]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-10-05 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 14:44+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:193
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:201
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:205
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:296
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:299
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:302
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:305
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:308
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:384
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:385
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Staðfesting"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:586
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Hætta í %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:588
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:597
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:637
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:647
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
181 "viljir hætta?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Opna %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Grunnstilla"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nýr &gluggi"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nýr flipi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Loka flipa"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Klippa…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Afrita…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Líma"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
361 "staðnum."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
364 #, fuzzy, kde-format
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
396 #, fuzzy, kde-format
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
428 #, fuzzy, kde-format
429 #| msgctxt "@action:intoolbar"
430 #| msgid "Filter"
431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
432 msgid "Filter…"
433 msgstr "Sía"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Show Filter Bar"
439 msgstr "Sýna síustiku"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
446 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
447 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "view."
449 msgstr ""
450 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
451 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
452 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Toggle Filter Bar"
458 msgstr "Opna/loka síustiku"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:intoolbar"
463 msgid "Filter"
464 msgstr "Sía"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
467 #, fuzzy, kde-format
468 #| msgid "Search"
469 msgid "Search…"
470 msgstr "Leita"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:tooltip"
475 msgid "Search for files and folders"
476 msgstr "Leita að skrám og möppum"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis find"
481 msgid ""
482 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
483 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
484 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
485 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
486 msgstr ""
487 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
488 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
489 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
490 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
491 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Toggle Search Bar"
497 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Search"
503 msgstr "Leita"
504
505 #. i18n: This action toggles a selection mode.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Veldu skrár og möppur"
511
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:intoolbar"
517 msgid "Select"
518 msgstr "Velja"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid ""
524 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
525 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
526 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
527 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
528 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 "items.</para>"
530 msgstr ""
531 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
532 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
533 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
534 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
535 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
536 "valdir.</para>"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid "This selects all files and folders in the current location."
542 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Invert Selection"
548 msgstr "Umsnúa vali"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 msgid ""
554 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "selected instead."
556 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 msgid ""
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
565 msgstr ""
566 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
567 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
568 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 msgid "Stash"
574 msgstr "Stafla"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
580 msgstr ""
581 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
584 #, fuzzy, kde-format
585 #| msgctxt "@action:inmenu"
586 #| msgid "Preview"
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Refresh view"
589 msgstr "Forskoðun"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
594 msgid ""
595 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
596 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
597 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
598 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
599 msgstr ""
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu View"
604 msgid "Stop"
605 msgstr "Stöðva"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info"
610 msgid "Stop loading"
611 msgstr "Stöðva hleðslu"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Breytanleg staðsetning"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
633 msgstr ""
634 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
635 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
636 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
637 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
638 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Skipta út staðsetningu"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
652 msgstr ""
653 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
654 "slegið inn aðra staðsetningu."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
676 msgstr ""
677 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
678 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
679 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
680 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
681 "er hægt að afturkalla breytingar."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
688 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
689 "folders that contain personal application data."
690 msgstr ""
691 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
692 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
693 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Compare Files"
699 msgstr "Bera saman skrár"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
706 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
707 "para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
710 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
711 "að setja það upp.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal"
717 msgstr "Opna skjáhermi"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
724 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
725 "terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
728 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
729 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
730
731 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Open Terminal Here"
736 msgstr "Opna skjáhermi hér"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
744 "the terminal application.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
747 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
748 "meira um notkun skjáherma.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Focus Terminal Panel"
754 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
757 #, kde-format
758 msgctxt "@title:menu"
759 msgid "&Bookmarks"
760 msgstr "&Bókamerki"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
774 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
775 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
776 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
777 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
778 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Virkja flipa %1"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Virkja síðasta flipann"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Next Tab"
796 msgstr "Næsti flipi"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Virkja næsta flipa"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Previous Tab"
808 msgstr "Fyrri flipi"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Virkja fyrri flipa"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Show Target"
820 msgstr "Sýna viðtökustað"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Opna í nýjum flipa"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Opna í nýjum flipum"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Opna í nýjum glugga"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
841 #, fuzzy, kde-format
842 #| msgid "Open in application"
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in Split View"
845 msgstr "Opna í forriti"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Unlock Panels"
851 msgstr "Aflæsa spjöldum"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgid "Lock Panels"
857 msgstr "Læsa spjöldum"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
864 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
865 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
866 "embedded more cleanly."
867 msgstr ""
868 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
869 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
870 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
871 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
874 #, kde-format
875 msgctxt "@title:window"
876 msgid "Information"
877 msgstr "Upplýsingar"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
884 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
887 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
900 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
901 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
902 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
903 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
910 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
911 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
912 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
913 "are given here by right-clicking.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
916 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
917 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
918 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
919 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window"
924 msgid "Folders"
925 msgstr "Möppur"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
934 msgstr ""
935 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
936 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
937 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
949 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
950 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
951 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window Shell terminal"
956 msgid "Terminal"
957 msgstr "Skjáhermir"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
964 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
965 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
966 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
967 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
968 "like Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
971 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
972 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
973 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
974 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
975 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
976 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
983 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
984 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
985 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
986 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
987 "Konsole.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
990 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
991 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
992 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
993 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
994 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
995 "Konsole.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
998 #, kde-format
999 msgctxt "@title:window"
1000 msgid "Places"
1001 msgstr "Staðir"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@item:inmenu"
1006 msgid "Show Hidden Places"
1007 msgstr "Sýna falda staði"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1014 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1015 msgstr ""
1016 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1017 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1027 "type.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1030 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1031 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1032 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1033 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1050 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1051 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1052 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1053 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1054 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1055 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1056 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1057 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1058 "birta aftur.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu View"
1063 msgid "Show Panels"
1064 msgstr "Sýna spjöld"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1071 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1072 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1073 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1074 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1077 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1078 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1079 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1080 "para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1085 msgid "Close"
1086 msgstr "Loka"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Close left view"
1092 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1097 msgid "Close"
1098 msgstr "Loka"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@info"
1103 msgid "Close right view"
1104 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1109 msgid "Split"
1110 msgstr "Tvískipta"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@info"
1115 msgid "Split view"
1116 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1123 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1124 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1125 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1126 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1127 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1130 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1131 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1132 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1133 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1134 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1141 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1142 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1143 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1144 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1145 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1146 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1147 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1150 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1151 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1152 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1153 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1154 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1155 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1156 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1157 "textann á honum.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1162 msgid ""
1163 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1164 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1165 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1166 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1167 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1168 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1169 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1170 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1171 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1172 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1173 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1176 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1177 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1178 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1179 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1180 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1181 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1182 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1183 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1184 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1185 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1186 "helsta.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1193 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1194 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1195 "be triggered this way.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1198 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1199 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1200 "á þennan hátt.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1207 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1208 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1211 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1212 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1219 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1220 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1221 "Handbook</interface>."
1222 msgstr ""
1223 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1224 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1225 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1226 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1227
1228 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1229 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1230 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1231 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1232 #. The same might be true for any external link you translate.
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1236 msgid ""
1237 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1238 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1239 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1241 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1244 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1245 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1246 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1247 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1254 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1255 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1256 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1260 "windows so don't get too used to this.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1263 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1264 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1265 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1266 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1267 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1268 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1269 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1276 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1277 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1278 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1279 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1282 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1283 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1284 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1285 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1292 "support the continued work on this application and many other projects by "
1293 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1294 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1295 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1296 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1297 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1298 "behind the KDE community.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1301 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1302 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1303 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1304 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1305 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1307 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1316 msgstr ""
1317 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1318 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1319 "kýst helst að nota."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1327 msgstr ""
1328 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1329 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1338 "a look!"
1339 msgstr ""
1340 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1341 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1342 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1343 "að sjá krúttlegan dreka!"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1352 #, kde-format
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Empty Trash"
1360 msgstr "Tæma ruslafötu"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1363 #, kde-format
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Bæta við netmöppu"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1379 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:149
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 #| msgid "&Edit File Type..."
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type…"
1387 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:153
1390 #, fuzzy, kde-format
1391 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 #| msgid "Select Items Matching..."
1393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 msgid "Select Items Matching…"
1395 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:158
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1400 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Unselect Items Matching…"
1403 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:164
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect All"
1409 msgstr "Afvelja allt"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:179
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "App&lications"
1415 msgstr "&Forrit"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:180
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "&Network Folders"
1421 msgstr "&Netmöppur"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:181
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "Trash"
1427 msgstr "Rusl"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:184
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "Autostart"
1433 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:190
1436 #, fuzzy, kde-format
1437 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1438 #| msgid "Find File..."
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Find File…"
1441 msgstr "Finna skrá..."
