]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
8 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
10 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
11 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
12 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
13 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
14 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
15 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
16 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-10-05 00:44+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-06-15 04:33+0900\n"
23 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
24 "Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
25 "Language: zh_TW\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr ""
41 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
42 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "清空垃圾桶"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "還原"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "建立新的"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:193
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "開啟路徑"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:201
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "在新分頁開啟路徑"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:205
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "在新視窗開啟路徑"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:296
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "已成功複製。"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:299
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "已成功移動。"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:302
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "已成功連結。"
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:305
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:308
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "已成功重新命名。"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "資料夾已建立。"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:384
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "返回"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:385
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "向前"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "確認"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:586
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "關閉 %1(&Q)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:588
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:597
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "不要再詢問"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:637
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:647
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "開啟 %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "設定"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "新視窗(&W)"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "新增分頁"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
247 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "新增到書籤"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "關閉分頁"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "這會關閉整個視窗。"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪下…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Copy…"
312 msgstr "複製…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis copy"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location."
321 msgstr ""
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
326 msgid "Paste"
327 msgstr "貼上"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis paste"
332 msgid ""
333 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
334 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
335 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu"
341 msgid "Copy to Other View"
342 msgstr "複製到另一個檢視"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu"
347 msgid "Copy to Other View…"
348 msgstr "複製到另一個檢視…"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
353 msgid ""
354 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
355 "the inactive split view."
356 msgstr ""
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Copy to Inactive Split View"
362 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Move to Other View"
368 msgstr "移動到另一個檢視"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Move to Other View…"
374 msgstr "移動到另一個檢視…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Move"
379 msgid ""
380 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
391 #, fuzzy, kde-format
392 #| msgctxt "@action:intoolbar"
393 #| msgid "Filter"
394 msgctxt "@action:inmenu Tools"
395 msgid "Filter…"
396 msgstr "過濾器"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info:tooltip"
401 msgid "Show Filter Bar"
402 msgstr "顯示過濾器列"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
409 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
410 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
411 "view."
412 msgstr ""
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Toggle Filter Bar"
418 msgstr "切換過濾器列"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:intoolbar"
423 msgid "Filter"
424 msgstr "過濾器"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
427 #, fuzzy, kde-format
428 #| msgid "Search"
429 msgid "Search…"
430 msgstr "搜尋"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Search for files and folders"
436 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis find"
441 msgid ""
442 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
443 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
444 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
445 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
446 msgstr ""
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Search Bar"
452 msgstr "切換搜尋列"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:intoolbar"
457 msgid "Search"
458 msgstr "搜尋"
459
460 #. i18n: This action toggles a selection mode.
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Select Files and Folders"
465 msgstr "選取檔案及資料夾"
466
467 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
468 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:intoolbar"
472 msgid "Select"
473 msgstr "選取"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis"
478 msgid ""
479 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
480 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
481 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
482 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
483 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
484 "items.</para>"
485 msgstr ""
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis"
490 msgid "This selects all files and folders in the current location."
491 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 msgid "Invert Selection"
497 msgstr "反向選擇"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis invert"
502 msgid ""
503 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
504 "selected instead."
505 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis find"
510 msgid ""
511 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
512 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
513 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
514 msgstr ""
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
519 msgid "Stash"
520 msgstr "暫存"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
523 #, kde-format
524 msgctxt "@info"
525 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
526 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
529 #, fuzzy, kde-format
530 #| msgctxt "@action:inmenu"
531 #| msgid "Preview"
532 msgctxt "@info:tooltip"
533 msgid "Refresh view"
534 msgstr "預覽"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
539 msgid ""
540 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
541 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
542 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
543 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
544 msgstr ""
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu View"
549 msgid "Stop"
550 msgstr "停止"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
553 #, kde-format
554 msgctxt "@info"
555 msgid "Stop loading"
556 msgstr "停止載入"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
559 #, kde-format
560 msgctxt "@info"
561 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
562 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
567 msgid "Editable Location"
568 msgstr "可編輯位置"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis"
573 msgid ""
574 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
575 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
576 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
577 "confirming the edited location."
578 msgstr ""
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Replace Location"
584 msgstr "取代位置"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
591 "enter a different location."
592 msgstr ""
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu File"
597 msgid "Undo close tab"
598 msgstr "復原關閉分頁"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
603 msgid "This returns you to the previously closed tab."
604 msgstr ""
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
611 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
612 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
613 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
614 msgstr ""
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
621 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
622 "folders that contain personal application data."
623 msgstr ""
624 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
625 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
626 "夾。"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Compare Files"
632 msgstr "比較檔案"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
639 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
646 msgid "Open Terminal"
647 msgstr "開啟終端機"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
654 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
655 "terminal application.</para>"
656 msgstr ""
657
658 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Open Terminal Here"
663 msgstr "在此開啟終端機"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
670 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
671 "the terminal application.</para>"
672 msgstr ""
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Focus Terminal Panel"
678 msgstr "焦點移至終端機面板"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
681 #, kde-format
682 msgctxt "@title:menu"
683 msgid "&Bookmarks"
684 msgstr "書籤(&B)"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
691 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
692 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
693 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
694 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
695 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
696 msgstr ""
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Activate Tab %1"
702 msgstr "跳到第 %1 個分頁"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu"
707 msgid "Activate Last Tab"
708 msgstr "跳到上個分頁"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu"
713 msgid "Next Tab"
714 msgstr "下一分頁"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu"
719 msgid "Activate Next Tab"
720 msgstr "跳到下一個分頁"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu"
725 msgid "Previous Tab"
726 msgstr "前一分頁"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu"
731 msgid "Activate Previous Tab"
732 msgstr "跳到前一個分頁"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Show Target"
738 msgstr "顯示目標"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Open in New Tab"
744 msgstr "在新分頁開啟"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Open in New Tabs"
750 msgstr "在新分頁開啟"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Open in New Window"
756 msgstr "在新視窗開啟"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
759 #, fuzzy, kde-format
760 #| msgid "Open in application"
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Open in Split View"
763 msgstr "在應用程式開啟"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu Panels"
768 msgid "Unlock Panels"
769 msgstr "解除鎖定面板"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Panels"
774 msgid "Lock Panels"
775 msgstr "鎖定面板"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
782 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
783 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
784 "embedded more cleanly."
785 msgstr ""
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
788 #, kde-format
789 msgctxt "@title:window"
790 msgid "Information"
791 msgstr "資訊"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
798 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
799 msgstr ""
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
806 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
807 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
808 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
809 "items a preview of their contents is provided.</para>"
810 msgstr ""
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
817 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
818 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
819 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
820 "are given here by right-clicking.</para>"
821 msgstr ""
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
824 #, kde-format
825 msgctxt "@title:window"
826 msgid "Folders"
827 msgstr "資料夾"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
834 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
835 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
836 msgstr ""
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
843 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
844 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
845 "quick switching between any folders.</para>"
846 msgstr ""
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
849 #, kde-format
850 msgctxt "@title:window Shell terminal"
851 msgid "Terminal"
852 msgstr "終端機"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
859 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
860 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
861 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
862 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
863 "like Konsole.</para>"
864 msgstr ""
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
871 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
872 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
873 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
874 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
875 "Konsole.</para>"
876 msgstr ""
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Places"
882 msgstr "書籤"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
885 #, kde-format
886 msgctxt "@item:inmenu"
887 msgid "Show Hidden Places"
888 msgstr "顯示隱藏位置"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
891 #, kde-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
895 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
896 msgstr ""
897 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
898 "明。"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
905 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
906 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
907 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
908 "type.</para>"
909 msgstr ""
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
916 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
917 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
918 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
919 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
920 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
921 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
922 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
923 "interface> to display it again.</para>"
924 msgstr ""
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu View"
929 msgid "Show Panels"
930 msgstr "顯示面板"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
937 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
938 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
939 "directory that contains all data connected to this computer—the "
940 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
941 msgstr ""
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
946 msgid "Close"
947 msgstr "關閉"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
950 #, kde-format
951 msgctxt "@info"
952 msgid "Close left view"
953 msgstr "關閉左方檢視"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
958 msgid "Close"
959 msgstr "關閉"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
962 #, kde-format
963 msgctxt "@info"
964 msgid "Close right view"
965 msgstr "關閉右方檢視"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
970 msgid "Split"
971 msgstr "分割"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
974 #, kde-format
975 msgctxt "@info"
976 msgid "Split view"
977 msgstr "分割檢視"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
984 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
985 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
986 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
987 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
988 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
989 msgstr ""
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
996 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
997 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
998 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
999 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1000 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1001 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1002 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1008 msgid ""
1009 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1010 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1011 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1012 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1013 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1014 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1015 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1016 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1017 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1018 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1019 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1027 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1028 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1029 "be triggered this way.</para>"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1037 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1038 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1046 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1047 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1048 "Handbook</interface>."
1049 msgstr ""
1050
1051 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1052 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1053 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1054 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1055 #. The same might be true for any external link you translate.
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1059 msgid ""
1060 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1061 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1062 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1063 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1064 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1070 msgid ""
1071 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1072 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1073 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1074 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1075 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1076 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1077 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1078 "windows so don't get too used to this.</para>"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1086 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1087 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1088 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1089 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1097 "support the continued work on this application and many other projects by "
1098 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1099 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1100 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1101 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1102 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1103 "behind the KDE community.</para>"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1111 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1112 "in your preferred language."
1113 msgstr ""
1114 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1115 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1122 "libraries and maintainers of this application."
1123 msgstr ""
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1130 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1131 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1132 "a look!"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1138 msgid "Defocus Terminal Panel"
1139 msgstr "焦點移離終端機面板"
1140
1141 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1142 #, kde-format
1143 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1144 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1145
1146 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@action:button"
1149 msgid "Empty Trash"
1150 msgstr "清空垃圾桶"
1151
1152 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1153 #, kde-format
1154 msgid "Empties Trash to create free space"
1155 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1156
1157 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@action:button"
1160 msgid "Add Network Folder"
1161 msgstr "新增網路資料夾"
1162
1163 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@action:inmenu"
1166 msgid "Location Bar"
1167 msgid_plural "Location Bars"
1168 msgstr[0] "位置工具列"
1169
1170 #: dolphinpart.cpp:149
1171 #, fuzzy, kde-format
1172 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1173 #| msgid "&Edit File Type..."
