2843 msgctxt "action:button"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2849 msgctxt "action:button"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2855 msgctxt "action:button"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2861 msgctxt "action:button"
2863 msgstr "Skrárnar þínar"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Search in your home directory"
2869 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2873 msgid "More Search Tools"
2874 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2879 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2881 msgid "Query Results from '%1'"
2882 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2888 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Copying"
2898 msgstr "Hætta við afritun"
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2904 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2906 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2911 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2917 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Cutting"
2924 msgstr "Hætta við að klippa"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2930 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2937 msgctxt "@action:button"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2945 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Duplicating"
2952 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2954 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2955 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2958 msgctxt "@action keep short"
2962 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2966 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2967 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel Moving"
2974 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2979 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2980 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2985 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2986 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2987 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2988 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2991 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2992 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2993 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2994 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2999 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3000 msgid "Paste from Clipboard"
3001 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3005 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3006 msgid "Dismiss This Reminder"
3007 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3011 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3012 msgid "Don't Remind Me Again"
3013 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3017 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3019 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3020 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3022 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3023 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3025 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3028 msgctxt "@action:button"
3029 msgid "Cancel Renaming"
3030 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3040 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3043 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3053 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3055 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3056 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3066 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3069 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3079 msgid "Permanently Delete %2"
3080 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3081 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3082 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3092 msgid "Duplicate %2"
3093 msgid_plural "Duplicate %2"
3094 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3095 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3105 msgid "Move %2 to the Trash"
3106 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3107 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3108 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3119 msgid_plural "Rename %2"
3120 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3121 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3123 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3125 msgctxt "@info:whatsthis"
3127 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3128 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3129 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3130 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3131 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3132 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3133 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3134 "the current selection.</para>"
3136 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3137 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3138 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3139 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3140 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3141 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3142 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3143 "valið hverju sinni.</para>"
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3147 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3148 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3149 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3153 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3154 msgid "Selection Mode"
3155 msgstr "Valstilling"
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Exit Selection Mode"
3161 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3165 msgctxt "@label:textbox"
3166 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3167 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3170 #, fuzzy, kde-format
3172 msgctxt "@label:textbox"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3177 #, fuzzy, kde-format
3178 #| msgctxt "@action:button"
3179 #| msgid "Download New Services..."
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Download New Services…"
3182 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3188 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3191 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3197 msgid "Restart now?"
3198 msgstr "Endurræsa núna?"
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3202 msgctxt "@option:check"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3208 msgctxt "@option:check"
3209 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3210 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3214 msgctxt "@item:inmenu"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3225 msgid "Use system font"
3226 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3245 msgid "Preview size"
3246 msgstr "Stærð forskoðunar"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3251 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3252 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3257 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3258 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3263 msgid "Recursive directory size limit"
3264 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3269 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3271 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3276 msgid "Permissions style format"
3277 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3282 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3283 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3288 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3289 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3294 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3295 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3300 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3301 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3306 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3307 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3312 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3313 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3317 #, fuzzy, kde-format
3318 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3319 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3320 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3325 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3326 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3331 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3332 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3337 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3338 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3344 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3345 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3349 #, fuzzy, kde-format
3350 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3351 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3352 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3357 msgid "Position of columns"
3358 msgstr "Staðsetning dálka"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3363 msgid "Side Padding"
3364 msgstr "Fylling til hliðar"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3369 msgid "Highlight entire row"
3370 msgstr "Áherslulita heila röð"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3373 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3375 msgid "Expandable folders"
3376 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3382 msgid "Hidden files shown"
3383 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3391 "will be shown in the file view."
3393 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3394 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3396 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3409 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3417 msgstr "Yfirlitssnið"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3425 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3427 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3428 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3430 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3434 msgid "Previews shown"
3435 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3444 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3450 msgid "Grouped Sorting"
3451 msgstr "Flokkuð röðun"
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3459 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3465 msgid "Sort files by"
3466 msgstr "Raða skrám eftir"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3476 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3477 "stjórna röðuninni."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3483 msgid "Order in which to sort files"
3484 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3490 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3491 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3497 msgid "Show hidden files and folders last"
3498 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3504 msgid "Visible roles"
3505 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3511 msgid "Header column widths"
3512 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3518 msgid "Properties last changed"
3519 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3526 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3532 msgid "Additional Information"
3533 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3538 msgid "Should the URL be editable for the user"
3539 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3544 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3545 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3550 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3551 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3556 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3557 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3563 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3566 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3569 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3573 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3574 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3575 "were removed/renamed ...etc"
3577 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3578 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3579 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3585 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3588 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3599 msgid "Remember open folders and tabs"
3600 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3605 msgid "Split the view into two panes"
3606 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3611 msgid "Should the filter bar be shown"
3612 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3617 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3618 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3623 msgid "Browse through archives"
3624 msgstr "Skoða safnskrár"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3629 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3630 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3636 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3637 "running in the Terminal panel."
