1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-10-05 00:44+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-08-09 16:26+0300\n"
23 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
31 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
32 "X-Environment: kde\n"
33 "X-Accelerator-Marker: &\n"
34 "X-Text-Markup: kde4\n"
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
42 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:124
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Очистить корзину"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:138
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
62 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
66 #: dolphincontextmenu.cpp:193
68 msgctxt "@action:inmenu"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:201
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:205
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Window"
82 msgstr "Открыть путь в новом окне"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:296
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Копирование успешно завершено."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:299
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Перемещение успешно завершено."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:302
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ссылка успешно создана."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:305
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Успешно удалено в корзину."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:308
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Переименование успешно завершено."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:312
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Папка создана."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:384
126 #: dolphinmainwindow.cpp:385
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:391
138 #: dolphinmainwindow.cpp:392
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
146 msgctxt "@title:window"
148 msgstr "Подтверждение"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:586
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgstr "&Выйти из %1"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:588
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:597
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:637
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Показать панель &терминала"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:647
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
199 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
201 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
202 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
203 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
204 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
212 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
213 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
214 msgstr[3] "Открыть терминал"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
224 msgctxt "@action:inmenu File"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
242 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
246 msgctxt "@action:inmenu File"
248 msgstr "Новая вкладка"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
252 msgctxt "@info:whatsthis"
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
258 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
259 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
260 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
276 msgctxt "@action:inmenu File"
278 msgstr "Закрыть вкладку"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
287 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
288 "будет закрыто окно программы."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Это действие закрывает это окно."
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
307 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
308 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
309 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
310 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
311 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
328 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
329 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
330 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
331 "исходного размещения."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
347 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
348 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
349 "<emphasis>вставить</emphasis>."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
366 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
367 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
368 "удалены из исходной папки."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View"
374 msgstr "Копировать в другую панель"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Other View…"
380 msgstr "Копировать в другую панель…"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
389 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
390 "панели в неактивную."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Копировать в неактивную панель"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View"
402 msgstr "Переместить в другую панель"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Переместить в другую панель…"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
417 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
418 "панели в неактивную."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Переместить в неактивную панель"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Открыть панель фильтра"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
440 msgctxt "@info:whatsthis"
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
447 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
448 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
449 "просматриваемой панели."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Toggle Filter Bar"
455 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
459 msgctxt "@action:intoolbar"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
470 msgctxt "@info:tooltip"
471 msgid "Search for files and folders"
472 msgstr "Поиск файлов и папок"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
484 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
485 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
486 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
487 "панели поиска.</para>"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Выбор файлов и папок"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
512 msgctxt "@action:intoolbar"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
518 msgctxt "@info:whatsthis"
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
528 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
529 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
530 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
531 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
532 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
533 "текущими выбранными объектами.</para>"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Обратить выделение"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
556 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
567 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
568 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
569 "областей просмотра."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgstr "Временная панель"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Открывает временную панель"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
585 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgstr "Обновить вид"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
591 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
598 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
599 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
600 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
601 "обновлена только активная панель.</para>"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
605 msgctxt "@action:inmenu View"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
613 msgstr "Остановить загрузку"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
618 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
620 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Editable Location"
626 msgstr "Текстовый вид"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
637 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
638 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
639 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
640 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
641 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Replace Location"
647 msgstr "Изменить путь"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
654 "enter a different location."
656 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
657 "вводить нужный адрес."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
661 msgctxt "@action:inmenu File"
662 msgid "Undo close tab"
663 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
667 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
668 msgid "This returns you to the previously closed tab."
669 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
676 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
677 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
678 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
680 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
681 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
682 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
683 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
684 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
691 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
692 "folders that contain personal application data."
694 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
695 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
696 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Compare Files"
703 msgstr "Сравнить файлы"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
710 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
713 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
714 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
715 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal"
721 msgstr "Открыть терминал"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
728 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
729 "terminal application.</para>"
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
732 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
733 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
735 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Open Terminal Here"
740 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
747 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
748 "the terminal application.</para>"
750 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
751 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
752 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Активировать панель терминала"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
762 msgctxt "@title:menu"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
768 msgctxt "@info:whatsthis"
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
777 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
778 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
779 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
780 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
781 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
782 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
783 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
784 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Tab %1"
790 msgstr "Перейти на вкладку %1"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Last Tab"
796 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
800 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgstr "Следующая вкладка"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Next Tab"
808 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "Предыдущая вкладка"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Previous Tab"
820 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
822 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
825 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgstr "Показать цель"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tab"
833 msgstr "Открыть в новой вкладке"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tabs"
839 msgstr "Открыть в новых вкладках"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Window"
845 msgstr "Открыть в новом окне"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
849 #| msgid "Open in application"
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Open in Split View"
852 msgstr "Открывать в приложении"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgid "Unlock Panels"
858 msgstr "Разблокировать панели"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
862 msgctxt "@action:inmenu Panels"
864 msgstr "Заблокировать панели"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
871 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
872 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
873 "embedded more cleanly."
875 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
876 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
877 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
878 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
882 msgctxt "@title:window"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
891 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
893 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
894 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
902 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
903 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
904 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
905 "items a preview of their contents is provided.</para>"
907 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
908 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
909 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
910 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
911 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
912 "показывается его миниатюра.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
919 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
920 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
921 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
922 "are given here by right-clicking.</para>"
924 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
925 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
926 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
927 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
928 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
929 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
933 msgctxt "@title:window"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
942 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
943 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
945 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
946 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
947 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
955 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
956 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
957 "quick switching between any folders.</para>"
959 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
960 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
961 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
962 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
963 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
967 msgctxt "@title:window Shell terminal"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
976 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
977 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
978 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
979 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
980 "like Konsole.</para>"
982 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
983 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
984 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
985 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
986 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
987 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
995 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
996 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
997 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
998 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1001 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1002 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1003 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1004 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1005 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1006 "терминала, например Konsole.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1010 msgctxt "@title:window"
1012 msgstr "Точки входа"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1016 msgctxt "@item:inmenu"
1017 msgid "Show Hidden Places"
1018 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1025 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1027 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1028 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1029 "снять с них отметку «скрыть»."
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1036 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1037 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1038 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1041 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1042 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1043 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1044 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1045 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1052 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1053 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1054 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1055 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1056 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1057 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1058 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1059 "interface> to display it again.</para>"
1061 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1062 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1063 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1064 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1065 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1066 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1067 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1068 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1069 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1070 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1071 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1072 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1073 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1077 msgctxt "@action:inmenu View"
1079 msgstr "Показывать панели"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1086 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1087 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1088 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1089 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1091 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1092 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1093 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1094 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1100 msgstr "Закрыть панель"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1105 msgid "Close left view"
1106 msgstr "Закрыть левую панель"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1112 msgstr "Закрыть панель"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Закрыть правую панель"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1130 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1137 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1138 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1139 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1140 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1141 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1143 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1144 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1145 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1146 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1147 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1148 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1155 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1156 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1157 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1158 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1160 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1161 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1163 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1164 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1165 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1166 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1167 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1168 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1169 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1170 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1171 "в контекстном меню.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1175 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1177 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1178 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1179 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1180 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1181 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1182 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1183 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1184 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1185 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1186 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1187 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1189 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1190 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1191 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1192 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1193 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1194 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1195 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1196 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1197 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1198 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1205 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1206 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1207 "be triggered this way.</para>"
1209 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1210 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1211 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1212 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1219 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1220 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1222 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1223 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1224 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1225 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1232 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1233 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1234 "Handbook</interface>."
1236 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1237 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1238 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1239 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1241 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1242 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1243 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1244 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1245 #. The same might be true for any external link you translate.