1174 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1175 msgid "&Edit File Type…"
1176 msgstr "編輯檔案型態(&E)"
1177
1178 #: dolphinpart.cpp:153
1179 #, fuzzy, kde-format
1180 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1181 #| msgid "Select Items Matching..."
1182 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1183 msgid "Select Items Matching…"
1184 msgstr "選取符合項目..."
1185
1186 #: dolphinpart.cpp:158
1187 #, fuzzy, kde-format
1188 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1189 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1190 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1191 msgid "Unselect Items Matching…"
1192 msgstr "取消選取符合項目..."
1193
1194 #: dolphinpart.cpp:164
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1197 msgid "Unselect All"
1198 msgstr "全部取消選取"
1199
1200 #: dolphinpart.cpp:179
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu Go"
1203 msgid "App&lications"
1204 msgstr "應用程式(&L)"
1205
1206 #: dolphinpart.cpp:180
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@action:inmenu Go"
1209 msgid "&Network Folders"
1210 msgstr "網路資料夾(&N)"
1211
1212 #: dolphinpart.cpp:181
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@action:inmenu Go"
1215 msgid "Trash"
1216 msgstr "垃圾桶"
1217
1218 #: dolphinpart.cpp:184
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@action:inmenu Go"
1221 msgid "Autostart"
1222 msgstr "自動啟動"
1223
1224 #: dolphinpart.cpp:190
1225 #, fuzzy, kde-format
1226 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1227 #| msgid "Find File..."
1228 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1229 msgid "Find File…"
1230 msgstr "尋找檔案..."
1231
1232 #: dolphinpart.cpp:196
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1235 msgid "Open &Terminal"
1236 msgstr "開啟終端機(&T)"
1237
1238 #: dolphinpart.cpp:451
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@title:window"
1241 msgid "Select"
1242 msgstr "選取"
1243
1244 #: dolphinpart.cpp:451
1245 #, kde-format
1246 msgid "Select all items matching this pattern:"
1247 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1248
1249 #: dolphinpart.cpp:456
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@title:window"
1252 msgid "Unselect"
1253 msgstr "取消選取"
1254
1255 #: dolphinpart.cpp:456
1256 #, kde-format
1257 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1258 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1259
1260 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1261 #: dolphinpart.rc:5
1262 #, kde-format
1263 msgid "&Edit"
1264 msgstr "編輯(&E)"
1265
1266 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1267 #: dolphinpart.rc:15
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@title:menu"
1270 msgid "Selection"
1271 msgstr "選擇區"
1272
1273 #. i18n: ectx: Menu (view)
1274 #: dolphinpart.rc:24
1275 #, kde-format
1276 msgid "&View"
1277 msgstr "檢視(&V)"
1278
1279 #. i18n: ectx: Menu (go)
1280 #: dolphinpart.rc:33
1281 #, kde-format
1282 msgid "&Go"
1283 msgstr "走(&G)"
1284
1285 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1286 #: dolphinpart.rc:41
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@title:menu"
1289 msgid "Tools"
1290 msgstr "工具"
1291
1292 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1293 #: dolphinpart.rc:51
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@title:menu"
1296 msgid "Dolphin Toolbar"
1297 msgstr "Dolphin 工具列"
1298
1299 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1300 #, kde-format
1301 msgid "Recently Closed Tabs"
1302 msgstr "最近關閉的分頁"
1303
1304 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1305 #, kde-format
1306 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1307 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1308
1309 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1310 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1311 #, kde-format
1312 msgid "Search for %1 in %2"
1313 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1314
1315 #: dolphintabbar.cpp:127
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu"
1318 msgid "New Tab"
1319 msgstr "新增分頁"
1320
1321 #: dolphintabbar.cpp:128
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu"
1324 msgid "Detach Tab"
1325 msgstr "分離分頁"
1326
1327 #: dolphintabbar.cpp:129
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu"
1330 msgid "Close Other Tabs"
1331 msgstr "關閉其他分頁"
1332
1333 #: dolphintabbar.cpp:130
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu"
1336 msgid "Close Tab"
1337 msgstr "關閉分頁"
1338
1339 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1340 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1341 #: dolphintabwidget.cpp:498
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1344 msgid "%1 | (%2)"
1345 msgstr "%1 | (%2)"
1346
1347 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1348 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1349 #: dolphintabwidget.cpp:502
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1352 msgid "(%1) | %2"
1353 msgstr "(%1) | %2"
1354
1355 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1356 #: dolphinui.rc:59
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@title:menu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgstr "位置工具列"
1361
1362 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1363 #: dolphinui.rc:105
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@title:menu"
1366 msgid "Main Toolbar"
1367 msgstr "主工具列"
1368
1369 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1372 msgid ""
1373 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1374 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1375 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1376 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1377 "because following these folders from left to right leads here.</"
1378 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1379 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1380 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1381 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1385 #, kde-kuit-format
1386 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1387 msgid ""
1388 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1389 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1390 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1391 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1392 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1393 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1394 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1395 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1396 "find an item.</item></list></para>"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1400 #, kde-format
1401 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1402 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1403
1404 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1405 #, kde-format
1406 msgid "Search"
1407 msgstr "搜尋"
1408
1409 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1410 #, kde-format
1411 msgid "Search for %1"
1412 msgstr "搜尋 %1"
1413
1414 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1415 #, fuzzy, kde-format
1416 #| msgctxt "@info:progress"
1417 #| msgid "Loading folder..."
1418 msgctxt "@info:progress"
1419 msgid "Loading folder…"
1420 msgstr "載入資料夾中..."
1421
1422 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1423 #, fuzzy, kde-format
1424 #| msgctxt "@label:listbox"
1425 #| msgid "Sorting:"
1426 msgctxt "@info:progress"
1427 msgid "Sorting…"
1428 msgstr "排序:"
1429
1430 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1431 #, fuzzy, kde-format
1432 #| msgctxt "@info"
1433 #| msgid "Searching..."
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Searching…"
1436 msgstr "搜尋中..."
1437
1438 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info:status"
1441 msgid "No items found."
1442 msgstr "找不到任何項目。"
1443
1444 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info:status"
1447 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1448 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1449
1450 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info:status"
1453 msgid ""
1454 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1455 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1456
1457 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info:status"
1460 msgid "Invalid protocol"
1461 msgstr "不合法的協定"
1462
1463 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgid ""
1466 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1467 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1468
1469 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@info:tooltip"
1472 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1473 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1474
1475 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1476 #, fuzzy, kde-format
1477 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1478 #| msgid "Filter"
1479 msgid "Filter…"
1480 msgstr "過濾器"
1481
1482 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@info:tooltip"
1485 msgid "Hide Filter Bar"
1486 msgstr "隱藏過濾器列"
1487
1488 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1491 msgid "\"%1\""
1492 msgstr "\"%1\""
1493
1494 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1495 #, kde-format
1496 msgctxt ""
1497 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1498 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1499 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1500
1501 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1502 #, kde-format
1503 msgctxt ""
1504 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1505 "folders."
1506 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1507 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1508
1509 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1510 #, kde-format
1511 msgctxt ""
1512 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1513 "folders."
1514 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1515 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1516
1517 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1518 #, kde-format
1519 msgctxt ""
1520 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1521 "files/folders."
1522 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1523 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1524
1525 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1528 msgid "One Selected File"
1529 msgid_plural "%1 Selected Files"
1530 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1531
1532 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1533 #, kde-format
1534 msgctxt ""
1535 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1536 msgid "One Selected Folder"
1537 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1538 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1539
1540 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1541 #, kde-format
1542 msgctxt ""
1543 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1544 "folders."
1545 msgid "One Selected Item"
1546 msgid_plural "%1 Selected Items"
1547 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1548
1549 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1552 msgid "One File"
1553 msgid_plural "%1 Files"
1554 msgstr[0] "%1 個檔案"
1555
1556 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1559 msgid "One Folder"
1560 msgid_plural "%1 Folders"
1561 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1562
1563 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1564 #, kde-format
1565 msgctxt ""
1566 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1567 msgid "One Item"
1568 msgid_plural "%1 Items"
1569 msgstr[0] "%1 個項目"
1570
1571 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@item:intable"
1574 msgid "%1 item"
1575 msgid_plural "%1 items"
1576 msgstr[0] "%1 個項目"
1577
1578 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "width × height"
1581 msgid "%1 × %2"
1582 msgstr "%1 × %2"
1583
1584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1587 msgid "0 - 9"
1588 msgstr "0 - 9"
1589
1590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@title:group"
1593 msgid "Others"
1594 msgstr "其他"
1595
1596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@title:group Size"
1599 msgid "Folders"
1600 msgstr "資料夾"
1601
1602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@title:group Size"
1605 msgid "Small"
1606 msgstr "小"
1607
1608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@title:group Size"
1611 msgid "Medium"
1612 msgstr "中"
1613
1614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@title:group Size"
1617 msgid "Big"
1618 msgstr "大"
1619
1620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@title:group Date"
1623 msgid "Today"
1624 msgstr "今天"
1625
1626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@title:group Date"
1629 msgid "Yesterday"
1630 msgstr "昨天"
1631
1632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1635 msgid "dddd"
1636 msgstr "dddd"
1637
1638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1639 #, kde-format
1640 msgctxt ""
1641 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1642 msgid "%1"
1643 msgstr "%1"
1644
1645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@title:group Date"
1648 msgid "One Week Ago"
1649 msgstr "一週前"
1650
1651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@title:group Date"
1654 msgid "Two Weeks Ago"
1655 msgstr "兩週前"
1656
1657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@title:group Date"
1660 msgid "Three Weeks Ago"
1661 msgstr "三週前"
1662
1663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@title:group Date"
1666 msgid "Earlier this Month"
1667 msgstr "這個月之前"
1668
1669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1670 #, kde-format
1671 msgctxt ""
1672 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1673 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1674 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1675 "text that should not be formatted as a date"
1676 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1677 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1683 "context @title:group Date"
1684 msgid "%1"
1685 msgstr "%1"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1691 "current locale, and yyyy is full year number."