3639 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3640 "skjáhermispjaldinu."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3645 msgid "Rename inline"
3646 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3651 msgid "Show selection toggle"
3652 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3658 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3661 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3662 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3667 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3668 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3673 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3674 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3679 msgid "New tab will be open after last one"
3680 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3685 msgid "Show tooltips"
3686 msgstr "Sýna vísbendingar"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3691 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3692 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3697 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3698 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3703 msgid "Show the statusbar"
3704 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3709 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3710 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3715 msgid "Show the space information in the statusbar"
3716 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3721 msgid "Lock the layout of the panels"
3722 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3727 msgid "Enlarge Small Previews"
3728 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3734 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3737 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3742 #, fuzzy, kde-format
3743 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3744 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3745 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3749 #, fuzzy, kde-format
3750 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3751 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3752 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3757 msgid "Text width index"
3758 msgstr "Textabreidd"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3763 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3764 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3767 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3769 msgid "Enabled plugins"
3770 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3774 msgctxt "@title:window"
3776 msgstr "Grunnstilla"
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3780 msgctxt "@title:group Interface settings"
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3785 #, fuzzy, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Context Menu"
3795 msgstr "Samhengisvalmynd"
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3799 msgctxt "@title:group"
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "User Feedback"
3807 msgstr "Umsagnir notenda"
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3812 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3813 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3820 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3822 msgctxt "@title:window"
3823 msgid "Configure Preview for %1"
3824 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3830 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Moving files or folders to trash"
3836 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3841 msgid "Emptying trash"
3842 msgstr "Ruslið er tæmt"
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Deleting files or folders"
3848 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3854 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3859 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3860 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3866 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3869 #, fuzzy, kde-format
3870 #| msgctxt "@title:group"
3871 #| msgid "Open files and folders:"
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3873 msgid "Opening many folders at once"
3874 msgstr "Opna skrár og möppur:"
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3879 msgid "Opening many terminals at once"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "When opening an executable file:"
3886 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3891 msgstr "Alltaf spyrja"
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3895 msgid "Open in application"
3896 msgstr "Opna í forriti"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3901 msgstr "Keyra skriftu"
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3904 #, fuzzy, kde-format
3905 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3906 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3907 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3908 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3909 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3913 msgctxt "@action:button"
3914 msgid "Select Home Location"
3915 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Use Current Location"
3921 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3925 msgctxt "@action:button"
3926 msgid "Use Default Location"
3927 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3931 msgctxt "@label:textbox"
3932 msgid "Show on startup:"
3933 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3937 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3938 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3942 #, fuzzy, kde-format
3943 #| msgctxt "@title:group"
3944 #| msgid "Open files and folders:"
3945 msgctxt "@label:checkbox"
3946 msgid "Opening Folders:"
3947 msgstr "Opna skrár og möppur:"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3951 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3952 msgid "Show full path in title bar"
3953 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3956 #, fuzzy, kde-format
3957 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3958 #| msgid "New &Window"
3959 msgctxt "@label:checkbox"
3961 msgstr "Nýr &gluggi"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3964 #, fuzzy, kde-format
3965 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3966 #| msgid "Show filter bar"
3967 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3968 msgid "Show filter bar"
3969 msgstr "Sýna síustiku"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3973 msgctxt "option:radio"
3974 msgid "After current tab"
3975 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3979 msgctxt "option:radio"
3980 msgid "At end of tab bar"
3981 msgstr "Við enda flipastiku"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Open new tabs: "
3987 msgstr "Opna nýja flipa: "
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3991 msgctxt "option:check split view panes"
3992 msgid "Switch between panes with Tab key"
3993 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "Split view: "
3999 msgstr "Kljúfa sýn: "
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4003 msgctxt "option:check"
4004 msgid "Turning off split view closes active pane"
4005 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4009 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4011 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Begin in split view mode"
4017 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4021 msgid "New windows:"
4022 msgstr "Nýir gluggar:"
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4028 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4031 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4037 #| msgid "Folders First"
4038 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4039 msgid "Folders && Tabs"
4040 msgstr "Möppur fremst"
4042 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4043 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4045 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4047 msgstr "Forskoðanir"
4049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4052 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4053 msgid "Confirmations"
4054 msgstr "Staðfestingar"
4056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4057 #, fuzzy, kde-format
4058 #| msgctxt "@action:inmenu"
4059 #| msgid "Location Bar"
4060 #| msgid_plural "Location Bars"
4061 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4062 msgid "Status && Location bars"
4063 msgstr "Staðsetningarstika"
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "Show previews in the view for:"
4069 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4073 msgid "Skip previews for local files above:"
4074 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4079 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4086 msgstr "Engin takmörk"
4088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4091 msgid "Skip previews for remote files above:"
4092 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4097 msgstr "Engar forskoðanir"
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4101 msgctxt "@option:check"
4102 msgid "Show status bar"
4103 msgstr "Sýna stöðustiku"
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4107 msgctxt "@option:check"
4108 msgid "Show zoom slider"
4109 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show space information"
4115 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4118 #, fuzzy, kde-format
4119 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4120 #| msgid "Status Bar"
