]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-08-19 00:47+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
25 "Language: el\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Επαναφορά"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Δημιουργία νέου"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:303
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:306
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:309
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:315
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:319
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Μετάβαση πίσω"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:398
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:399
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr ""
137 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Επιβεβαίωση"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:567
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "Έ&ξοδος %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:569
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:578
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
162 "κλείσιμό του;"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:618
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:628
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
181 "θέλετε να το κλείσετε;"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Άνοιγμα %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
200 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
208 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Διαμόρφωση"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Νέο &παράθυρο"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
236 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Νέα καρτέλα"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
253 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
254 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
282 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
301 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
302 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
303 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
304 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
305 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "Αποκοπή…"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
323 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
324 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
325 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Copy…"
331 msgstr "Αντιγραφή…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
340 msgstr ""
341 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
342 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
343 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 msgid "Paste"
349 msgstr "Επικόλληση"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 msgid ""
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 msgstr ""
359 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
360 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
361 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
383 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
411 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Φίλτρο…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
441 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
442 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
443 "στην προβολή."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Φιλτράρισμα"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #, kde-format
459 msgid "Search…"
460 msgstr "Αναζήτηση…"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
478 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
479 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
480 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
481 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
482 "των ρυθμίσεων.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Search"
494 msgstr "Αναζήτηση"
495
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
502
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Select"
509 msgstr "Επιλογή"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid ""
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "items.</para>"
521 msgstr ""
522 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
523 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
524 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
525 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
526 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
527 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
549 "επιλέξει εσείς."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
560 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
561 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
562 "ανασύνθεση των προβολών."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Εκκρεμότητα"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Refresh view"
580 msgstr "Ανανέωση προβολής"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 msgid ""
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 msgstr ""
591 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
592 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
593 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
594 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
595 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu View"
600 msgid "Stop"
601 msgstr "Διακοπή"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "Stop loading"
607 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
629 msgstr ""
630 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
631 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
632 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
633 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
649 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
673 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
674 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
675 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
676 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
687 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
688 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
705 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
706 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
723 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
724 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
742 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
743 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
744 "para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
770 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
771 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
772 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
773 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
774 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
775 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
776 "</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Tab %1"
782 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Last Tab"
788 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Next Tab"
794 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Next Tab"
800 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Previous Tab"
806 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Activate Previous Tab"
812 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Show Target"
818 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tab"
824 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tabs"
830 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Window"
836 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Unlock Panels"
842 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgid "Lock Panels"
848 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
855 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
856 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
857 "embedded more cleanly."
858 msgstr ""
859 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
860 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
861 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
862 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
865 #, kde-format
866 msgctxt "@title:window"
867 msgid "Information"
868 msgstr "Πληροφορίες"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
878 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
891 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
892 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
893 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
894 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
895 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
902 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
903 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
904 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
905 "are given here by right-clicking.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
908 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
909 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
910 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
911 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
912 "με δεξί κλικ.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window"
917 msgid "Folders"
918 msgstr "Φάκελοι"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 msgstr ""
928 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
929 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
930 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
942 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
943 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
944 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
945 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 msgid "Terminal"
951 msgstr "Τερματικό"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
962 "like Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
965 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
966 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
967 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
968 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
969 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
970 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "Konsole.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
984 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
985 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
986 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
987 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
988 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
989 "την Konsole.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Places"
995 msgstr "Πίνακας θέσεων"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
998 #, kde-format
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 msgstr ""
1010 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1011 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "type.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1024 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1025 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1026 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1027 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1028 "τύπου.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1045 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1046 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1047 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1048 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1049 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1050 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1051 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1052 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1053 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu View"
1058 msgid "Show Panels"
1059 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1066 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1067 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1068 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1069 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1072 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1073 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1074 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1075 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Κλείσιμο"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close left view"
1087 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1092 msgid "Close"
1093 msgstr "Κλείσιμο"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Close right view"
1099 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1104 msgid "Split"
1105 msgstr "Διαίρεση"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid "Split view"
1111 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1118 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1119 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1120 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1121 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1122 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1125 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1126 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1127 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1128 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1129 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1130 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1139 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1140 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1141 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1142 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1143 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1146 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1147 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1148 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1149 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1150 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1151 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1152 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1153 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1154 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1159 msgid ""
1160 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1161 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1162 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1163 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1164 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1165 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1166 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1167 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1168 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1169 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1170 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1173 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1174 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1175 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1176 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1177 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1178 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1179 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1180 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1181 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1182 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1183 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1190 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1191 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1192 "be triggered this way.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1195 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1196 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1197 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1198 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1205 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1206 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1209 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1210 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1211 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1218 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1219 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1220 "Handbook</interface>."
1221 msgstr ""
1222 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1223 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1224 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1225 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1226
1227 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1228 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1229 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1230 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1231 #. The same might be true for any external link you translate.
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1235 msgid ""
1236 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1237 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1238 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1240 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1243 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1244 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1245 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1246 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1247 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1254 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1255 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1256 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1260 "windows so don't get too used to this.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1263 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1264 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1265 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1266 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1267 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1268 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1269 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1270 "γίνει συνήθεια.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1277 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1278 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1279 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1280 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1283 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1284 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1285 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1286 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1294 "support the continued work on this application and many other projects by "
1295 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1296 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1297 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1298 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1299 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1300 "behind the KDE community.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1303 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1304 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1305 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1306 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1307 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1308 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1309 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1310 "</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1317 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1318 "in your preferred language."
1319 msgstr ""
1320 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1321 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1322 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1329 "libraries and maintainers of this application."
1330 msgstr ""
1331 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1332 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1333 "εφαρμογής."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1340 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1341 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1342 "a look!"
1343 msgstr ""
1344 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1345 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1346 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1347 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1352 msgid "Defocus Terminal Panel"
1353 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1356 #, kde-format
1357 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1358 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Empty Trash"
1364 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1367 #, kde-format
1368 msgid "Empties Trash to create free space"
1369 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:button"
1374 msgid "Add Network Folder"
1375 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu"
1380 msgid "Location Bar"
1381 msgid_plural "Location Bars"
1382 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1383 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:149
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "&Edit File Type…"
1389 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:153
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 msgid "Select Items Matching…"
1395 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:158
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1400 msgid "Unselect Items Matching…"
1401 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:164
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1406 msgid "Unselect All"
1407 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:179
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1412 msgid "App&lications"
1413 msgstr "Ε&φαρμογές"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:180
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 msgid "&Network Folders"
1419 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:181
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 msgid "Trash"
1425 msgstr "Απορρίμματα"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:184
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgid "Autostart"
1431 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:190
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1436 msgid "Find File…"
1437 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:196
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1442 msgid "Open &Terminal"
1443 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:451
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:window"
1448 msgid "Select"
1449 msgstr "Επιλογή"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:451
1452 #, kde-format
1453 msgid "Select all items matching this pattern:"
1454 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:456
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:window"
1459 msgid "Unselect"
1460 msgstr "Αποεπιλογή"
1461
1462 #: dolphinpart.cpp:456
1463 #, kde-format
1464 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1465 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1468 #: dolphinpart.rc:5
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Edit"
1471 msgstr "&Επεξεργασία"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1474 #: dolphinpart.rc:15
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Selection"
1478 msgstr "Επιλογή"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (view)
1481 #: dolphinpart.rc:24
1482 #, kde-format
1483 msgid "&View"
1484 msgstr "&Προβολή"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (go)
1487 #: dolphinpart.rc:33
1488 #, kde-format
1489 msgid "&Go"
1490 msgstr "&Μετάβαση"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1493 #: dolphinpart.rc:41
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@title:menu"
1496 msgid "Tools"
1497 msgstr "Εργαλεία"
1498
1499 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1500 #: dolphinpart.rc:51
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@title:menu"
1503 msgid "Dolphin Toolbar"
1504 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1505
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1507 #, kde-format
1508 msgid "Recently Closed Tabs"
1509 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1510
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1512 #, kde-format
1513 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1514 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1515
1516 #: dolphintabbar.cpp:127
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "New Tab"
1520 msgstr "Νέα καρτέλα"
1521
1522 #: dolphintabbar.cpp:128
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgid "Detach Tab"
1526 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:129
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "Close Other Tabs"
1532 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1533
1534 #: dolphintabbar.cpp:130
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgid "Close Tab"
1538 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1539
1540 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1541 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1542 #: dolphintabwidget.cpp:498
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1545 msgid "%1 | (%2)"
1546 msgstr "%1 | (%2)"
1547
1548 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1549 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1550 #: dolphintabwidget.cpp:502
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1553 msgid "(%1) | %2"
1554 msgstr "%1 | (%2)"
1555
1556 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1557 #: dolphinui.rc:59
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:menu"
1560 msgid "Location Bar"
1561 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1562
1563 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1564 #: dolphinui.rc:105
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Main Toolbar"
1568 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1569
1570 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1573 msgid ""
1574 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1575 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1576 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1577 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1578 "because following these folders from left to right leads here.</"
1579 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1580 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1581 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1582 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1585 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1586 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1587 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1588 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1589 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1590 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1591 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1592 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1593 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1598 msgid ""
1599 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1600 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1601 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1602 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1603 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1604 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1605 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1606 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1607 "find an item.</item></list></para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1610 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1611 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1612 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1613 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1614 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1615 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1616 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1617 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1618 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1619 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1622 #, kde-format
1623 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1624 msgstr ""
1625 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search for %1 in %2"
1630 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1633 #, kde-format
1634 msgid "Search"
1635 msgstr "Αναζήτηση"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1638 #, kde-format
1639 msgid "Search for %1"
1640 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:progress"
1645 msgid "Loading folder…"
1646 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:progress"
1651 msgid "Sorting…"
1652 msgstr "Ταξινόμηση…"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info"
1657 msgid "Searching…"
1658 msgstr "Αναζήτηση…"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "No items found."