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1248 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1250 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1251 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1252 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1253 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1254 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1256 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1257 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1258 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1259 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1260 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1276 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1277 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1278 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1279 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1280 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1281 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1282 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1283 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1284 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1285 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1298 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1299 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1300 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1301 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1308 "support the continued work on this application and many other projects by "
1309 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1310 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1311 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1312 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1313 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1314 "behind the KDE community.</para>"
1316 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1317 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1318 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1319 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1320 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1321 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1322 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1323 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1324 "</emphasis>.</para>"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1334 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1335 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1336 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1345 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1346 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1357 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1358 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1359 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1360 "ознакомьтесь с этой страницей."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1375 msgctxt "@action:button"
1377 msgstr "Очистить корзину"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Добавить сетевую папку"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Строка адреса"
1396 msgstr[1] "Строки адреса"
1397 msgstr[2] "Строки адреса"
1398 msgstr[3] "Строка адреса"
1400 #: dolphinpart.cpp:149
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type…"
1404 msgstr "&Изменить тип файла…"
1406 #: dolphinpart.cpp:153
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Select Items Matching…"
1410 msgstr "Выделить по маске…"
1412 #: dolphinpart.cpp:158
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect Items Matching…"
1416 msgstr "Снять выделение по маске…"
1418 #: dolphinpart.cpp:164
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect All"
1422 msgstr "Снять всё выделение"
1424 #: dolphinpart.cpp:179
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "App&lications"
1428 msgstr "П&риложения"
1430 #: dolphinpart.cpp:180
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "&Network Folders"
1434 msgstr "&Сетевые папки"
1436 #: dolphinpart.cpp:181
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 #: dolphinpart.cpp:184
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 #: dolphinpart.cpp:190
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgstr "Найти файл…"
1454 #: dolphinpart.cpp:196
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Открыть &терминал"
1460 #: dolphinpart.cpp:451
1462 msgctxt "@title:window"
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1471 #: dolphinpart.cpp:456
1473 msgctxt "@title:window"
1475 msgstr "Снятие выделения"
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1480 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1482 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1488 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1489 #: dolphinpart.rc:15
1491 msgctxt "@title:menu"
1495 #. i18n: ectx: Menu (view)
1496 #: dolphinpart.rc:24
1501 #. i18n: ectx: Menu (go)
1502 #: dolphinpart.rc:33
1507 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1508 #: dolphinpart.rc:41
1510 msgctxt "@title:menu"
1514 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 #: dolphinpart.rc:51
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Dolphin Toolbar"
1519 msgstr "Панель инструментов"
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1523 msgid "Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1528 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1532 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1534 msgid "Search for %1 in %2"
1535 msgstr "Поиск %1 в %2"
1537 #: dolphintabbar.cpp:127
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgstr "Новая вкладка"
1543 #: dolphintabbar.cpp:128
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgstr "Отделить вкладку"
1549 #: dolphintabbar.cpp:129
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Other Tabs"
1553 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1555 #: dolphintabbar.cpp:130
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgstr "Закрыть вкладку"
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:498
1565 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1571 #: dolphintabwidget.cpp:502
1573 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1577 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Location Bar"
1582 msgstr "Строка адреса"
1584 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1587 msgctxt "@title:menu"
1588 msgid "Main Toolbar"
1589 msgstr "Основная панель инструментов"
1591 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1593 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1595 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1596 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1597 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1598 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1599 "because following these folders from left to right leads here.</"
1600 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1601 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1602 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1603 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1605 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1606 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1607 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1608 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1609 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1610 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1611 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1616 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1618 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1619 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1620 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1621 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1622 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1623 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1624 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1625 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1626 "find an item.</item></list></para>"
1628 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1629 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1630 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1631 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1632 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1633 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1634 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1635 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1636 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1637 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1638 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1639 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1643 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1645 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1654 msgid "Search for %1"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1659 msgctxt "@info:progress"
1660 msgid "Loading folder…"
1661 msgstr "Открытие папки…"
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1665 msgctxt "@info:progress"
1667 msgstr "Сортировка…"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1673 msgstr "Выполняется поиск…"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "No items found."
1679 msgstr "Ничего не найдено."
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1686 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1691 msgctxt "@info:status"
1693 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1695 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1696 "назначенное по умолчанию"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol"
1702 msgstr "Неверный протокол"
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1707 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1709 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1712 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1714 msgctxt "@info:tooltip"
1715 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1716 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1725 msgctxt "@info:tooltip"
1726 msgid "Hide Filter Bar"
1727 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1731 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1738 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1739 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1740 msgstr "«%1» и «%2»"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1745 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1747 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1748 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1753 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1755 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1756 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1761 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1763 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1764 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1768 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1769 msgid "One Selected File"
1770 msgid_plural "%1 Selected Files"
1771 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1772 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1773 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1774 msgstr[3] "выбранного файла"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1779 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Selected Folder"
1781 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1782 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1783 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1784 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1785 msgstr[3] "выбранной папки"
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1790 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1792 msgid "One Selected Item"
1793 msgid_plural "%1 Selected Items"
1794 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1795 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1796 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1797 msgstr[3] "выбранного объекта"
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1801 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1803 msgid_plural "%1 Files"
1804 msgstr[0] "%1 файла"
1805 msgstr[1] "%1 файлов"
1806 msgstr[2] "%1 файлов"
1807 msgstr[3] "одного файла"
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1811 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1813 msgid_plural "%1 Folders"
1814 msgstr[0] "%1 папка"
1815 msgstr[1] "%1 папки"
1816 msgstr[2] "%1 папок"
1817 msgstr[3] "Одна папка"
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1822 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1824 msgid_plural "%1 Items"
1825 msgstr[0] "%1 объект"
1826 msgstr[1] "%1 объекта"
1827 msgstr[2] "%1 объектов"
1828 msgstr[3] "Один объект"
1830 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1832 msgctxt "@item:intable"
1834 msgid_plural "%1 items"
1835 msgstr[0] "%1 объект"
1836 msgstr[1] "%1 объекта"
1837 msgstr[2] "%1 объектов"
1838 msgstr[3] "%1 объект"
1840 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1842 msgctxt "width × height"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1848 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1854 msgctxt "@title:group"
1856 msgstr "Все остальные"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1860 msgctxt "@title:group Size"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1866 msgctxt "@title:group Size"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1872 msgctxt "@title:group Size"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1878 msgctxt "@title:group Size"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1884 msgctxt "@title:group Date"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1890 msgctxt "@title:group Date"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1896 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1903 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1906 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1907 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1908 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "One Week Ago"
1914 msgstr "Неделю назад"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Two Weeks Ago"
1920 msgstr "Две недели назад"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Three Weeks Ago"
1926 msgstr "Три недели назад"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Earlier this Month"
1932 msgstr "В этом месяце"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1947 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1951 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1952 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1953 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1959 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1960 "current locale, and yyyy is full year number."
1961 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1967 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1971 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1972 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1973 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1974 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1975 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1981 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1982 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1983 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1984 "text that should not be formatted as a date"
1985 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1986 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1991 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1992 "context @title:group Date"
1995 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1996 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1997 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2008 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2013 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2014 "context @title:group Date"
2017 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2018 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2019 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2028 "text that should not be formatted as a date"
2029 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2030 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2035 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2036 "context @title:group Date"
2039 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2040 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2041 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2047 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2048 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2049 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2050 "text that should not be formatted as a date"
2051 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2052 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2057 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2058 "context @title:group Date"
2061 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2062 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2063 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2064 "'декабря' 'декабре']"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2069 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2070 "and yyyy is full year number"
2072 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2077 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2081 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2082 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2083 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2096 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2103 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2105 msgstr "выполнение, "
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2110 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2112 msgstr "нет доступа"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2116 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2117 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2118 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2133 msgstr "Дата изменения"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2138 msgid "The date format can be selected in settings."
2139 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2144 msgstr "Дата создания"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2149 msgstr "Дата доступа"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2169 msgstr "Комментарий"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2196 msgstr "Количество страниц"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2201 msgstr "Количество слов"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2206 msgstr "Количество строк"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2210 msgid "Date Photographed"
2211 msgstr "Дата съёмки"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2218 msgstr "Изображение"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2221 msgctxt "@label width x height"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2238 msgstr "Расположение"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2243 msgstr "Исполнитель"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2251 msgstr "Звуковые файлы"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2266 msgstr "Длительность"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2280 msgid "Release Year"
2281 msgstr "Год выпуска"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2285 msgid "Aspect Ratio"
2286 msgstr "Соотношение сторон"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2296 msgstr "Частота кадров"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2301 msgstr "Полный путь"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2313 msgid "File Extension"
2314 msgstr "Расширение файла"
2316 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2319 msgid "Deletion Time"
2320 msgstr "Дата удаления"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2324 msgid "Link Destination"
2325 msgstr "Адрес ссылки"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2329 msgid "Downloaded From"
2330 msgstr "Источник в Интернете"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2335 msgstr "Права доступа"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2340 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2341 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2343 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2344 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2354 msgstr "Группа пользователя"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2358 msgctxt "@info:status"
2359 msgid "Unknown error."
2360 msgstr "Неизвестная ошибка."
2370 msgid "File Manager"
2371 msgstr "Диспетчер файлов"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2377 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2381 msgctxt "@info:credit"
2383 msgstr "Felix Ernst"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2389 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2393 msgctxt "@info:credit"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2401 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Elvis Angelaccio"
2407 msgstr "Elvis Angelaccio"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2413 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Emmanuel Pescosta"
2419 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2425 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Frank Reininghaus"
2431 msgstr "Frank Reininghaus"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2437 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2441 msgctxt "@info:credit"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2449 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Sebastian Trüg"
2455 msgstr "Sebastian Trüg"
2457 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2458 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2460 msgctxt "@info:credit"
2462 msgstr "Разработчик"
2466 msgctxt "@info:credit"
2468 msgstr "David Faure"
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Aaron J. Seigo"
2474 msgstr "Aaron J. Seigo"
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Rafael Fernández López"
2480 msgstr "Rafael Fernández López"
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Kevin Ottens"
2486 msgstr "Kevin Ottens"
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Holger Freyther"
2492 msgstr "Holger Freyther"
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Max Blazejak"
2498 msgstr "Max Blazejak"
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Michael Austin"
2504 msgstr "Michael Austin"
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Documentation"
2510 msgstr "Документация"
2514 msgctxt "@info:shell"
2515 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2516 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2520 msgctxt "@info:shell"
2521 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2522 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2528 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2532 msgctxt "@info:shell"
2533 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2534 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2538 msgctxt "@info:shell"
2539 msgid "Document to open"
2540 msgstr "Открываемый документ."
2542 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2543 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2545 msgid "Hidden files shown"
2546 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2549 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2551 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2552 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2557 msgid "Automatic scrolling"
2558 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgstr "Переименовать…"
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Move to Trash"
2582 msgstr "Удалить в корзину"
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Show Hidden Files"
2594 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Limit to Home Directory"
2600 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2602 # BUGME: что это означает?