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:196
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1446 msgid "Open &Terminal"
1447 msgstr "Opna &skjáhermi"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:451
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:window"
1452 msgid "Select"
1453 msgstr "Velja"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:451
1456 #, kde-format
1457 msgid "Select all items matching this pattern:"
1458 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:456
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:window"
1463 msgid "Unselect"
1464 msgstr "Afvelja"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:456
1467 #, kde-format
1468 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1472 #: dolphinpart.rc:5
1473 #, kde-format
1474 msgid "&Edit"
1475 msgstr "&Breyta"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1478 #: dolphinpart.rc:15
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Selection"
1482 msgstr "Val"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (view)
1485 #: dolphinpart.rc:24
1486 #, kde-format
1487 msgid "&View"
1488 msgstr "S&koða"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (go)
1491 #: dolphinpart.rc:33
1492 #, kde-format
1493 msgid "&Go"
1494 msgstr "&Fara"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1497 #: dolphinpart.rc:41
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Tools"
1501 msgstr "Verkfæri"
1502
1503 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1504 #: dolphinpart.rc:51
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:menu"
1507 msgid "Dolphin Toolbar"
1508 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1509
1510 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1511 #, kde-format
1512 msgid "Recently Closed Tabs"
1513 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1514
1515 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1516 #, kde-format
1517 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1518 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1519
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1521 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1522 #, kde-format
1523 msgid "Search for %1 in %2"
1524 msgstr "Leita að %1 í %2"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:127
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "New Tab"
1530 msgstr "Nýr flipi"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:128
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Detach Tab"
1536 msgstr "Aftengja flipa"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:129
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Other Tabs"
1542 msgstr "Loka öðrum flipum"
1543
1544 #: dolphintabbar.cpp:130
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Close Tab"
1548 msgstr "Loka flipa"
1549
1550 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1551 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1552 #: dolphintabwidget.cpp:498
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1555 msgid "%1 | (%2)"
1556 msgstr "%1 | (%2)"
1557
1558 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1559 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1560 #: dolphintabwidget.cpp:502
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1563 msgid "(%1) | %2"
1564 msgstr "(%1) | %2"
1565
1566 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1567 #: dolphinui.rc:59
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@title:menu"
1570 msgid "Location Bar"
1571 msgstr "Staðsetningarstika"
1572
1573 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1574 #: dolphinui.rc:105
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@title:menu"
1577 msgid "Main Toolbar"
1578 msgstr "Aðalverkfærastika"
1579
1580 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1583 msgid ""
1584 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1585 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1586 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1587 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1588 "because following these folders from left to right leads here.</"
1589 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1590 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1591 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1592 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1595 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1596 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1597 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1598 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1599 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1600 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1601 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1602 "um þetta efni.</para>"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1607 msgid ""
1608 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1609 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1610 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1611 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1612 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1613 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1614 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1615 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1616 "find an item.</item></list></para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1619 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1620 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1621 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1622 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1623 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1624 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1625 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1626 "item></list></para>"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1629 #, kde-format
1630 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1631 msgstr ""
1632 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1633 "varlega."
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1636 #, kde-format
1637 msgid "Search"
1638 msgstr "Leita"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1641 #, kde-format
1642 msgid "Search for %1"
1643 msgstr "Leita að %1"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1646 #, fuzzy, kde-format
1647 #| msgctxt "@info:progress"
1648 #| msgid "Loading folder..."
1649 msgctxt "@info:progress"
1650 msgid "Loading folder…"
1651 msgstr "Hleð inn möppu..."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1654 #, fuzzy, kde-format
1655 #| msgctxt "@label:listbox"
1656 #| msgid "Sorting:"
1657 msgctxt "@info:progress"
1658 msgid "Sorting…"
1659 msgstr "Röðun:"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1662 #, fuzzy, kde-format
1663 #| msgctxt "@info"
1664 #| msgid "Searching..."
1665 msgctxt "@info"
1666 msgid "Searching…"
1667 msgstr "Leita..."
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "No items found."
1673 msgstr "Engir hlutir fundust."
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1679 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid ""
1685 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1686 msgstr ""
1687 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1688
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid "Invalid protocol"
1693 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1694
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgid ""
1698 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1699 msgstr ""
1700 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1701 "tiltækt."
1702
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1707 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1708
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1710 #, fuzzy, kde-format
1711 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1712 #| msgid "Filter"
1713 msgid "Filter…"
1714 msgstr "Sía"
1715
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:tooltip"
1719 msgid "Hide Filter Bar"
1720 msgstr "Fela síustiku"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1725 msgid "\"%1\""
1726 msgstr "\"%1\""
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1732 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1733 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1739 "folders."
1740 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1741 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1747 "folders."
1748 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1749 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1755 "files/folders."
1756 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1757 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1762 msgid "One Selected File"
1763 msgid_plural "%1 Selected Files"
1764 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1765 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1771 msgid "One Selected Folder"
1772 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1773 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1774 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1780 "folders."
1781 msgid "One Selected Item"
1782 msgid_plural "%1 Selected Items"
1783 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1784 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1789 msgid "One File"
1790 msgid_plural "%1 Files"
1791 msgstr[0] "Ein skrá"
1792 msgstr[1] "%1 skrár"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1797 msgid "One Folder"
1798 msgid_plural "%1 Folders"
1799 msgstr[0] "Ein mappa"
1800 msgstr[1] "%1 möppur"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1803 #, kde-format
1804 msgctxt ""
1805 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1806 msgid "One Item"
1807 msgid_plural "%1 Items"
1808 msgstr[0] "Eitt atriði"
1809 msgstr[1] "%1 atriði"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@item:intable"
1814 msgid "%1 item"
1815 msgid_plural "%1 items"
1816 msgstr[0] "%1 hlutur"
1817 msgstr[1] "%1 hlutir"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "width × height"
1822 msgid "%1 × %2"
1823 msgstr "%1 × %2"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1828 msgid "0 - 9"
1829 msgstr "0 - 9"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group"
1834 msgid "Others"
1835 msgstr "Annað"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Size"
1840 msgid "Folders"
1841 msgstr "Möppur"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Size"
1846 msgid "Small"
1847 msgstr "Lítið"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Medium"
1853 msgstr "Miðlungs"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Big"
1859 msgstr "Stórt"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Today"
1865 msgstr "Í dag"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Yesterday"
1871 msgstr "Í gær"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1876 msgid "dddd"
1877 msgstr "dddd"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1883 msgid "%1"
1884 msgstr "%1"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "One Week Ago"
1890 msgstr "Fyrir viku"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Two Weeks Ago"
1896 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Three Weeks Ago"
1902 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Earlier this Month"
1908 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1932 "current locale, and yyyy is full year number."
1933 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1940 "@title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2002 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2003 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2004 "text that should not be formatted as a date"
2005 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2006 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2012 "context @title:group Date"
2013 msgid "%1"
2014 msgstr "%1"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2020 "and yyyy is full year number"
2021 msgid "MMMM, yyyy"
2022 msgstr "MMMM, yyyy"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2028 "group Date"
2029 msgid "%1"
2030 msgstr "%1"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Read, "
2037 msgstr "Lesa, "
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 msgid "Write, "
2044 msgstr "Skrifa, "
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 msgid "Execute, "
2051 msgstr "Keyra, "
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 msgid "Forbidden"
2058 msgstr "Bannað"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2063 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2064 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Name"
2069 msgstr "Heiti"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Size"
2074 msgstr "Stærð"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Modified"
2079 msgstr "Breytt"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2083 msgctxt "@tooltip"
2084 msgid "The date format can be selected in settings."
2085 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Created"
2090 msgstr "Búið til"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Accessed"
2095 msgstr "Opnað"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Type"
2100 msgstr "Gerð"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Rating"
2105 msgstr "Einkunn"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Tags"
2110 msgstr "Merki"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Comment"
2115 msgstr "Athugasemd"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Title"
2120 msgstr "Titill"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Document"
2127 msgstr "Skjal"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Author"
2132 msgstr "Höfundur"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Publisher"
2137 msgstr "Útgefandi"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Page Count"
2142 msgstr "Síðufjöldi"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Word Count"
2147 msgstr "Orðafjöldi"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Line Count"
2152 msgstr "Línufjöldi"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Date Photographed"
2157 msgstr "Tökudagur"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Image"
2164 msgstr "Mynd"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2167 msgctxt "@label width x height"
2168 msgid "Dimensions"
2169 msgstr "Stærðir"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Width"
2174 msgstr "Breidd"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Height"
2179 msgstr "Hæð"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Orientation"
2184 msgstr "Stefna"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Artist"
2189 msgstr "Flytjandi"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Audio"
2197 msgstr "Hljóð"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Genre"
2202 msgstr "Tegund"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Album"
2207 msgstr "Plata"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Duration"
2212 msgstr "Tímalengd"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Bitrate"
2217 msgstr "Bitahraði"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Track"
2222 msgstr "Lag"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Release Year"
2227 msgstr "Útgáfuár"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Aspect Ratio"
2232 msgstr "Myndhlutfall"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Video"
2237 msgstr "Myndskeið"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Frame Rate"
2242 msgstr "Rammatíðni"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Path"
2247 msgstr "Slóð"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Other"
2255 msgstr "Annað"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "File Extension"
2260 msgstr "Skráarending"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Deletion Time"
2265 msgstr "Eyðingartími"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Link Destination"
2270 msgstr "Áfangastaður tengils"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Downloaded From"
2275 msgstr "Sótt frá"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Permissions"
2280 msgstr "Heimildir"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2283 msgctxt "@tooltip"
2284 msgid ""
2285 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2286 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2287 msgstr ""
2288 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2289 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Owner"
2294 msgstr "Eigandi"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "User Group"
2299 msgstr "Notandahópur"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:status"
2304 msgid "Unknown error."
2305 msgstr "Óþekkt villa."