1664 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:status"
1669 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1670 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid ""
1676 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1677 msgstr ""
1678 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1679 "εφαρμογή"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "Invalid protocol"
1685 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1688 #, kde-kuit-format
1689 msgid ""
1690 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1691 msgstr ""
1692 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1698 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1699
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1701 #, kde-format
1702 msgid "Filter…"
1703 msgstr "Φίλτρο…"
1704
1705 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:tooltip"
1708 msgid "Hide Filter Bar"
1709 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1714 msgid "\"%1\""
1715 msgstr "«%1»"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1721 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1722 msgstr "«%1» και «%2»"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1728 "folders."
1729 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1730 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1736 "folders."
1737 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1738 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1744 "files/folders."
1745 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1746 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1751 msgid "One Selected File"
1752 msgid_plural "%1 Selected Files"
1753 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1754 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid "One Selected Folder"
1761 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1762 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1763 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1769 "folders."
1770 msgid "One Selected Item"
1771 msgid_plural "%1 Selected Items"
1772 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1773 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1778 msgid "One File"
1779 msgid_plural "%1 Files"
1780 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1781 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1786 msgid "One Folder"
1787 msgid_plural "%1 Folders"
1788 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1789 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1795 msgid "One Item"
1796 msgid_plural "%1 Items"
1797 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1798 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@item:intable"
1803 msgid "%1 item"
1804 msgid_plural "%1 items"
1805 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1806 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "width × height"
1811 msgid "%1 × %2"
1812 msgstr "%1 x %2"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1817 msgid "0 - 9"
1818 msgstr "0 - 9"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group"
1823 msgid "Others"
1824 msgstr "Άλλα"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Folders"
1830 msgstr "Φάκελοι"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Size"
1835 msgid "Small"
1836 msgstr "Μικρό"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Size"
1841 msgid "Medium"
1842 msgstr "Μεσαίο"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Size"
1847 msgid "Big"
1848 msgstr "Μεγάλο"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Today"
1854 msgstr "Σήμερα"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Yesterday"
1860 msgstr "Χθες"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1865 msgid "dddd"
1866 msgstr "dddd"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "One Week Ago"
1879 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Two Weeks Ago"
1885 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Three Weeks Ago"
1891 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Date"
1896 msgid "Earlier this Month"
1897 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1921 "current locale, and yyyy is full year number."
1922 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1929 "@title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1995 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2001 "context @title:group Date"
2002 msgid "%1"
2003 msgstr "%1"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2009 "and yyyy is full year number"
2010 msgid "MMMM, yyyy"
2011 msgstr "MMMM, yyyy"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2017 "group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgid "Read, "
2026 msgstr "Ανάγνωση, "
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Write, "
2033 msgstr "Εγγραφή, "
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Execute, "
2040 msgstr "Εκτέλεση, "
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Forbidden"
2047 msgstr "Απαγόρευση"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2052 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2053 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Name"
2058 msgstr "Όνομα"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Size"
2063 msgstr "Μέγεθος"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Modified"
2068 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2072 msgctxt "@tooltip"
2073 msgid "The date format can be selected in settings."
2074 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Created"
2079 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Accessed"
2084 msgstr "Προσπελάστηκε"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Type"
2089 msgstr "Τύπος"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Rating"
2094 msgstr "Αξιολόγηση"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Tags"
2099 msgstr "Ετικέτες"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Comment"
2104 msgstr "Σχόλιο"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Title"
2109 msgstr "Τίτλος"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Document"
2116 msgstr "Έγγραφο"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Author"
2121 msgstr "Συγγραφέας"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Publisher"
2126 msgstr "Εκδότης"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Page Count"
2131 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Word Count"
2136 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Line Count"
2141 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Date Photographed"
2146 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Image"
2153 msgstr "Εικόνα"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2156 msgctxt "@label width x height"
2157 msgid "Dimensions"
2158 msgstr "Διαστάσεις"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Width"
2163 msgstr "Πλάτος"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Height"
2168 msgstr "Υψος"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Orientation"
2173 msgstr "Προσανατολισμός"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Artist"
2178 msgstr "Καλλιτέχνης"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Audio"
2186 msgstr "Ήχος"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Genre"
2191 msgstr "Είδος"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Album"
2196 msgstr "Άλμπουμ"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Duration"
2201 msgstr "Διάρκεια"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Bitrate"
2206 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Track"
2211 msgstr "Κομμάτι"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Release Year"
2216 msgstr "Έτος έκδοσης"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Aspect Ratio"
2221 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Video"
2226 msgstr "Βίντεο"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Frame Rate"
2231 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Path"
2236 msgstr "Διαδρομή"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Other"
2244 msgstr "Άλλο"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "File Extension"
2249 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Deletion Time"
2254 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Link Destination"
2259 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Downloaded From"
2264 msgstr "Έγινε λήψη από"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Permissions"
2269 msgstr "Δικαιώματα"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2272 msgctxt "@tooltip"
2273 msgid ""
2274 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2275 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2276 msgstr ""
2277 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2278 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Owner"
2283 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "User Group"
2288 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:status"
2293 msgid "Unknown error."
2294 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2295
2296 #: main.cpp:96
2297 #, kde-format
2298 msgid "Dolphin"
2299 msgstr "Dolphin"
2300
2301 #: main.cpp:98
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title"
2304 msgid "File Manager"
2305 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2306
2307 #: main.cpp:100
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2311 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2312
2313 #: main.cpp:102
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Felix Ernst"
2317 msgstr "Felix Ernst"
2318
2319 #: main.cpp:103
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2323 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2324
2325 #: main.cpp:105
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Méven Car"
2329 msgstr "Méven Car"
2330
2331 #: main.cpp:106
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2335 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2336
2337 #: main.cpp:108
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Elvis Angelaccio"
2341 msgstr "Elvis Angelaccio"
2342
2343 #: main.cpp:109
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2347 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2348
2349 #: main.cpp:111
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Emmanuel Pescosta"
2353 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2354
2355 #: main.cpp:112
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2359 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2360
2361 #: main.cpp:114
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Frank Reininghaus"
2365 msgstr "Frank Reininghaus"
2366
2367 #: main.cpp:115
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2371 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2372
2373 #: main.cpp:117
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Peter Penz"
2377 msgstr "Peter Penz"
2378
2379 #: main.cpp:118
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2383 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2384
2385 #: main.cpp:120
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Sebastian Trüg"
2389 msgstr "Sebastian Trüg"
2390
2391 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2392 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Developer"
2396 msgstr "Προγραμματιστής"
2397
2398 #: main.cpp:121
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "David Faure"
2402 msgstr "David Faure"
2403
2404 #: main.cpp:122
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Aaron J. Seigo"
2408 msgstr "Aaron J. Seigo"
2409
2410 #: main.cpp:123
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Rafael Fernández López"
2414 msgstr "Rafael Fernández López"
2415
2416 #: main.cpp:124
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Kevin Ottens"
2420 msgstr "Kevin Ottens"
2421
2422 #: main.cpp:125
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Holger Freyther"
2426 msgstr "Holger Freyther"
2427
2428 #: main.cpp:126
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Max Blazejak"
2432 msgstr "Max Blazejak"
2433
2434 #: main.cpp:127
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Michael Austin"
2438 msgstr "Michael Austin"
2439
2440 #: main.cpp:127
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Documentation"
2444 msgstr "Τεκμηρίωση"
2445
2446 #: main.cpp:137
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2450 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2451
2452 #: main.cpp:139
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2456 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2457
2458 #: main.cpp:140
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2462 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2463
2464 #: main.cpp:142
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2468 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2469
2470 #: main.cpp:143
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Document to open"
2474 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2478 #, kde-format
2479 msgid "Hidden files shown"
2480 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2484 #, kde-format
2485 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2486 msgstr ""
2487 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2488 "εκεί"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2492 #, kde-format
2493 msgid "Automatic scrolling"
2494 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Cut"
2500 msgstr "Αποκοπή"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Copy"
2506 msgstr "Αντιγραφή"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Rename…"
2512 msgstr "Μετονομασία…"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Move to Trash"
2518 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Delete"
2524 msgstr "Διαγραφή"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Show Hidden Files"
2530 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Limit to Home Directory"
2536 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Automatic Scrolling"
2542 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Properties"
2548 msgstr "Ιδιότητες"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2552 #, kde-format
2553 msgid "Previews shown"
2554 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2555
2556 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2558 #, kde-format
2559 msgid "Auto-Play media files"
2560 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2564 #, kde-format
2565 msgid "Show item on hover"
2566 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2570 #, kde-format
2571 msgid "Date display format"
2572 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Preview"
2578 msgstr "Προεπισκόπηση"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Auto-Play media files"
2584 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Show item on hover"
2590 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Configure…"
2596 msgstr "Διαμόρφωση…"
2597
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Condensed Date"
2602 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2603
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@label::textbox"
2607 msgid "Select which data should be shown:"
2608 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2609
2610 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "%1 item selected"
2614 msgid_plural "%1 items selected"
2615 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2616 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2617
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2619 #, kde-format
2620 msgid "play"
2621 msgstr "αναπαραγωγή"
2622
2623 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2624 #, kde-format
2625 msgid "pause"
2626 msgstr "παύση"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2629 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2630 #, kde-format
2631 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2632 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2633
2634 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure Trash…"
2638 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2639
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2641 #, kde-format
2642 msgid ""
2643 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2644 "and then reopen the panel."