2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Automatic Scrolling"
2607 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2615 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2616 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2618 msgid "Previews shown"
2619 msgstr "Показывать миниатюры"
2621 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2622 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2624 msgid "Auto-Play media files"
2625 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2627 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2628 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2630 msgid "Show item on hover"
2631 msgstr "Показывать при наведении"
2633 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2634 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2636 msgid "Date display format"
2637 msgstr "Формат даты"
2639 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2645 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Auto-Play media files"
2649 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2651 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Show item on hover"
2655 msgstr "Показывать при наведении"
2657 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2663 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Condensed Date"
2667 msgstr "Краткий формат даты"
2669 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2671 msgctxt "@label::textbox"
2672 msgid "Select which data should be shown:"
2673 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2675 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2678 msgid "%1 item selected"
2679 msgid_plural "%1 items selected"
2680 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2681 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2682 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2683 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2685 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2688 msgstr "Воспроизвести"
2690 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2693 msgstr "Приостановить"
2695 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2696 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2698 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2700 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2701 "определение размера)"
2703 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Configure Trash…"
2707 msgstr "Настроить корзину…"
2709 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2712 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2713 "and then reopen the panel."
2715 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2716 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2718 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2720 msgid "Install Konsole"
2721 msgstr "Установить Konsole"
2723 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2724 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2727 msgstr "Расположение"
2729 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2730 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2733 msgstr "Предмет поиска"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "Изображения"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgstr "Звуковые файлы"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "Видеозаписи"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgstr "На этой неделе"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgstr "В этом месяце"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgstr "В этом году"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgstr "Оценка не важна"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2833 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 msgid "Highest Rating"
2841 msgstr "Наивысшая оценка"
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Clear Selection"
2847 msgstr "Отменить выделение"
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2851 msgctxt "String list separator"
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2857 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2859 msgid_plural "Tags: %2"
2860 msgstr[0] "Метки: %2"
2861 msgstr[1] "Метки: %2"
2862 msgstr[2] "Метки: %2"
2863 msgstr[3] "Метка: %2"
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2867 msgctxt "@action:button"
2869 msgstr "Добавить метки"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "From Here (%1)"
2875 msgstr "В этой папке (%1)"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2881 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2887 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2891 msgctxt "@info:tooltip"
2892 msgid "Quit searching"
2893 msgstr "Закрыть панель поиска"
2895 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2897 msgctxt "action:button"
2899 msgstr "Имена файлов"
2901 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2903 msgctxt "action:button"
2907 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2909 msgctxt "action:button"
2911 msgstr "В этой папке"
2913 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2915 msgctxt "action:button"
2917 msgstr "В домашней папке"
2919 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2921 msgctxt "action:button"
2922 msgid "Search in your home directory"
2923 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2925 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2927 msgid "More Search Tools"
2928 msgstr "Другие инструменты поиска"
2930 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2933 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2935 msgid "Query Results from '%1'"
2936 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2942 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Copying"
2952 msgstr "Отменить копирование"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2959 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2961 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2966 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2972 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Cutting"
2979 msgstr "Отменить вырезание"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2985 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2992 msgctxt "@action:button"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2998 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2999 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3000 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3002 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3005 msgctxt "@action:button"
3006 msgid "Cancel Duplicating"
3007 msgstr "Отменить создание копии"
3009 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3010 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3013 msgctxt "@action keep short"
3015 msgstr "Дополнительно"
3017 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3020 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3021 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3022 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3027 msgctxt "@action:button"
3028 msgid "Cancel Moving"
3029 msgstr "Отменить перемещение"
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3033 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3034 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3035 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3040 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3041 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3042 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3043 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3046 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3047 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3048 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3049 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3054 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3055 msgid "Paste from Clipboard"
3056 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3060 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3061 msgid "Dismiss This Reminder"
3062 msgstr "Скрыть напоминание"
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3066 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3067 msgid "Don't Remind Me Again"
3068 msgstr "Больше не спрашивать"
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3072 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3074 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3075 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3077 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3078 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Cancel Renaming"
3085 msgstr "Отменить переименование"
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3095 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3097 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3098 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3099 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3100 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3110 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3111 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3112 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3113 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3114 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3115 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3125 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3126 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3127 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3128 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3129 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3130 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3140 msgid "Permanently Delete %2"
3141 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3142 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3143 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3144 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3145 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3147 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3148 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3149 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3150 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3151 #. and a fallback will be used.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3155 msgid "Duplicate %2"
3156 msgid_plural "Duplicate %2"
3157 msgstr[0] "Создать копию %2"
3158 msgstr[1] "Создать копию %2"
3159 msgstr[2] "Создать копию %2"
3160 msgstr[3] "Создать копию %2"
3162 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3163 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3164 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3165 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3166 #. and a fallback will be used.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3170 msgid "Move %2 to the Trash"
3171 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3172 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3173 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3174 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3175 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3177 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3178 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3179 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3180 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3181 #. and a fallback will be used.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3186 msgid_plural "Rename %2"
3187 msgstr[0] "Переименовать %2"
3188 msgstr[1] "Переименовать %2"
3189 msgstr[2] "Переименовать %2"
3190 msgstr[3] "Переименовать %2"
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3194 msgctxt "@info:whatsthis"
3196 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3197 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3198 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3199 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3200 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3201 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3202 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3203 "the current selection.</para>"
3205 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3206 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3207 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3208 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3209 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3210 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3211 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3212 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3213 "текущего выделения.</para>"
3215 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3217 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3218 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3220 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3221 "или удаления из него"
3223 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3225 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3226 msgid "Selection Mode"
3227 msgstr "Режим выделения"
3229 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Exit Selection Mode"
3233 msgstr "Выйти из режима выделения"
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3237 msgctxt "@label:textbox"
3238 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3239 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3243 msgctxt "@label:textbox"
3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3249 msgctxt "@action:button"
3250 msgid "Download New Services…"
3251 msgstr "Загрузить новые действия…"
3253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3257 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3260 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3266 msgid "Restart now?"
3267 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3269 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3271 msgctxt "@option:check"
3275 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3277 msgctxt "@option:check"
3278 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3279 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3281 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3283 msgctxt "@item:inmenu"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3290 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3292 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3294 msgid "Use system font"
3295 msgstr "Использовать системный шрифт"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3298 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3299 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3300 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3305 msgstr "Размер значков"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3308 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3309 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3310 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3312 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3314 msgid "Preview size"
3315 msgstr "Размер миниатюр"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3318 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3320 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3321 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3324 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3326 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3327 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3330 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3332 msgid "Recursive directory size limit"
3333 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3336 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3338 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3340 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3341 "если \"false\" - короткий формат"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3344 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3346 msgid "Permissions style format"
3347 msgstr "Просмотр прав доступа"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3352 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3353 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3358 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3359 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3364 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3365 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3370 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3371 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3376 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3378 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3384 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3385 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3389 #, fuzzy, kde-format
3390 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3391 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3392 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3397 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3398 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3403 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3404 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3409 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3410 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3415 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3416 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3421 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3422 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3425 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3427 msgid "Position of columns"
3428 msgstr "Расположение столбцов"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3433 msgid "Side Padding"
3434 msgstr "Отступ перед столбцом"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3437 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3439 msgid "Highlight entire row"
3440 msgstr "Выделять всю строку"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3443 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3445 msgid "Expandable folders"
3446 msgstr "Раскрываемые папки"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3452 msgid "Hidden files shown"
3453 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3461 "will be shown in the file view."
3463 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3464 "показываться в списке файлов."
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3478 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3485 msgstr "Режим просмотра"
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3493 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3495 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3496 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3502 msgid "Previews shown"
3503 msgstr "Показывать миниатюры"
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3513 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3519 msgid "Grouped Sorting"
3520 msgstr "Группировка"
3522 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3528 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3534 msgid "Sort files by"
3535 msgstr "Сортировать файлы по"
3537 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3540 msgctxt "@info:whatsthis"
3542 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3545 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3546 "должна производиться сортировка."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3552 msgid "Order in which to sort files"
3553 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3559 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3560 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3566 msgid "Show hidden files and folders last"
3567 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3573 msgid "Visible roles"
3574 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3580 msgid "Header column widths"
3581 msgstr "Ширины столбцов"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3587 msgid "Properties last changed"
3588 msgstr "Последнее изменение свойств"
3590 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3593 msgctxt "@info:whatsthis"
3594 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3595 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3601 msgid "Additional Information"
3602 msgstr "Дополнительные сведения"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3607 msgid "Should the URL be editable for the user"
3608 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3613 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3614 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3619 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3620 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3625 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3626 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3632 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3635 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3638 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3642 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3643 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3644 "were removed/renamed ...etc"
3646 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3647 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3648 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3649 "конфигурации и т.п."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3655 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3658 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3664 msgstr "Путь к домашней папке"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3669 msgid "Remember open folders and tabs"
3670 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3675 msgid "Split the view into two panes"
3676 msgstr "Разделять окно на две части"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3681 msgid "Should the filter bar be shown"
3682 msgstr "Показывать панель фильтра"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3687 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3688 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3693 msgid "Browse through archives"
3694 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3699 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3701 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3707 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3708 "running in the Terminal panel."
3710 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3711 "выполняется программа."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3716 msgid "Rename inline"
3717 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3722 msgid "Show selection toggle"
3723 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3729 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3732 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3733 "выделения с использованием нижней панели."