1692 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1693 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1699 "@title:group Date"
1700 msgid "%1"
1701 msgstr "%1"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1707 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1708 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1709 "text that should not be formatted as a date"
1710 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1711 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1717 "context @title:group Date"
1718 msgid "%1"
1719 msgstr "%1"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1725 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1726 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1727 "text that should not be formatted as a date"
1728 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1729 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1735 "context @title:group Date"
1736 msgid "%1"
1737 msgstr "%1"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1743 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1744 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1745 "text that should not be formatted as a date"
1746 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1747 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1753 "context @title:group Date"
1754 msgid "%1"
1755 msgstr "%1"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1761 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1762 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1763 "text that should not be formatted as a date"
1764 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1765 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1771 "context @title:group Date"
1772 msgid "%1"
1773 msgstr "%1"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1779 "and yyyy is full year number"
1780 msgid "MMMM, yyyy"
1781 msgstr "yyyy 年 MMMM"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1787 "group Date"
1788 msgid "%1"
1789 msgstr "%1"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1795 msgid "Read, "
1796 msgstr "讀取,"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1802 msgid "Write, "
1803 msgstr "寫入,"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1809 msgid "Execute, "
1810 msgstr "執行,"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1816 msgid "Forbidden"
1817 msgstr "拒絕"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1822 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1823 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1826 msgctxt "@label"
1827 msgid "Name"
1828 msgstr "名稱"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1831 msgctxt "@label"
1832 msgid "Size"
1833 msgstr "大小"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1836 msgctxt "@label"
1837 msgid "Modified"
1838 msgstr "已變更"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1842 msgctxt "@tooltip"
1843 msgid "The date format can be selected in settings."
1844 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1847 msgctxt "@label"
1848 msgid "Created"
1849 msgstr "已建立"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1852 msgctxt "@label"
1853 msgid "Accessed"
1854 msgstr "已存取"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
1857 msgctxt "@label"
1858 msgid "Type"
1859 msgstr "類型"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
1862 msgctxt "@label"
1863 msgid "Rating"
1864 msgstr "評分"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1867 msgctxt "@label"
1868 msgid "Tags"
1869 msgstr "標籤"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1872 msgctxt "@label"
1873 msgid "Comment"
1874 msgstr "註解"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1877 msgctxt "@label"
1878 msgid "Title"
1879 msgstr "標題"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
1884 msgctxt "@label"
1885 msgid "Document"
1886 msgstr "文件"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1889 msgctxt "@label"
1890 msgid "Author"
1891 msgstr " 作者"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1894 msgctxt "@label"
1895 msgid "Publisher"
1896 msgstr "出版社"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1899 msgctxt "@label"
1900 msgid "Page Count"
1901 msgstr "頁面數"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1904 msgctxt "@label"
1905 msgid "Word Count"
1906 msgstr "字數"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
1909 msgctxt "@label"
1910 msgid "Line Count"
1911 msgstr "行數"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
1914 msgctxt "@label"
1915 msgid "Date Photographed"
1916 msgstr "照片日期"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
1921 msgctxt "@label"
1922 msgid "Image"
1923 msgstr "影像"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
1926 msgctxt "@label width x height"
1927 msgid "Dimensions"
1928 msgstr "尺寸"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
1931 msgctxt "@label"
1932 msgid "Width"
1933 msgstr "寬度"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
1936 msgctxt "@label"
1937 msgid "Height"
1938 msgstr "高度"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
1941 msgctxt "@label"
1942 msgid "Orientation"
1943 msgstr "方向"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
1946 msgctxt "@label"
1947 msgid "Artist"
1948 msgstr "演出者"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
1954 msgctxt "@label"
1955 msgid "Audio"
1956 msgstr "音效"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
1959 msgctxt "@label"
1960 msgid "Genre"
1961 msgstr "風格"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
1964 msgctxt "@label"
1965 msgid "Album"
1966 msgstr "專輯"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
1969 msgctxt "@label"
1970 msgid "Duration"
1971 msgstr "期間"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
1974 msgctxt "@label"
1975 msgid "Bitrate"
1976 msgstr "位元率"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
1979 msgctxt "@label"
1980 msgid "Track"
1981 msgstr "音軌"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
1984 msgctxt "@label"
1985 msgid "Release Year"
1986 msgstr "發行年份"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
1989 msgctxt "@label"
1990 msgid "Aspect Ratio"
1991 msgstr "外觀比例"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
1994 msgctxt "@label"
1995 msgid "Video"
1996 msgstr "影片"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
1999 msgctxt "@label"
2000 msgid "Frame Rate"
2001 msgstr "影格速率"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2004 msgctxt "@label"
2005 msgid "Path"
2006 msgstr "路徑"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Other"
2014 msgstr "其他"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "File Extension"
2019 msgstr "檔案副檔名:"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Deletion Time"
2024 msgstr "刪除時間"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Link Destination"
2029 msgstr "連結目的"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Downloaded From"
2034 msgstr "已下載從"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Permissions"
2039 msgstr "權限"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2042 msgctxt "@tooltip"
2043 msgid ""
2044 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2045 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2046 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Owner"
2051 msgstr "擁有者"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "User Group"
2056 msgstr "使用者群組"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Unknown error."
2062 msgstr "未知的錯誤。"
2063
2064 #: main.cpp:96
2065 #, kde-format
2066 msgid "Dolphin"
2067 msgstr "Dolphin"
2068
2069 #: main.cpp:98
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title"
2072 msgid "File Manager"
2073 msgstr "檔案管理員"
2074
2075 #: main.cpp:100
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:credit"
2078 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2079 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2080
2081 #: main.cpp:102
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:credit"
2084 msgid "Felix Ernst"
2085 msgstr "Felix Ernst"
2086
2087 #: main.cpp:103
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:credit"
2090 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2091 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2092
2093 #: main.cpp:105
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:credit"
2096 msgid "Méven Car"
2097 msgstr "Méven Car"
2098
2099 #: main.cpp:106
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:credit"
2102 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2103 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2104
2105 #: main.cpp:108
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:credit"
2108 msgid "Elvis Angelaccio"
2109 msgstr "Elvis Angelaccio"
2110
2111 #: main.cpp:109
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:credit"
2114 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2115 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2116
2117 #: main.cpp:111
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:credit"
2120 msgid "Emmanuel Pescosta"
2121 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2122
2123 #: main.cpp:112
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:credit"
2126 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2127 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2128
2129 #: main.cpp:114
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:credit"
2132 msgid "Frank Reininghaus"
2133 msgstr "Frank Reininghaus"
2134
2135 #: main.cpp:115
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info:credit"
2138 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2139 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2140
2141 #: main.cpp:117
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info:credit"
2144 msgid "Peter Penz"
2145 msgstr "Peter Penz"
2146
2147 #: main.cpp:118
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info:credit"
2150 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2151 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2152
2153 #: main.cpp:120
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info:credit"
2156 msgid "Sebastian Trüg"
2157 msgstr "Sebastian Trüg"
2158
2159 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2160 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info:credit"
2163 msgid "Developer"
2164 msgstr "開發者"
2165
2166 #: main.cpp:121
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info:credit"
2169 msgid "David Faure"
2170 msgstr "David Faure"
2171
2172 #: main.cpp:122
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info:credit"
2175 msgid "Aaron J. Seigo"
2176 msgstr "Aaron J. Seigo"
2177
2178 #: main.cpp:123
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info:credit"
2181 msgid "Rafael Fernández López"
2182 msgstr "Rafael Fernández López"
2183
2184 #: main.cpp:124
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info:credit"
2187 msgid "Kevin Ottens"
2188 msgstr "Kevin Ottens"
2189
2190 #: main.cpp:125
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info:credit"
2193 msgid "Holger Freyther"
2194 msgstr "Holger Freyther"
2195
2196 #: main.cpp:126
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info:credit"
2199 msgid "Max Blazejak"
2200 msgstr "Max Blazejak"
2201
2202 #: main.cpp:127
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info:credit"
2205 msgid "Michael Austin"
2206 msgstr "Michael Austin"
2207
2208 #: main.cpp:127
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info:credit"
2211 msgid "Documentation"
2212 msgstr "文件"
2213
2214 #: main.cpp:137
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info:shell"
2217 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2218 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2219
2220 #: main.cpp:139
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info:shell"
2223 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2224 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2225
2226 #: main.cpp:140
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info:shell"
2229 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2230 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2231
2232 #: main.cpp:142
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info:shell"
2235 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2236 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2237
2238 #: main.cpp:143
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:shell"
2241 msgid "Document to open"
2242 msgstr "要開啟的文件"
2243
2244 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2245 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2246 #, kde-format
2247 msgid "Hidden files shown"
2248 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2249
2250 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2251 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2252 #, kde-format
2253 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2254 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2255
2256 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2257 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2258 #, kde-format
2259 msgid "Automatic scrolling"
2260 msgstr "自動捲軸"
2261
2262 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@action:inmenu"
2265 msgid "Cut"
2266 msgstr "剪下"
2267
2268 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@action:inmenu"
2271 msgid "Copy"
2272 msgstr "複製"
2273
2274 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2275 #, fuzzy, kde-format
2276 #| msgctxt "@action:inmenu"
2277 #| msgid "Rename..."
2278 msgctxt "@action:inmenu"
2279 msgid "Rename…"
2280 msgstr "重新命名..."