2306
2307 #: main.cpp:96
2308 #, kde-format
2309 msgid "Dolphin"
2310 msgstr "Dolphin"
2311
2312 #: main.cpp:98
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title"
2315 msgid "File Manager"
2316 msgstr "Skráastjóri"
2317
2318 #: main.cpp:100
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2322 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2323
2324 #: main.cpp:102
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Felix Ernst"
2328 msgstr "Felix Ernst"
2329
2330 #: main.cpp:103
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2334 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2335
2336 #: main.cpp:105
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Méven Car"
2340 msgstr "Méven Car"
2341
2342 #: main.cpp:106
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2346 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2347
2348 #: main.cpp:108
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Elvis Angelaccio"
2352 msgstr "Elvis Angelaccio"
2353
2354 #: main.cpp:109
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2358 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2359
2360 #: main.cpp:111
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Emmanuel Pescosta"
2364 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2365
2366 #: main.cpp:112
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2370 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2371
2372 #: main.cpp:114
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Frank Reininghaus"
2376 msgstr "Frank Reininghaus"
2377
2378 #: main.cpp:115
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2382 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2383
2384 #: main.cpp:117
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Peter Penz"
2388 msgstr "Peter Penz"
2389
2390 #: main.cpp:118
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2394 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2395
2396 #: main.cpp:120
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Sebastian Trüg"
2400 msgstr "Sebastian Trüg"
2401
2402 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2403 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Developer"
2407 msgstr "Forritari"
2408
2409 #: main.cpp:121
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "David Faure"
2413 msgstr "David Faure"
2414
2415 #: main.cpp:122
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Aaron J. Seigo"
2419 msgstr "Aaron J. Seigo"
2420
2421 #: main.cpp:123
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Rafael Fernández López"
2425 msgstr "Rafael Fernández López"
2426
2427 #: main.cpp:124
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Kevin Ottens"
2431 msgstr "Kevin Ottens"
2432
2433 #: main.cpp:125
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Holger Freyther"
2437 msgstr "Holger Freyther"
2438
2439 #: main.cpp:126
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Max Blazejak"
2443 msgstr "Max Blazejak"
2444
2445 #: main.cpp:127
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Michael Austin"
2449 msgstr "Michael Austin"
2450
2451 #: main.cpp:127
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Documentation"
2455 msgstr "Handbækur"
2456
2457 #: main.cpp:137
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2461 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2462
2463 #: main.cpp:139
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2467 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2468
2469 #: main.cpp:140
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2473 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2474
2475 #: main.cpp:142
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2479 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2480
2481 #: main.cpp:143
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Document to open"
2485 msgstr "Skjal sem á að opna"
2486
2487 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2488 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2489 #, kde-format
2490 msgid "Hidden files shown"
2491 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2492
2493 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2494 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2495 #, kde-format
2496 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2497 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2498
2499 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2500 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2501 #, kde-format
2502 msgid "Automatic scrolling"
2503 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Cut"
2509 msgstr "Klippa"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Copy"
2515 msgstr "Afrita"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2518 #, fuzzy, kde-format
2519 #| msgctxt "@action:inmenu"
2520 #| msgid "Rename..."
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Rename…"
2523 msgstr "Endurnefna..."
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Move to Trash"
2529 msgstr "Setja í ruslið"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Delete"
2535 msgstr "Eyða"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Show Hidden Files"
2541 msgstr "Sýna faldar skrár"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Limit to Home Directory"
2547 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Automatic Scrolling"
2553 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Properties"
2559 msgstr "Eiginleikar"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2563 #, kde-format
2564 msgid "Previews shown"
2565 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2569 #, kde-format
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2575 #, fuzzy, kde-format
2576 #| msgctxt "@info:tooltip"
2577 #| msgid "Show Filter Bar"
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "Sýna síustiku"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2582 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2583 #, kde-format
2584 msgid "Date display format"
2585 msgstr "Dagsetningasnið"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Preview"
2591 msgstr "Forskoðun"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Auto-Play media files"
2597 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2598
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2600 #, fuzzy, kde-format
2601 #| msgctxt "@info:tooltip"
2602 #| msgid "Show Filter Bar"
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Show item on hover"
2605 msgstr "Sýna síustiku"
2606
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2608 #, fuzzy, kde-format
2609 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2610 #| msgid "Configure"
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Configure…"
2613 msgstr "Grunnstilla"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Condensed Date"
2619 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2620
2621 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@label::textbox"
2624 msgid "Select which data should be shown:"
2625 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2626
2627 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "%1 item selected"
2631 msgid_plural "%1 items selected"
2632 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2633 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2634
2635 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2636 #, kde-format
2637 msgid "play"
2638 msgstr "spila"
2639
2640 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2641 #, kde-format
2642 msgid "pause"
2643 msgstr "setja á pásu"
2644
2645 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2646 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2647 #, kde-format
2648 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2649 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2650
2651 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Configure Trash…"
2655 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2656
2657 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2658 #, kde-format
2659 msgid ""
2660 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2661 "and then reopen the panel."
2662 msgstr ""
2663 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2664 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2665
2666 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2667 #, kde-format
2668 msgid "Install Konsole"
2669 msgstr "Setja upp Konsole"
2670
2671 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2672 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2673 #, kde-format
2674 msgid "Location"
2675 msgstr "Staðsetning"
2676
2677 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2678 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2679 #, kde-format
2680 msgid "What"
2681 msgstr "Hvað"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Any Type"
2687 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Folders"
2693 msgstr "Möppur"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Documents"
2699 msgstr "Skjöl"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Images"
2705 msgstr "Myndir"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Audio Files"
2711 msgstr "Hljóðskrár"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Videos"
2717 msgstr "Myndskeið"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Any Date"
2723 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Today"
2729 msgstr "Í dag"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Yesterday"
2735 msgstr "Í gær"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "This Week"
2741 msgstr "Í þessari viku"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "This Month"
2747 msgstr "Í þessum mánuði"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "This Year"
2753 msgstr "Á þessu ári"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Any Rating"
2759 msgstr "Einhver einkunn"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "1 or more"
2765 msgstr "1 eða meira"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "2 or more"
2771 msgstr "2 eða meira"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "3 or more"
2777 msgstr "3 eða meira"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "4 or more"
2783 msgstr "4 eða meira"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "Highest Rating"
2789 msgstr "Hæsta einkunn"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Clear Selection"
2795 msgstr "Hreinsa val"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "String list separator"
2800 msgid ", "
2801 msgstr ", "
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2806 msgid "Tag: %2"
2807 msgid_plural "Tags: %2"
2808 msgstr[0] "Merki: %2"
2809 msgstr[1] "Merki: %2"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:button"
2814 msgid "Add Tags"
2815 msgstr "Bæta við merkjum"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "From Here (%1)"
2821 msgstr "Byrja hér (%1)"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2827 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2833 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:tooltip"
2838 msgid "Quit searching"
2839 msgstr "Hætta leit"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Filename"
2845 msgstr "Skrárheiti"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Content"
2851 msgstr "Innihald"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "From Here"
2857 msgstr "Byrja hér"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Your files"
2863 msgstr "Skrárnar þínar"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Search in your home directory"
2869 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2872 #, kde-format
2873 msgid "More Search Tools"
2874 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2877 #, kde-format
2878 msgctxt ""
2879 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2880 "user entered."
2881 msgid "Query Results from '%1'"
2882 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2888 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2889
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Copying"
2898 msgstr "Hætta við afritun"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2904 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2905
2906 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2911 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2917 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Cutting"
2924 msgstr "Hætta við að klippa"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2930 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2931
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel"
2939 msgstr "Hætta við"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2945 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Duplicating"
2952 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2953
2954 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2955 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action keep short"
2959 msgid "More"
2960 msgstr "Meira"
2961
2962 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2966 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2967 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2968
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel Moving"
2974 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2979 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2980 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2983 #, kde-kuit-format
2984 msgid ""
2985 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2986 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2987 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2988 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2989 "para>"
2990 msgstr ""
2991 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2992 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2993 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2994 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2997 #, kde-format
2998 msgctxt ""
2999 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3000 msgid "Paste from Clipboard"
3001 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3002
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3006 msgid "Dismiss This Reminder"
3007 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3012 msgid "Don't Remind Me Again"
3013 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3018 msgid ""
3019 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3020 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3021 msgstr ""
3022 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3023 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3024
3025 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:button"
3029 msgid "Cancel Renaming"
3030 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3043 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3055 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3056 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3069 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Permanently Delete %2"
3080 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3081 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3082 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Duplicate %2"
3093 msgid_plural "Duplicate %2"
3094 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3095 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3096
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action"
3105 msgid "Move %2 to the Trash"
3106 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3107 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3108 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Rename %2"
3119 msgid_plural "Rename %2"
3120 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3121 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3122
3123 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3124 #, kde-kuit-format
3125 msgctxt "@info:whatsthis"
3126 msgid ""
3127 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3128 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3129 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3130 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3131 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3132 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3133 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3134 "the current selection.</para>"
3135 msgstr ""
3136 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3137 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3138 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3139 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3140 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3141 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3142 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3143 "valið hverju sinni.</para>"
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3148 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3149 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3150
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3154 msgid "Selection Mode"
3155 msgstr "Valstilling"
3156
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Exit Selection Mode"
3161 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label:textbox"
3166 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3167 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3170 #, fuzzy, kde-format
3171 #| msgid "Search"
3172 msgctxt "@label:textbox"
3173 msgid "Search…"
3174 msgstr "Leita"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3177 #, fuzzy, kde-format
3178 #| msgctxt "@action:button"
3179 #| msgid "Download New Services..."
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Download New Services…"
3182 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info"
3187 msgid ""
3188 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3189 "settings."
3190 msgstr ""
3191 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3192 "gildi."
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info"
3197 msgid "Restart now?"