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Status Bar: "
4125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Make location bar editable"
4129 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgctxt "@action:inmenu"
4134 #| msgid "Location Bar"
4135 #| msgid_plural "Location Bars"
4136 msgid "Location bar:"
4137 msgstr "Staðsetningarstika"
4139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Show full path inside location bar"
4143 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4145 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4147 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4151 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4154 msgctxt "@title:tab"
4158 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4161 msgctxt "@title:tab"
4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4168 msgctxt "@title:tab"
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4174 msgctxt "option:radio"
4176 msgstr "Venjuleg röðun"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4180 msgctxt "option:radio"
4181 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4182 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4188 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Sorting mode: "
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Number of items"
4200 msgstr "Fjöldi atriða"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "Size of contents, up to "
4206 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4211 msgid_plural " levels deep"
4212 msgstr[0] " stigs dýpt"
4213 msgstr[1] " stiga dýpt"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Folder size displays:"
4219 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4223 msgctxt "option:radio as in relative date"
4224 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4225 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4229 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4230 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4231 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4235 msgctxt "@title:group"
4237 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4241 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4242 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4243 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4247 msgctxt "option:radio as numeric style"
4248 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4249 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4253 msgctxt "option:radio as combined style"
4254 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4255 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Permissions style:"
4261 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4263 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4265 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4267 msgstr "Kerfisletur"
4269 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4271 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4273 msgstr "Sérstillt letur"
4275 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4276 #, fuzzy, kde-format
4277 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4278 #| msgid "Choose..."
4279 msgctxt "@action:button Choose font"
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4285 msgctxt "@option:radio"
4286 msgid "Use common display style for all folders"
4287 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4291 msgctxt "@option:radio"
4292 msgid "Remember display style for each folder"
4293 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4299 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4302 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4303 "directory í þeirri möppu."
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4306 #, fuzzy, kde-format
4307 #| msgctxt "@title:window"
4308 #| msgid "View Display Style"
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Display style: "
4311 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Open archives as folder"
4317 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4321 msgctxt "option:check"
4322 msgid "Open folders during drag operations"
4323 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4327 msgctxt "@title:group"
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show tooltips"
4335 msgstr "Sýna vísbendingar"
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Miscellaneous: "
4344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Show selection marker"
4348 msgstr "Sýna valmerkingu"
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4352 msgctxt "option:check"
4353 msgid "Rename inline"
4354 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "@title:group General settings"
4360 msgctxt "@title:tab General View settings"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "action:button"
4368 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4369 msgid "Content Display"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4374 msgctxt "@label:listbox"
4375 msgid "Default icon size:"
4376 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4380 msgctxt "@label:listbox"
4381 msgid "Preview icon size:"
4382 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4386 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4404 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4410 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4416 msgctxt "@label:listbox"
4417 msgid "Label width:"
4418 msgstr "Breidd textalínu:"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4458 msgctxt "@label:listbox"
4459 msgid "Maximum lines:"
4460 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4466 msgstr "Ótakmarkaður"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4488 msgctxt "@label:listbox"
4489 msgid "Maximum width:"
4490 msgstr "Hámarksbreidd:"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4494 msgctxt "@option:check"
4496 msgstr "Útvíkkanlegar"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4500 msgctxt "@label:checkbox"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4506 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4507 msgid "By clicking anywhere on the row"
4508 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4512 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4513 msgid "By clicking on icon or name"
4514 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4516 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Open files and folders:"
4521 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4526 msgctxt "@info:tooltip"
4527 msgid "Size: 1 pixel"
4528 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4529 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4530 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4534 msgctxt "@title:window"
4535 msgid "View Display Style"
4536 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4540 msgctxt "@item:inlistbox"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4546 msgctxt "@item:inlistbox"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4552 msgctxt "@item:inlistbox"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4558 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4564 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show folders first"
4572 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show hidden files last"
4578 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show preview"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show in groups"
4590 msgstr "Sýna í flokkum"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show hidden files"
4596 msgstr "Sýna faldar skrár"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Additional Information"
4602 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4606 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4607 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4611 msgctxt "@label:listbox"
4613 msgstr "Yfirlitssnið:"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4617 msgctxt "@label:listbox"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4623 msgid "View options:"
4624 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4629 msgid "Current folder"
4630 msgstr "Þessa möppu"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4634 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4635 msgid "Current folder and sub-folders"
4636 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4640 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4642 msgstr "Allar möppur"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4646 msgctxt "@title:group"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Use as default view settings"
4654 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4660 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4663 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4669 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4670 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4672 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4674 msgctxt "@title:window"
4675 msgid "Applying View Properties"
4676 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4678 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4680 msgctxt "@info:progress"
4681 msgid "Counting folders: %1"
4682 msgstr "Tel möppur: %1"
4684 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4686 msgctxt "@info:progress"
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4692 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4703 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4704 msgid "Sets the size of the file icons."