2281
2282 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@action:inmenu"
2285 msgid "Move to Trash"
2286 msgstr "移到垃圾桶"
2287
2288 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@action:inmenu"
2291 msgid "Delete"
2292 msgstr "刪除"
2293
2294 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@action:inmenu"
2297 msgid "Show Hidden Files"
2298 msgstr "顯示隱藏檔案"
2299
2300 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@action:inmenu"
2303 msgid "Limit to Home Directory"
2304 msgstr "限制於家目錄"
2305
2306 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@action:inmenu"
2309 msgid "Automatic Scrolling"
2310 msgstr "自動捲軸"
2311
2312 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@action:inmenu"
2315 msgid "Properties"
2316 msgstr "屬性"
2317
2318 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2319 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2320 #, kde-format
2321 msgid "Previews shown"
2322 msgstr "已顯示預覽"
2323
2324 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2325 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2326 #, kde-format
2327 msgid "Auto-Play media files"
2328 msgstr "自動播放媒體檔案"
2329
2330 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2331 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2332 #, kde-format
2333 msgid "Show item on hover"
2334 msgstr "游標停留時顯示項目"
2335
2336 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2337 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2338 #, kde-format
2339 msgid "Date display format"
2340 msgstr "日期顯示格式"
2341
2342 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@action:inmenu"
2345 msgid "Preview"
2346 msgstr "預覽"
2347
2348 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@action:inmenu"
2351 msgid "Auto-Play media files"
2352 msgstr "自動播放媒體檔案"
2353
2354 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@action:inmenu"
2357 msgid "Show item on hover"
2358 msgstr "游標停留時顯示項目"
2359
2360 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2361 #, fuzzy, kde-format
2362 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2363 #| msgid "Configure"
2364 msgctxt "@action:inmenu"
2365 msgid "Configure…"
2366 msgstr "設定"
2367
2368 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@action:inmenu"
2371 msgid "Condensed Date"
2372 msgstr "簡明日期"
2373
2374 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@label::textbox"
2377 msgid "Select which data should be shown:"
2378 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2379
2380 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "%1 item selected"
2384 msgid_plural "%1 items selected"
2385 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2386
2387 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2388 #, kde-format
2389 msgid "play"
2390 msgstr "播放"
2391
2392 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2393 #, kde-format
2394 msgid "pause"
2395 msgstr "暫停"
2396
2397 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2398 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2399 #, kde-format
2400 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2401 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2402
2403 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@action:inmenu"
2406 msgid "Configure Trash…"
2407 msgstr "設定垃圾桶…"
2408
2409 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2410 #, kde-format
2411 msgid ""
2412 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2413 "and then reopen the panel."
2414 msgstr ""
2415 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2416
2417 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2418 #, kde-format
2419 msgid "Install Konsole"
2420 msgstr "安裝 Konsole"
2421
2422 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2423 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2424 #, kde-format
2425 msgid "Location"
2426 msgstr "位置"
2427
2428 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2429 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2430 #, kde-format
2431 msgid "What"
2432 msgstr "什麼"
2433
2434 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@item:inlistbox"
2437 msgid "Any Type"
2438 msgstr "任何類型"
2439
2440 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@item:inlistbox"
2443 msgid "Folders"
2444 msgstr "資料夾"
2445
2446 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@item:inlistbox"
2449 msgid "Documents"
2450 msgstr "文件"
2451
2452 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@item:inlistbox"
2455 msgid "Images"
2456 msgstr "影像"
2457
2458 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@item:inlistbox"
2461 msgid "Audio Files"
2462 msgstr "音訊檔案"
2463
2464 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@item:inlistbox"
2467 msgid "Videos"
2468 msgstr "影片"
2469
2470 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@item:inlistbox"
2473 msgid "Any Date"
2474 msgstr "任何日期"
2475
2476 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@item:inlistbox"
2479 msgid "Today"
2480 msgstr "今天"
2481
2482 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@item:inlistbox"
2485 msgid "Yesterday"
2486 msgstr "昨天"
2487
2488 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@item:inlistbox"
2491 msgid "This Week"
2492 msgstr "本週"
2493
2494 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@item:inlistbox"
2497 msgid "This Month"
2498 msgstr "本月"
2499
2500 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@item:inlistbox"
2503 msgid "This Year"
2504 msgstr "今年"
2505
2506 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@item:inlistbox"
2509 msgid "Any Rating"
2510 msgstr "任何評分"
2511
2512 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@item:inlistbox"
2515 msgid "1 or more"
2516 msgstr "一星以上"
2517
2518 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@item:inlistbox"
2521 msgid "2 or more"
2522 msgstr "兩星以上"
2523
2524 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@item:inlistbox"
2527 msgid "3 or more"
2528 msgstr "三星以上"
2529
2530 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@item:inlistbox"
2533 msgid "4 or more"
2534 msgstr "四星以上"
2535
2536 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@item:inlistbox"
2539 msgid "Highest Rating"
2540 msgstr "最高評分"
2541
2542 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Clear Selection"
2546 msgstr "清除選取"
2547
2548 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "String list separator"
2551 msgid ", "
2552 msgstr "、"
2553
2554 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2557 msgid "Tag: %2"
2558 msgid_plural "Tags: %2"
2559 msgstr[0] "標籤:%2"
2560
2561 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:button"
2564 msgid "Add Tags"
2565 msgstr "新增標籤"
2566
2567 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "action:button"
2570 msgid "From Here (%1)"
2571 msgstr "從這裡(%1)"
2572
2573 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "action:button"
2576 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2577 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2578
2579 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "action:button"
2582 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2583 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2584
2585 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:tooltip"
2588 msgid "Quit searching"
2589 msgstr "離開搜尋"
2590
2591 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "action:button"
2594 msgid "Filename"
2595 msgstr "檔案名稱"
2596
2597 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "action:button"
2600 msgid "Content"
2601 msgstr "內容"
2602
2603 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "action:button"
2606 msgid "From Here"
2607 msgstr "從這裡"
2608
2609 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "action:button"
2612 msgid "Your files"
2613 msgstr "您的檔案"
2614
2615 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "action:button"
2618 msgid "Search in your home directory"
2619 msgstr "在家目錄中搜尋"
2620
2621 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2622 #, kde-format
2623 msgid "More Search Tools"
2624 msgstr "更多搜尋工具"
2625
2626 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2630 "user entered."
2631 msgid "Query Results from '%1'"
2632 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2633
2634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2637 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2638 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2639
2640 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2641 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@action:button"
2647 msgid "Cancel Copying"
2648 msgstr "取消複製"
2649
2650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2653 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2654 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2655
2656 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2660 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2661 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2662
2663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2666 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2667 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2668
2669 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@action:button"
2673 msgid "Cancel Cutting"
2674 msgstr "取消剪下"
2675
2676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2679 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2680 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2681
2682 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2683 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@action:button"
2688 msgid "Cancel"
2689 msgstr "取消"
2690
2691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2694 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2695 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2696
2697 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@action:button"
2701 msgid "Cancel Duplicating"
2702 msgstr "取消建立複本"
2703
2704 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2705 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@action keep short"
2709 msgid "More"
2710 msgstr "更多"
2711
2712 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2716 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2717 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
2718
2719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:button"
2723 msgid "Cancel Moving"
2724 msgstr "取消移動"
2725
2726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2729 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2730 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
2731
2732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2733 #, kde-kuit-format
2734 msgid ""
2735 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2736 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2737 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2738 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2739 "para>"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2743 #, kde-format
2744 msgctxt ""
2745 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2746 msgid "Paste from Clipboard"
2747 msgstr "從剪貼簿貼上"
2748
2749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2752 msgid "Dismiss This Reminder"
2753 msgstr "忽略這個提醒"
2754
2755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2758 msgid "Don't Remind Me Again"
2759 msgstr "不要再提醒我"
2760
2761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2764 msgid ""
2765 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2766 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2767 msgstr ""
2768 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
2769 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
2770
2771 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:button"
2775 msgid "Cancel Renaming"
2776 msgstr "取消重新命名"
2777
2778 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2779 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2780 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2781 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2782 #. and a fallback will be used.
2783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action"
2786 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2787 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2788 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
2789
2790 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2791 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2792 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2793 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2794 #. and a fallback will be used.
2795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action"
2798 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2799 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2800 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
2801
2802 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2803 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2804 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2805 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2806 #. and a fallback will be used.
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action"
2810 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2811 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2812 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
2813
2814 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2815 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2816 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2817 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2818 #. and a fallback will be used.
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action"
2822 msgid "Permanently Delete %2"
2823 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2824 msgstr[0] "永久刪除 %2"
2825
2826 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2827 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2828 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2829 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2830 #. and a fallback will be used.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action"
2834 msgid "Duplicate %2"
2835 msgid_plural "Duplicate %2"
2836 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
2837
2838 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2839 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2840 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2841 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2842 #. and a fallback will be used.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action"
2846 msgid "Move %2 to the Trash"
2847 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2848 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
2849
2850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2854 #. and a fallback will be used.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action"
2858 msgid "Rename %2"
2859 msgid_plural "Rename %2"
2860 msgstr[0] "重新命名 %2"
2861
2862 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2863 #, kde-kuit-format
2864 msgctxt "@info:whatsthis"
2865 msgid ""
2866 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2867 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2868 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2869 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2870 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2871 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2872 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2873 "the current selection.</para>"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2879 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2880 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
2881
2882 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2885 msgid "Selection Mode"
2886 msgstr "選取模式"
2887
2888 #: selectionmode/topbar.cpp:65
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Exit Selection Mode"
2892 msgstr "退出選取模式"
2893
2894 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@label:textbox"
2897 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2898 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
2899
2900 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
2901 #, fuzzy, kde-format
2902 #| msgid "Search"
2903 msgctxt "@label:textbox"
2904 msgid "Search…"
2905 msgstr "搜尋"
2906
2907 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
2908 #, fuzzy, kde-format
2909 #| msgctxt "@action:button"
2910 #| msgid "Download New Services..."
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Download New Services…"
2913 msgstr "下載新的服務..."
2914
2915 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info"
2918 msgid ""
2919 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2920 "settings."
2921 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
2922
2923 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info"
2926 msgid "Restart now?"
2927 msgstr "立刻重新啟動?"