2645 msgstr ""
2646 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2647 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2648
2649 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2650 #, kde-format
2651 msgid "Install Konsole"
2652 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2656 #, kde-format
2657 msgid "Location"
2658 msgstr "Τοποθεσία"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2661 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2662 #, kde-format
2663 msgid "What"
2664 msgstr "Τι"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Any Type"
2670 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Folders"
2676 msgstr "Φάκελοι"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Documents"
2682 msgstr "Έγγραφα"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Images"
2688 msgstr "Εικόνες"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Audio Files"
2694 msgstr "Αρχεία ήχου"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Videos"
2700 msgstr "Βίντεο"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Any Date"
2706 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Today"
2712 msgstr "Σήμερα"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Yesterday"
2718 msgstr "Χθες"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Week"
2724 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "This Month"
2730 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "This Year"
2736 msgstr "Αυτό το έτος"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Any Rating"
2742 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "1 or more"
2748 msgstr "1 ή περισσότερα"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "2 or more"
2754 msgstr "2 ή περισσότερα"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "3 or more"
2760 msgstr "3 ή περισσότερα"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "4 or more"
2766 msgstr "4 ή περισσότερα"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Highest Rating"
2772 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Clear Selection"
2778 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "String list separator"
2783 msgid ", "
2784 msgstr ", "
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2789 msgid "Tag: %2"
2790 msgid_plural "Tags: %2"
2791 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2792 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:button"
2797 msgid "Add Tags"
2798 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "From Here (%1)"
2804 msgstr "Από εδώ (%1)"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2810 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2816 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:tooltip"
2821 msgid "Quit searching"
2822 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Filename"
2828 msgstr "Όνομα αρχείου"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Content"
2834 msgstr "Περιεχόμενο"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "From Here"
2840 msgstr "Από εδώ"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Your files"
2846 msgstr "Τα αρχεία σας"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Search in your home directory"
2852 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2855 #, kde-format
2856 msgid "More Search Tools"
2857 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2860 #, kde-format
2861 msgctxt ""
2862 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2863 "user entered."
2864 msgid "Query Results from '%1'"
2865 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2871 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2872
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel Copying"
2881 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2887 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2888
2889 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2894 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2900 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Cutting"
2907 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2913 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2914
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel"
2922 msgstr "Ακύρωση"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2928 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Cancel Duplicating"
2935 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2936
2937 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2938 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action keep short"
2942 msgid "More"
2943 msgstr "Άλλα"
2944
2945 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2950 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Moving"
2957 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2963 msgstr ""
2964 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2965 "απορρίμματα."
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2968 #, kde-kuit-format
2969 msgid ""
2970 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2971 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2972 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2973 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2974 "para>"
2975 msgstr ""
2976 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2977 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2978 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2979 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2980 "</para>"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2983 #, kde-format
2984 msgctxt ""
2985 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2986 msgid "Paste from Clipboard"
2987 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2992 msgid "Dismiss This Reminder"
2993 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2998 msgid "Don't Remind Me Again"
2999 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3004 msgid ""
3005 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3006 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3007 msgstr ""
3008 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3009 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3010
3011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Renaming"
3016 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3029 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3042 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3055 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Permanently Delete %2"
3066 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3067 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3068 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Duplicate %2"
3079 msgid_plural "Duplicate %2"
3080 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3081 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Move %2 to the Trash"
3092 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3093 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3094 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Rename %2"
3105 msgid_plural "Rename %2"
3106 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3107 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3108
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3110 #, kde-kuit-format
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3112 msgid ""
3113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3118 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3120 "the current selection.</para>"
3121 msgstr ""
3122 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3123 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3124 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3125 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3126 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3127 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3128 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3129 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3130 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3135 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3136 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3137
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3141 msgid "Selection Mode"
3142 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3143
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Exit Selection Mode"
3148 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@label:textbox"
3153 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3154 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@label:textbox"
3159 msgid "Search…"
3160 msgstr "Αναζήτηση…"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Download New Services…"
3166 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info"
3171 msgid ""
3172 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3173 "settings."
3174 msgstr ""
3175 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3176 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info"
3181 msgid "Restart now?"
3182 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@option:check"
3187 msgid "Delete"
3188 msgstr "Διαγραφή"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@option:check"
3193 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3194 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inmenu"
3199 msgid "%1: %2"
3200 msgstr "%1: %2"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3208 #, kde-format
3209 msgid "Use system font"
3210 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3218 #, kde-format
3219 msgid "Icon size"
3220 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3228 #, kde-format
3229 msgid "Preview size"
3230 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3234 #, kde-format
3235 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3236 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3240 #, kde-format
3241 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3242 msgstr ""
3243 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3247 #, kde-format
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3253 #, kde-format
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3255 msgstr ""
3256 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3257 "ημερομηνίες"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3261 #, kde-format
3262 msgid "Permissions style format"
3263 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3269 msgstr ""
3270 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3276 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3282 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3288 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3294 msgstr ""
3295 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3296 "στο σχετικό μενού."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3302 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3308 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3314 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3320 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3326 msgstr ""
3327 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3333 msgstr ""
3334 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3338 #, kde-format
3339 msgid "Position of columns"
3340 msgstr "Θέση στηλών"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3344 #, kde-format
3345 msgid "Side Padding"
3346 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3350 #, kde-format
3351 msgid "Highlight entire row"
3352 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3356 #, kde-format
3357 msgid "Expandable folders"
3358 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Hidden files shown"
3365 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3373 "will be shown in the file view."
3374 msgstr ""
3375 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3376 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Version"
3383 msgstr "Έκδοση"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3390 msgstr ""
3391 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "View Mode"
3398 msgstr "Τύπος προβολής"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3406 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3407 msgstr ""
3408 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3409 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Previews shown"
3416 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3417
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid ""
3423 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3424 "icon."
3425 msgstr ""
3426 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3427 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Grouped Sorting"
3434 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid ""
3441 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3442 msgstr ""
3443 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3444 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Sort files by"
3451 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid ""
3458 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3459 "performed on."
3460 msgstr ""
3461 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3462 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Order in which to sort files"
3469 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3476 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Show hidden files and folders last"
3483 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Visible roles"
3490 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Header column widths"
3497 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Properties last changed"
3504 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3505
3506 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3511 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Additional Information"
3518 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the URL be editable for the user"
3524 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3528 #, kde-format
3529 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3530 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3536 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3540 #, kde-format
3541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3542 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3549 "instance"
3550 msgstr ""
3551 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3552 "Dolphin παραθύρου"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3556 #, kde-format
3557 msgid ""
3558 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3559 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3560 "were removed/renamed ...etc"
3561 msgstr ""
3562 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3563 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3564 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3568 #, kde-format
3569 msgid ""
3570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3571 "UI)"
3572 msgstr ""
3573 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3574 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3578 #, kde-format
3579 msgid "Home URL"
3580 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3584 #, kde-format
3585 msgid "Remember open folders and tabs"
3586 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3590 #, kde-format
3591 msgid "Split the view into two panes"
3592 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3596 #, kde-format
3597 msgid "Should the filter bar be shown"
3598 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3602 #, kde-format
3603 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3604 msgstr ""
3605 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3606 "φακέλους"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3610 #, kde-format
3611 msgid "Browse through archives"
3612 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3616 #, kde-format
3617 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3618 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3622 #, kde-format
3623 msgid ""
3624 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3625 "running in the Terminal panel."
3626 msgstr ""
3627 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3628 "στον πίνακα τερματικού."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3632 #, kde-format
3633 msgid "Rename inline"
3634 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show selection toggle"
3640 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3644 #, kde-format
3645 msgid ""
3646 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3647 "mode bottom bar."