4705 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4715 msgid "Stop loading"
4716 msgstr "Stöðva hleðslu"
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4720 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4722 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4723 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4724 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4725 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4726 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4727 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4728 "device.</item></list></para>"
4730 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4731 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4732 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4733 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4734 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4735 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4736 "verið er að nota.</item></list></para>"
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4740 msgctxt "@action:inmenu"
4741 msgid "Show Zoom Slider"
4742 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4746 msgctxt "@action:inmenu"
4747 msgid "Show Space Information"
4748 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4752 msgctxt "@info:status Free disk space"
4756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4758 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4759 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4760 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4762 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4764 msgid "Trash Emptied"
4765 msgstr "Ruslið tæmt"
4767 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4769 msgid "The Trash was emptied."
4770 msgstr "Ruslið var tæmt."
4772 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4774 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4778 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4780 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4781 msgid "Count of available Network Shares"
4782 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4784 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4786 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4790 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4792 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4793 msgid "A subset of Dolphin settings."
4794 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4796 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4798 msgid "Select Remote Charset"
4799 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4801 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4806 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4811 #: views/dolphinview.cpp:644
4813 msgctxt "@info:status"
4814 msgid "1 Folder selected"
4815 msgid_plural "%1 Folders selected"
4816 msgstr[0] "1 mappa valin"
4817 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4819 #: views/dolphinview.cpp:645
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "1 File selected"
4823 msgid_plural "%1 Files selected"
4824 msgstr[0] "1 skrá valin"
4825 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4827 #: views/dolphinview.cpp:647
4829 msgctxt "@info:status"
4831 msgid_plural "%1 Folders"
4833 msgstr[1] "%1 möppur"
4835 #: views/dolphinview.cpp:648
4837 msgctxt "@info:status"
4839 msgid_plural "%1 Files"
4841 msgstr[1] "%1 skrár"
4843 #: views/dolphinview.cpp:652
4845 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4847 msgstr "%1, %2 (%3)"
4849 #: views/dolphinview.cpp:654
4851 msgctxt "@info:status files (size)"
4855 #: views/dolphinview.cpp:658
4857 msgctxt "@info:status"
4858 msgid "0 Folders, 0 Files"
4859 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4861 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4863 msgctxt "<filename> copy"
4867 #: views/dolphinview.cpp:1064
4869 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4870 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4871 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4872 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4874 #: views/dolphinview.cpp:1069
4876 msgctxt "@action:button"
4877 msgid "Open %1 Item"
4878 msgid_plural "Open %1 Items"
4879 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4880 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4882 #: views/dolphinview.cpp:1200
4884 msgctxt "@action:inmenu"
4885 msgid "Side Padding"
4886 msgstr "Fylling til hliðar"
4888 #: views/dolphinview.cpp:1204
4890 msgctxt "@action:inmenu"
4891 msgid "Automatic Column Widths"
4892 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4894 #: views/dolphinview.cpp:1209
4896 msgctxt "@action:inmenu"
4897 msgid "Custom Column Widths"
4898 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4900 #: views/dolphinview.cpp:1824
4902 msgctxt "@info:status"
4903 msgid "Trash operation completed."
4904 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4906 #: views/dolphinview.cpp:1834
4908 msgctxt "@info:status"
4909 msgid "Delete operation completed."
4910 msgstr "Eyðingu er lokið."
4912 #: views/dolphinview.cpp:1990
4914 msgctxt "@action:button"
4915 msgid "Rename and Hide"
4916 msgstr "Endurnefna og fela"
4918 #: views/dolphinview.cpp:1994
4921 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4922 "Do you still want to rename it?"
4924 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4925 "Viltu samt endurnefna hana?"
4927 #: views/dolphinview.cpp:1996
4930 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4931 "Do you still want to rename it?"
4933 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4934 "Viltu samt endurnefna hana?"
4936 #: views/dolphinview.cpp:1998
4938 msgid "Hide this File?"
4939 msgstr "Fela þessa skrá?"
4941 #: views/dolphinview.cpp:1998
4943 msgid "Hide this Folder?"
4944 msgstr "Fela þessa möppu?"
4946 #: views/dolphinview.cpp:2048
4948 msgctxt "@info:status"
4949 msgid "The location is empty."
4950 msgstr "Staðsetningu vantar."
4952 #: views/dolphinview.cpp:2050
4954 msgctxt "@info:status"
4955 msgid "The location '%1' is invalid."