2928
2929 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@option:check"
2932 msgid "Delete"
2933 msgstr "刪除"
2934
2935 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@option:check"
2938 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2939 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
2940
2941 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@item:inmenu"
2944 msgid "%1: %2"
2945 msgstr "%1: %2"
2946
2947 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
2948 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
2949 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
2950 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
2951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
2952 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
2953 #, kde-format
2954 msgid "Use system font"
2955 msgstr "使用系統字型"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
2958 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
2959 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
2960 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
2961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
2962 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
2963 #, kde-format
2964 msgid "Icon size"
2965 msgstr "圖示大小"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
2968 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
2969 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
2970 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
2971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
2972 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
2973 #, kde-format
2974 msgid "Preview size"
2975 msgstr "預覽大小"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
2978 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
2979 #, kde-format
2980 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
2981 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
2984 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
2985 #, kde-format
2986 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
2987 msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
2990 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
2991 #, kde-format
2992 msgid "Recursive directory size limit"
2993 msgstr "遞迴目錄大小限制"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
2996 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
2997 #, kde-format
2998 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
2999 msgstr ""
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3002 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3003 #, kde-format
3004 msgid "Permissions style format"
3005 msgstr "權限風格格式"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3008 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3009 #, kde-format
3010 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3011 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3014 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3015 #, kde-format
3016 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3017 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3021 #, kde-format
3022 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3023 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3026 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3027 #, kde-format
3028 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3029 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3032 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3033 #, kde-format
3034 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3035 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3038 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3039 #, kde-format
3040 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3041 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3044 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3045 #, fuzzy, kde-format
3046 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3047 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3048 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3049
3050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3051 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3052 #, kde-format
3053 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3054 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3057 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3058 #, kde-format
3059 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3060 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3063 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3064 #, kde-format
3065 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3066 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3069 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3070 #, kde-format
3071 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3072 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3075 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3076 #, kde-format
3077 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3078 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3081 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3082 #, kde-format
3083 msgid "Position of columns"
3084 msgstr "欄位位置"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3087 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3088 #, kde-format
3089 msgid "Side Padding"
3090 msgstr "側邊填充"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3093 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3094 #, kde-format
3095 msgid "Highlight entire row"
3096 msgstr "突顯整行"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3099 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3100 #, kde-format
3101 msgid "Expandable folders"
3102 msgstr "可擴展資料夾"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@label"
3108 msgid "Hidden files shown"
3109 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3110
3111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:whatsthis"
3115 msgid ""
3116 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3117 "will be shown in the file view."
3118 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@label"
3124 msgid "Version"
3125 msgstr "版本"
3126
3127 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:whatsthis"
3131 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3132 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@label"
3138 msgid "View Mode"
3139 msgstr "檢視模式"
3140
3141 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:whatsthis"
3145 msgid ""
3146 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3147 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3148 msgstr ""
3149 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3150 "(2)。"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@label"
3156 msgid "Previews shown"
3157 msgstr "已顯示預覽"
3158
3159 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:whatsthis"
3163 msgid ""
3164 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3165 "icon."
3166 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label"
3172 msgid "Grouped Sorting"
3173 msgstr "將排序結果分組"
3174
3175 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:whatsthis"
3179 msgid ""
3180 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3181 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@label"
3187 msgid "Sort files by"
3188 msgstr "排序檔案依據"
3189
3190 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info:whatsthis"
3194 msgid ""
3195 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3196 "performed on."
3197 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@label"
3203 msgid "Order in which to sort files"
3204 msgstr "排序檔案於"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@label"
3210 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3211 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@label"
3217 msgid "Show hidden files and folders last"
3218 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@label"
3224 msgid "Visible roles"
3225 msgstr "可見角色"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@label"
3231 msgid "Header column widths"
3232 msgstr "標頭欄位寬度"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@label"
3238 msgid "Properties last changed"
3239 msgstr "最後變更屬性時間"
3240
3241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info:whatsthis"
3245 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3246 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@label"
3252 msgid "Additional Information"
3253 msgstr "額外資訊"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3257 #, kde-format
3258 msgid "Should the URL be editable for the user"
3259 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3263 #, kde-format
3264 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3265 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3269 #, kde-format
3270 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3271 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3275 #, kde-format
3276 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3277 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3281 #, kde-format
3282 msgid ""
3283 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3284 "instance"
3285 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3289 #, kde-format
3290 msgid ""
3291 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3292 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3293 "were removed/renamed ...etc"
3294 msgstr ""
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3298 #, kde-format
3299 msgid ""
3300 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3301 "UI)"
3302 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3306 #, kde-format
3307 msgid "Home URL"
3308 msgstr "家目錄網址"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3312 #, kde-format
3313 msgid "Remember open folders and tabs"
3314 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3318 #, kde-format
3319 msgid "Split the view into two panes"
3320 msgstr "將檢視分割成兩個面板"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3324 #, kde-format
3325 msgid "Should the filter bar be shown"
3326 msgstr "是否顯示過濾器列"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3330 #, kde-format
3331 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3332 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3336 #, kde-format
3337 msgid "Browse through archives"
3338 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3342 #, kde-format
3343 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3344 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3348 #, kde-format
3349 msgid ""
3350 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3351 "running in the Terminal panel."
3352 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3356 #, kde-format
3357 msgid "Rename inline"
3358 msgstr "重新命名內含項目"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show selection toggle"
3364 msgstr "顯示選取切換"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3368 #, kde-format
3369 msgid ""
3370 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3371 "mode bottom bar."
3372 msgstr ""
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3376 #, kde-format
3377 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3378 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3382 #, kde-format
3383 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3384 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3388 #, kde-format
3389 msgid "New tab will be open after last one"
3390 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3394 #, kde-format
3395 msgid "Show tooltips"
3396 msgstr "顯示工具提示"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3400 #, kde-format
3401 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3402 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3406 #, kde-format
3407 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3408 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3412 #, kde-format
3413 msgid "Show the statusbar"
3414 msgstr "顯示狀態列"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3418 #, kde-format
3419 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3420 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3424 #, kde-format
3425 msgid "Show the space information in the statusbar"
3426 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3430 #, kde-format
3431 msgid "Lock the layout of the panels"
3432 msgstr "鎖定面板的佈局"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3436 #, kde-format
3437 msgid "Enlarge Small Previews"
3438 msgstr "將小的預覽放大"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3442 #, kde-format
3443 msgid ""
3444 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3445 "items"
3446 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3450 #, fuzzy, kde-format
3451 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3452 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3453 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3457 #, fuzzy, kde-format
3458 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3459 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3460 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3463 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3464 #, kde-format
3465 msgid "Text width index"
3466 msgstr "文字寬度索引"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3469 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3470 #, kde-format
3471 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3472 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3475 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3476 #, kde-format
3477 msgid "Enabled plugins"
3478 msgstr "已開啟的外掛程式"
3479
3480 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@title:window"
3483 msgid "Configure"
3484 msgstr "設定"
3485
3486 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@title:group Interface settings"
3489 msgid "Interface"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3493 #, fuzzy, kde-format
3494 #| msgid "&View"
3495 msgctxt "@title:group"
3496 msgid "View"
3497 msgstr "檢視(&V)"
3498
3499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@title:group"
3502 msgid "Context Menu"
3503 msgstr "內文選單"
3504
3505 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@title:group"
3508 msgid "Trash"
3509 msgstr "垃圾桶"
3510
3511 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@title:group"
3514 msgid "User Feedback"
3515 msgstr "使用者意見回應"
3516
3517 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3518 #, kde-format
3519 msgid ""
3520 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3521 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3522
3523 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3524 #, kde-format
3525 msgid "Warning"
3526 msgstr "警告"
3527
3528 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@title:window"
3531 msgid "Configure Preview for %1"
3532 msgstr "%1 的設定預覽"
3533
3534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@title:group"
3537 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3538 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3539
3540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3543 msgid "Moving files or folders to trash"
3544 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3545
3546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3549 msgid "Emptying trash"
3550 msgstr "清空垃圾桶"
3551
3552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3555 msgid "Deleting files or folders"
3556 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3557
3558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@title:group"
3561 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3562 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3563
3564 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3567 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3568 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3569
3570 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3573 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3574 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3575
3576 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgctxt "@title:group"
3579 #| msgid "Open files and folders:"
3580 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3581 msgid "Opening many folders at once"
3582 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
3583
3584 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3587 msgid "Opening many terminals at once"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@title:group"
3593 msgid "When opening an executable file:"
3594 msgstr "開啟可執行檔時:"
3595
3596 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3597 #, kde-format
3598 msgid "Always ask"
3599 msgstr "永遠詢問"
3600
3601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3602 #, kde-format
3603 msgid "Open in application"
3604 msgstr "在應用程式開啟"
3605
3606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3607 #, kde-format
3608 msgid "Run script"
3609 msgstr "執行文稿"
3610
3611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3612 #, fuzzy, kde-format
3613 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3614 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3615 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3616 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3617 msgstr "上次的資料夾、分頁及視窗狀態"
3618
3619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action:button"
3622 msgid "Select Home Location"
3623 msgstr "選擇家目錄位置"
3624
3625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action:button"
3628 msgid "Use Current Location"
3629 msgstr "使用目前的位置"
3630
3631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action:button"
3634 msgid "Use Default Location"
3635 msgstr "使用預設位置"
3636
3637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@label:textbox"
3640 msgid "Show on startup:"
3641 msgstr "啟動時顯示:"
3642
3643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3646 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3650 #, fuzzy, kde-format
3651 #| msgctxt "@title:group"
3652 #| msgid "Open files and folders:"
3653 msgctxt "@label:checkbox"
3654 msgid "Opening Folders:"
3655 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
3656
3657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3660 msgid "Show full path in title bar"
3661 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3662
3663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3664 #, fuzzy, kde-format
3665 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3666 #| msgid "New &Window"
3667 msgctxt "@label:checkbox"
3668 msgid "Window:"
3669 msgstr "新視窗(&W)"
3670
3671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3672 #, fuzzy, kde-format
3673 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3674 #| msgid "Show filter bar"
3675 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3676 msgid "Show filter bar"
3677 msgstr "顯示過濾器列"
3678
3679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "option:radio"
3682 msgid "After current tab"
3683 msgstr "在目前分頁後方"
3684
3685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "option:radio"
3688 msgid "At end of tab bar"
3689 msgstr "在分頁列尾端"
3690
3691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "Open new tabs: "
3695 msgstr "新分頁開啟位置:"
3696
3697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "option:check split view panes"
3700 msgid "Switch between panes with Tab key"
3701 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
3702
3703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "Split view: "
3707 msgstr "分割檢視:"
3708
3709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "option:check"
3712 msgid "Turning off split view closes active pane"
3713 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
3714
3715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3716 #, kde-format
3717 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3718 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
3719
3720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3723 msgid "Begin in split view mode"
3724 msgstr "在分割檢視模式啟動"
3725
3726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3727 #, kde-format
3728 msgid "New windows:"
3729 msgstr "新增視窗:"
3730
3731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info"
3734 msgid ""
3735 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3736 "be applied."