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3738 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3739 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3744 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3745 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3750 msgid "New tab will be open after last one"
3751 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3756 msgid "Show tooltips"
3757 msgstr "Всплывающие подсказки"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3762 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3763 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3768 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3769 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3774 msgid "Show the statusbar"
3775 msgstr "Показывать строку состояния"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3780 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3781 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3786 msgid "Show the space information in the statusbar"
3787 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3792 msgid "Lock the layout of the panels"
3793 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3798 msgid "Enlarge Small Previews"
3799 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3805 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3808 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3809 "с или без учёта регистра"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3815 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3817 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3821 #, fuzzy, kde-format
3822 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3823 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3825 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3828 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3830 msgid "Text width index"
3831 msgstr "Код ширины текста"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3834 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3836 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3837 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3840 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3842 msgid "Enabled plugins"
3843 msgstr "Включённые модули"
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3847 msgctxt "@title:window"
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3853 msgctxt "@title:group Interface settings"
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3858 #, fuzzy, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Context Menu"
3868 msgstr "Контекстное меню"
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3872 msgctxt "@title:group"
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "User Feedback"
3880 msgstr "Обратная связь"
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3885 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3886 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3891 msgstr "Предупреждение"
3893 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3895 msgctxt "@title:window"
3896 msgid "Configure Preview for %1"
3897 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3903 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Moving files or folders to trash"
3909 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Emptying trash"
3915 msgstr "При очистке корзины"
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3920 msgid "Deleting files or folders"
3921 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3927 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3932 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3933 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3938 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3939 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3942 #, fuzzy, kde-format
3943 #| msgctxt "@title:group"
3944 #| msgid "Open files and folders:"
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3946 msgid "Opening many folders at once"
3947 msgstr "Открывать файлы и папки:"
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3952 msgid "Opening many terminals at once"
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "When opening an executable file:"
3959 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3964 msgstr "Всегда спрашивать"
3966 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3968 msgid "Open in application"
3969 msgstr "Открывать в приложении"
3971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3974 msgstr "Запускать сценарий"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3979 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3980 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3981 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3982 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3986 msgctxt "@action:button"
3987 msgid "Select Home Location"
3988 msgstr "Изменить путь"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3992 msgctxt "@action:button"
3993 msgid "Use Current Location"
3994 msgstr "Текущая папка"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3998 msgctxt "@action:button"
3999 msgid "Use Default Location"
4000 msgstr "Домашняя папка"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4004 msgctxt "@label:textbox"
4005 msgid "Show on startup:"
4006 msgstr "Открывать при запуске:"
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4010 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4011 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4015 #, fuzzy, kde-format
4016 #| msgctxt "@title:group"
4017 #| msgid "Open files and folders:"
4018 msgctxt "@label:checkbox"
4019 msgid "Opening Folders:"
4020 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4025 msgid "Show full path in title bar"
4026 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4029 #, fuzzy, kde-format
4030 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4031 #| msgid "New &Window"
4032 msgctxt "@label:checkbox"
4034 msgstr "&Новое окно"
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 #| msgid "Show filter bar"
4040 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4041 msgid "Show filter bar"
4042 msgstr "Панель фильтра"
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4046 msgctxt "option:radio"
4047 msgid "After current tab"
4048 msgstr "После текущей вкладки"
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4052 msgctxt "option:radio"
4053 msgid "At end of tab bar"
4054 msgstr "В конце панели вкладок"
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "Open new tabs: "
4060 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4064 msgctxt "option:check split view panes"
4065 msgid "Switch between panes with Tab key"
4066 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Split view: "
4072 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4076 msgctxt "option:check"
4077 msgid "Turning off split view closes active pane"
4078 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4082 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4084 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
4085 "закрыта неактивная панель."
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Begin in split view mode"
4091 msgstr "Двухпанельный режим"
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4095 msgid "New windows:"
4096 msgstr "Новые окна:"
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4102 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4104 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4106 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4107 #, fuzzy, kde-format
4108 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4109 #| msgid "Folders First"
4110 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4111 msgid "Folders && Tabs"
4112 msgstr "Сначала папки"
4114 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4115 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4117 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4121 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4122 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4124 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4125 msgid "Confirmations"
4126 msgstr "Подтверждения"
4128 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4129 #, fuzzy, kde-format
4130 #| msgctxt "@action:inmenu"
4131 #| msgid "Location Bar"
4132 #| msgid_plural "Location Bars"
4133 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4134 msgid "Status && Location bars"
4135 msgstr "Строка адреса"
4137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Show previews in the view for:"
4141 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4145 msgid "Skip previews for local files above:"
4146 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4151 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4158 msgstr "Без ограничений"
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4163 msgid "Skip previews for remote files above:"
4164 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4169 msgstr "Не создавать"
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4173 msgctxt "@option:check"
4174 msgid "Show status bar"
4175 msgstr "Показывать строку состояния"
4177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4179 msgctxt "@option:check"
4180 msgid "Show zoom slider"
4181 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4185 msgctxt "@option:check"
4186 msgid "Show space information"
4187 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4190 #, fuzzy, kde-format
4191 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4192 #| msgid "Status Bar"
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Status Bar: "
4195 msgstr "Строка состояния"
4197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4200 msgid "Make location bar editable"
4201 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4204 #, fuzzy, kde-format
4205 #| msgctxt "@action:inmenu"
4206 #| msgid "Location Bar"
4207 #| msgid_plural "Location Bars"
4208 msgid "Location bar:"
4209 msgstr "Строка адреса"
4211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4214 msgid "Show full path inside location bar"
4215 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4217 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4219 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4223 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4226 msgctxt "@title:tab"
4230 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4233 msgctxt "@title:tab"
4237 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4240 msgctxt "@title:tab"
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4246 msgctxt "option:radio"
4248 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4252 msgctxt "option:radio"
4253 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4254 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4260 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Sorting mode: "
4266 msgstr "Режим сортировки: "
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "Number of items"
4272 msgstr "Количество объектов"
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "Size of contents, up to "
4278 msgstr "Размер не более чем"
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4283 msgid_plural " levels deep"
4284 msgstr[0] " вложенного уровня"
4285 msgstr[1] " вложенных уровней"
4286 msgstr[2] " вложенных уровней"
4287 msgstr[3] " вложенного уровня"
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Folder size displays:"
4293 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4297 msgctxt "option:radio as in relative date"
4298 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4299 msgstr "Относительный («%1»)"
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4303 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4304 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4305 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4309 msgctxt "@title:group"
4311 msgstr "Формат дат:"
4313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4315 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4316 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4317 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4321 msgctxt "option:radio as numeric style"
4322 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4323 msgstr "Числовой (755)"
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4327 msgctxt "option:radio as combined style"
4328 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4329 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Permissions style:"
4335 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4337 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4339 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4341 msgstr "Системный шрифт"
4343 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4345 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4347 msgstr "Другой шрифт"
4349 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4351 msgctxt "@action:button Choose font"
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4357 msgctxt "@option:radio"
4358 msgid "Use common display style for all folders"
4359 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4363 msgctxt "@option:radio"
4364 msgid "Remember display style for each folder"
4365 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4371 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4374 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4375 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 #| msgctxt "@title:window"
4380 #| msgid "View Display Style"
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Display style: "
4383 msgstr "Режим просмотра"
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Open archives as folder"
4389 msgstr "Открывать архивы как папки"
4391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4393 msgctxt "option:check"
4394 msgid "Open folders during drag operations"
4395 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4399 msgctxt "@title:group"
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show tooltips"
4407 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Miscellaneous: "
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show selection marker"
4420 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4424 msgctxt "option:check"
4425 msgid "Rename inline"
4426 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgctxt "@title:group General settings"
4432 msgctxt "@title:tab General View settings"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4438 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4439 msgid "Content Display"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4444 msgctxt "@label:listbox"
4445 msgid "Default icon size:"
4446 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Preview icon size:"
4452 msgstr "Размер миниатюр:"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4456 msgctxt "@label:listbox"
4458 msgstr "Шрифт надписей:"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4462 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4468 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4474 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4480 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4486 msgctxt "@label:listbox"
4487 msgid "Label width:"
4488 msgstr "Ширина надписей:"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4494 msgstr "Не ограничено"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4528 msgctxt "@label:listbox"
4529 msgid "Maximum lines:"
4530 msgstr "Максимальное количество строк:"
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4536 msgstr "Не ограничено"
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4558 msgctxt "@label:listbox"
4559 msgid "Maximum width:"
4560 msgstr "Максимальная ширина:"
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4564 msgctxt "@option:check"
4566 msgstr "Раскрываемые папки"
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4576 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4577 msgid "By clicking anywhere on the row"
4578 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4582 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4583 msgid "By clicking on icon or name"
4584 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4586 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Open files and folders:"
4591 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4596 msgctxt "@info:tooltip"
4597 msgid "Size: 1 pixel"
4598 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4599 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4600 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4601 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4602 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4606 msgctxt "@title:window"
4607 msgid "View Display Style"
4608 msgstr "Режим просмотра"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4612 msgctxt "@item:inlistbox"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4618 msgctxt "@item:inlistbox"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4624 msgctxt "@item:inlistbox"
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4630 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4632 msgstr "По возрастанию"
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4636 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4638 msgstr "По убыванию"
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show folders first"
4644 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show hidden files last"
4650 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show preview"
4656 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show in groups"
4662 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show hidden files"
4668 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Additional Information"
4674 msgstr "Дополнительные сведения"
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4678 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4679 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4683 msgctxt "@label:listbox"
4685 msgstr "Режим просмотра:"
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4689 msgctxt "@label:listbox"
4691 msgstr "Сортировка:"
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4695 msgid "View options:"
4696 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4700 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4701 msgid "Current folder"
4702 msgstr "текущей папке"
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4706 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4707 msgid "Current folder and sub-folders"
4708 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4712 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4714 msgstr "всем папкам"
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4718 msgctxt "@title:group"
4720 msgstr "Применить к:"
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Use as default view settings"
4726 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4732 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4735 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4742 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4743 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4745 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4747 msgctxt "@title:window"
4748 msgid "Applying View Properties"
4749 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4751 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4753 msgctxt "@info:progress"
4754 msgid "Counting folders: %1"
4755 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4757 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4759 msgctxt "@info:progress"
4763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4765 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4776 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4777 msgid "Sets the size of the file icons."