4956 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4958 #: views/dolphinview.cpp:2306
4959 #, fuzzy, kde-format
4960 #| msgid "Loading..."
4962 msgstr "Hleð inn..."
4964 #: views/dolphinview.cpp:2325
4966 msgid "Loading canceled"
4967 msgstr "Hætt við hleðslu"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2327
4971 msgid "No items matching the filter"
4972 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2329
4976 msgid "No items matching the search"
4977 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4979 #: views/dolphinview.cpp:2331
4981 msgid "Trash is empty"
4982 msgstr "Ruslið er tómt"
4984 #: views/dolphinview.cpp:2334
4987 msgstr "Engin merki"
4989 #: views/dolphinview.cpp:2337
4991 msgid "No files tagged with \"%1\""
4992 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4994 #: views/dolphinview.cpp:2341
4996 msgid "No recently used items"
4997 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4999 #: views/dolphinview.cpp:2343
5001 msgid "No shared folders found"
5002 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5004 #: views/dolphinview.cpp:2345
5006 msgid "No relevant network resources found"
5007 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5009 #: views/dolphinview.cpp:2347
5011 msgid "No MTP-compatible devices found"
5012 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5014 #: views/dolphinview.cpp:2349
5016 msgid "No Apple devices found"
5017 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5019 #: views/dolphinview.cpp:2351
5021 msgid "No Bluetooth devices found"
5022 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5024 #: views/dolphinview.cpp:2353
5026 msgid "Folder is empty"
5027 msgstr "Mappan er tóm"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgctxt "@action"
5032 #| msgid "Create Folder..."
5034 msgid "Create Folder…"
5035 msgstr "Búa til möppu..."
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5039 msgctxt "@info:whatsthis"
5041 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5042 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5044 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5045 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5050 msgctxt "@info:whatsthis"
5052 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5053 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5054 "from if disk space is needed."
5056 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5057 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5063 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5064 "recovered by normal means."
5066 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5067 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5071 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5072 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5073 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5077 msgctxt "@action:inmenu File"
5078 msgid "Duplicate Here"
5079 msgstr "Tvítaka hér"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5083 msgctxt "@action:inmenu File"
5085 msgstr "Eiginleikar"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5089 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5091 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5092 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5093 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5094 "there like managing read- and write-permissions."
5096 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5097 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5098 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5103 msgctxt "@action:incontextmenu"
5104 msgid "Copy Location"
5105 msgstr "Afrita staðsetningu"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5109 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5110 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5111 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5115 msgctxt "@action:inmenu File"
5116 msgid "Move to Trash…"
5117 msgstr "Setja í ruslið…"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5121 msgctxt "@action:inmenu File"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5127 msgctxt "@action:inmenu File"
5128 msgid "Duplicate Here…"
5129 msgstr "Tvítaka hér…"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5133 msgctxt "@action:incontextmenu"
5134 msgid "Copy Location…"
5135 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5139 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5141 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5142 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5143 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5144 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5145 "interface> option is enabled.</para>"
5147 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5148 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5149 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5150 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5151 "interface> er virkur.</para>"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5155 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5157 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5158 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5159 "the overview in folders with many items.</para>"
5161 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5162 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5163 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5167 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5169 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5170 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5171 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5172 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5173 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5174 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5175 "of multiple folders in the same list.</para>"
5177 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5178 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5179 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5180 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5181 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5182 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5183 "sama listanum.</para>"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5187 msgctxt "@action:intoolbar"
5189 msgstr "Yfirlitssnið"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5193 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5194 msgid "This increases the icon size."
5195 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5199 msgctxt "@action:inmenu View"
5200 msgid "Reset Zoom Level"
5201 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5205 msgid "Zoom To Default"
5206 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5210 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5211 msgid "This resets the icon size to default."
5212 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5216 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5217 msgid "This reduces the icon size."