3737 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
3738
3739 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3740 #, fuzzy, kde-format
3741 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3742 #| msgid "Folders First"
3743 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3744 msgid "Folders && Tabs"
3745 msgstr "資料夾優先"
3746
3747 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3748 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3751 msgid "Previews"
3752 msgstr "預覽"
3753
3754 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3755 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3758 msgid "Confirmations"
3759 msgstr "確認"
3760
3761 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3762 #, fuzzy, kde-format
3763 #| msgctxt "@action:inmenu"
3764 #| msgid "Location Bar"
3765 #| msgid_plural "Location Bars"
3766 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3767 msgid "Status && Location bars"
3768 msgstr "位置工具列"
3769
3770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Show previews in the view for:"
3774 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
3775
3776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3777 #, kde-format
3778 msgid "Skip previews for local files above:"
3779 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
3780
3781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3785 msgid " MiB"
3786 msgstr " MiB"
3787
3788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3789 #, kde-format
3790 msgid "No limit"
3791 msgstr "無限制"
3792
3793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Skip previews for remote files above:"
3797 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
3798
3799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3800 #, kde-format
3801 msgid "No previews"
3802 msgstr "沒有預覽"
3803
3804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check"
3807 msgid "Show status bar"
3808 msgstr "顯示狀態列"
3809
3810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check"
3813 msgid "Show zoom slider"
3814 msgstr "顯示縮放滑動條"
3815
3816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check"
3819 msgid "Show space information"
3820 msgstr "顯示空間資訊"
3821
3822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3823 #, fuzzy, kde-format
3824 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3825 #| msgid "Status Bar"
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Status Bar: "
3828 msgstr "狀態列"
3829
3830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3833 msgid "Make location bar editable"
3834 msgstr "能夠編輯位置列"
3835
3836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3837 #, fuzzy, kde-format
3838 #| msgctxt "@action:inmenu"
3839 #| msgid "Location Bar"
3840 #| msgid_plural "Location Bars"
3841 msgid "Location bar:"
3842 msgstr "位置工具列"
3843
3844 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3847 msgid "Show full path inside location bar"
3848 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
3849
3850 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3853 msgid "Behavior"
3854 msgstr "行為"
3855
3856 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3857 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:tab"
3860 msgid "Icons"
3861 msgstr "圖示"
3862
3863 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3864 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:tab"
3867 msgid "Compact"
3868 msgstr "簡潔模式"
3869
3870 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3871 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:tab"
3874 msgid "Details"
3875 msgstr "詳細資料"
3876
3877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "option:radio"
3880 msgid "Natural"
3881 msgstr "自然"
3882
3883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "option:radio"
3886 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3887 msgstr "字母,不區分大小寫"
3888
3889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "option:radio"
3892 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3893 msgstr "字母,區分大小寫"
3894
3895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "Sorting mode: "
3899 msgstr "排序模式:"
3900
3901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "option:radio"
3904 msgid "Number of items"
3905 msgstr "項目數"
3906
3907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "option:radio"
3910 msgid "Size of contents, up to "
3911 msgstr "內容大小,最大至 "
3912
3913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
3914 #, kde-format
3915 msgid " level deep"
3916 msgid_plural " levels deep"
3917 msgstr[0] " 層深"
3918
3919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:group"
3922 msgid "Folder size displays:"
3923 msgstr "資料夾大小顯示:"
3924
3925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "option:radio as in relative date"
3928 msgid "Relative (e.g. '%1')"
3929 msgstr "相對(例如「%1」)"
3930
3931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "option:radio as in absolute date"
3934 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
3935 msgstr "絕對(例如「%1」)"
3936
3937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Date style:"
3941 msgstr "日期樣式:"
3942
3943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "option:radio as symbolic style "
3946 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
3947 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
3948
3949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "option:radio as numeric style"
3952 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
3953 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
3954
3955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "option:radio as combined style"
3958 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
3959 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
3960
3961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:group"
3964 msgid "Permissions style:"
3965 msgstr "權限風格:"
3966
3967 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3970 msgid "System Font"
3971 msgstr "系統字型"
3972
3973 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3976 msgid "Custom Font"
3977 msgstr "自訂字型"
3978
3979 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
3980 #, fuzzy, kde-format
3981 #| msgctxt "@action:button Choose font"
3982 #| msgid "Choose..."
3983 msgctxt "@action:button Choose font"
3984 msgid "Choose…"
3985 msgstr "選擇..."
3986
3987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:radio"
3990 msgid "Use common display style for all folders"
3991 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示樣式"
3992
3993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:radio"
3996 msgid "Remember display style for each folder"
3997 msgstr "記住每個資料夾的顯示樣式"
3998
3999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info"
4002 msgid ""
4003 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4004 "properties for."
4005 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4006
4007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4008 #, fuzzy, kde-format
4009 #| msgctxt "@title:window"
4010 #| msgid "View Display Style"
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "Display style: "
4013 msgstr "檢視顯示樣式"
4014
4015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Open archives as folder"
4019 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4020
4021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "option:check"
4024 msgid "Open folders during drag operations"
4025 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4026
4027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Browsing: "
4031 msgstr ""
4032
4033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Show tooltips"
4037 msgstr "顯示工具提示"
4038
4039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Miscellaneous: "
4044 msgstr "雜項:"
4045
4046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Show selection marker"
4050 msgstr "顯示選取標記"
4051
4052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "option:check"
4055 msgid "Rename inline"
4056 msgstr "重新命名內含項目"
4057
4058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4059 #, fuzzy, kde-format
4060 #| msgctxt "@title:group General settings"
4061 #| msgid "General"
4062 msgctxt "@title:tab General View settings"
4063 msgid "General"
4064 msgstr "一般"
4065
4066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4069 msgid "Content Display"
4070 msgstr "內容顯示"
4071
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label:listbox"
4075 msgid "Default icon size:"
4076 msgstr "預設圖示大小:"
4077
4078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label:listbox"
4081 msgid "Preview icon size:"
4082 msgstr "預覽圖示大小:"
4083
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:listbox"
4087 msgid "Label font:"
4088 msgstr "標籤字型:"
4089
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4093 msgid "Small"
4094 msgstr "小"
4095
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4099 msgid "Medium"
4100 msgstr "中"
4101
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4105 msgid "Large"
4106 msgstr "大"
4107
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4111 msgid "Huge"
4112 msgstr "巨大"
4113
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:listbox"
4117 msgid "Label width:"
4118 msgstr "標籤寬度:"
4119
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4123 msgid "Unlimited"
4124 msgstr "不限制"
4125
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4129 msgid "1"
4130 msgstr "1"
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4135 msgid "2"
4136 msgstr "2"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4141 msgid "3"
4142 msgstr "3"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4147 msgid "4"
4148 msgstr "4"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4153 msgid "5"
4154 msgstr "5"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:listbox"
4159 msgid "Maximum lines:"
4160 msgstr "最大行數:"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4165 msgid "Unlimited"
4166 msgstr "不限制"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4171 msgid "Small"
4172 msgstr "小"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4177 msgid "Medium"
4178 msgstr "中"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4183 msgid "Large"
4184 msgstr "大"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Maximum width:"
4190 msgstr "最大寬度:"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check"
4195 msgid "Expandable"
4196 msgstr "可擴展"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:checkbox"
4201 msgid "Folders:"
4202 msgstr "資料夾:"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4207 msgid "By clicking anywhere on the row"
4208 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4213 msgid "By clicking on icon or name"
4214 msgstr "點擊圖示或名稱"
4215
4216 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Open files and folders:"
4221 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@info:tooltip"
4227 msgid "Size: 1 pixel"
4228 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4229 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4230
4231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:window"
4234 msgid "View Display Style"
4235 msgstr "檢視顯示樣式"
4236
4237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox"
4240 msgid "Icons"
4241 msgstr "圖示"
4242
4243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox"
4246 msgid "Compact"
4247 msgstr "簡潔模式"
4248
4249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox"
4252 msgid "Details"
4253 msgstr "詳細模式"
4254
4255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4258 msgid "Ascending"
4259 msgstr "遞增"
4260
4261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4264 msgid "Descending"
4265 msgstr "遞減"
4266
4267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Show folders first"
4271 msgstr "先顯示資料夾"
4272
4273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Show hidden files last"
4277 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4278
4279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Show preview"
4283 msgstr "顯示預覽"
4284
4285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Show in groups"
4289 msgstr "以群組顯示"
4290
4291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Show hidden files"
4295 msgstr "顯示隱藏檔案"
4296
4297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Additional Information"
4301 msgstr "額外資訊"
4302
4303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4304 #, kde-format
4305 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4306 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4307
4308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgid "View mode:"
4312 msgstr "檢視模式:"
4313
4314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:listbox"
4317 msgid "Sorting:"
4318 msgstr "排序:"
4319
4320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4321 #, kde-format
4322 msgid "View options:"
4323 msgstr "顯示選項:"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4328 msgid "Current folder"
4329 msgstr "目前資料夾"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4334 msgid "Current folder and sub-folders"
4335 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4340 msgid "All folders"
4341 msgstr "所有資料夾"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Apply to:"
4347 msgstr "套用至:"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Use as default view settings"
4353 msgstr "使用預設顯示設定"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@info"
4358 msgid ""
4359 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4360 "continue?"
4361 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@info"
4366 msgid ""
4367 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4368 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4369
4370 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:window"
4373 msgid "Applying View Properties"
4374 msgstr "套用檢視屬性"
4375
4376 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@info:progress"
4379 msgid "Counting folders: %1"
4380 msgstr "計算資料夾:%1"
4381
4382 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@info:progress"
4385 msgid "Folders: %1"
4386 msgstr "資料夾:%1 "
4387
4388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4391 msgid "Zoom:"
4392 msgstr "縮放:"
4393
4394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4395 #, kde-format
4396 msgid "Zoom"
4397 msgstr "縮放"
4398
4399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4402 msgid "Sets the size of the file icons."