3198 msgstr "Endurræsa núna?"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@option:check"
3203 msgid "Delete"
3204 msgstr "Eyða"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@option:check"
3209 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3210 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inmenu"
3215 msgid "%1: %2"
3216 msgstr "%1: %2"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3224 #, kde-format
3225 msgid "Use system font"
3226 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3234 #, kde-format
3235 msgid "Icon size"
3236 msgstr "Táknastærð"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3244 #, kde-format
3245 msgid "Preview size"
3246 msgstr "Stærð forskoðunar"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3250 #, kde-format
3251 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3252 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3256 #, kde-format
3257 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3258 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3262 #, kde-format
3263 msgid "Recursive directory size limit"
3264 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3268 #, kde-format
3269 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3270 msgstr ""
3271 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3275 #, kde-format
3276 msgid "Permissions style format"
3277 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3283 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3289 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3295 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3301 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3307 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3313 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3317 #, fuzzy, kde-format
3318 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3319 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3320 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3326 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3332 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3338 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3344 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3345 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3349 #, fuzzy, kde-format
3350 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3351 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3352 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3356 #, kde-format
3357 msgid "Position of columns"
3358 msgstr "Staðsetning dálka"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3362 #, kde-format
3363 msgid "Side Padding"
3364 msgstr "Fylling til hliðar"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3368 #, kde-format
3369 msgid "Highlight entire row"
3370 msgstr "Áherslulita heila röð"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3373 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3374 #, kde-format
3375 msgid "Expandable folders"
3376 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Hidden files shown"
3383 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3391 "will be shown in the file view."
3392 msgstr ""
3393 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3394 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Version"
3401 msgstr "Útgáfa"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3408 msgstr ""
3409 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3410 "yfirlitsins."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "View Mode"
3417 msgstr "Yfirlitssnið"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid ""
3424 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3425 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3426 msgstr ""
3427 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3428 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Previews shown"
3435 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3436
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid ""
3442 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3443 "icon."
3444 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Grouped Sorting"
3451 msgstr "Flokkuð röðun"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid ""
3458 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3459 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Sort files by"
3466 msgstr "Raða skrám eftir"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3474 "performed on."
3475 msgstr ""
3476 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3477 "stjórna röðuninni."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Order in which to sort files"
3484 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3491 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Show hidden files and folders last"
3498 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Visible roles"
3505 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Header column widths"
3512 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Properties last changed"
3519 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3520
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3526 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Additional Information"
3533 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the URL be editable for the user"
3539 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3543 #, kde-format
3544 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3545 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3549 #, kde-format
3550 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3551 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3555 #, kde-format
3556 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3557 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3561 #, kde-format
3562 msgid ""
3563 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3564 "instance"
3565 msgstr ""
3566 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3567 "glugga."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3574 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3575 "were removed/renamed ...etc"
3576 msgstr ""
3577 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3578 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3579 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3586 "UI)"
3587 msgstr ""
3588 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3592 #, kde-format
3593 msgid "Home URL"
3594 msgstr "Heimaslóð"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3598 #, kde-format
3599 msgid "Remember open folders and tabs"
3600 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3604 #, kde-format
3605 msgid "Split the view into two panes"
3606 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3610 #, kde-format
3611 msgid "Should the filter bar be shown"
3612 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3616 #, kde-format
3617 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3618 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3622 #, kde-format
3623 msgid "Browse through archives"
3624 msgstr "Skoða safnskrár"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3628 #, kde-format
3629 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3630 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3637 "running in the Terminal panel."
3638 msgstr ""
3639 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3640 "skjáhermispjaldinu."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3644 #, kde-format
3645 msgid "Rename inline"
3646 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show selection toggle"
3652 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3656 #, kde-format
3657 msgid ""
3658 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3659 "mode bottom bar."
3660 msgstr ""
3661 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3662 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3666 #, kde-format
3667 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3668 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3672 #, kde-format
3673 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3674 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3678 #, kde-format
3679 msgid "New tab will be open after last one"
3680 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show tooltips"
3686 msgstr "Sýna vísbendingar"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3690 #, kde-format
3691 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3692 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3696 #, kde-format
3697 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3698 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show the statusbar"
3704 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3710 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show the space information in the statusbar"
3716 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3720 #, kde-format
3721 msgid "Lock the layout of the panels"
3722 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3726 #, kde-format
3727 msgid "Enlarge Small Previews"
3728 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3732 #, kde-format
3733 msgid ""
3734 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3735 "items"
3736 msgstr ""
3737 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3738 "atriða"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3742 #, fuzzy, kde-format
3743 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3744 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3745 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3749 #, fuzzy, kde-format
3750 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3751 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3752 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3756 #, kde-format
3757 msgid "Text width index"
3758 msgstr "Textabreidd"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3762 #, kde-format
3763 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3764 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3767 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3768 #, kde-format
3769 msgid "Enabled plugins"
3770 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3771
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:window"
3775 msgid "Configure"
3776 msgstr "Grunnstilla"
3777
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group Interface settings"
3781 msgid "Interface"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3785 #, fuzzy, kde-format
3786 #| msgid "&View"
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "View"
3789 msgstr "S&koða"
3790
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Context Menu"
3795 msgstr "Samhengisvalmynd"
3796
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Trash"
3801 msgstr "Rusl"
3802
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "User Feedback"
3807 msgstr "Umsagnir notenda"
3808
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3810 #, kde-format
3811 msgid ""
3812 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3813 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3814
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3816 #, kde-format
3817 msgid "Warning"
3818 msgstr "Aðvörun"
3819
3820 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:window"
3823 msgid "Configure Preview for %1"
3824 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3830 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Moving files or folders to trash"
3836 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3837
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3841 msgid "Emptying trash"
3842 msgstr "Ruslið er tæmt"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Deleting files or folders"
3848 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3854 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3859 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3860 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3861
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3866 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3869 #, fuzzy, kde-format
3870 #| msgctxt "@title:group"
3871 #| msgid "Open files and folders:"
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3873 msgid "Opening many folders at once"
3874 msgstr "Opna skrár og möppur:"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3879 msgid "Opening many terminals at once"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "When opening an executable file:"
3886 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3889 #, kde-format
3890 msgid "Always ask"
3891 msgstr "Alltaf spyrja"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3894 #, kde-format
3895 msgid "Open in application"
3896 msgstr "Opna í forriti"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3899 #, kde-format
3900 msgid "Run script"
3901 msgstr "Keyra skriftu"
3902
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3904 #, fuzzy, kde-format
3905 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3906 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3907 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3908 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3909 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@action:button"
3914 msgid "Select Home Location"
3915 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Use Current Location"
3921 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action:button"
3926 msgid "Use Default Location"
3927 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label:textbox"
3932 msgid "Show on startup:"
3933 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3938 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3942 #, fuzzy, kde-format
3943 #| msgctxt "@title:group"
3944 #| msgid "Open files and folders:"
3945 msgctxt "@label:checkbox"
3946 msgid "Opening Folders:"
3947 msgstr "Opna skrár og möppur:"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3952 msgid "Show full path in title bar"
3953 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3956 #, fuzzy, kde-format
3957 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3958 #| msgid "New &Window"
3959 msgctxt "@label:checkbox"
3960 msgid "Window:"
3961 msgstr "Nýr &gluggi"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3964 #, fuzzy, kde-format
3965 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3966 #| msgid "Show filter bar"
3967 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3968 msgid "Show filter bar"
3969 msgstr "Sýna síustiku"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "option:radio"
3974 msgid "After current tab"
3975 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "option:radio"
3980 msgid "At end of tab bar"
3981 msgstr "Við enda flipastiku"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Open new tabs: "
3987 msgstr "Opna nýja flipa: "
3988
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "option:check split view panes"
3992 msgid "Switch between panes with Tab key"
3993 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "Split view: "
3999 msgstr "Kljúfa sýn: "
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "option:check"
4004 msgid "Turning off split view closes active pane"
4005 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
4006
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4008 #, kde-format
4009 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4010 msgstr ""
4011 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Begin in split view mode"
4017 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4020 #, kde-format
4021 msgid "New windows:"
4022 msgstr "Nýir gluggar:"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info"
4027 msgid ""
4028 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4029 "be applied."
4030 msgstr ""
4031 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4032 "notuð."
4033
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4037 #| msgid "Folders First"
4038 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4039 msgid "Folders && Tabs"
4040 msgstr "Möppur fremst"
4041
4042 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4043 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4046 msgid "Previews"
4047 msgstr "Forskoðanir"
4048
4049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4053 msgid "Confirmations"
4054 msgstr "Staðfestingar"
4055
4056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4057 #, fuzzy, kde-format
4058 #| msgctxt "@action:inmenu"
4059 #| msgid "Location Bar"
4060 #| msgid_plural "Location Bars"
4061 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4062 msgid "Status && Location bars"
4063 msgstr "Staðsetningarstika"
4064
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "Show previews in the view for:"
4069 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4070
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4072 #, kde-format
4073 msgid "Skip previews for local files above:"
4074 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4075
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4080 msgid " MiB"
4081 msgstr " MiB"
4082
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4084 #, kde-format
4085 msgid "No limit"
4086 msgstr "Engin takmörk"
4087
4088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Skip previews for remote files above:"
4092 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4093
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4095 #, kde-format
4096 msgid "No previews"
4097 msgstr "Engar forskoðanir"
4098
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check"
4102 msgid "Show status bar"
4103 msgstr "Sýna stöðustiku"
4104
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check"
4108 msgid "Show zoom slider"
4109 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4110
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show space information"
4115 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4116
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4118 #, fuzzy, kde-format
4119 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4120 #| msgid "Status Bar"
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Status Bar: "
4123 msgstr "Stöðustika"
4124
4125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Make location bar editable"
4129 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4130
4131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgctxt "@action:inmenu"
4134 #| msgid "Location Bar"
4135 #| msgid_plural "Location Bars"
4136 msgid "Location bar:"
4137 msgstr "Staðsetningarstika"
4138
4139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Show full path inside location bar"
4143 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4144
4145 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4148 msgid "Behavior"
4149 msgstr "Hegðun"
4150
4151 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:tab"
4155 msgid "Icons"
4156 msgstr "Tákn"
4157
4158 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:tab"
4162 msgid "Compact"
4163 msgstr "Þétt"
4164
4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:tab"
4169 msgid "Details"
4170 msgstr "Ítarlegt"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Natural"
4176 msgstr "Venjuleg röðun"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:radio"
4181 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4182 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4188 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Sorting mode: "
4194 msgstr "Röðun: "
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Number of items"
4200 msgstr "Fjöldi atriða"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "Size of contents, up to "
4206 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4209 #, kde-format
4210 msgid " level deep"
4211 msgid_plural " levels deep"
4212 msgstr[0] " stigs dýpt"
4213 msgstr[1] " stiga dýpt"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Folder size displays:"
4219 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio as in relative date"
4224 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4225 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4230 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4231 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Date style:"
4237 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4242 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4243 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4244
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio as numeric style"
4248 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4249 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4250
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:radio as combined style"
4254 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4255 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4256
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Permissions style:"
4261 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4266 msgid "System Font"
4267 msgstr "Kerfisletur"
4268
4269 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4272 msgid "Custom Font"
4273 msgstr "Sérstillt letur"
4274
4275 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4276 #, fuzzy, kde-format
4277 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4278 #| msgid "Choose..."