5218 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5222 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5228 msgctxt "@action:intoolbar"
5229 msgid "Show Previews"
5230 msgstr "Birta forskoðun"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5235 msgid "Show preview of files and folders"
5236 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5243 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5246 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5247 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5251 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5252 msgid "Folders First"
5253 msgstr "Möppur fremst"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5257 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5258 msgid "Hidden Files Last"
5259 msgstr "Faldar skrár aftast"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5263 msgctxt "@action:inmenu View"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5269 msgctxt "@action:inmenu View"
5270 msgid "Show Additional Information"
5271 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5275 msgctxt "@action:inmenu View"
5276 msgid "Show in Groups"
5277 msgstr "Sýna í flokkum"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5281 msgctxt "@info:whatsthis"
5282 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5283 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5287 msgctxt "@action:inmenu View"
5288 msgid "Show Hidden Files"
5289 msgstr "Sýna faldar skrár"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5293 msgctxt "@info:whatsthis"
5295 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5296 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5297 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5298 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5301 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5302 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5303 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5304 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5307 #, fuzzy, kde-format
5308 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5309 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5310 msgctxt "@action:inmenu View"
5311 msgid "Adjust View Display Style…"
5312 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5316 msgctxt "@info:whatsthis"
5318 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5320 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5332 msgid "Icons view mode"
5333 msgstr "Táknayfirlit"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5337 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5344 msgid "Compact view mode"
5345 msgstr "Þétt yfirlit"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5349 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5356 msgid "Details view mode"
5357 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5361 msgctxt "Sort descending"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5367 msgctxt "Sort ascending"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5373 msgctxt "Sort descending"
5374 msgid "Largest First"
5375 msgstr "Stærsta fyrst"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5379 msgctxt "Sort ascending"
5380 msgid "Smallest First"
5381 msgstr "Minnsta fyrst"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5385 msgctxt "Sort descending"
5386 msgid "Newest First"
5387 msgstr "Nýjasta fyrst"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5391 msgctxt "Sort ascending"
5392 msgid "Oldest First"
5393 msgstr "Elsta fyrst"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5397 msgctxt "Sort descending"
5398 msgid "Highest First"
5399 msgstr "Hæsta fyrst"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5403 msgctxt "Sort ascending"
5404 msgid "Lowest First"
5405 msgstr "Lægsta fyrst"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5409 msgctxt "Sort descending"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5415 msgctxt "Sort ascending"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5422 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5423 "selection is empty when this text is shown."
5424 msgid "Actions for Current View"
5425 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5427 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5428 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5431 #. and a fallback will be used.
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5434 msgid "Actions for %1"
5435 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5440 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5441 "of selected files/folders."
5442 msgid "Actions for One Selected Item"
5443 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5444 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5445 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5447 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5448 #, fuzzy, kde-format
5449 #| msgctxt "@info:status"
5450 #| msgid "Updating version information..."
5451 msgctxt "@info:status"
5452 msgid "Updating version information…"
5453 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5455 #~ msgctxt "@title:group"
5459 #~ msgctxt "@title:group"
5460 #~ msgid "View Modes"
5461 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5463 #~ msgctxt "@title:group"
5464 #~ msgid "Navigation"
5465 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5467 #~ msgctxt "@title:group"
5469 #~ msgstr "Yfirlit: "
5471 #~ msgctxt "@title:group"
5472 #~ msgid "General: "
5473 #~ msgstr "Almennt: "
5475 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5476 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5477 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5479 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5481 #~ msgstr "Almennt:"
5483 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5484 #~ msgid "Filter..."
5487 #~ msgid "Search..."
5488 #~ msgstr "Leita..."
5490 #~ msgctxt "@info:progress"
5491 #~ msgid "Sorting..."
5494 #~ msgid "Filter..."
5497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5498 #~ msgid "Configure..."
5499 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5501 #~ msgctxt "@label:textbox"
5502 #~ msgid "Search..."
5503 #~ msgstr "Leita..."
5506 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5507 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5509 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5510 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5513 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5514 #~ "\"%2\"</application>."
5516 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5517 #~ "<application>%2</application>."
5519 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5520 #~ "\"%2\"</application>."
5522 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5523 #~ "<application>%2</application>."
5525 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5529 #~ msgctxt "@info:credit"
5531 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5534 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5537 #~ msgid "Font family"
5538 #~ msgstr "Leturhópur"
5540 #~ msgid "Font size"
5541 #~ msgstr "Leturstærð"
5544 #~ msgstr "Skáletrað"
5546 #~ msgid "Font weight"
5547 #~ msgstr "Leturbreidd"
5550 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5552 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5553 #~ "og villuleiðréttingu"
5555 #~ msgctxt "width x height"
5561 #~ msgstr "Spýta út"
5568 #~ msgid "Safely Remove"
5569 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5573 #~ msgstr "Aftengja"
5576 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5577 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5580 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5581 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5584 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5585 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5588 #~ msgid "Open in New Tab"
5589 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5592 #~ msgid "Open in New Window"
5593 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5597 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5601 #~ msgstr "Breyta..."
5603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5605 #~ msgstr "Fjarlægja"
5607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5612 #~ msgid "Add Entry..."