4403 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4404
4405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4406 #, kde-format
4407 msgid "Stop"
4408 msgstr "停止"
4409
4410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@tooltip"
4413 msgid "Stop loading"
4414 msgstr "停止載入"
4415
4416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4417 #, kde-kuit-format
4418 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4419 msgid ""
4420 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4421 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4422 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4423 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4424 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4425 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4426 "device.</item></list></para>"
4427 msgstr ""
4428 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4429 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4430 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4431 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4432 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4433
4434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@action:inmenu"
4437 msgid "Show Zoom Slider"
4438 msgstr "顯示縮放滑動條"
4439
4440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@action:inmenu"
4443 msgid "Show Space Information"
4444 msgstr "顯示空間資訊"
4445
4446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@info:status Free disk space"
4449 msgid "%1 free"
4450 msgstr "剩餘 %1"
4451
4452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4455 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4456 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4457
4458 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4459 #, kde-format
4460 msgid "Trash Emptied"
4461 msgstr "已清空垃圾桶"
4462
4463 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4464 #, kde-format
4465 msgid "The Trash was emptied."
4466 msgstr "已清空垃圾桶。"
4467
4468 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4471 msgid "Places"
4472 msgstr "書籤"
4473
4474 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4477 msgid "Count of available Network Shares"
4478 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4479
4480 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4483 msgid "Settings"
4484 msgstr "設定"
4485
4486 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4489 msgid "A subset of Dolphin settings."
4490 msgstr "設定的一部分。"
4491
4492 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4493 #, kde-format
4494 msgid "Select Remote Charset"
4495 msgstr "選擇遠端字元集"
4496
4497 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4498 #, kde-format
4499 msgid "Default"
4500 msgstr "預設"
4501
4502 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4503 #, kde-format
4504 msgid "Reload"
4505 msgstr "重新載入"
4506
4507 #: views/dolphinview.cpp:644
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info:status"
4510 msgid "1 Folder selected"
4511 msgid_plural "%1 Folders selected"
4512 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4513
4514 #: views/dolphinview.cpp:645
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info:status"
4517 msgid "1 File selected"
4518 msgid_plural "%1 Files selected"
4519 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4520
4521 #: views/dolphinview.cpp:647
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@info:status"
4524 msgid "1 Folder"
4525 msgid_plural "%1 Folders"
4526 msgstr[0] "%1 個資料夾"
4527
4528 #: views/dolphinview.cpp:648
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info:status"
4531 msgid "1 File"
4532 msgid_plural "%1 Files"
4533 msgstr[0] "%1 個檔案"
4534
4535 #: views/dolphinview.cpp:652
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4538 msgid "%1, %2 (%3)"
4539 msgstr "%1,%2(%3)"
4540
4541 #: views/dolphinview.cpp:654
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@info:status files (size)"
4544 msgid "%1 (%2)"
4545 msgstr "%1(%2)"
4546
4547 #: views/dolphinview.cpp:658
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info:status"
4550 msgid "0 Folders, 0 Files"
4551 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4552
4553 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "<filename> copy"
4556 msgid "%1 copy"
4557 msgstr "%1 的複本"
4558
4559 #: views/dolphinview.cpp:1064
4560 #, kde-format
4561 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4562 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4563 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4564
4565 #: views/dolphinview.cpp:1069
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@action:button"
4568 msgid "Open %1 Item"
4569 msgid_plural "Open %1 Items"
4570 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4571
4572 #: views/dolphinview.cpp:1200
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@action:inmenu"
4575 msgid "Side Padding"
4576 msgstr "側邊填充"
4577
4578 #: views/dolphinview.cpp:1204
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@action:inmenu"
4581 msgid "Automatic Column Widths"
4582 msgstr "自動調整欄位寬度"
4583
4584 #: views/dolphinview.cpp:1209
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@action:inmenu"
4587 msgid "Custom Column Widths"
4588 msgstr "自訂欄位寬度"
4589
4590 #: views/dolphinview.cpp:1824
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info:status"
4593 msgid "Trash operation completed."
4594 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
4595
4596 #: views/dolphinview.cpp:1834
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info:status"
4599 msgid "Delete operation completed."
4600 msgstr "刪除已完成。"
4601
4602 #: views/dolphinview.cpp:1990
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@action:button"
4605 msgid "Rename and Hide"
4606 msgstr "重新命名並隱藏"
4607
4608 #: views/dolphinview.cpp:1994
4609 #, kde-format
4610 msgid ""
4611 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4612 "Do you still want to rename it?"
4613 msgstr ""
4614 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
4615 "仍然重新命名?"
4616
4617 #: views/dolphinview.cpp:1996
4618 #, kde-format
4619 msgid ""
4620 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4621 "Do you still want to rename it?"
4622 msgstr ""
4623 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
4624 "仍然重新命名?"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:1998
4627 #, kde-format
4628 msgid "Hide this File?"
4629 msgstr "隱藏此檔案?"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:1998
4632 #, kde-format
4633 msgid "Hide this Folder?"
4634 msgstr "隱藏這資料夾?"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:2048
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:status"
4639 msgid "The location is empty."
4640 msgstr "此位置是空的。"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:2050
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status"
4645 msgid "The location '%1' is invalid."
4646 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:2306
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgid "Loading..."
4651 msgid "Loading…"
4652 msgstr "載入中…"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:2325
4655 #, kde-format
4656 msgid "Loading canceled"
4657 msgstr "已取消載入"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:2327
4660 #, kde-format
4661 msgid "No items matching the filter"
4662 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:2329
4665 #, kde-format
4666 msgid "No items matching the search"
4667 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:2331
4670 #, kde-format
4671 msgid "Trash is empty"
4672 msgstr "垃圾桶是空的"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:2334
4675 #, kde-format
4676 msgid "No tags"
4677 msgstr "沒有標籤"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:2337
4680 #, kde-format
4681 msgid "No files tagged with \"%1\""
4682 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:2341
4685 #, kde-format
4686 msgid "No recently used items"
4687 msgstr "沒有最近使用的項目"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:2343
4690 #, kde-format
4691 msgid "No shared folders found"
4692 msgstr "找不到共享資料夾"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:2345
4695 #, kde-format
4696 msgid "No relevant network resources found"
4697 msgstr "找不到有關的網路資源"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:2347
4700 #, kde-format
4701 msgid "No MTP-compatible devices found"
4702 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:2349
4705 #, kde-format
4706 msgid "No Apple devices found"
4707 msgstr "找不到 Apple 裝置"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:2351
4710 #, kde-format
4711 msgid "No Bluetooth devices found"
4712 msgstr "找不到藍牙裝置"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:2353
4715 #, kde-format
4716 msgid "Folder is empty"
4717 msgstr "資料夾是空的"
4718
4719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4720 #, fuzzy, kde-format
4721 #| msgctxt "@action"
4722 #| msgid "Create Folder..."
4723 msgctxt "@action"
4724 msgid "Create Folder…"
4725 msgstr "建立資料夾..."
4726
4727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4728 #, kde-kuit-format
4729 msgctxt "@info:whatsthis"
4730 msgid ""
4731 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4732 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4733 msgstr ""
4734 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
4735 "會有一個數字的差別。"
4736
4737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4738 #, kde-kuit-format
4739 msgctxt "@info:whatsthis"
4740 msgid ""
4741 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4742 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4743 "from if disk space is needed."
4744 msgstr ""
4745 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
4746 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
4747
4748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4749 #, kde-kuit-format
4750 msgctxt "@info:whatsthis"
4751 msgid ""
4752 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4753 "recovered by normal means."
4754 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
4755
4756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4759 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4760 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
4761
4762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:inmenu File"
4765 msgid "Duplicate Here"
4766 msgstr "在此建立複本"
4767
4768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:inmenu File"
4771 msgid "Properties"
4772 msgstr "屬性"
4773
4774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4775 #, kde-kuit-format
4776 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4777 msgid ""
4778 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4779 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4780 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4781 "there like managing read- and write-permissions."
4782 msgstr ""
4783 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
4784 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
4785 "取與寫入的權限。"
4786
4787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@action:incontextmenu"
4790 msgid "Copy Location"
4791 msgstr "複製位置"
4792
4793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4796 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4797 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
4798
4799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@action:inmenu File"
4802 msgid "Move to Trash…"
4803 msgstr "移到垃圾桶…"
4804
4805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@action:inmenu File"
4808 msgid "Delete…"
4809 msgstr "刪除…"
4810
4811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@action:inmenu File"
4814 msgid "Duplicate Here…"
4815 msgstr "在此建立複本…"
4816
4817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@action:incontextmenu"
4820 msgid "Copy Location…"
4821 msgstr "複製位置…"
4822
4823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4824 #, kde-kuit-format
4825 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4826 msgid ""
4827 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4828 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4829 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4830 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4831 "interface> option is enabled.</para>"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4835 #, kde-kuit-format
4836 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4837 msgid ""
4838 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4839 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4840 "the overview in folders with many items.</para>"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4844 #, kde-kuit-format
4845 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4846 msgid ""
4847 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4848 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4849 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4850 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4851 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4852 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4853 "of multiple folders in the same list.</para>"
4854 msgstr ""
4855
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:intoolbar"
4859 msgid "View Mode"
4860 msgstr "檢視模式"
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4865 msgid "This increases the icon size."
4866 msgstr "這會放大圖示。"
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action:inmenu View"
4871 msgid "Reset Zoom Level"
4872 msgstr "重設縮放等級"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4875 #, kde-format
4876 msgid "Zoom To Default"
4877 msgstr "縮放至預設值"
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4882 msgid "This resets the icon size to default."
4883 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4888 msgid "This reduces the icon size."
4889 msgstr "這會縮小圖示。"
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4894 msgid "Zoom"
4895 msgstr "縮放"
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:intoolbar"
4900 msgid "Show Previews"
4901 msgstr "顯示預覽"
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info"
4906 msgid "Show preview of files and folders"
4907 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4910 #, kde-kuit-format
4911 msgctxt "@info:whatsthis"
4912 msgid ""
4913 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4914 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4915 "the images."
4916 msgstr ""
4917 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
4918 "變成該影像的縮小版。"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4923 msgid "Folders First"
4924 msgstr "資料夾優先"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4929 msgid "Hidden Files Last"
4930 msgstr "隱藏檔案在最後"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:inmenu View"
4935 msgid "Sort By"
4936 msgstr "排序依據"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:inmenu View"
4941 msgid "Show Additional Information"
4942 msgstr "顯示額外資訊"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:inmenu View"
4947 msgid "Show in Groups"
4948 msgstr "以群組顯示"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:whatsthis"
4953 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4954 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:inmenu View"
4959 msgid "Show Hidden Files"
4960 msgstr "顯示隱藏檔案"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
4963 #, kde-kuit-format
4964 msgctxt "@info:whatsthis"
4965 msgid ""
4966 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4967 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4968 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4969 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4970 "hidden.</para>"
4971 msgstr ""
4972 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
4973 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
4974 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4977 #, fuzzy, kde-format
4978 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4979 #| msgid "Adjust View Display Style..."