4279 msgctxt "@action:button Choose font"
4280 msgid "Choose…"
4281 msgstr "Velja..."
4282
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:radio"
4286 msgid "Use common display style for all folders"
4287 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4288
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:radio"
4292 msgid "Remember display style for each folder"
4293 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4294
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@info"
4298 msgid ""
4299 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4300 "properties for."
4301 msgstr ""
4302 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4303 "directory í þeirri möppu."
4304
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4306 #, fuzzy, kde-format
4307 #| msgctxt "@title:window"
4308 #| msgid "View Display Style"
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Display style: "
4311 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4312
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Open archives as folder"
4317 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4318
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:check"
4322 msgid "Open folders during drag operations"
4323 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4324
4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Browsing: "
4329 msgstr ""
4330
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show tooltips"
4335 msgstr "Sýna vísbendingar"
4336
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Miscellaneous: "
4342 msgstr "Ýmislegt: "
4343
4344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Show selection marker"
4348 msgstr "Sýna valmerkingu"
4349
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "option:check"
4353 msgid "Rename inline"
4354 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "@title:group General settings"
4359 #| msgid "General"
4360 msgctxt "@title:tab General View settings"
4361 msgid "General"
4362 msgstr "Almennt"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "action:button"
4367 #| msgid "Content"
4368 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4369 msgid "Content Display"
4370 msgstr "Innihald"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:listbox"
4375 msgid "Default icon size:"
4376 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label:listbox"
4381 msgid "Preview icon size:"
4382 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "Label font:"
4388 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4393 msgid "Small"
4394 msgstr "Lítið"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4399 msgid "Medium"
4400 msgstr "Miðlungs"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4405 msgid "Large"
4406 msgstr "Stórt"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4411 msgid "Huge"
4412 msgstr "Risastórt"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:listbox"
4417 msgid "Label width:"
4418 msgstr "Breidd textalínu:"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4423 msgid "Unlimited"
4424 msgstr "Ótakmörkuð"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4429 msgid "1"
4430 msgstr "1"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4435 msgid "2"
4436 msgstr "2"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4441 msgid "3"
4442 msgstr "3"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4447 msgid "4"
4448 msgstr "4"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4453 msgid "5"
4454 msgstr "5"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label:listbox"
4459 msgid "Maximum lines:"
4460 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4465 msgid "Unlimited"
4466 msgstr "Ótakmarkaður"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4471 msgid "Small"
4472 msgstr "Lítill"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4477 msgid "Medium"
4478 msgstr "Miðlungs"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4483 msgid "Large"
4484 msgstr "Mikill"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:listbox"
4489 msgid "Maximum width:"
4490 msgstr "Hámarksbreidd:"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Expandable"
4496 msgstr "Útvíkkanlegar"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label:checkbox"
4501 msgid "Folders:"
4502 msgstr "Möppur:"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4507 msgid "By clicking anywhere on the row"
4508 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4513 msgid "By clicking on icon or name"
4514 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4515
4516 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Open files and folders:"
4521 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4522
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info:tooltip"
4527 msgid "Size: 1 pixel"
4528 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4529 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4530 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:window"
4535 msgid "View Display Style"
4536 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox"
4541 msgid "Icons"
4542 msgstr "Tákn"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@item:inlistbox"
4547 msgid "Compact"
4548 msgstr "Þétt"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox"
4553 msgid "Details"
4554 msgstr "Ítarlegt"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4559 msgid "Ascending"
4560 msgstr "Hækkandi"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4565 msgid "Descending"
4566 msgstr "Lækkandi"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show folders first"
4572 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show hidden files last"
4578 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show preview"
4584 msgstr "Forskoða"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show in groups"
4590 msgstr "Sýna í flokkum"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show hidden files"
4596 msgstr "Sýna faldar skrár"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Additional Information"
4602 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4605 #, kde-format
4606 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4607 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@label:listbox"
4612 msgid "View mode:"
4613 msgstr "Yfirlitssnið:"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@label:listbox"
4618 msgid "Sorting:"
4619 msgstr "Röðun:"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4622 #, kde-format
4623 msgid "View options:"
4624 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4629 msgid "Current folder"
4630 msgstr "Þessa möppu"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4635 msgid "Current folder and sub-folders"
4636 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4641 msgid "All folders"
4642 msgstr "Allar möppur"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Apply to:"
4648 msgstr "Nota á:"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Use as default view settings"
4654 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info"
4659 msgid ""
4660 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4661 "continue?"
4662 msgstr ""
4663 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info"
4668 msgid ""
4669 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4670 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4671
4672 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:window"
4675 msgid "Applying View Properties"
4676 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4677
4678 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:progress"
4681 msgid "Counting folders: %1"
4682 msgstr "Tel möppur: %1"
4683
4684 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:progress"
4687 msgid "Folders: %1"
4688 msgstr "Möppur: %1"
4689
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4693 msgid "Zoom:"
4694 msgstr "Aðdráttur:"
4695
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4697 #, kde-format
4698 msgid "Zoom"
4699 msgstr "Aðdráttur"
4700
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4704 msgid "Sets the size of the file icons."
4705 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4706
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4708 #, kde-format
4709 msgid "Stop"
4710 msgstr "Stöðva"
4711
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@tooltip"
4715 msgid "Stop loading"
4716 msgstr "Stöðva hleðslu"
4717
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4719 #, kde-kuit-format
4720 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4721 msgid ""
4722 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4723 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4724 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4725 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4726 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4727 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4728 "device.</item></list></para>"
4729 msgstr ""
4730 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4731 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4732 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4733 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4734 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4735 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4736 "verið er að nota.</item></list></para>"
4737
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:inmenu"
4741 msgid "Show Zoom Slider"
4742 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4743
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:inmenu"
4747 msgid "Show Space Information"
4748 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4749
4750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status Free disk space"
4753 msgid "%1 free"
4754 msgstr "%1 laust"
4755
4756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4759 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4760 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4761
4762 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4763 #, kde-format
4764 msgid "Trash Emptied"
4765 msgstr "Ruslið tæmt"
4766
4767 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4768 #, kde-format
4769 msgid "The Trash was emptied."
4770 msgstr "Ruslið var tæmt."
4771
4772 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4775 msgid "Places"
4776 msgstr "Staðir"
4777
4778 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4781 msgid "Count of available Network Shares"
4782 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4783
4784 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4787 msgid "Settings"
4788 msgstr "Stillingar"
4789
4790 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4793 msgid "A subset of Dolphin settings."
4794 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4795
4796 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4797 #, kde-format
4798 msgid "Select Remote Charset"
4799 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4800
4801 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4802 #, kde-format
4803 msgid "Default"
4804 msgstr "Sjálfgefið"
4805
4806 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4807 #, kde-format
4808 msgid "Reload"
4809 msgstr "Endurhlaða"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:644
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info:status"
4814 msgid "1 Folder selected"
4815 msgid_plural "%1 Folders selected"
4816 msgstr[0] "1 mappa valin"
4817 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:645
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "1 File selected"
4823 msgid_plural "%1 Files selected"
4824 msgstr[0] "1 skrá valin"
4825 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:647
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@info:status"
4830 msgid "1 Folder"
4831 msgid_plural "%1 Folders"
4832 msgstr[0] "1 mappa"
4833 msgstr[1] "%1 möppur"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:648
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "1 File"
4839 msgid_plural "%1 Files"
4840 msgstr[0] "1 skrá"
4841 msgstr[1] "%1 skrár"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:652
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4846 msgid "%1, %2 (%3)"
4847 msgstr "%1, %2 (%3)"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:654
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info:status files (size)"
4852 msgid "%1 (%2)"
4853 msgstr "%1 (%2)"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:658
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info:status"
4858 msgid "0 Folders, 0 Files"
4859 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "<filename> copy"
4864 msgid "%1 copy"
4865 msgstr "%1 afrit"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1064
4868 #, kde-format
4869 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4870 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4871 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4872 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:1069
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:button"
4877 msgid "Open %1 Item"
4878 msgid_plural "Open %1 Items"
4879 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4880 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:1200
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:inmenu"
4885 msgid "Side Padding"
4886 msgstr "Fylling til hliðar"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:1204
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action:inmenu"
4891 msgid "Automatic Column Widths"
4892 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:1209
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:inmenu"
4897 msgid "Custom Column Widths"
4898 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:1824
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info:status"
4903 msgid "Trash operation completed."
4904 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:1834
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info:status"
4909 msgid "Delete operation completed."
4910 msgstr "Eyðingu er lokið."