5613 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgid "Icon Size"
5617 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5619 #~ msgctxt "Small icon size"
5620 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5621 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5623 #~ msgctxt "Medium icon size"
5624 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5625 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5627 #~ msgctxt "Large icon size"
5628 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5629 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5631 #~ msgctxt "Huge icon size"
5632 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5633 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5637 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5639 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5640 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5641 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5643 #~ msgctxt "@title:window"
5644 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5645 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5647 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5648 #~ msgid "Sett&ings"
5649 #~ msgstr "Still&ingar"
5651 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5655 #~ msgctxt "@action"
5656 #~ msgid "Show menu"
5657 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5659 #~ msgctxt "@title:group"
5661 #~ msgstr "Þjónustur"
5664 #~ msgid "Dolphin Part"
5665 #~ msgstr "Dolphin eining"
5668 #~| msgctxt "@title:group"
5669 #~| msgid "Navigation"
5670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5671 #~ msgid "Url Navigator"
5672 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5673 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5674 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5676 #~ msgctxt "@item:intable"
5681 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5682 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5684 #~ msgctxt "@info:status"
5685 #~ msgid "Unknown size"
5686 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5688 #~ msgctxt "@label:textbox"
5689 #~ msgid "Start in:"
5690 #~ msgstr "Byrja í:"
5692 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5693 #~ msgid "Window options:"
5694 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5696 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5697 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5698 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5700 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5701 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5702 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5704 #~ msgctxt "@title:window"
5705 #~ msgid "Rename Items"
5706 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5708 #~ msgctxt "@label:textbox"
5709 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5710 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5712 #~ msgctxt "@info:status"
5713 #~ msgid "New name #"
5714 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5716 #~ msgctxt "@label:textbox"
5717 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5718 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5719 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5720 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5723 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5724 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5726 #~ msgctxt "@title:window"
5727 #~ msgid "View Properties"
5728 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5730 #~ msgid "Show facets widget"
5731 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5734 #~| msgctxt "action:button"
5735 #~| msgid "Fewer Options"
5736 #~ msgctxt "@action:button"
5737 #~ msgid "Fewer Options"
5738 #~ msgstr "Færri valkostir"
5741 #~| msgctxt "action:button"
5742 #~| msgid "More Options"
5743 #~ msgctxt "@action:button"
5744 #~ msgid "More Options"
5745 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5747 #~ msgctxt "@option:check"
5749 #~ msgstr "Hvað sem er"
5751 #~ msgctxt "@option:check"
5755 #~ msgctxt "@option:option"
5757 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5759 #~ msgctxt "@option:option"
5763 #~ msgctxt "@option:option"
5764 #~ msgid "Yesterday"
5767 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5768 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5769 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5777 #~ msgstr "Verkfæri"
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5783 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5785 #~ msgstr "Forskoðun"
5790 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5791 #~ msgid "Add to Places"
5792 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5795 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5796 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5797 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5798 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5800 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5801 #~ msgid "Descending"
5802 #~ msgstr "Lækkandi"
5804 #~ msgctxt "@title:window"
5805 #~ msgid "Configure Shown Data"
5806 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5808 #~ msgctxt "@label::textbox"
5809 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5810 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5812 #~ msgctxt "action:button"
5813 #~ msgid "Everywhere"
5814 #~ msgstr "Allsstaðar"
5816 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5817 #~ msgid "Unchanged"
5820 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5821 #~ msgid "Horizontally flipped"
5822 #~ msgstr "Flett lárétt"
5824 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5825 #~ msgid "180° rotated"
5826 #~ msgstr "Snúið 180°"
5828 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5829 #~ msgid "Vertically flipped"
5830 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5832 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5833 #~ msgid "Transposed"
5836 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5837 #~ msgid "90° rotated"
5838 #~ msgstr "Snúið 90°"
5840 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5841 #~ msgid "Transversed"
5844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5845 #~ msgid "270° rotated"
5846 #~ msgstr "Snúið 270°"
5848 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5854 #~ msgstr "Skýring:"
5856 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5857 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5860 #~ msgid "Location:"
5861 #~ msgstr "Staðsetning:"
5864 #~ msgid "Choose an icon:"
5865 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5867 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5868 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5870 #~ msgctxt "@title:window"
5871 #~ msgid "Add Places Entry"
5872 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5874 #~ msgctxt "@title:window"
5875 #~ msgid "Edit Places Entry"
5876 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5878 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5879 #~ msgid "Show All Entries"
5880 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5882 #~ msgctxt "@title:group"
5883 #~ msgid "Properties"
5884 #~ msgstr "Eiginleikar"
5887 #~| msgctxt "@title:window"
5888 #~| msgid "Additional Information"
5889 #~ msgctxt "@title:group"
5890 #~ msgid "Additional Information Shown"
5891 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5893 #~ msgctxt "@title:group"
5894 #~ msgid "Apply View Properties To"
5895 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5897 #~ msgctxt "@option:check"
5898 #~ msgid "Use these view properties as default"
5899 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5901 #~ msgctxt "option:check"
5902 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5904 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5906 #~ msgctxt "@label:textbox"
5907 #~ msgid "Location:"
5908 #~ msgstr "Staðsetning:"
5910 #~ msgctxt "@title:group"
5911 #~ msgid "Icon Size"
5912 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5914 #~ msgctxt "@label:listbox"
5916 #~ msgstr "Forskoðun:"
5918 #~ msgctxt "@title:group"
5922 #~ msgctxt "@label:listbox"
5926 #~ msgctxt "@label:listbox"
5930 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5934 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5936 #~ msgstr "Miðlungs"
5938 #~ msgctxt "@option:check"
5939 #~ msgid "Expandable folders"
5940 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5943 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5944 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5946 #~ msgctxt "@action:button"
5947 #~ msgid "Additional Information"
5948 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5951 #~ msgid "Select All"
5952 #~ msgstr "Velja allt"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5956 #~ msgstr "Endurlesa"
5959 #~ msgid "Image Size"
5960 #~ msgstr "Stærð myndar"
5967 #~ msgid "Recently Saved"
5968 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5971 #~ msgid "Search For"
5972 #~ msgstr "Leita að"
5978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5980 #~ msgstr "Heimamappa"
5982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5984 #~ msgstr "Netkerfi"
5986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5988 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5999 #~ msgid "Yesterday"
6002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6003 #~ msgid "This Month"
6004 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6007 #~ msgid "Last Month"
6008 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #~ msgid "Documents"
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgid "Audio Files"
6020 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgstr "Myndskeið"
6027 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~| msgid "Empty Trash"
6029 #~ msgid "Empty Search"
6030 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6037 #~ msgid "&Move to Trash"
6038 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6041 #~ msgid "Rename..."