4778 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4788 msgid "Stop loading"
4789 msgstr "Остановить загрузку"
4791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4793 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4795 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4796 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4797 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4798 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4799 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4800 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4801 "device.</item></list></para>"
4803 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4804 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4805 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4806 "только один объект, также показывается его имя.</"
4807 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4808 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4809 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4814 msgctxt "@action:inmenu"
4815 msgid "Show Zoom Slider"
4816 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4820 msgctxt "@action:inmenu"
4821 msgid "Show Space Information"
4822 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4826 msgctxt "@info:status Free disk space"
4828 msgstr "свободно %1"
4830 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4832 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4833 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4834 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4836 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4838 msgid "Trash Emptied"
4839 msgstr "Корзина очищена"
4841 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4843 msgid "The Trash was emptied."
4844 msgstr "Корзина очищена."
4846 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4848 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4850 msgstr "Точки входа"
4852 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4854 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4855 msgid "Count of available Network Shares"
4856 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4858 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4860 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4864 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4866 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4867 msgid "A subset of Dolphin settings."
4868 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4870 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4872 msgid "Select Remote Charset"
4873 msgstr "Кодировка сервера"
4875 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4878 msgstr "По умолчанию"
4880 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4885 #: views/dolphinview.cpp:644
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "1 Folder selected"
4889 msgid_plural "%1 Folders selected"
4890 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4891 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4892 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4893 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4895 #: views/dolphinview.cpp:645
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "1 File selected"
4899 msgid_plural "%1 Files selected"
4900 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4901 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4902 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4903 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4905 #: views/dolphinview.cpp:647
4907 msgctxt "@info:status"
4909 msgid_plural "%1 Folders"
4910 msgstr[0] "%1 папка"
4911 msgstr[1] "%1 папки"
4912 msgstr[2] "%1 папок"
4913 msgstr[3] "%1 папка"
4915 #: views/dolphinview.cpp:648
4917 msgctxt "@info:status"
4919 msgid_plural "%1 Files"
4921 msgstr[1] "%1 файла"
4922 msgstr[2] "%1 файлов"
4925 #: views/dolphinview.cpp:652
4927 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4929 msgstr "%1. %2 (%3)"
4931 #: views/dolphinview.cpp:654
4933 msgctxt "@info:status files (size)"
4937 #: views/dolphinview.cpp:658
4939 msgctxt "@info:status"
4940 msgid "0 Folders, 0 Files"
4941 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4943 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4945 msgctxt "<filename> copy"
4949 #: views/dolphinview.cpp:1064
4951 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4952 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4953 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4954 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4955 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4956 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4958 #: views/dolphinview.cpp:1069
4960 msgctxt "@action:button"
4961 msgid "Open %1 Item"
4962 msgid_plural "Open %1 Items"
4963 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4964 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4965 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4966 msgstr[3] "Открыть объект"
4968 #: views/dolphinview.cpp:1200
4970 msgctxt "@action:inmenu"
4971 msgid "Side Padding"
4972 msgstr "Отступ перед столбцом"
4974 #: views/dolphinview.cpp:1204
4976 msgctxt "@action:inmenu"
4977 msgid "Automatic Column Widths"
4978 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4980 #: views/dolphinview.cpp:1209
4982 msgctxt "@action:inmenu"
4983 msgid "Custom Column Widths"
4984 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4986 #: views/dolphinview.cpp:1824
4988 msgctxt "@info:status"
4989 msgid "Trash operation completed."
4990 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4992 #: views/dolphinview.cpp:1834
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "Delete operation completed."
4996 msgstr "Удаление выполнено."
4998 #: views/dolphinview.cpp:1990
5000 msgctxt "@action:button"
5001 msgid "Rename and Hide"
5002 msgstr "Переименовать и скрыть"
5004 #: views/dolphinview.cpp:1994
5007 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5008 "Do you still want to rename it?"
5010 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5011 "Продолжить переименование?"
5013 #: views/dolphinview.cpp:1996
5016 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5017 "Do you still want to rename it?"
5019 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5020 "Продолжить переименование?"
5022 #: views/dolphinview.cpp:1998
5024 msgid "Hide this File?"
5025 msgstr "Скрыть файл?"
5027 #: views/dolphinview.cpp:1998
5029 msgid "Hide this Folder?"
5030 msgstr "Скрыть папку?"
5032 #: views/dolphinview.cpp:2048
5034 msgctxt "@info:status"
5035 msgid "The location is empty."
5038 #: views/dolphinview.cpp:2050
5040 msgctxt "@info:status"
5041 msgid "The location '%1' is invalid."
5042 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5044 #: views/dolphinview.cpp:2306
5049 #: views/dolphinview.cpp:2325
5051 msgid "Loading canceled"
5052 msgstr "Открытие прервано"
5054 #: views/dolphinview.cpp:2327
5056 msgid "No items matching the filter"
5057 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5059 #: views/dolphinview.cpp:2329
5061 msgid "No items matching the search"
5062 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5064 #: views/dolphinview.cpp:2331
5066 msgid "Trash is empty"
5067 msgstr "В корзине ничего нет."
5069 #: views/dolphinview.cpp:2334
5072 msgstr "Нет ни одной метки"
5074 #: views/dolphinview.cpp:2337
5076 msgid "No files tagged with \"%1\""
5077 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5079 #: views/dolphinview.cpp:2341
5081 msgid "No recently used items"
5082 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5084 #: views/dolphinview.cpp:2343
5086 msgid "No shared folders found"
5087 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5089 #: views/dolphinview.cpp:2345
5091 msgid "No relevant network resources found"
5092 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5094 #: views/dolphinview.cpp:2347
5096 msgid "No MTP-compatible devices found"
5097 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5099 #: views/dolphinview.cpp:2349
5101 msgid "No Apple devices found"
5102 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5104 #: views/dolphinview.cpp:2351
5106 msgid "No Bluetooth devices found"
5107 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5109 #: views/dolphinview.cpp:2353
5111 msgid "Folder is empty"
5112 msgstr "В этой папке ничего нет."
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5117 msgid "Create Folder…"
5118 msgstr "Создать папку…"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5124 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5125 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5126 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5130 msgctxt "@info:whatsthis"
5132 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5133 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5134 "from if disk space is needed."
5136 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5137 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5138 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5144 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5145 "recovered by normal means."
5147 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5148 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5150 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5153 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5154 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5155 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5159 msgctxt "@action:inmenu File"
5160 msgid "Duplicate Here"
5161 msgstr "Создать копию"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5165 msgctxt "@action:inmenu File"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5171 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5173 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5174 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5175 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5176 "there like managing read- and write-permissions."
5178 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5179 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5180 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5181 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5185 msgctxt "@action:incontextmenu"
5186 msgid "Copy Location"
5187 msgstr "Копировать расположение"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5191 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5192 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5194 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5199 msgctxt "@action:inmenu File"
5200 msgid "Move to Trash…"
5201 msgstr "Удалить в корзину…"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5205 msgctxt "@action:inmenu File"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5211 msgctxt "@action:inmenu File"
5212 msgid "Duplicate Here…"
5213 msgstr "Создать копию…"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5217 msgctxt "@action:incontextmenu"
5218 msgid "Copy Location…"
5219 msgstr "Копировать расположение…"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5223 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5225 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5226 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5227 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5228 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5229 "interface> option is enabled.</para>"
5231 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5232 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5233 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5234 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5235 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5239 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5241 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5242 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5243 "the overview in folders with many items.</para>"
5245 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5246 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5247 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5248 "количеством вложенных объектов.</para>"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5252 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5254 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5255 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5256 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5257 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5258 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5259 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5260 "of multiple folders in the same list.</para>"
5262 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5263 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5264 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5265 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5266 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5267 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5268 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5269 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5274 msgctxt "@action:intoolbar"
5276 msgstr "Режим просмотра"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5280 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5281 msgid "This increases the icon size."
5282 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5286 msgctxt "@action:inmenu View"
5287 msgid "Reset Zoom Level"
5288 msgstr "Восстановить масштаб"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5292 msgid "Zoom To Default"
5293 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5297 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5298 msgid "This resets the icon size to default."
5299 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5303 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5304 msgid "This reduces the icon size."