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:1990
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:button"
4915 msgid "Rename and Hide"
4916 msgstr "Endurnefna og fela"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:1994
4919 #, kde-format
4920 msgid ""
4921 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4922 "Do you still want to rename it?"
4923 msgstr ""
4924 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4925 "Viltu samt endurnefna hana?"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:1996
4928 #, kde-format
4929 msgid ""
4930 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4931 "Do you still want to rename it?"
4932 msgstr ""
4933 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4934 "Viltu samt endurnefna hana?"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:1998
4937 #, kde-format
4938 msgid "Hide this File?"
4939 msgstr "Fela þessa skrá?"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:1998
4942 #, kde-format
4943 msgid "Hide this Folder?"
4944 msgstr "Fela þessa möppu?"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2048
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:status"
4949 msgid "The location is empty."
4950 msgstr "Staðsetningu vantar."
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2050
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info:status"
4955 msgid "The location '%1' is invalid."
4956 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2306
4959 #, fuzzy, kde-format
4960 #| msgid "Loading..."
4961 msgid "Loading…"
4962 msgstr "Hleð inn..."
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2325
4965 #, kde-format
4966 msgid "Loading canceled"
4967 msgstr "Hætt við hleðslu"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2327
4970 #, kde-format
4971 msgid "No items matching the filter"
4972 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2329
4975 #, kde-format
4976 msgid "No items matching the search"
4977 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:2331
4980 #, kde-format
4981 msgid "Trash is empty"
4982 msgstr "Ruslið er tómt"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2334
4985 #, kde-format
4986 msgid "No tags"
4987 msgstr "Engin merki"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:2337
4990 #, kde-format
4991 msgid "No files tagged with \"%1\""
4992 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2341
4995 #, kde-format
4996 msgid "No recently used items"
4997 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:2343
5000 #, kde-format
5001 msgid "No shared folders found"
5002 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:2345
5005 #, kde-format
5006 msgid "No relevant network resources found"
5007 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:2347
5010 #, kde-format
5011 msgid "No MTP-compatible devices found"
5012 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:2349
5015 #, kde-format
5016 msgid "No Apple devices found"
5017 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5018
5019 #: views/dolphinview.cpp:2351
5020 #, kde-format
5021 msgid "No Bluetooth devices found"
5022 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:2353
5025 #, kde-format
5026 msgid "Folder is empty"
5027 msgstr "Mappan er tóm"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgctxt "@action"
5032 #| msgid "Create Folder..."
5033 msgctxt "@action"
5034 msgid "Create Folder…"
5035 msgstr "Búa til möppu..."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5038 #, kde-kuit-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis"
5040 msgid ""
5041 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5042 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5043 msgstr ""
5044 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5045 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5046 "nafnið."
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5049 #, kde-kuit-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis"
5051 msgid ""
5052 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5053 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5054 "from if disk space is needed."
5055 msgstr ""
5056 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5057 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 msgid ""
5063 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5064 "recovered by normal means."
5065 msgstr ""
5066 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5067 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5072 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5073 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu File"
5078 msgid "Duplicate Here"
5079 msgstr "Tvítaka hér"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu File"
5084 msgid "Properties"
5085 msgstr "Eiginleikar"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5088 #, kde-kuit-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5090 msgid ""
5091 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5092 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5093 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5094 "there like managing read- and write-permissions."
5095 msgstr ""
5096 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5097 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5098 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5099 "skrifheimildir."
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:incontextmenu"
5104 msgid "Copy Location"
5105 msgstr "Afrita staðsetningu"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5110 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5111 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu File"
5116 msgid "Move to Trash…"
5117 msgstr "Setja í ruslið…"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu File"
5122 msgid "Delete…"
5123 msgstr "Eyða…"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu File"
5128 msgid "Duplicate Here…"
5129 msgstr "Tvítaka hér…"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:incontextmenu"
5134 msgid "Copy Location…"
5135 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5138 #, kde-kuit-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5140 msgid ""
5141 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5142 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5143 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5144 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5145 "interface> option is enabled.</para>"
5146 msgstr ""
5147 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5148 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5149 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5150 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5151 "interface> er virkur.</para>"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5154 #, kde-kuit-format
5155 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5156 msgid ""
5157 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5158 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5159 "the overview in folders with many items.</para>"
5160 msgstr ""
5161 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5162 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5163 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5166 #, kde-kuit-format
5167 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5168 msgid ""
5169 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5170 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5171 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5172 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5173 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5174 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5175 "of multiple folders in the same list.</para>"
5176 msgstr ""
5177 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5178 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5179 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5180 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5181 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5182 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5183 "sama listanum.</para>"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:intoolbar"
5188 msgid "View Mode"
5189 msgstr "Yfirlitssnið"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5194 msgid "This increases the icon size."
5195 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu View"
5200 msgid "Reset Zoom Level"
5201 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5204 #, kde-format
5205 msgid "Zoom To Default"
5206 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5211 msgid "This resets the icon size to default."
5212 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5217 msgid "This reduces the icon size."
5218 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5223 msgid "Zoom"
5224 msgstr "Aðdráttur"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:intoolbar"
5229 msgid "Show Previews"
5230 msgstr "Birta forskoðun"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid "Show preview of files and folders"
5236 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5239 #, kde-kuit-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid ""
5242 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5243 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5244 "the images."
5245 msgstr ""
5246 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5247 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5252 msgid "Folders First"
5253 msgstr "Möppur fremst"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5258 msgid "Hidden Files Last"
5259 msgstr "Faldar skrár aftast"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu View"
5264 msgid "Sort By"
5265 msgstr "Raða eftir"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu View"
5270 msgid "Show Additional Information"
5271 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu View"
5276 msgid "Show in Groups"
5277 msgstr "Sýna í flokkum"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:whatsthis"
5282 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5283 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:inmenu View"
5288 msgid "Show Hidden Files"
5289 msgstr "Sýna faldar skrár"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5292 #, kde-kuit-format
5293 msgctxt "@info:whatsthis"
5294 msgid ""
5295 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5296 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5297 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5298 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5299 "hidden.</para>"
5300 msgstr ""
5301 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5302 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5303 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5304 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5307 #, fuzzy, kde-format
5308 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5309 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5310 msgctxt "@action:inmenu View"
5311 msgid "Adjust View Display Style…"
5312 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:whatsthis"
5317 msgid ""
5318 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5319 msgstr ""
5320 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5321 "möppur."
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5326 msgid "Icons"
5327 msgstr "Tákn"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info"
5332 msgid "Icons view mode"
5333 msgstr "Táknayfirlit"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5338 msgid "Compact"
5339 msgstr "Þétt"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info"
5344 msgid "Compact view mode"
5345 msgstr "Þétt yfirlit"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5350 msgid "Details"
5351 msgstr "Ítarlegt"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info"
5356 msgid "Details view mode"
5357 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort descending"
5362 msgid "Z-A"
5363 msgstr "Ö-A"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "Sort ascending"
5368 msgid "A-Z"
5369 msgstr "A-Ö"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "Sort descending"
5374 msgid "Largest First"
5375 msgstr "Stærsta fyrst"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "Sort ascending"
5380 msgid "Smallest First"
5381 msgstr "Minnsta fyrst"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "Sort descending"
5386 msgid "Newest First"
5387 msgstr "Nýjasta fyrst"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "Sort ascending"
5392 msgid "Oldest First"
5393 msgstr "Elsta fyrst"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "Sort descending"
5398 msgid "Highest First"
5399 msgstr "Hæsta fyrst"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "Sort ascending"
5404 msgid "Lowest First"
5405 msgstr "Lægsta fyrst"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "Sort descending"
5410 msgid "Descending"
5411 msgstr "Lækkandi"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "Sort ascending"
5416 msgid "Ascending"
5417 msgstr "Hækkandi"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5420 #, kde-format
5421 msgctxt ""
5422 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5423 "selection is empty when this text is shown."
5424 msgid "Actions for Current View"
5425 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5426
5427 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5428 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5431 #. and a fallback will be used.
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5433 #, kde-format
5434 msgid "Actions for %1"
5435 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5438 #, kde-format
5439 msgctxt ""
5440 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5441 "of selected files/folders."
5442 msgid "Actions for One Selected Item"
5443 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5444 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5445 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5446
5447 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5448 #, fuzzy, kde-format
5449 #| msgctxt "@info:status"
5450 #| msgid "Updating version information..."
5451 msgctxt "@info:status"
5452 msgid "Updating version information…"
5453 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5454
5455 #~ msgctxt "@title:group"
5456 #~ msgid "Startup"
5457 #~ msgstr "Ræsing"
5458
5459 #~ msgctxt "@title:group"
5460 #~ msgid "View Modes"
5461 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5462
5463 #~ msgctxt "@title:group"
5464 #~ msgid "Navigation"
5465 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5466
5467 #~ msgctxt "@title:group"
5468 #~ msgid "View: "
5469 #~ msgstr "Yfirlit: "
5470
5471 #~ msgctxt "@title:group"
5472 #~ msgid "General: "
5473 #~ msgstr "Almennt: "
5474
5475 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5476 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5477 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5478
5479 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5480 #~ msgid "General:"
5481 #~ msgstr "Almennt:"
5482
5483 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5484 #~ msgid "Filter..."
5485 #~ msgstr "Sía..."
5486
5487 #~ msgid "Search..."
5488 #~ msgstr "Leita..."
5489
5490 #~ msgctxt "@info:progress"
5491 #~ msgid "Sorting..."
5492 #~ msgstr "Raða..."
5493
5494 #~ msgid "Filter..."
5495 #~ msgstr "Sía..."
5496
5497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5498 #~ msgid "Configure..."