3648 msgstr ""
3649 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3650 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3654 #, kde-format
3655 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3656 msgstr ""
3657 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3661 #, kde-format
3662 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3663 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3667 #, kde-format
3668 msgid "New tab will be open after last one"
3669 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show tooltips"
3675 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3679 #, kde-format
3680 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3681 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3685 #, kde-format
3686 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3687 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show the statusbar"
3693 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3699 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show the space information in the statusbar"
3705 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3709 #, kde-format
3710 msgid "Lock the layout of the panels"
3711 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3715 #, kde-format
3716 msgid "Enlarge Small Previews"
3717 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3721 #, kde-format
3722 msgid ""
3723 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3724 "items"
3725 msgstr ""
3726 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3730 #, kde-format
3731 msgid "Text width index"
3732 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3736 #, kde-format
3737 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3741 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3742 #, kde-format
3743 msgid "Enabled plugins"
3744 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:window"
3749 msgid "Configure"
3750 msgstr "Διαμόρφωση"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group Interface settings"
3755 msgid "Interface"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3759 #, fuzzy, kde-format
3760 #| msgid "&View"
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "View"
3763 msgstr "&Προβολή"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Context Menu"
3769 msgstr "Σχετικό μενού"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Trash"
3775 msgstr "Απορρίμματα"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "User Feedback"
3781 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3784 #, kde-format
3785 msgid ""
3786 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3787 msgstr ""
3788 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3789
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3791 #, kde-format
3792 msgid "Warning"
3793 msgstr "Προειδοποίηση"
3794
3795 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:window"
3798 msgid "Configure Preview for %1"
3799 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3800
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3805 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3806
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3810 msgid "Moving files or folders to trash"
3811 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3812
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3816 msgid "Emptying trash"
3817 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3818
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Deleting files or folders"
3823 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3824
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3829 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3830
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3834 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3835 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3836
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3841 msgstr ""
3842 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "When opening an executable file:"
3848 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3851 #, kde-format
3852 msgid "Always ask"
3853 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3856 #, kde-format
3857 msgid "Open in application"
3858 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3861 #, kde-format
3862 msgid "Run script"
3863 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3864
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3866 #, fuzzy, kde-format
3867 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3868 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3869 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3870 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3871 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
3872
3873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Select Home Location"
3877 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
3878
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Use Current Location"
3883 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
3884
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Use Default Location"
3889 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
3890
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label:textbox"
3894 msgid "Show on startup:"
3895 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
3896
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3900 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3904 #, fuzzy, kde-format
3905 #| msgctxt "@title:group"
3906 #| msgid "Open files and folders:"
3907 msgctxt "@label:checkbox"
3908 msgid "Opening Folders:"
3909 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3914 msgid "Show full path in title bar"
3915 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3918 #, fuzzy, kde-format
3919 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3920 #| msgid "New &Window"
3921 msgctxt "@label:checkbox"
3922 msgid "Window:"
3923 msgstr "Νέο &παράθυρο"
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3926 #, fuzzy, kde-format
3927 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3928 #| msgid "Show filter bar"
3929 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3930 msgid "Show filter bar"
3931 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "option:radio"
3936 msgid "After current tab"
3937 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "option:radio"
3942 msgid "At end of tab bar"
3943 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:group"
3948 msgid "Open new tabs: "
3949 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "option:check split view panes"
3954 msgid "Switch between panes with Tab key"
3955 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Split view: "
3961 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "option:check"
3966 msgid "Turning off split view closes active pane"
3967 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3970 #, kde-format
3971 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3972 msgstr ""
3973 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
3974 "ανενεργό πίνακα"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3979 msgid "Begin in split view mode"
3980 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3983 #, kde-format
3984 msgid "New windows:"
3985 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info"
3990 msgid ""
3991 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3992 "be applied."
3993 msgstr ""
3994 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
3995 "χρησιμοποιηθεί."
3996
3997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3998 #, fuzzy, kde-format
3999 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4000 #| msgid "Folders First"
4001 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4002 msgid "Folders && Tabs"
4003 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4004
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4009 msgid "Previews"
4010 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4011
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4016 msgid "Confirmations"
4017 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4018
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4020 #, fuzzy, kde-format
4021 #| msgctxt "@action:inmenu"
4022 #| msgid "Location Bar"
4023 #| msgid_plural "Location Bars"
4024 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4025 msgid "Status && Location bars"
4026 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4027
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Show previews in the view for:"
4032 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4033
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4035 #, kde-format
4036 msgid "Skip previews for local files above:"
4037 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4038
4039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4043 msgid " MiB"
4044 msgstr " MiB"
4045
4046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4047 #, kde-format
4048 msgid "No limit"
4049 msgstr "Χωρίς όριο"
4050
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Skip previews for remote files above:"
4055 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4056
4057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4058 #, kde-format
4059 msgid "No previews"
4060 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4061
4062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Show status bar"
4066 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4067
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check"
4071 msgid "Show zoom slider"
4072 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4073
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Show space information"
4078 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4079
4080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4081 #, fuzzy, kde-format
4082 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4083 #| msgid "Status Bar"
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Status Bar: "
4086 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4087
4088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Make location bar editable"
4092 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4093
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4095 #, fuzzy, kde-format
4096 #| msgctxt "@action:inmenu"
4097 #| msgid "Location Bar"
4098 #| msgid_plural "Location Bars"
4099 msgid "Location bar:"
4100 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4101
4102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Show full path inside location bar"
4106 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4107
4108 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4111 msgid "Behavior"
4112 msgstr "Συμπεριφορά"
4113
4114 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:tab"
4118 msgid "Icons"
4119 msgstr "Εικονίδια"
4120
4121 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:tab"
4125 msgid "Compact"
4126 msgstr "Σύμπτυξη"
4127
4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:tab"
4132 msgid "Details"
4133 msgstr "Λεπτομέρειες"
4134
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "option:radio"
4138 msgid "Natural"
4139 msgstr "Φυσική"
4140
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "option:radio"
4144 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4145 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4146
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "option:radio"
4150 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4151 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4152
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Sorting mode: "
4157 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4158
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "Number of items"
4163 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "option:radio"
4168 msgid "Size of contents, up to "
4169 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4172 #, kde-format
4173 msgid " level deep"
4174 msgid_plural " levels deep"
4175 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4176 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Folder size displays:"
4182 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio as in relative date"
4187 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4188 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4193 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4194 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Date style:"
4200 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4205 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4206 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio as numeric style"
4211 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4212 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:radio as combined style"
4217 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4218 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Permissions style:"
4224 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4225
4226 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4229 msgid "System Font"
4230 msgstr "Συστήματος"
4231
4232 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4235 msgid "Custom Font"
4236 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4237
4238 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@action:button Choose font"
4241 msgid "Choose…"
4242 msgstr "Επιλογή…"
4243
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:radio"
4247 msgid "Use common display style for all folders"
4248 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4249
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:radio"
4253 msgid "Remember display style for each folder"
4254 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4255
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@info"
4259 msgid ""
4260 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4261 "properties for."
4262 msgstr ""
4263 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4264 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4267 #, fuzzy, kde-format
4268 #| msgctxt "@title:window"
4269 #| msgid "View Display Style"
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Display style: "
4272 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4273
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Open archives as folder"
4278 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4279
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:check"
4283 msgid "Open folders during drag operations"
4284 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4285
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Browsing: "
4290 msgstr ""
4291
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Show tooltips"
4296 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
4297
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Miscellaneous: "
4303 msgstr "Διάφορα: "
4304
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Show selection marker"
4309 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4310
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:check"
4314 msgid "Rename inline"
4315 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4318 #, fuzzy, kde-format
4319 #| msgctxt "@title:group General settings"
4320 #| msgid "General"
4321 msgctxt "@title:tab General View settings"
4322 msgid "General"
4323 msgstr "Γενικά"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4328 msgid "Content Display"
4329 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Default icon size:"
4335 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Preview icon size:"
4341 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label:listbox"
4346 msgid "Label font:"
4347 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 msgid "Small"
4353 msgstr "Μικρό"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 msgid "Medium"
4359 msgstr "Μεσαίο"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4364 msgid "Large"
4365 msgstr "Μεγάλο"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4370 msgid "Huge"
4371 msgstr "Τεράστιο"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Label width:"
4377 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 msgid "Unlimited"
4383 msgstr "Απεριόριστο"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 msgid "1"
4389 msgstr "1"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 msgid "2"
4395 msgstr "2"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 msgid "3"
4401 msgstr "3"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 msgid "4"
4407 msgstr "4"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4412 msgid "5"
4413 msgstr "5"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Maximum lines:"
4419 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 msgid "Unlimited"
4425 msgstr "Απεριόριστο"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4430 msgid "Small"
4431 msgstr "Μικρό"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4436 msgid "Medium"
4437 msgstr "Μεσαίο"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4442 msgid "Large"
4443 msgstr "Μεγάλο"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label:listbox"
4448 msgid "Maximum width:"
4449 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Expandable"
4455 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:checkbox"
4460 msgid "Folders:"
4461 msgstr "Φάκελοι:"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4466 msgid "By clicking anywhere on the row"
4467 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4472 msgid "By clicking on icon or name"
4473 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4474
4475 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Open files and folders:"
4480 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@info:tooltip"
4486 msgid "Size: 1 pixel"
4487 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4488 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4489 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:window"
4494 msgid "View Display Style"
4495 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4500 msgid "Icons"
4501 msgstr "Εικονίδια"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox"
4506 msgid "Compact"
4507 msgstr "Σύμπτυξη"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox"
4512 msgid "Details"
4513 msgstr "Λεπτομέρειες"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4518 msgid "Ascending"
4519 msgstr "Αύξουσα"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4524 msgid "Descending"
4525 msgstr "Φθίνουσα"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show folders first"
4531 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show hidden files last"
4537 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show preview"
4543 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show in groups"
4549 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show hidden files"
4555 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Additional Information"
4561 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4564 #, kde-format
4565 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4566 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:listbox"
4571 msgid "View mode:"
4572 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@label:listbox"
4577 msgid "Sorting:"
4578 msgstr "Ταξινόμηση:"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4581 #, kde-format
4582 msgid "View options:"
4583 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4588 msgid "Current folder"
4589 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4594 msgid "Current folder and sub-folders"
4595 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4600 msgid "All folders"
4601 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Apply to:"
4607 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Use as default view settings"
4613 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info"
4618 msgid ""
4619 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4620 "continue?"