5305 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5309 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5315 msgctxt "@action:intoolbar"
5316 msgid "Show Previews"
5317 msgstr "Показывать миниатюры"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5322 msgid "Show preview of files and folders"
5323 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5329 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5330 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5333 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5334 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5335 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5339 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5340 msgid "Folders First"
5341 msgstr "Сначала папки"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5345 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5346 msgid "Hidden Files Last"
5347 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5351 msgctxt "@action:inmenu View"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5357 msgctxt "@action:inmenu View"
5358 msgid "Show Additional Information"
5359 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5363 msgctxt "@action:inmenu View"
5364 msgid "Show in Groups"
5365 msgstr "Разбивать на группы"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5369 msgctxt "@info:whatsthis"
5370 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5371 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5375 msgctxt "@action:inmenu View"
5376 msgid "Show Hidden Files"
5377 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5381 msgctxt "@info:whatsthis"
5383 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5384 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5385 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5386 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5389 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5390 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5391 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5392 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5393 "таким объектам.</para>"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5397 msgctxt "@action:inmenu View"
5398 msgid "Adjust View Display Style…"
5399 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5403 msgctxt "@info:whatsthis"
5405 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5406 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5417 msgid "Icons view mode"
5420 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5423 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5430 msgid "Compact view mode"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5435 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5442 msgid "Details view mode"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5447 msgctxt "Sort descending"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5453 msgctxt "Sort ascending"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5459 msgctxt "Sort descending"
5460 msgid "Largest First"
5461 msgstr "Сначала большие"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5465 msgctxt "Sort ascending"
5466 msgid "Smallest First"
5467 msgstr "Сначала маленькие"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5471 msgctxt "Sort descending"
5472 msgid "Newest First"
5473 msgstr "Сначала новые"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5477 msgctxt "Sort ascending"
5478 msgid "Oldest First"
5479 msgstr "Сначала старые"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5483 msgctxt "Sort descending"
5484 msgid "Highest First"
5485 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5489 msgctxt "Sort ascending"
5490 msgid "Lowest First"
5491 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5495 msgctxt "Sort descending"
5497 msgstr "По убыванию"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5501 msgctxt "Sort ascending"
5503 msgstr "По возрастанию"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5508 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5509 "selection is empty when this text is shown."
5510 msgid "Actions for Current View"
5511 msgstr "Действия для текущей панели"
5513 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5514 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5515 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5516 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5517 #. and a fallback will be used.
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5520 msgid "Actions for %1"
5521 msgstr "Действия для %1"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5526 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5527 "of selected files/folders."
5528 msgid "Actions for One Selected Item"
5529 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5530 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5531 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5532 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5533 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5535 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "Updating version information…"
5539 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5541 #~ msgctxt "@title:group"
5543 #~ msgstr "Начальное состояние"
5545 #~ msgctxt "@title:group"
5546 #~ msgid "View Modes"
5547 #~ msgstr "Режимы просмотра"
5549 #~ msgctxt "@title:group"
5550 #~ msgid "Navigation"
5551 #~ msgstr "Навигация"
5553 #~ msgctxt "@title:group"
5557 #~ msgctxt "@title:group"
5558 #~ msgid "General: "
5561 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5562 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5563 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
5565 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5567 #~ msgstr "Основные параметры:"
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5570 #~ msgid "Filter..."
5573 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5574 #~ msgid "Search..."
5577 #~ msgctxt "@info:progress"
5578 #~ msgid "Sorting..."
5579 #~ msgstr "Сортировка…"
5581 #~ msgid "Filter..."
5584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5585 #~ msgid "Configure..."
5586 #~ msgstr "Настроить…"
5588 #~ msgctxt "@label:textbox"
5589 #~ msgid "Search..."
5590 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5593 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5594 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5596 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5597 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5600 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5601 #~ "\"%2\"</application>."
5603 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5604 #~ "<application>%2</application>."
5606 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5607 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5609 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5610 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5612 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5613 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5615 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5616 #~ "<application>%2</application>."
5618 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5622 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5624 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5625 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5626 #~ "commands and configuration options."
5628 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5629 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5630 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5633 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5635 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5636 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5638 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5639 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5640 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5642 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5644 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5645 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5647 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5648 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5649 #~ "пользователей KDE</para>."
5651 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5653 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5654 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5655 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5656 #~ "help is available for a spot.</para>"
5658 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5659 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5660 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5661 #~ "изменён.</para>"
5663 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5665 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5666 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5667 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5668 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5669 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5670 #~ "used to this.</para>"
5672 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5673 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5674 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5675 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5676 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5677 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5680 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5682 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5683 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5685 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5686 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5688 #~ msgctxt "@info:credit"
5690 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5692 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5694 #~ msgid "Font family"
5695 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5697 #~ msgid "Font size"
5698 #~ msgstr "Размер шрифта"
5703 #~ msgid "Font weight"
5704 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5707 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5708 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5710 #~ msgctxt "width x height"
5720 #~ msgstr "Отключить"
5723 #~ msgid "Safely Remove"
5724 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5728 #~ msgstr "Отключить"
5731 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5732 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5735 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5736 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5739 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5740 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5743 #~ msgid "Open in New Tab"
5744 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5747 #~ msgid "Open in New Window"
5748 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5752 #~ msgstr "Подключить"
5754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5756 #~ msgstr "Изменить…"
5758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5760 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5767 #~ msgid "Add Entry..."
5768 #~ msgstr "Добавить запись…"
5770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5771 #~ msgid "Icon Size"
5772 #~ msgstr "Размер значков"
5774 #~ msgctxt "Small icon size"
5775 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5776 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5778 #~ msgctxt "Medium icon size"
5779 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5780 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5782 #~ msgctxt "Large icon size"
5783 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5784 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5786 #~ msgctxt "Huge icon size"
5787 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5788 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5791 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5792 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5794 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5795 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5796 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5798 #~ msgctxt "@title:window"
5799 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5800 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5803 #~ msgid "Sett&ings"
5804 #~ msgstr "&Параметры"
5806 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5808 #~ msgstr "Управление"
5810 #~ msgctxt "@action"
5811 #~ msgid "Show menu"
5812 #~ msgstr "Показать меню"
5814 #~ msgctxt "@title:group"
5816 #~ msgstr "Действия"
5819 #~ msgid "Dolphin Part"
5820 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5823 #~| msgctxt "@title:group"
5824 #~| msgid "Navigation"
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~ msgid "Url Navigator"
5827 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5828 #~ msgstr[0] "Навигация"
5829 #~ msgstr[1] "Навигация"
5830 #~ msgstr[2] "Навигация"
5831 #~ msgstr[3] "Навигация"
5833 #~ msgctxt "@item:intable"
5835 #~ msgstr "Неизвестно"
5838 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5839 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5841 #~ msgctxt "@info:status"
5842 #~ msgid "Unknown size"
5843 #~ msgstr "неизвестный размер"
5845 #~ msgctxt "@label:textbox"
5846 #~ msgid "Start in:"
5847 #~ msgstr "Начальная папка:"
5849 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5850 #~ msgid "Window options:"
5851 #~ msgstr "Параметры окна:"
5853 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5854 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5855 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5858 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5859 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5861 #~ msgctxt "@title:window"
5862 #~ msgid "Rename Items"
5863 #~ msgstr "Переименование"
5865 #~ msgctxt "@label:textbox"
5866 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5867 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5869 #~ msgctxt "@info:status"
5870 #~ msgid "New name #"
5871 #~ msgstr "Объект #"
5873 #~ msgctxt "@label:textbox"
5874 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5875 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5876 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5877 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5878 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5879 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5882 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5883 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5885 #~ msgctxt "@title:window"
5886 #~ msgid "View Properties"
5887 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5889 #~ msgid "Show facets widget"
5890 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5893 #~| msgctxt "action:button"
5894 #~| msgid "Fewer Options"
5895 #~ msgctxt "@action:button"
5896 #~ msgid "Fewer Options"
5897 #~ msgstr "Меньше параметров"
5900 #~| msgctxt "action:button"
5901 #~| msgid "More Options"
5902 #~ msgctxt "@action:button"
5903 #~ msgid "More Options"
5904 #~ msgstr "Больше параметров"
5906 #~ msgctxt "@option:check"
5910 #~ msgctxt "@option:check"
5914 #~ msgctxt "@option:option"
5916 #~ msgstr "В любое время"
5918 #~ msgctxt "@option:option"
5922 #~ msgctxt "@option:option"
5923 #~ msgid "Yesterday"
5926 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5927 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5928 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5942 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5944 #~ msgstr "Миниатюры"
5947 #~ msgstr "Остановить"
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5950 #~ msgid "Add to Places"
5951 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5954 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5955 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5956 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5957 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5960 #~ msgid "Descending"
5961 #~ msgstr "По убыванию"
5963 #~ msgctxt "@title:window"
5964 #~ msgid "Configure Shown Data"
5965 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5967 #~ msgctxt "@label::textbox"
5968 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5970 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5972 #~ msgctxt "action:button"
5973 #~ msgid "Everywhere"
5976 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5977 #~ msgid "Unchanged"
5978 #~ msgstr "Без изменений"
5980 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5981 #~ msgid "Horizontally flipped"
5982 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5984 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5985 #~ msgid "180° rotated"
5986 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5988 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5989 #~ msgid "Vertically flipped"
5990 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5992 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5993 #~ msgid "Transposed"
5994 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5996 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5997 #~ msgid "90° rotated"
5998 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6000 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6001 #~ msgid "Transversed"
6002 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6004 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6005 #~ msgid "270° rotated"
6006 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6008 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6016 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6017 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6020 #~ msgid "Location:"
6024 #~ msgid "Choose an icon:"
6025 #~ msgstr "Выбор значка:"
6027 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6028 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6030 #~ msgctxt "@title:window"
6031 #~ msgid "Add Places Entry"
6032 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6034 #~ msgctxt "@title:window"
6035 #~ msgid "Edit Places Entry"
6036 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6039 #~ msgid "Show All Entries"
6040 #~ msgstr "Показать все записи"
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6043 #~ msgid "Properties"
6044 #~ msgstr "Свойства"
6047 #~| msgctxt "@title:window"
6048 #~| msgid "Additional Information"
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "Additional Information Shown"
6051 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6054 #~ msgid "Apply View Properties To"
6055 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6057 #~ msgctxt "@option:check"
6058 #~ msgid "Use these view properties as default"
6059 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6061 #~ msgctxt "option:check"
6062 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6063 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6065 #~ msgctxt "@label:textbox"
6066 #~ msgid "Location:"
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "Icon Size"
6071 #~ msgstr "Размер значков"
6073 #~ msgctxt "@label:listbox"
6075 #~ msgstr "Миниатюра:"
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6081 #~ msgctxt "@label:listbox"
6085 #~ msgctxt "@label:listbox"
6089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6091 #~ msgstr "Маленькая"
6093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6097 #~ msgctxt "@option:check"
6098 #~ msgid "Expandable folders"
6099 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6102 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6103 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6105 #~ msgctxt "@action:button"
6106 #~ msgid "Additional Information"
6107 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6110 #~ msgid "Select All"
6111 #~ msgstr "Выделить все"
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6115 #~ msgstr "Обновить"
6118 #~ msgid "Image Size"
6119 #~ msgstr "Размер изображения"
6123 #~ msgstr "Точки входа"
6126 #~ msgid "Recently Saved"
6127 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6130 #~ msgid "Search For"
6135 #~ msgstr "Устройства"
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6139 #~ msgstr "Домашняя папка"
6141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6147 #~ msgstr "Корневая папка"
6149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6153 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6157 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6158 #~ msgid "Yesterday"
6161 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6162 #~ msgid "This Month"
6163 #~ msgstr "В этом месяце"
6165 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6166 #~ msgid "Last Month"
6167 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6169 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6170 #~ msgid "Documents"
6171 #~ msgstr "Документы"
6173 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6175 #~ msgstr "Изображения"
6177 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6178 #~ msgid "Audio Files"
6179 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6181 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6186 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6187 #~| msgid "Empty Trash"
6188 #~ msgid "Empty Search"
6189 #~ msgstr "Очистить корзину"
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgstr "&Удалить"
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "&Move to Trash"
6197 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6200 #~ msgid "Rename..."