6042 #~ msgstr "Endurnefna..."
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6049 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6050 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6054 #~ msgstr "Dagsetning"
6057 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6058 #~| msgid "Current folder"
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6060 #~ msgid "%1 - current folder"
6061 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6064 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6065 #~| msgid "Current folder"
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6067 #~ msgid "%1 - current device"
6068 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6074 #~ msgid "%1 - all devices"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Paste Into Folder"
6079 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6081 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6086 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6087 #~ "locale, and %Y is full year number"
6088 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6089 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6092 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6093 #~ "and %Y is full year number"
6098 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6099 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6105 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6106 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6107 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6109 #~ msgctxt "@info:status"
6110 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6111 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgctxt "@label:textbox"
6121 #~ msgctxt "@info:status"
6122 #~ msgid "Update of version information failed."
6123 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Copy Text"
6127 #~ msgstr "Afrita texta"
6129 #~ msgctxt "@info:status"
6130 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6131 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6133 #~ msgctxt "@title:group Date"
6134 #~ msgid "Last Week"
6135 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6138 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6139 #~ "full year number"
6140 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6141 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6143 #~ msgid "Zoom slider"
6144 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6151 #~| msgctxt "@label:listbox"
6152 #~| msgid "Text width:"
6153 #~ msgctxt "@option:option"
6154 #~ msgid "Maximum Rating"
6155 #~ msgstr "Textabreidd:"
6157 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6161 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6163 #~ msgstr "Miðlungs"
6165 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6170 #~ msgid "Copy Information Message"
6171 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgid "Copy Error Message"
6175 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6177 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgid "No destination"
6179 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6181 #~ msgctxt "@option:check"
6182 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6183 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgid "Do not create previews for"
6187 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6189 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6190 #~ msgid "Local files above:"
6191 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "Version Control Systems"
6195 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6198 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6199 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6201 #~ msgctxt "@item:intable"
6206 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6208 #~ msgctxt "@item:intable"
6213 #~| msgctxt "@label"
6215 #~ msgctxt "@item:intable"
6220 #~| msgctxt "@label"
6222 #~ msgctxt "@item:intable"
6224 #~ msgstr "Dagsetning"
6227 #~| msgctxt "@label"
6228 #~| msgid "Permissions"
6229 #~ msgctxt "@item:intable"
6230 #~ msgid "Permissions"
6231 #~ msgstr "Heimildir"
6234 #~| msgctxt "@label"
6236 #~ msgctxt "@item:intable"
6241 #~| msgctxt "@label"
6243 #~ msgctxt "@item:intable"
6248 #~| msgctxt "@label"
6250 #~ msgctxt "@item:intable"
6255 #~| msgctxt "@label"
6256 #~| msgid "Link Destination"
6257 #~ msgctxt "@item:intable"
6258 #~ msgid "Destination"
6259 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6262 #~| msgctxt "@label"
6264 #~ msgctxt "@item:intable"
6268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6270 #~ msgstr "Eftir heiti"
6272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6274 #~ msgstr "Eftir stærð"
6276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6277 #~ msgid "By Permissions"
6278 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6282 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6286 #~ msgstr "Eftir hóp"
6289 #~| msgctxt "@label"
6290 #~| msgid "Link Destination"
6291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6292 #~ msgid "By Link Destination"
6293 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6300 #~ msgid "Additional information"
6301 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6304 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6306 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6310 #~ msgctxt "@option:check"
6311 #~ msgid "Rename inline"
6312 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6314 #~ msgctxt "@info:status"
6315 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6316 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"