4621 msgstr ""
4622 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4623 "συνέχεια;"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info"
4628 msgid ""
4629 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4630 msgstr ""
4631 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4632 "συνεχίσετε;"
4633
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:window"
4637 msgid "Applying View Properties"
4638 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4639
4640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:progress"
4643 msgid "Counting folders: %1"
4644 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4645
4646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:progress"
4649 msgid "Folders: %1"
4650 msgstr "Φάκελοι: %1"
4651
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4655 msgid "Zoom:"
4656 msgstr "Ζουμ:"
4657
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4659 #, kde-format
4660 msgid "Zoom"
4661 msgstr "Ζουμ"
4662
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4666 msgid "Sets the size of the file icons."
4667 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4668
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4670 #, kde-format
4671 msgid "Stop"
4672 msgstr "Διακοπή"
4673
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@tooltip"
4677 msgid "Stop loading"
4678 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4679
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4681 #, kde-kuit-format
4682 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4683 msgid ""
4684 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4685 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4686 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4687 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4688 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4689 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4690 "device.</item></list></para>"
4691 msgstr ""
4692 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4693 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4694 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4695 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4696 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4697 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4698 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4699 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4700
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Show Zoom Slider"
4705 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4706
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Show Space Information"
4711 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4712
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status Free disk space"
4716 msgid "%1 free"
4717 msgstr "%1 ελεύθερα"
4718
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4722 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4723 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4724
4725 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4726 #, kde-format
4727 msgid "Trash Emptied"
4728 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4729
4730 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4731 #, kde-format
4732 msgid "The Trash was emptied."
4733 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4734
4735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4738 msgid "Places"
4739 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4740
4741 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 msgid "Count of available Network Shares"
4745 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4746
4747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4750 msgid "Settings"
4751 msgstr "Ρυθμίσεις"
4752
4753 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4756 msgid "A subset of Dolphin settings."
4757 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4758
4759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4760 #, kde-format
4761 msgid "Select Remote Charset"
4762 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4763
4764 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4765 #, kde-format
4766 msgid "Default"
4767 msgstr "Προκαθορισμένο"
4768
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4770 #, kde-format
4771 msgid "Reload"
4772 msgstr "Επαναφόρτωση"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:642
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 Folder selected"
4778 msgid_plural "%1 Folders selected"
4779 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4780 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:643
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "1 File selected"
4786 msgid_plural "%1 Files selected"
4787 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4788 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:645
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "1 Folder"
4794 msgid_plural "%1 Folders"
4795 msgstr[0] "1 φάκελος"
4796 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:646
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "1 File"
4802 msgid_plural "%1 Files"
4803 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4804 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:650
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4809 msgid "%1, %2 (%3)"
4810 msgstr "%1, %2 (%3)"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:652
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:status files (size)"
4815 msgid "%1 (%2)"
4816 msgstr "%1 (%2)"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:656
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "0 Folders, 0 Files"
4822 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "<filename> copy"
4827 msgid "%1 copy"
4828 msgstr "%1 αντίγραφο"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1083
4831 #, kde-format
4832 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4833 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4834 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4835 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:1095
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action:button"
4840 msgid "Open %1 Item"
4841 msgid_plural "Open %1 Items"
4842 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4843 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:1226
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:inmenu"
4848 msgid "Side Padding"
4849 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1230
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:inmenu"
4854 msgid "Automatic Column Widths"
4855 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:1235
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:inmenu"
4860 msgid "Custom Column Widths"
4861 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:1856
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "Trash operation completed."
4867 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1866
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:status"
4872 msgid "Delete operation completed."
4873 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2022
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:button"
4878 msgid "Rename and Hide"
4879 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2031
4882 #, kde-format
4883 msgid ""
4884 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4885 "Do you still want to rename it?"
4886 msgstr ""
4887 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4888 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4889 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2033
4892 #, kde-format
4893 msgid ""
4894 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4895 "Do you still want to rename it?"
4896 msgstr ""
4897 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4898 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4899 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2035
4902 #, kde-format
4903 msgid "Hide this File?"
4904 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2035
4907 #, kde-format
4908 msgid "Hide this Folder?"
4909 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2089
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info:status"
4914 msgid "The location is empty."
4915 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2091
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info:status"
4920 msgid "The location '%1' is invalid."
4921 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2347
4924 #, kde-format
4925 msgid "Loading…"
4926 msgstr "Φόρτωση…"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2366
4929 #, kde-format
4930 msgid "Loading canceled"
4931 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2368
4934 #, kde-format
4935 msgid "No items matching the filter"
4936 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2370
4939 #, kde-format
4940 msgid "No items matching the search"
4941 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2372
4944 #, kde-format
4945 msgid "Trash is empty"
4946 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2375
4949 #, kde-format
4950 msgid "No tags"
4951 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2378
4954 #, kde-format
4955 msgid "No files tagged with \"%1\""
4956 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2382
4959 #, kde-format
4960 msgid "No recently used items"
4961 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2384
4964 #, kde-format
4965 msgid "No shared folders found"
4966 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2386
4969 #, kde-format
4970 msgid "No relevant network resources found"
4971 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2388
4974 #, kde-format
4975 msgid "No MTP-compatible devices found"
4976 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2390
4979 #, kde-format
4980 msgid "No Apple devices found"
4981 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2392
4984 #, kde-format
4985 msgid "No Bluetooth devices found"
4986 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2394
4989 #, kde-format
4990 msgid "Folder is empty"
4991 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action"
4996 msgid "Create Folder…"
4997 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5000 #, kde-kuit-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis"
5002 msgid ""
5003 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5004 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5005 msgstr ""
5006 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5007 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5010 #, kde-kuit-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis"
5012 msgid ""
5013 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5014 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5015 "from if disk space is needed."
5016 msgstr ""
5017 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5018 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5019 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5020 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 msgid ""
5026 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5027 "recovered by normal means."
5028 msgstr ""
5029 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5030 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5035 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5036 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5041 msgid "Duplicate Here"
5042 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:inmenu File"
5047 msgid "Properties"
5048 msgstr "Ιδιότητες"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5051 #, kde-kuit-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5053 msgid ""
5054 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5055 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5056 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5057 "there like managing read- and write-permissions."
5058 msgstr ""
5059 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5060 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5061 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5062 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:incontextmenu"
5067 msgid "Copy Location"
5068 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5073 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5074 msgstr ""
5075 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5076 "πρόχειρο."
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu File"
5081 msgid "Move to Trash…"
5082 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu File"
5087 msgid "Delete…"
5088 msgstr "Διαγραφή…"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu File"
5093 msgid "Duplicate Here…"
5094 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:incontextmenu"
5099 msgid "Copy Location…"
5100 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5103 #, kde-kuit-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5105 msgid ""
5106 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5107 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5108 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5109 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5110 "interface> option is enabled.</para>"
5111 msgstr ""
5112 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5113 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5114 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5115 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5116 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5117 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5120 #, kde-kuit-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5122 msgid ""
5123 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5124 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5125 "the overview in folders with many items.</para>"
5126 msgstr ""
5127 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5128 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5129 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5130 "αντικείμενα.</para>"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5133 #, kde-kuit-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5135 msgid ""
5136 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5137 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5138 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5139 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5140 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5141 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5142 "of multiple folders in the same list.</para>"
5143 msgstr ""
5144 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5145 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5146 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5147 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5148 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5149 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5150 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5151 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:intoolbar"
5156 msgid "View Mode"
5157 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5162 msgid "This increases the icon size."
5163 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View"
5168 msgid "Reset Zoom Level"
5169 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5172 #, kde-format
5173 msgid "Zoom To Default"
5174 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5179 msgid "This resets the icon size to default."
5180 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5185 msgid "This reduces the icon size."
5186 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5191 msgid "Zoom"
5192 msgstr "Ζουμ"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:intoolbar"
5197 msgid "Show Previews"
5198 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info"
5203 msgid "Show preview of files and folders"
5204 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5207 #, kde-kuit-format
5208 msgctxt "@info:whatsthis"
5209 msgid ""
5210 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5211 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5212 "the images."
5213 msgstr ""
5214 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5215 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5216 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5221 msgid "Folders First"
5222 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5227 msgid "Hidden Files Last"
5228 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu View"
5233 msgid "Sort By"
5234 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5239 msgid "Show Additional Information"
5240 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Show in Groups"
5246 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:whatsthis"
5251 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5252 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Show Hidden Files"
5258 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5261 #, kde-kuit-format
5262 msgctxt "@info:whatsthis"
5263 msgid ""
5264 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5265 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5266 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5267 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5268 "hidden.</para>"
5269 msgstr ""
5270 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5271 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5272 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5273 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5274 "είναι και κρυφά.</para>"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:inmenu View"
5279 msgid "Adjust View Display Style…"
5280 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:whatsthis"
5285 msgid ""
5286 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5287 msgstr ""
5288 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5289 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5294 msgid "Icons"
5295 msgstr "Εικονίδια"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info"
5300 msgid "Icons view mode"
5301 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5306 msgid "Compact"
5307 msgstr "Σύμπτυξη"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info"
5312 msgid "Compact view mode"
5313 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5318 msgid "Details"
5319 msgstr "Λεπτομέρειες"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info"
5324 msgid "Details view mode"
5325 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Sort descending"
5330 msgid "Z-A"
5331 msgstr "Ω-Α"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "Sort ascending"
5336 msgid "A-Z"
5337 msgstr "Α-Ω"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "Sort descending"
5342 msgid "Largest First"
5343 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "Sort ascending"
5348 msgid "Smallest First"
5349 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "Sort descending"
5354 msgid "Newest First"
5355 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "Sort ascending"
5360 msgid "Oldest First"
5361 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "Sort descending"
5366 msgid "Highest First"
5367 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "Sort ascending"
5372 msgid "Lowest First"
5373 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "Sort descending"
5378 msgid "Descending"
5379 msgstr "Φθίνουσα"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "Sort ascending"
5384 msgid "Ascending"
5385 msgstr "Αύξουσα"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5388 #, kde-format
5389 msgctxt ""
5390 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5391 "selection is empty when this text is shown."