6201 #~ msgstr "Переименовать..."
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6207 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6208 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6209 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6213 #~ msgstr "Дата изменения"
6215 #~ msgctxt "option:check"
6216 #~ msgid "Natural sorting of items"
6217 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6220 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6221 #~| msgid "Current folder"
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6223 #~ msgid "%1 - current folder"
6224 #~ msgstr "текущей папке"
6227 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6228 #~| msgid "Current folder"
6229 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6230 #~ msgid "%1 - current device"
6231 #~ msgstr "текущей папке"
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6237 #~ msgid "%1 - all devices"
6238 #~ msgstr "Устройства"
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Paste Into Folder"
6242 #~ msgstr "Вставить в папку"
6244 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6249 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6250 #~ "locale, and %Y is full year number"
6251 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6252 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6255 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6256 #~ "and %Y is full year number"
6261 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6262 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6264 #~ msgctxt "@title:group"
6268 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6269 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6270 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6272 #~ msgctxt "@info:status"
6273 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6274 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6278 #~ msgstr "Вставить"
6280 #~ msgctxt "@label:textbox"
6284 #~ msgctxt "@info:status"
6285 #~ msgid "Update of version information failed."
6286 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6289 #~ msgid "Copy Text"
6290 #~ msgstr "Копировать текст"
6292 #~ msgctxt "@info:status"
6293 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6294 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6296 #~ msgctxt "@title:group Date"
6297 #~ msgid "Last Week"
6298 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6301 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6302 #~ "full year number"
6303 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6304 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6306 #~ msgid "Zoom slider"
6307 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6310 #~| msgctxt "@title:group Date"
6312 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6317 #~| msgctxt "@title:group Date"
6318 #~| msgid "Yesterday"
6319 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6320 #~ msgid "Yesterday"
6328 #~| msgctxt "@label:slider"
6329 #~| msgid "Maximum file size:"
6330 #~ msgctxt "@option:option"
6331 #~ msgid "Maximum Rating"
6332 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6334 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6336 #~ msgstr "Маленькие"
6338 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6342 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6347 #~ msgid "Copy Information Message"
6348 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "Copy Error Message"
6352 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6354 #~ msgctxt "@item:intable"
6355 #~ msgid "No destination"
6356 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6358 #~ msgctxt "@option:check"
6359 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6360 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Do not create previews for"
6364 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6366 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6367 #~ msgid "Local files above:"
6368 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "Version Control Systems"
6372 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6374 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6375 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6376 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6378 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6379 #~ msgctxt "@item:intable"
6381 #~ msgstr "объектов"
6383 #~ msgctxt "@item:intable"
6387 #~ msgctxt "@item:intable"
6391 #~ msgctxt "@item:intable"
6395 #~ msgctxt "@item:intable"
6396 #~ msgid "Permissions"
6397 #~ msgstr "Права доступа"
6399 #~ msgctxt "@item:intable"
6401 #~ msgstr "Владелец"
6403 #~ msgctxt "@item:intable"
6407 #~ msgctxt "@item:intable"
6411 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6412 #~ msgctxt "@item:intable"
6413 #~ msgid "Destination"
6414 #~ msgstr "Указывает на"
6416 #~ msgctxt "@item:intable"
6420 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6422 #~ msgstr "По имени"
6424 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6426 #~ msgstr "По размеру"
6428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6429 #~ msgid "By Permissions"
6430 #~ msgstr "По правам доступа"
6432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6434 #~ msgstr "По владельцу"
6436 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6438 #~ msgstr "По группе"
6440 #~| msgctxt "@label"
6441 #~| msgid "Link Destination"
6442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6443 #~ msgid "By Link Destination"
6444 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6448 #~ msgstr "По имени"
6451 #~ msgid "Additional information"
6452 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6455 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6457 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6461 #~ msgctxt "@option:check"
6462 #~ msgid "Rename inline"
6463 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6465 #~ msgctxt "@info:status"
6466 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6467 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6470 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6473 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6476 #~ msgctxt "@title:tab"
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6484 #~ msgctxt "@label:listbox"
6485 #~ msgid "Arrangement:"
6486 #~ msgstr "Расположение:"
6488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6496 #~ msgctxt "@label:listbox"
6497 #~ msgid "Grid spacing:"
6498 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6506 #~ msgstr "Маленький"
6508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6516 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6520 #~ msgctxt "@option:check"
6521 #~ msgid "Expandable Folders"
6522 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6524 #~ msgctxt "@title:menu"
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6532 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6533 #~ msgid "Resize column"
6534 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6536 #~ msgctxt "@title::column"
6537 #~ msgid "Link Destination"
6538 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6540 #~ msgctxt "@title::column"
6542 #~ msgstr "Полный путь"
6544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6545 #~ msgid "Deselect Item"
6546 #~ msgstr "Отменить выделение"
6549 #~ msgid "Show hidden files"
6550 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6553 #~ msgid "Show preview"
6554 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6557 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6559 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6560 #~ "AdditionInfoV2)"
6562 #~ msgid "Arrangement"
6563 #~ msgstr "Расположение"
6565 #~ msgid "Item height"
6566 #~ msgstr "Высота элементов"
6568 #~ msgid "Item width"
6569 #~ msgstr "Ширина элементов"
6571 #~ msgid "Grid spacing"
6572 #~ msgstr "Шаг сетки"
6574 #~ msgid "Number of textlines"
6575 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6577 #~ msgctxt "@action:button"
6578 #~ msgid "Configure..."
6579 #~ msgstr "Настроить..."