5499 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5500
5501 #~ msgctxt "@label:textbox"
5502 #~ msgid "Search..."
5503 #~ msgstr "Leita..."
5504
5505 #~ msgctxt "@info"
5506 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5507 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5508
5509 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5510 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5511
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5514 #~ "\"%2\"</application>."
5515 #~ msgid_plural ""
5516 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5517 #~ "<application>%2</application>."
5518 #~ msgstr[0] ""
5519 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5520 #~ "\"%2\"</application>."
5521 #~ msgstr[1] ""
5522 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5523 #~ "<application>%2</application>."
5524
5525 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5526 #~ msgid ", "
5527 #~ msgstr ", "
5528
5529 #~ msgctxt "@info:credit"
5530 #~ msgid ""
5531 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5532 #~ "Angelaccio"
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5535 #~ "Angelaccio"
5536
5537 #~ msgid "Font family"
5538 #~ msgstr "Leturhópur"
5539
5540 #~ msgid "Font size"
5541 #~ msgstr "Leturstærð"
5542
5543 #~ msgid "Italic"
5544 #~ msgstr "Skáletrað"
5545
5546 #~ msgid "Font weight"
5547 #~ msgstr "Leturbreidd"
5548
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5553 #~ "og villuleiðréttingu"
5554
5555 #~ msgctxt "width x height"
5556 #~ msgid "%1 x %2"
5557 #~ msgstr "%1 x %2"
5558
5559 #~ msgctxt "@item"
5560 #~ msgid "Eject"
5561 #~ msgstr "Spýta út"
5562
5563 #~ msgctxt "@item"
5564 #~ msgid "Release"
5565 #~ msgstr "Sleppa"
5566
5567 #~ msgctxt "@item"
5568 #~ msgid "Safely Remove"
5569 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5570
5571 #~ msgctxt "@item"
5572 #~ msgid "Unmount"
5573 #~ msgstr "Aftengja"
5574
5575 #~ msgctxt "@info"
5576 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5577 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5578
5579 #~ msgctxt "@info"
5580 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5581 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5582
5583 #~ msgctxt "@info"
5584 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5585 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5586
5587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5588 #~ msgid "Open in New Tab"
5589 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5590
5591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5592 #~ msgid "Open in New Window"
5593 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5594
5595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5596 #~ msgid "Mount"
5597 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5598
5599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5600 #~ msgid "Edit..."
5601 #~ msgstr "Breyta..."
5602
5603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5604 #~ msgid "Remove"
5605 #~ msgstr "Fjarlægja"
5606
5607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5608 #~ msgid "Hide"
5609 #~ msgstr "Fela"
5610
5611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5612 #~ msgid "Add Entry..."
5613 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5614
5615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgid "Icon Size"
5617 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5618
5619 #~ msgctxt "Small icon size"
5620 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5621 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5622
5623 #~ msgctxt "Medium icon size"
5624 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5625 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5626
5627 #~ msgctxt "Large icon size"
5628 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5629 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5630
5631 #~ msgctxt "Huge icon size"
5632 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5633 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5637 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5638
5639 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5640 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5641 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5642
5643 #~ msgctxt "@title:window"
5644 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5645 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5646
5647 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5648 #~ msgid "Sett&ings"
5649 #~ msgstr "Still&ingar"
5650
5651 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5652 #~ msgid "Control"
5653 #~ msgstr "Stýring"
5654
5655 #~ msgctxt "@action"
5656 #~ msgid "Show menu"
5657 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5658
5659 #~ msgctxt "@title:group"
5660 #~ msgid "Services"
5661 #~ msgstr "Þjónustur"
5662
5663 #~ msgctxt "@title"
5664 #~ msgid "Dolphin Part"
5665 #~ msgstr "Dolphin eining"
5666
5667 #, fuzzy
5668 #~| msgctxt "@title:group"
5669 #~| msgid "Navigation"
5670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5671 #~ msgid "Url Navigator"
5672 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5673 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5674 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5675
5676 #~ msgctxt "@item:intable"
5677 #~ msgid "Unknown"
5678 #~ msgstr "Óþekkt"
5679
5680 #~ msgctxt "@info"
5681 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5682 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5683
5684 #~ msgctxt "@info:status"
5685 #~ msgid "Unknown size"
5686 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5687
5688 #~ msgctxt "@label:textbox"
5689 #~ msgid "Start in:"
5690 #~ msgstr "Byrja í:"
5691
5692 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5693 #~ msgid "Window options:"
5694 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5695
5696 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5697 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5698 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5699
5700 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5701 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5702 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5703
5704 #~ msgctxt "@title:window"
5705 #~ msgid "Rename Items"
5706 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5707
5708 #~ msgctxt "@label:textbox"
5709 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5710 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5711
5712 #~ msgctxt "@info:status"
5713 #~ msgid "New name #"
5714 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5715
5716 #~ msgctxt "@label:textbox"
5717 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5718 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5719 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5720 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5721
5722 #~ msgctxt "@info"
5723 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5724 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5725
5726 #~ msgctxt "@title:window"
5727 #~ msgid "View Properties"
5728 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5729
5730 #~ msgid "Show facets widget"
5731 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5732
5733 #, fuzzy
5734 #~| msgctxt "action:button"
5735 #~| msgid "Fewer Options"
5736 #~ msgctxt "@action:button"
5737 #~ msgid "Fewer Options"
5738 #~ msgstr "Færri valkostir"
5739
5740 #, fuzzy
5741 #~| msgctxt "action:button"
5742 #~| msgid "More Options"
5743 #~ msgctxt "@action:button"
5744 #~ msgid "More Options"
5745 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5746
5747 #~ msgctxt "@option:check"
5748 #~ msgid "Any"
5749 #~ msgstr "Hvað sem er"
5750
5751 #~ msgctxt "@option:check"
5752 #~ msgid "Folders"
5753 #~ msgstr "Möppur"
5754
5755 #~ msgctxt "@option:option"
5756 #~ msgid "Anytime"
5757 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5758
5759 #~ msgctxt "@option:option"
5760 #~ msgid "Today"
5761 #~ msgstr "Í dag"
5762
5763 #~ msgctxt "@option:option"
5764 #~ msgid "Yesterday"
5765 #~ msgstr "Í gær"
5766
5767 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5768 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5769 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5772 #~ msgid "Go"
5773 #~ msgstr "Fara"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgid "Tools"
5777 #~ msgstr "Verkfæri"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5780 #~ msgid "Panels"
5781 #~ msgstr "Spjöld"
5782
5783 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5784 #~ msgid "Preview"
5785 #~ msgstr "Forskoðun"
5786
5787 #~ msgid "stop"
5788 #~ msgstr "stöðva"
5789
5790 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5791 #~ msgid "Add to Places"
5792 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5793
5794 #, fuzzy
5795 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5796 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5797 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5798 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5799
5800 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5801 #~ msgid "Descending"
5802 #~ msgstr "Lækkandi"
5803
5804 #~ msgctxt "@title:window"
5805 #~ msgid "Configure Shown Data"
5806 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5807
5808 #~ msgctxt "@label::textbox"
5809 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5810 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5811
5812 #~ msgctxt "action:button"
5813 #~ msgid "Everywhere"
5814 #~ msgstr "Allsstaðar"
5815
5816 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5817 #~ msgid "Unchanged"
5818 #~ msgstr "Óbreytt"
5819
5820 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5821 #~ msgid "Horizontally flipped"
5822 #~ msgstr "Flett lárétt"
5823
5824 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5825 #~ msgid "180° rotated"
5826 #~ msgstr "Snúið 180°"
5827
5828 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5829 #~ msgid "Vertically flipped"
5830 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5831
5832 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5833 #~ msgid "Transposed"
5834 #~ msgstr "Víxlað"
5835
5836 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5837 #~ msgid "90° rotated"
5838 #~ msgstr "Snúið 90°"
5839
5840 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5841 #~ msgid "Transversed"
5842 #~ msgstr "Þverað"
5843
5844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5845 #~ msgid "270° rotated"
5846 #~ msgstr "Snúið 270°"
5847
5848 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5849 #~ msgid "%1/s"
5850 #~ msgstr "%1/sek"
5851
5852 #~ msgctxt "@label"
5853 #~ msgid "Label:"
5854 #~ msgstr "Skýring:"
5855
5856 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5857 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5858
5859 #~ msgctxt "@label"
5860 #~ msgid "Location:"
5861 #~ msgstr "Staðsetning:"
5862
5863 #~ msgctxt "@label"
5864 #~ msgid "Choose an icon:"
5865 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5866
5867 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5868 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5869
5870 #~ msgctxt "@title:window"
5871 #~ msgid "Add Places Entry"
5872 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5873
5874 #~ msgctxt "@title:window"
5875 #~ msgid "Edit Places Entry"
5876 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5877
5878 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5879 #~ msgid "Show All Entries"
5880 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5881
5882 #~ msgctxt "@title:group"
5883 #~ msgid "Properties"
5884 #~ msgstr "Eiginleikar"
5885
5886 #, fuzzy
5887 #~| msgctxt "@title:window"
5888 #~| msgid "Additional Information"
5889 #~ msgctxt "@title:group"
5890 #~ msgid "Additional Information Shown"
5891 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5892