5392 msgid "Actions for Current View"
5393 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5394
5395 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5396 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5399 #. and a fallback will be used.
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5401 #, kde-format
5402 msgid "Actions for %1"
5403 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5406 #, kde-format
5407 msgctxt ""
5408 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5409 "of selected files/folders."
5410 msgid "Actions for One Selected Item"
5411 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5412 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5413 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5414
5415 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:status"
5418 msgid "Updating version information…"
5419 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5420
5421 #~ msgctxt "@title:group"
5422 #~ msgid "Startup"
5423 #~ msgstr "Εκκίνηση"
5424
5425 #~ msgctxt "@title:group"
5426 #~ msgid "View Modes"
5427 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
5428
5429 #~ msgctxt "@title:group"
5430 #~ msgid "Navigation"
5431 #~ msgstr "Πλοήγηση"
5432
5433 #~ msgctxt "@title:group"
5434 #~ msgid "View: "
5435 #~ msgstr "Προβολή: "
5436
5437 #~ msgctxt "@title:group"
5438 #~ msgid "General: "
5439 #~ msgstr "Γενικά: "
5440
5441 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5442 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5443 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
5444
5445 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5446 #~ msgid "General:"
5447 #~ msgstr "Γενικά:"
5448
5449 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5450 #~ msgid "Filter..."
5451 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
5452
5453 #~ msgid "Search..."
5454 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5455
5456 #~ msgctxt "@info:progress"
5457 #~ msgid "Sorting..."
5458 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
5459
5460 #~ msgid "Filter..."
5461 #~ msgstr "Φίλτρο..."
5462
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5464 #~ msgid "Configure..."
5465 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
5466
5467 #~ msgctxt "@label:textbox"
5468 #~ msgid "Search..."
5469 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5470
5471 #~ msgctxt "@info"
5472 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5473 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5474
5475 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5478 #~ "εφαρμογή."
5479
5480 #~ msgid ""
5481 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5482 #~ "\"%2\"</application>."
5483 #~ msgid_plural ""
5484 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5485 #~ "<application>%2</application>."
5486 #~ msgstr[0] ""
5487 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5488 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5489 #~ msgstr[1] ""
5490 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5491 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5492
5493 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5494 #~ msgid ", "
5495 #~ msgstr ", "
5496
5497 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5498 #~ msgid ""
5499 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5500 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5501 #~ "commands and configuration options."
5502 #~ msgstr ""
5503 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5504 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5505 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5506
5507 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5510 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5513 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5514
5515 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5516 #~ msgid ""
5517 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5518 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5521 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5522 #~ "Wiki.</para>"
5523
5524 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5527 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5528 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5529 #~ "help is available for a spot.</para>"
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5532 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5533 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5534 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5535 #~ "βοήθεια.</para>"
5536
5537 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5538 #~ msgid ""
5539 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5540 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5541 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5542 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5543 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5544 #~ "used to this.</para>"
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5547 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5548 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5549 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5550 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5551 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5552
5553 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5556 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5559 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5560 #~ "</para>"
5561
5562 #~ msgctxt "@info:credit"
5563 #~ msgid ""
5564 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5565 #~ "Angelaccio"
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5568 #~ "Angelaccio"
5569
5570 #~ msgid "Font family"
5571 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5572
5573 #~ msgid "Font size"
5574 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5575
5576 #~ msgid "Italic"
5577 #~ msgstr "Πλάγια"
5578
5579 #~ msgid "Font weight"
5580 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5581
5582 #~ msgid ""
5583 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5586 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5587
5588 #~ msgctxt "@item"
5589 #~ msgid "Eject"
5590 #~ msgstr "Εξαγωγή"
5591
5592 #~ msgctxt "@item"
5593 #~ msgid "Release"
5594 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5595
5596 #~ msgctxt "@item"
5597 #~ msgid "Safely Remove"
5598 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5599
5600 #~ msgctxt "@item"
5601 #~ msgid "Unmount"
5602 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5603
5604 #~ msgctxt "@info"
5605 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5606 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5607
5608 #~ msgctxt "@info"
5609 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5610 #~ msgstr ""
5611 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5612 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5613
5614 #~ msgctxt "@info"
5615 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5616 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5617
5618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5619 #~ msgid "Open in New Tab"
5620 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5621
5622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5623 #~ msgid "Open in New Window"
5624 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5625
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5627 #~ msgid "Mount"
5628 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5629
5630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5631 #~ msgid "Edit..."
5632 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5633
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5635 #~ msgid "Remove"
5636 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5637
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5639 #~ msgid "Hide"
5640 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5641
5642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5643 #~ msgid "Add Entry..."
5644 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5645
5646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5647 #~ msgid "Icon Size"
5648 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5649
5650 #~ msgctxt "Small icon size"
5651 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5652 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5653
5654 #~ msgctxt "Medium icon size"
5655 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5656 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5657
5658 #~ msgctxt "Large icon size"
5659 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5660 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5661
5662 #~ msgctxt "Huge icon size"
5663 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5664 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5665
5666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5667 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5668 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5669
5670 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5671 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5672 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5673
5674 #~ msgctxt "@title:window"
5675 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5676 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5677
5678 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5679 #~ msgid "Sett&ings"
5680 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5681
5682 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5683 #~ msgid "Control"
5684 #~ msgstr "Έλεγχος"
5685
5686 #~ msgctxt "@action"
5687 #~ msgid "Show menu"
5688 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5689
5690 #~ msgctxt "@title:group"
5691 #~ msgid "Services"
5692 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5693
5694 #~ msgctxt "@title"
5695 #~ msgid "Dolphin Part"
5696 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5697
5698 #, fuzzy
5699 #~| msgctxt "@title:group"
5700 #~| msgid "Navigation"
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5702 #~ msgid "Url Navigator"
5703 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5704 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5705 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5706
5707 #~ msgctxt "@item:intable"
5708 #~ msgid "Unknown"
5709 #~ msgstr "Άγνωστο"
5710
5711 #~ msgctxt "@info"
5712 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5713 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5714
5715 #~ msgctxt "@info:status"
5716 #~ msgid "Unknown size"
5717 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5718
5719 #~ msgctxt "@label:textbox"
5720 #~ msgid "Start in:"
5721 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5722
5723 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5724 #~ msgid "Window options:"
5725 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5726
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5728 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5729 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5730
5731 #~ msgctxt "@title:window"
5732 #~ msgid "Rename Items"
5733 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5734
5735 #~ msgctxt "@label:textbox"
5736 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5737 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5738
5739 #~ msgctxt "@info:status"
5740 #~ msgid "New name #"
5741 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5742
5743 #~ msgctxt "@label:textbox"
5744 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5745 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5746 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5747 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5748
5749 #~ msgctxt "@info"
5750 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5751 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5752
5753 #~ msgctxt "@title:window"
5754 #~ msgid "View Properties"
5755 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5756
5757 #~ msgid "Show facets widget"
5758 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5759
5760 #~ msgctxt "@action:button"
5761 #~ msgid "Fewer Options"
5762 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5763
5764 #~ msgctxt "@action:button"
5765 #~ msgid "More Options"
5766 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5767
5768 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5769 #~ msgid ""
5770 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5771 #~ "service is disabled."
5772 #~ msgstr ""
5773 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5774 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5775
5776 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5777 #~ msgid ""
5778 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5779 #~ "indexed."