6581 #~ msgctxt "@label::textbox"
6582 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6584 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6589 #~| msgid "Remove search option"
6590 #~ msgid "Remove folder restriction"
6591 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6593 #~ msgctxt "@title:group"
6597 #~ msgctxt "@action:button"
6601 #~ msgctxt "@action:button"
6602 #~ msgid "Yesterday"
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6607 #~ msgstr "Дата изменения"
6610 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~| msgid "Open in New Window"
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6614 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6616 #~ msgctxt "@info:status"
6618 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6619 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6621 #~ msgctxt "@info:status"
6622 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6623 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6629 #~ msgctxt "@title:menu"
6630 #~ msgid "View Mode"
6631 #~ msgstr "Представление"
6634 #~ msgid "No Tags Available"
6635 #~ msgstr "Нет меток"
6641 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6663 #~ msgid "Filenames"
6664 #~ msgstr "Имена файлов"
6675 #~ msgid "Add search option"
6676 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6678 #~ msgctxt "@action:button"
6680 #~ msgstr "Сохранить"
6683 #~ msgid "Save search options"
6684 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6686 #~ msgctxt "@action:button"
6691 #~ msgid "Close search options"
6692 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6694 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6695 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6697 #~ msgid "Greater Than"
6700 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6701 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6703 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6706 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6707 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6709 #~ msgid "Less Than"
6712 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6713 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6715 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6722 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6728 #~ msgstr "установлена"
6731 #~ msgid "Not Equal to"
6732 #~ msgstr "не установлена"
6734 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6746 #~ msgctxt "@title:window"
6747 #~ msgid "Save Search Options"
6748 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6751 #~ msgstr "Критерии"
6753 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6757 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6761 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6762 #~ msgid "Permissions"
6763 #~ msgstr "Права доступа"
6765 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6767 #~ msgstr "Владелец"
6769 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6773 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6777 #~ msgctxt "@item::intable"
6779 #~ msgstr "Без изменений"
6781 #~ msgctxt "@item::intable"
6782 #~ msgid "Update required"
6783 #~ msgstr "Не обновлён"
6785 #~ msgctxt "@item::intable"
6786 #~ msgid "Locally modified"
6789 #~ msgctxt "@item::intable"
6791 #~ msgstr "Добавлен"
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6802 #~ msgid "Permissions"
6803 #~ msgstr "Права доступа"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6807 #~ msgstr "Владелец"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6819 #~ msgstr "По размеру"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6826 #~ msgid "Permissions"
6827 #~ msgstr "По правам доступа"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6831 #~ msgstr "По владельцу"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6835 #~ msgstr "По группе"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6841 #~ msgctxt "@title:menu"
6842 #~ msgid "Additional Information"
6843 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6845 #~ msgctxt "@option:check"
6846 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6847 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6850 #~ msgid "SVN Update"
6851 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6854 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6855 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6858 #~ msgid "SVN Commit..."
6859 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6863 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6865 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6866 #~ msgid "SVN Delete"
6867 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6871 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6875 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6877 #~ msgctxt "@info:status"
6878 #~ msgid "Updated SVN repository."
6879 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6881 #~ msgctxt "@title:window"
6882 #~ msgid "SVN Commit"
6883 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6885 #~ msgctxt "@action:button"
6887 #~ msgstr "Отправить"
6889 #~ msgctxt "@info:status"
6890 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6891 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6893 #~ msgctxt "@info:status"
6894 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6895 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6897 #~ msgctxt "@info:status"
6898 #~ msgid "Committed SVN changes."
6899 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6901 #~ msgctxt "@info:status"
6902 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6903 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6905 #~ msgctxt "@info:status"
6906 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6907 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6909 #~ msgctxt "@info:status"
6910 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6911 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6913 #~ msgctxt "@info:status"
6914 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6915 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6917 #~ msgctxt "@info:status"
6918 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6919 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6921 #~ msgctxt "@info:status"
6922 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6923 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6930 #~ msgid "Total Size:"
6931 #~ msgstr "Общий размер:"
6933 #~ msgctxt "@label file type"
6937 #~ msgctxt "@title:window"
6938 #~ msgid "Change Tags"
6941 #~ msgctxt "@label:textbox"
6942 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6943 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6946 #~ msgid "Create new tag:"
6947 #~ msgstr "Создать новую метку"
6950 #~ msgid "Delete tag"
6951 #~ msgstr "Удалить метку"
6955 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6957 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6961 #~ msgid "Delete tag"
6962 #~ msgstr "Удаление метки"
6964 #~ msgctxt "@action:button"
6969 #~ msgid "Add Tags..."
6970 #~ msgstr "Добавить..."
6973 #~ msgid "Change..."
6974 #~ msgstr "Изменить..."
6976 #~ msgctxt "@info:progress"
6977 #~ msgid "Changing annotations"
6978 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6980 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6984 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6988 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6990 #~ msgstr "Дата изменения"
6992 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6994 #~ msgstr "Владелец"
6996 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6997 #~ msgid "Permissions"
6998 #~ msgstr "Права доступа"
7000 #~ msgctxt "@title:window"
7001 #~ msgid "Change Comment"
7002 #~ msgstr "Комментарий"
7004 #~ msgctxt "@title:window"
7005 #~ msgid "Add Comment"
7006 #~ msgstr "Комментарий"
7009 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7011 #~ msgctxt "@label file content size"
7015 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7017 #~ msgstr "Дата изменения"
7020 #~ msgid "MIME Type"
7021 #~ msgstr "Тип MIME"
7024 #~| msgid "Location"
7025 #~ msgctxt "@label file URL"
7027 #~ msgstr "Расположение"
7030 #~| msgctxt "@info:status"
7031 #~| msgid "Created folder."
7034 #~ msgstr "Папка создана."
7037 #~| msgctxt "@action:button"
7043 #~ msgctxt "@label number of lines"
7045 #~ msgstr "Количество строк"
7047 #~ msgctxt "@label EXIF"
7051 #~ msgctxt "@label EXIF"
7052 #~ msgid "Focal Length"
7053 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7056 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7057 #~| msgid "Modified"
7058 #~ msgctxt "@label EXIF"
7060 #~ msgstr "Дата изменения"
7062 #~ msgctxt "@label image width and height"
7063 #~ msgid "Width x Height"
7066 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7070 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7074 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7076 #~ msgstr "Комментарий"
7079 #~| msgctxt "@label"
7080 #~| msgid "Filenames"
7082 #~ msgid "File Name"
7083 #~ msgstr "Имена файлов"
7090 #~ msgid "Modified:"
7091 #~ msgstr "Дата изменения:"
7095 #~ msgstr "Владелец:"
7103 #~ msgstr "Комментарий:"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7106 #~ msgid "Get Service Menu..."
7107 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7109 #~ msgctxt "@title:menu"
7110 #~ msgid "Navigation Bar"
7111 #~ msgstr "Панель навигации"
7113 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7114 #~ msgid "Click to begin the search"
7115 #~ msgstr "Начать поиск"
7118 #~| msgctxt "@label"
7119 #~| msgid "Modified:"
7121 #~ msgid "Date Modified"
7122 #~ msgstr "Дата изменения:"
7124 #~ msgctxt "@info:status"
7125 #~ msgid "Copy operation completed."
7126 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7128 #~ msgctxt "@info:status"
7129 #~ msgid "Move operation completed."
7130 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7132 #~ msgctxt "@info:status"
7133 #~ msgid "Link operation completed."
7134 #~ msgstr "Ссылка создана."
7136 #~ msgctxt "@info:status"
7137 #~ msgid "Renaming operation completed."
7138 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7141 #~| msgctxt "@title:group"
7147 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7148 #~ msgid "with optional icon and description"
7149 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7151 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7153 #~ msgstr "Метки не заданы"
7155 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7156 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7159 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7160 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7164 #~ msgctxt "@item::intable"
7168 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7169 #~ msgid "Not yet tagged"
7170 #~ msgstr "Без меток"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "Move To Trash"
7174 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7177 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7178 #~| msgid "Rename..."
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7180 #~ msgid "&Rename..."
7181 #~ msgstr "Переименовать..."
7184 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7185 #~| msgid "Properties"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7187 #~ msgid "&Properties"
7188 #~ msgstr "Свойства"
7191 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7193 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7195 #~ msgstr "Миниатюры"
7198 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7199 #~| msgid "Descending"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7201 #~ msgid "Des&cending"
7202 #~ msgstr "В порядке убывания"
7205 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7206 #~| msgid "Show Hidden Files"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7208 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7209 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7212 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7219 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7226 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7227 #~| msgid "Permissions"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7229 #~ msgid "Pe&rmissions"
7230 #~ msgstr "Права доступа"
7233 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7237 #~ msgstr "Владелец"
7240 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7247 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7254 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7256 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7258 #~ msgstr "По размеру"
7261 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7268 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7269 #~| msgid "Permissions"
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7271 #~ msgid "Pe&rmissions"
7272 #~ msgstr "По правам доступа"
7275 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7279 #~ msgstr "По владельцу"
7282 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7286 #~ msgstr "По группе"
7289 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7296 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7303 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7310 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7312 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7316 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7317 #~ msgid "Quick View"
7318 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7321 #~ msgid "Paste One Folder"
7322 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7325 #~ msgid "Paste One Item"
7326 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7327 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7328 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7329 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7330 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7332 #~ msgctxt "@option:check"
7333 #~ msgid "Browse through archives"
7334 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7336 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7342 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7344 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7346 #~ msgctxt "@info:status"
7347 #~ msgid "Getting size..."
7348 #~ msgstr "Определение размера..."
7351 #~| msgctxt "@label"
7352 #~| msgid "Show selection toggle"
7353 #~ msgctxt "@option:check"
7354 #~ msgid "Show selection toggle"
7355 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7357 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7359 #~ msgstr "Маленькая"
7361 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7365 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7367 #~ msgstr "Маленький"
7369 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7373 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7377 #~ msgctxt "@action:button"
7378 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7379 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7382 #~ msgid "Left to Right"
7383 #~ msgstr "Слева направо"
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7386 #~ msgid "Top to Bottom"
7387 #~ msgstr "Сверху вниз"
7389 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7390 #~ msgid "Properties"
7391 #~ msgstr "Свойства"
7393 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7394 #~ msgid "Show Full Location"
7395 #~ msgstr "Показать полный путь"
7397 #~ msgctxt "@title:window"
7398 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7399 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7401 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7403 #~ msgstr "Маленькие"
7405 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7409 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7411 #~ msgstr "Маленькие"
7413 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7418 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7419 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7422 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7423 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7426 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7427 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7433 #~ msgctxt "@info:status"
7434 #~ msgid "Protocol not supported"
7435 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"