5893 #~ msgctxt "@title:group"
5894 #~ msgid "Apply View Properties To"
5895 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5896
5897 #~ msgctxt "@option:check"
5898 #~ msgid "Use these view properties as default"
5899 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5900
5901 #~ msgctxt "option:check"
5902 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5903 #~ msgstr ""
5904 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5905
5906 #~ msgctxt "@label:textbox"
5907 #~ msgid "Location:"
5908 #~ msgstr "Staðsetning:"
5909
5910 #~ msgctxt "@title:group"
5911 #~ msgid "Icon Size"
5912 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5913
5914 #~ msgctxt "@label:listbox"
5915 #~ msgid "Preview:"
5916 #~ msgstr "Forskoðun:"
5917
5918 #~ msgctxt "@title:group"
5919 #~ msgid "Text"
5920 #~ msgstr "Texti"
5921
5922 #~ msgctxt "@label:listbox"
5923 #~ msgid "Font:"
5924 #~ msgstr "Letur:"
5925
5926 #~ msgctxt "@label:listbox"
5927 #~ msgid "Width:"
5928 #~ msgstr "Breidd:"
5929
5930 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5931 #~ msgid "Small"
5932 #~ msgstr "Lítil"
5933
5934 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5935 #~ msgid "Medium"
5936 #~ msgstr "Miðlungs"
5937
5938 #~ msgctxt "@option:check"
5939 #~ msgid "Expandable folders"
5940 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5941
5942 #~ msgctxt "@label"
5943 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5944 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:button"
5947 #~ msgid "Additional Information"
5948 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5949
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5951 #~ msgid "Select All"
5952 #~ msgstr "Velja allt"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5955 #~ msgid "Reload"
5956 #~ msgstr "Endurlesa"
5957
5958 #~ msgctxt "@label"
5959 #~ msgid "Image Size"
5960 #~ msgstr "Stærð myndar"
5961
5962 #~ msgctxt "@item"
5963 #~ msgid "Places"
5964 #~ msgstr "Staðir"
5965
5966 #~ msgctxt "@item"
5967 #~ msgid "Recently Saved"
5968 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5969
5970 #~ msgctxt "@item"
5971 #~ msgid "Search For"
5972 #~ msgstr "Leita að"
5973
5974 #~ msgctxt "@item"
5975 #~ msgid "Devices"
5976 #~ msgstr "Tæki"
5977
5978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5979 #~ msgid "Home"
5980 #~ msgstr "Heimamappa"
5981
5982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5983 #~ msgid "Network"
5984 #~ msgstr "Netkerfi"
5985
5986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5987 #~ msgid "Root"
5988 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5989
5990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5991 #~ msgid "Trash"
5992 #~ msgstr "Rusl"
5993
5994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5995 #~ msgid "Today"
5996 #~ msgstr "Í dag"
5997
5998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5999 #~ msgid "Yesterday"
6000 #~ msgstr "Í gær"
6001
6002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6003 #~ msgid "This Month"
6004 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6005
6006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6007 #~ msgid "Last Month"
6008 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6009
6010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #~ msgid "Documents"
6012 #~ msgstr "Skjöl"
6013
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6015 #~ msgid "Images"
6016 #~ msgstr "Myndir"
6017
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgid "Audio Files"
6020 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6021
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgid "Videos"
6024 #~ msgstr "Myndskeið"
6025
6026 #, fuzzy
6027 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~| msgid "Empty Trash"
6029 #~ msgid "Empty Search"
6030 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6031
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6033 #~ msgid "&Delete"
6034 #~ msgstr "E&yða"
6035
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6037 #~ msgid "&Move to Trash"
6038 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6039
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6041 #~ msgid "Rename..."
6042 #~ msgstr "Endurnefna..."
6043
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "Help"
6046 #~ msgstr "Hjálp"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6049 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6050 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6051
6052 #~ msgctxt "@label"
6053 #~ msgid "Date"
6054 #~ msgstr "Dagsetning"
6055
6056 #, fuzzy
6057 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6058 #~| msgid "Current folder"
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6060 #~ msgid "%1 - current folder"
6061 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6062
6063 #, fuzzy
6064 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6065 #~| msgid "Current folder"
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6067 #~ msgid "%1 - current device"
6068 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6069
6070 #, fuzzy
6071 #~| msgctxt "@item"
6072 #~| msgid "Devices"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6074 #~ msgid "%1 - all devices"
6075 #~ msgstr "Tæki"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Paste Into Folder"
6079 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6080
6081 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6082 #~ msgid "%A"
6083 #~ msgstr "%A"
6084
6085 #~ msgctxt ""
6086 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6087 #~ "locale, and %Y is full year number"
6088 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6089 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6090
6091 #~ msgctxt ""
6092 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6093 #~ "and %Y is full year number"
6094 #~ msgid "%B, %Y"
6095 #~ msgstr "%B, %Y"
6096
6097 #~ msgctxt "@info"
6098 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6099 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6100
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgid "Mouse"
6103 #~ msgstr "Mús"
6104
6105 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6106 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6107 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6108
6109 #~ msgctxt "@info:status"
6110 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6111 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6112
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "Paste"
6115 #~ msgstr "Líma"
6116
6117 #~ msgctxt "@label:textbox"
6118 #~ msgid "Find:"
6119 #~ msgstr "Finna:"
6120
6121 #~ msgctxt "@info:status"
6122 #~ msgid "Update of version information failed."
6123 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Copy Text"
6127 #~ msgstr "Afrita texta"
6128
6129 #~ msgctxt "@info:status"
6130 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6131 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6132
6133 #~ msgctxt "@title:group Date"
6134 #~ msgid "Last Week"
6135 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6136
6137 #~ msgctxt ""
6138 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6139 #~ "full year number"
6140 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6141 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6142
6143 #~ msgid "Zoom slider"
6144 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6145
6146 #~ msgctxt "@label"
6147 #~ msgid "Trash"
6148 #~ msgstr "Rusl"
6149
6150 #, fuzzy
6151 #~| msgctxt "@label:listbox"
6152 #~| msgid "Text width:"
6153 #~ msgctxt "@option:option"
6154 #~ msgid "Maximum Rating"
6155 #~ msgstr "Textabreidd:"
6156
6157 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6158 #~ msgid "Small"
6159 #~ msgstr "Lítil"
6160
6161 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6162 #~ msgid "Medium"
6163 #~ msgstr "Miðlungs"
6164
6165 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6166 #~ msgid "Large"
6167 #~ msgstr "Mikil"
6168
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6170 #~ msgid "Copy Information Message"
6171 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgid "Copy Error Message"
6175 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgid "No destination"
6179 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6180
6181 #~ msgctxt "@option:check"
6182 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6183 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6184
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgid "Do not create previews for"
6187 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6188
6189 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6190 #~ msgid "Local files above:"
6191 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6192
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "Version Control Systems"
6195 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6196
6197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6198 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6199 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6200
6201 #~ msgctxt "@item:intable"
6202 #~ msgid "items"
6203 #~ msgstr "hlutir"
6204
6205 #, fuzzy
6206 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6207 #~| msgid "Name"
6208 #~ msgctxt "@item:intable"
6209 #~ msgid "Name"
6210 #~ msgstr "Nafn"
6211
6212 #, fuzzy
6213 #~| msgctxt "@label"
6214 #~| msgid "Size"
6215 #~ msgctxt "@item:intable"
6216 #~ msgid "Size"
6217 #~ msgstr "Stærð"
6218
6219 #, fuzzy
6220 #~| msgctxt "@label"
6221 #~| msgid "Date"
6222 #~ msgctxt "@item:intable"
6223 #~ msgid "Date"
6224 #~ msgstr "Dagsetning"
6225
6226 #, fuzzy
6227 #~| msgctxt "@label"
6228 #~| msgid "Permissions"
6229 #~ msgctxt "@item:intable"
6230 #~ msgid "Permissions"
6231 #~ msgstr "Heimildir"
6232
6233 #, fuzzy
6234 #~| msgctxt "@label"
6235 #~| msgid "Owner"
6236 #~ msgctxt "@item:intable"
6237 #~ msgid "Owner"
6238 #~ msgstr "Eigandi"
6239
6240 #, fuzzy
6241 #~| msgctxt "@label"
6242 #~| msgid "Group"
6243 #~ msgctxt "@item:intable"
6244 #~ msgid "Group"
6245 #~ msgstr "Hópur"
6246
6247 #, fuzzy
6248 #~| msgctxt "@label"
6249 #~| msgid "Type"
6250 #~ msgctxt "@item:intable"
6251 #~ msgid "Type"
6252 #~ msgstr "Tegund"
6253
6254 #, fuzzy
6255 #~| msgctxt "@label"
6256 #~| msgid "Link Destination"
6257 #~ msgctxt "@item:intable"
6258 #~ msgid "Destination"
6259 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~| msgctxt "@label"
6263 #~| msgid "Path"
6264 #~ msgctxt "@item:intable"
6265 #~ msgid "Path"
6266 #~ msgstr "Slóð"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6269 #~ msgid "By Name"
6270 #~ msgstr "Eftir heiti"
6271
6272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6273 #~ msgid "By Size"
6274 #~ msgstr "Eftir stærð"
6275
6276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6277 #~ msgid "By Permissions"
6278 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6281 #~ msgid "By Owner"
6282 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6283
6284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6285 #~ msgid "By Group"
6286 #~ msgstr "Eftir hóp"
6287
6288 #, fuzzy
6289 #~| msgctxt "@label"
6290 #~| msgid "Link Destination"
6291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6292 #~ msgid "By Link Destination"
6293 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6294
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6296 #~ msgid "Name"
6297 #~ msgstr "Nafn"
6298
6299 #~ msgctxt "@label"
6300 #~ msgid "Additional information"
6301 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6305 #~| msgid "%1 (%2)"
6306 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6307 #~ msgid "%1 (%2)"
6308 #~ msgstr "%1 (%2)"
6309
6310 #~ msgctxt "@option:check"
6311 #~ msgid "Rename inline"
6312 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6313
6314 #~ msgctxt "@info:status"
6315 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6316 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"