5780 #~ msgstr ""
5781 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5782 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5783
5784 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5785 #~ msgid ""
5786 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5787 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5788 #~ msgstr ""
5789 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5790 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5791
5792 #~ msgctxt "@option:check"
5793 #~ msgid "Any"
5794 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5795
5796 #~ msgctxt "@option:check"
5797 #~ msgid "Folders"
5798 #~ msgstr "Φάκελοι"
5799
5800 #~ msgctxt "@option:option"
5801 #~ msgid "Anytime"
5802 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5803
5804 #~ msgctxt "@option:option"
5805 #~ msgid "Today"
5806 #~ msgstr "Σήμερα"
5807
5808 #~ msgctxt "@option:option"
5809 #~ msgid "Yesterday"
5810 #~ msgstr "Χθες"
5811
5812 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5813 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5814 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5815
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5817 #~ msgid "Go"
5818 #~ msgstr "Μετάβαση"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5821 #~ msgid "Tools"
5822 #~ msgstr "Εργαλεία"
5823
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5825 #~ msgid "Panels"
5826 #~ msgstr "Πίνακες"
5827
5828 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5829 #~ msgid "Preview"
5830 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5831
5832 #~ msgid "stop"
5833 #~ msgstr "διακοπή"
5834
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5836 #~ msgid "Add to Places"
5837 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5838
5839 #, fuzzy
5840 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5841 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5842 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5843 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5844
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5846 #~ msgid "Descending"
5847 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5848
5849 #~ msgctxt "@title:window"
5850 #~ msgid "Configure Shown Data"
5851 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5852
5853 #~ msgctxt "@label::textbox"
5854 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5855 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5856
5857 #~ msgctxt "action:button"
5858 #~ msgid "Everywhere"
5859 #~ msgstr "Παντού"
5860
5861 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5862 #~ msgid "Unchanged"
5863 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5864
5865 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5866 #~ msgid "Horizontally flipped"
5867 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5868
5869 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5870 #~ msgid "180° rotated"
5871 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5872
5873 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5874 #~ msgid "Vertically flipped"
5875 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5876
5877 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5878 #~ msgid "Transposed"
5879 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5880
5881 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5882 #~ msgid "90° rotated"
5883 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5884
5885 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5886 #~ msgid "Transversed"
5887 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5888
5889 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5890 #~ msgid "270° rotated"
5891 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5892
5893 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5894 #~ msgid "%1/s"
5895 #~ msgstr "%1/s"
5896
5897 #~ msgctxt "@label"
5898 #~ msgid "Label:"
5899 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5900
5901 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5902 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5903
5904 #~ msgctxt "@label"
5905 #~ msgid "Location:"
5906 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5907
5908 #~ msgctxt "@label"
5909 #~ msgid "Choose an icon:"
5910 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5911
5912 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5913 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5914
5915 #~ msgctxt "@title:window"
5916 #~ msgid "Add Places Entry"
5917 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5918
5919 #~ msgctxt "@title:window"
5920 #~ msgid "Edit Places Entry"
5921 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5922
5923 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5924 #~ msgid "Show All Entries"
5925 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5926
5927 #~ msgctxt "@title:group"
5928 #~ msgid "Properties"
5929 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5930
5931 #, fuzzy
5932 #~| msgctxt "@title:window"
5933 #~| msgid "Additional Information"
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5935 #~ msgid "Additional Information Shown"
5936 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5937
5938 #~ msgctxt "@title:group"
5939 #~ msgid "Apply View Properties To"
5940 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5941
5942 #~ msgctxt "@option:check"
5943 #~ msgid "Use these view properties as default"
5944 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5945
5946 #~ msgctxt "option:check"
5947 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5950 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5951
5952 #~ msgctxt "@label:textbox"
5953 #~ msgid "Location:"
5954 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5955
5956 #~ msgctxt "@title:group"
5957 #~ msgid "Icon Size"
5958 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
5959
5960 #~ msgctxt "@label:listbox"
5961 #~ msgid "Preview:"
5962 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
5963
5964 #~ msgctxt "@title:group"
5965 #~ msgid "Text"
5966 #~ msgstr "Κείμενο"
5967
5968 #~ msgctxt "@label:listbox"
5969 #~ msgid "Font:"
5970 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
5971
5972 #~ msgctxt "@label:listbox"
5973 #~ msgid "Width:"
5974 #~ msgstr "Πλάτος:"
5975
5976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5977 #~ msgid "Small"
5978 #~ msgstr "Μικρό"
5979
5980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5981 #~ msgid "Medium"
5982 #~ msgstr "Μεσαίο"
5983
5984 #~ msgctxt "@option:check"
5985 #~ msgid "Expandable folders"
5986 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
5987
5988 #~ msgctxt "@label"
5989 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5990 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
5991
5992 #~ msgctxt "@action:button"
5993 #~ msgid "Additional Information"
5994 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5995
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5997 #~ msgid "Select All"
5998 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5999
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6001 #~ msgid "Reload"
6002 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6003
6004 #~ msgctxt "@label"
6005 #~ msgid "Image Size"
6006 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6007
6008 #~ msgctxt "@item"
6009 #~ msgid "Places"
6010 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6011
6012 #~ msgctxt "@item"
6013 #~ msgid "Recently Saved"
6014 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6015
6016 #~ msgctxt "@item"
6017 #~ msgid "Search For"
6018 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6019
6020 #~ msgctxt "@item"
6021 #~ msgid "Devices"
6022 #~ msgstr "Συσκευές"
6023
6024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6025 #~ msgid "Home"
6026 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6027
6028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6029 #~ msgid "Network"
6030 #~ msgstr "Δίκτυο"
6031
6032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6033 #~ msgid "Root"
6034 #~ msgstr "Ριζικός"
6035
6036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6037 #~ msgid "Trash"
6038 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6039
6040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6041 #~ msgid "Today"
6042 #~ msgstr "Σήμερα"
6043
6044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6045 #~ msgid "Yesterday"
6046 #~ msgstr "Χθες"
6047
6048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6049 #~ msgid "This Month"
6050 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6051
6052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6053 #~ msgid "Last Month"
6054 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6055
6056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6057 #~ msgid "Documents"
6058 #~ msgstr "Έγγραφα"
6059
6060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6061 #~ msgid "Images"
6062 #~ msgstr "Εικόνες"
6063
6064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6065 #~ msgid "Audio Files"
6066 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6067
6068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6069 #~ msgid "Videos"
6070 #~ msgstr "Βίντεο"
6071
6072 #, fuzzy
6073 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~| msgid "Empty Trash"
6075 #~ msgid "Empty Search"
6076 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6079 #~ msgid "&Delete"
6080 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6081
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgid "&Move to Trash"
6084 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6085
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6087 #~ msgid "Rename..."
6088 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6089
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgid "Help"
6092 #~ msgstr "Βοήθεια"
6093
6094 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6095 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6096 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6097
6098 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6099 #~ msgid "Remove '%1'"
6100 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6101
6102 #~ msgctxt "@label"
6103 #~ msgid "Date"
6104 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6105
6106 #~ msgctxt "option:check"
6107 #~ msgid "Natural sorting of items"
6108 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6109
6110 #, fuzzy
6111 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6112 #~| msgid "Current folder"
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6114 #~ msgid "%1 - current folder"
6115 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6116
6117 #, fuzzy
6118 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6119 #~| msgid "Current folder"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6121 #~ msgid "%1 - current device"
6122 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6123
6124 #, fuzzy
6125 #~| msgctxt "@item"
6126 #~| msgid "Devices"
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6128 #~ msgid "%1 - all devices"
6129 #~ msgstr "Συσκευές"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Paste Into Folder"
6133 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6134
6135 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6136 #~ msgid "%A"
6137 #~ msgstr "%A"
6138
6139 #~ msgctxt ""
6140 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6141 #~ "locale, and %Y is full year number"
6142 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6143 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6144
6145 #~ msgctxt ""
6146 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6147 #~ "and %Y is full year number"
6148 #~ msgid "%B, %Y"
6149 #~ msgstr "%B, %Y"
6150
6151 #~ msgctxt "@info"
6152 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6153 #~ msgstr ""
6154 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6155 #~ "διαγραφούν."
6156
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "Mouse"
6159 #~ msgstr "Ποντίκι"
6160
6161 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6162 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6163 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6164
6165 #~ msgctxt "@info:status"
6166 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6167 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6168
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6170 #~ msgid "Paste"
6171 #~ msgstr "Επικόλληση"
6172
6173 #~ msgctxt "@label:textbox"
6174 #~ msgid "Find:"
6175 #~ msgstr "Εύρεση:"
6176
6177 #~ msgctxt "@info:status"
6178 #~ msgid "Update of version information failed."