4980 msgctxt "@action:inmenu View"
4981 msgid "Adjust View Display Style…"
4982 msgstr "調整檢視顯示樣式…"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 msgid ""
4988 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4989 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4994 msgid "Icons"
4995 msgstr "圖示"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info"
5000 msgid "Icons view mode"
5001 msgstr "圖示檢視模式"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5006 msgid "Compact"
5007 msgstr "簡潔模式"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info"
5012 msgid "Compact view mode"
5013 msgstr "簡潔檢視模式"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5018 msgid "Details"
5019 msgstr "詳細模式"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info"
5024 msgid "Details view mode"
5025 msgstr "詳細檢視模式"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "Sort descending"
5030 msgid "Z-A"
5031 msgstr "Z-A"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "Sort ascending"
5036 msgid "A-Z"
5037 msgstr "A-Z"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "Sort descending"
5042 msgid "Largest First"
5043 msgstr "從大到小"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "Sort ascending"
5048 msgid "Smallest First"
5049 msgstr "從小到大"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "Sort descending"
5054 msgid "Newest First"
5055 msgstr "從新到舊"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "Sort ascending"
5060 msgid "Oldest First"
5061 msgstr "從舊到新"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "Sort descending"
5066 msgid "Highest First"
5067 msgstr "從高到低"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "Sort ascending"
5072 msgid "Lowest First"
5073 msgstr "從低到高"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "Sort descending"
5078 msgid "Descending"
5079 msgstr "降冪"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "Sort ascending"
5084 msgid "Ascending"
5085 msgstr "升冪"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5088 #, kde-format
5089 msgctxt ""
5090 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5091 "selection is empty when this text is shown."
5092 msgid "Actions for Current View"
5093 msgstr "目前頁面的動作"
5094
5095 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5096 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5099 #. and a fallback will be used.
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5101 #, kde-format
5102 msgid "Actions for %1"
5103 msgstr "%1 的動作"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5106 #, kde-format
5107 msgctxt ""
5108 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5109 "of selected files/folders."
5110 msgid "Actions for One Selected Item"
5111 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5112 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5113
5114 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5115 #, fuzzy, kde-format
5116 #| msgctxt "@info:status"
5117 #| msgid "Updating version information..."
5118 msgctxt "@info:status"
5119 msgid "Updating version information…"
5120 msgstr "更新版本資訊中..."
5121
5122 #~ msgctxt "@title:group"
5123 #~ msgid "Startup"
5124 #~ msgstr "啟動"
5125
5126 #~ msgctxt "@title:group"
5127 #~ msgid "View Modes"
5128 #~ msgstr "檢視模式"
5129
5130 #~ msgctxt "@title:group"
5131 #~ msgid "Navigation"
5132 #~ msgstr "導覽"
5133
5134 #~ msgctxt "@title:group"
5135 #~ msgid "View: "
5136 #~ msgstr "檢視:"
5137
5138 #~ msgctxt "@title:group"
5139 #~ msgid "General: "
5140 #~ msgstr "一般:"
5141
5142 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5143 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5144 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5145
5146 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5147 #~ msgid "General:"
5148 #~ msgstr "一般:"
5149
5150 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5151 #~ msgid "Filter..."
5152 #~ msgstr "過濾器…"
5153
5154 #~ msgid "Search..."
5155 #~ msgstr "搜尋…"
5156
5157 #~ msgctxt "@info:progress"
5158 #~ msgid "Sorting..."
5159 #~ msgstr "排序中..."
5160
5161 #~ msgid "Filter..."
5162 #~ msgstr "過濾器…"
5163
5164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5165 #~ msgid "Configure..."
5166 #~ msgstr "設定..."
5167
5168 #~ msgctxt "@label:textbox"
5169 #~ msgid "Search..."
5170 #~ msgstr "搜尋…"
5171
5172 #~ msgctxt "@info"
5173 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5174 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5175
5176 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5177 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5178
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5181 #~ "\"%2\"</application>."
5182 #~ msgid_plural ""
5183 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5184 #~ "<application>%2</application>."
5185 #~ msgstr[0] ""
5186 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5187 #~ "application>。"
5188
5189 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5190 #~ msgid ", "
5191 #~ msgstr "、"
5192
5193 #~ msgctxt "@info:credit"
5194 #~ msgid ""
5195 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5196 #~ "Angelaccio"
5197 #~ msgstr ""
5198 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5199 #~ "Angelaccio"
5200
5201 #~ msgid "Font family"
5202 #~ msgstr "字型家族"
5203
5204 #~ msgid "Font size"
5205 #~ msgstr "字型大小"
5206
5207 #~ msgid "Italic"
5208 #~ msgstr "斜體"
5209
5210 #~ msgid "Font weight"
5211 #~ msgstr "字型比重"
5212
5213 #~ msgid ""
5214 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5215 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5216
5217 #~ msgctxt "@item"
5218 #~ msgid "Eject"
5219 #~ msgstr "退出"
5220
5221 #~ msgctxt "@item"
5222 #~ msgid "Release"
5223 #~ msgstr "放開"
5224
5225 #~ msgctxt "@item"
5226 #~ msgid "Safely Remove"
5227 #~ msgstr "安全地移除"
5228
5229 #~ msgctxt "@item"
5230 #~ msgid "Unmount"
5231 #~ msgstr "卸載"
5232
5233 #~ msgctxt "@info"
5234 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5235 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5236
5237 #~ msgctxt "@info"
5238 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5239 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5240
5241 #~ msgctxt "@info"
5242 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5243 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5244
5245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5246 #~ msgid "Open in New Tab"
5247 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5248
5249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5250 #~ msgid "Open in New Window"
5251 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5252
5253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5254 #~ msgid "Mount"
5255 #~ msgstr "掛載"
5256
5257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5258 #~ msgid "Edit..."
5259 #~ msgstr "編輯..."
5260
5261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5262 #~ msgid "Remove"
5263 #~ msgstr "移除"
5264
5265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5266 #~ msgid "Hide"
5267 #~ msgstr "隱藏"
5268
5269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5270 #~ msgid "Add Entry..."
5271 #~ msgstr "新增項目..."
5272
5273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5274 #~ msgid "Icon Size"
5275 #~ msgstr "圖示大小"
5276
5277 #~ msgctxt "Small icon size"
5278 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5279 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5280
5281 #~ msgctxt "Medium icon size"
5282 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5283 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5284
5285 #~ msgctxt "Large icon size"
5286 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5287 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5288
5289 #~ msgctxt "Huge icon size"
5290 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5291 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5292
5293 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5294 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5295 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5296
5297 #, fuzzy
5298 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5299 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5300 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5301 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5302 #~ msgstr "切換搜尋列"
5303
5304 #~ msgctxt "@title:window"
5305 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5306 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5307
5308 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5309 #~ msgid "Sett&ings"
5310 #~ msgstr "設定(&I)"
5311
5312 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5313 #~ msgid "Control"
5314 #~ msgstr "控制"
5315
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Show menu"
5318 #~ msgstr "顯示選單"
5319
5320 #~ msgctxt "@title:group"
5321 #~ msgid "Services"
5322 #~ msgstr "服務"
5323
5324 #~ msgctxt "@title"
5325 #~ msgid "Dolphin Part"
5326 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5327
5328 #, fuzzy
5329 #~| msgctxt "@title:group"
5330 #~| msgid "Navigation"
5331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5332 #~ msgid "Url Navigator"
5333 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5334 #~ msgstr[0] "導覽"
5335
5336 #~ msgctxt "@item:intable"
5337 #~ msgid "Unknown"
5338 #~ msgstr "未知"
5339
5340 #~ msgctxt "@info"
5341 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5342 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5343
5344 #~ msgctxt "@info:status"
5345 #~ msgid "Unknown size"
5346 #~ msgstr "未知的大小"
5347
5348 #~ msgctxt "@label:textbox"
5349 #~ msgid "Start in:"
5350 #~ msgstr "啟動於:"
5351
5352 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5353 #~ msgid "Window options:"
5354 #~ msgstr "視窗選項:"
5355
5356 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5357 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5358 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5359
5360 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5361 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5362 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5363
5364 #~ msgctxt "@title:window"
5365 #~ msgid "Rename Items"
5366 #~ msgstr "重新命名項目"
5367
5368 #~ msgctxt "@label:textbox"
5369 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5370 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5371
5372 #~ msgctxt "@info:status"
5373 #~ msgid "New name #"
5374 #~ msgstr "新名稱 #"
5375
5376 #~ msgctxt "@label:textbox"
5377 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5378 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5379 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5380
5381 #~ msgctxt "@info"
5382 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5383 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5384
5385 #~ msgctxt "@title:window"
5386 #~ msgid "View Properties"
5387 #~ msgstr "檢視屬性"
5388
5389 #~ msgid "Show facets widget"
5390 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5391
5392 #~ msgctxt "@action:button"
5393 #~ msgid "Fewer Options"
5394 #~ msgstr "較少選項"
5395
5396 #~ msgctxt "@action:button"
5397 #~ msgid "More Options"
5398 #~ msgstr "更多選項"
5399
5400 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5401 #~ msgid ""
5402 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5403 #~ "service is disabled."
5404 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5405
5406 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5409 #~ "indexed."
5410 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5411
5412 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5415 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5418
5419 #~ msgctxt "@option:check"
5420 #~ msgid "Any"
5421 #~ msgstr "任何"
5422
5423 #~ msgctxt "@option:check"
5424 #~ msgid "Folders"
5425 #~ msgstr "資料夾"
5426
5427 #~ msgctxt "@option:option"
5428 #~ msgid "Anytime"
5429 #~ msgstr "任何時間"
5430
5431 #~ msgctxt "@option:option"
5432 #~ msgid "Today"
5433 #~ msgstr "今天"
5434
5435 #~ msgctxt "@option:option"
5436 #~ msgid "Yesterday"
5437 #~ msgstr "昨天"
5438
5439 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5440 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5441 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"