6179 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6180
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6182 #~ msgid "Copy Text"
6183 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6184
6185 #~ msgctxt "@info:status"
6186 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6187 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6188
6189 #~ msgctxt "@title:group Date"
6190 #~ msgid "Last Week"
6191 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6192
6193 #~ msgctxt ""
6194 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6195 #~ "full year number"
6196 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6197 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6198
6199 #~ msgid "Zoom slider"
6200 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6201
6202 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6203 #~ msgid "Today"
6204 #~ msgstr "Σήμερα"
6205
6206 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6207 #~ msgid "Yesterday"
6208 #~ msgstr "Χθες"
6209
6210 #~ msgctxt "@label"
6211 #~ msgid "Trash"
6212 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6213
6214 #~ msgctxt "@option:option"
6215 #~ msgid "Maximum Rating"
6216 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6217
6218 #~ msgctxt "@label"
6219 #~ msgid "Music"
6220 #~ msgstr "Μουσική"
6221
6222 #, fuzzy
6223 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6224 #~ msgid "Music"
6225 #~ msgstr "Μουσική"
6226
6227 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6228 #~ msgid "Small"
6229 #~ msgstr "Μικρό"
6230
6231 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6232 #~ msgid "Medium"
6233 #~ msgstr "Μεσαίο"
6234
6235 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6236 #~ msgid "Large"
6237 #~ msgstr "Μεγάλο"
6238
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Copy Information Message"
6241 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6242
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6244 #~ msgid "Copy Error Message"
6245 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6246
6247 #~ msgctxt "@item:intable"
6248 #~ msgid "No destination"
6249 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6250
6251 #~ msgctxt "@option:check"
6252 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6253 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6254
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgid "Do not create previews for"
6257 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6258
6259 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6260 #~ msgid "Local files above:"
6261 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6262
6263 #~ msgctxt "@title:group"
6264 #~ msgid "Version Control Systems"
6265 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6266
6267 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6268 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6269 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6270
6271 #~ msgctxt "@item:intable"
6272 #~ msgid "items"
6273 #~ msgstr "αντικείμενα"
6274
6275 #~ msgctxt "@item:intable"
6276 #~ msgid "Name"
6277 #~ msgstr "Όνομα"
6278
6279 #~ msgctxt "@item:intable"
6280 #~ msgid "Size"
6281 #~ msgstr "Μέγεθος"
6282
6283 #~ msgctxt "@item:intable"
6284 #~ msgid "Date"
6285 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6286
6287 #~ msgctxt "@item:intable"
6288 #~ msgid "Permissions"
6289 #~ msgstr "Άδειες"
6290
6291 #~ msgctxt "@item:intable"
6292 #~ msgid "Owner"
6293 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6294
6295 #~ msgctxt "@item:intable"
6296 #~ msgid "Group"
6297 #~ msgstr "Ομάδα"
6298
6299 #~ msgctxt "@item:intable"
6300 #~ msgid "Type"
6301 #~ msgstr "Τύπος"
6302
6303 #~ msgctxt "@item:intable"
6304 #~ msgid "Destination"
6305 #~ msgstr "Προορισμός"
6306
6307 #~ msgctxt "@item:intable"
6308 #~ msgid "Path"
6309 #~ msgstr "Διαδρομή"
6310
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6312 #~ msgid "By Name"
6313 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6314
6315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6316 #~ msgid "By Size"
6317 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6318
6319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6320 #~ msgid "By Permissions"
6321 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6322
6323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6324 #~ msgid "By Owner"
6325 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6326
6327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6328 #~ msgid "By Group"
6329 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6330
6331 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6332 #~ msgid "By Link Destination"
6333 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6334
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6336 #~ msgid "Name"
6337 #~ msgstr "Όνομα"
6338
6339 #~ msgctxt "@label"
6340 #~ msgid "Additional information"
6341 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6342
6343 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6344 #~ msgid "%1 (%2)"
6345 #~ msgstr "%1 (%2)"
6346
6347 #~ msgctxt "@option:check"
6348 #~ msgid "Rename inline"
6349 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6350
6351 #~ msgctxt "@info:status"
6352 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6353 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6354
6355 #, fuzzy
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6358 #~ "the UI)"
6359 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6360
6361 #~ msgctxt "@title:tab"
6362 #~ msgid "Column"
6363 #~ msgstr "Στήλη"
6364
6365 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgid "Grid"
6367 #~ msgstr "Κάνναβος"
6368
6369 #~ msgctxt "@label:listbox"
6370 #~ msgid "Arrangement:"
6371 #~ msgstr "Διάταξη:"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6374 #~ msgid "Columns"
6375 #~ msgstr "Στήλες"
6376
6377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6378 #~ msgid "Rows"
6379 #~ msgstr "Γραμμές"
6380
6381 #~ msgctxt "@label:listbox"
6382 #~ msgid "Grid spacing:"
6383 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6384
6385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6386 #~ msgid "None"
6387 #~ msgstr "Κανένα"
6388
6389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6390 #~ msgid "Small"
6391 #~ msgstr "Μικρό"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6394 #~ msgid "Medium"
6395 #~ msgstr "Μεσαίο"
6396
6397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6398 #~ msgid "Large"
6399 #~ msgstr "Μεγάλο"
6400
6401 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6402 #~ msgid "Column"
6403 #~ msgstr "Στήλη"
6404
6405 #~ msgctxt "@option:check"
6406 #~ msgid "Expandable Folders"
6407 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6408
6409 #~ msgctxt "@title:menu"
6410 #~ msgid "Columns"
6411 #~ msgstr "Στήλες"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6414 #~ msgid "Columns"
6415 #~ msgstr "Στήλες"
6416
6417 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6418 #~ msgid "Resize column"
6419 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6420
6421 #~ msgctxt "@title::column"
6422 #~ msgid "Link Destination"
6423 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6424
6425 #~ msgctxt "@title::column"
6426 #~ msgid "Path"
6427 #~ msgstr "Διαδρομή"
6428
6429 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6430 #~ msgid "Deselect Item"
6431 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6432
6433 #~ msgctxt "@label"
6434 #~ msgid "Show hidden files"
6435 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6436
6437 #~ msgctxt "@label"
6438 #~ msgid "Show preview"
6439 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6440
6441 #~ msgid "Arrangement"
6442 #~ msgstr "Διάταξη"
6443
6444 #~ msgid "Item height"
6445 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6446
6447 #~ msgid "Item width"
6448 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6449
6450 #~ msgid "Grid spacing"
6451 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6452
6453 #~ msgid "Number of textlines"
6454 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:button"
6457 #~ msgid "Configure..."
6458 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6459
6460 #, fuzzy
6461 #~ msgctxt "@label::textbox"
6462 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6463 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6464
6465 #, fuzzy
6466 #~ msgid "Remove folder restriction"
6467 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6468
6469 #, fuzzy
6470 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgid "Tag"
6472 #~ msgstr "Ετικέτα"
6473
6474 #, fuzzy
6475 #~ msgctxt "@action:button"
6476 #~ msgid "Today"
6477 #~ msgstr "Σήμερα"
6478
6479 #, fuzzy
6480 #~ msgctxt "@action:button"
6481 #~ msgid "Yesterday"
6482 #~ msgstr "Χθες"
6483
6484 #, fuzzy
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgid "Date"
6487 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6488
6489 #, fuzzy
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6492 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6493
6494 #~ msgctxt "@info:status"
6495 #~ msgid ""
6496 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6499 #~ "χαρακτήρα."
6500
6501 #~ msgctxt "@info:status"
6502 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6503 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6504
6505 #, fuzzy
6506 #~ msgctxt "@info"
6507 #~ msgid "Close"
6508 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6509
6510 #~ msgctxt "@title:menu"
6511 #~ msgid "View Mode"
6512 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6513
6514 #~ msgctxt "@label"
6515 #~ msgid "No Tags Available"
6516 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6517
6518 #~ msgctxt "@label"
6519 #~ msgid "Byte"
6520 #~ msgstr "Byte"
6521
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "KByte"
6524 #~ msgstr "KByte"
6525
6526 #~ msgctxt "@label"
6527 #~ msgid "MByte"
6528 #~ msgstr "MByte"
6529
6530 #~ msgctxt "@label"
6531 #~ msgid "GByte"
6532 #~ msgstr "GByte"
6533
6534 #~ msgctxt "@label"
6535 #~ msgid "All"
6536 #~ msgstr "Όλα"
6537
6538 #~ msgctxt "@label"
6539 #~ msgid "Text"
6540 #~ msgstr "Κείμενο"
6541
6542 #~ msgctxt "@label"
6543 #~ msgid "Filenames"
6544 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6545
6546 #~ msgctxt "@label"
6547 #~ msgid "Search:"
6548 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6549
6550 #~ msgctxt "@label"
6551 #~ msgid "What:"
6552 #~ msgstr "Τι:"
6553
6554 #~ msgctxt "@info"
6555 #~ msgid "Add search option"
6556 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:button"
6559 #~ msgid "Save"
6560 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6561
6562 #~ msgctxt "@info"
6563 #~ msgid "Save search options"
6564 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:button"
6567 #~ msgid "Close"
6568 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6569
6570 #~ msgctxt "@info"
6571 #~ msgid "Close search options"
6572 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6573
6574 #~ msgctxt "@label"
6575 #~ msgid "Greater Than"
6576 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6577
6578 #~ msgctxt "@label"
6579 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6580 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6581
6582 #~ msgctxt "@label"
6583 #~ msgid "Less Than"
6584 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6585
6586 #~ msgctxt "@label"
6587 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6588 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6589
6590 #~ msgctxt "@label"
6591 #~ msgid "Size:"
6592 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6593
6594 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6595 #~ msgid "All"
6596 #~ msgstr "Όλα"
6597
6598 #~ msgctxt "@label"
6599 #~ msgid "Equal to"
6600 #~ msgstr "Ίση με"
6601
6602 #~ msgctxt "@label"
6603 #~ msgid "Not Equal to"
6604 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6605
6606 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6607 #~ msgid "Any"
6608 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6609
6610 #~ msgctxt "@label"
6611 #~ msgid "Rating:"
6612 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6613
6614 #~ msgctxt "@label"
6615 #~ msgid "Name:"
6616 #~ msgstr "Όνομα:"
6617
6618 #~ msgctxt "@title:window"
6619 #~ msgid "Save Search Options"
6620 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6621
6622 #~ msgid "Criteria"
6623 #~ msgstr "Κριτήρια"
6624
6625 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6626 #~ msgid "Size"
6627 #~ msgstr "Μέγεθος"
6628
6629 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6630 #~ msgid "Date"
6631 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6632
6633 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6634 #~ msgid "Permissions"
6635 #~ msgstr "Άδειες"
6636
6637 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6638 #~ msgid "Owner"
6639 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6640
6641 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6642 #~ msgid "Group"
6643 #~ msgstr "Ομάδα"
6644
6645 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6646 #~ msgid "Type"
6647 #~ msgstr "Τύπος"
6648
6649 #~ msgctxt "@item::intable"
6650 #~ msgid "Normal"
6651 #~ msgstr "Κανονικό"
6652
6653 #~ msgctxt "@item::intable"
6654 #~ msgid "Update required"
6655 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6656
6657 #~ msgctxt "@item::intable"
6658 #~ msgid "Locally modified"
6659 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6660
6661 #~ msgctxt "@item::intable"
6662 #~ msgid "Added"
6663 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6664
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6666 #~ msgid "Size"
6667 #~ msgstr "Μέγεθος"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6670 #~ msgid "Date"
6671 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6674 #~ msgid "Permissions"
6675 #~ msgstr "Άδειες"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6678 #~ msgid "Owner"
6679 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6680
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6682 #~ msgid "Group"
6683 #~ msgstr "Ομάδα"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6686 #~ msgid "Type"
6687 #~ msgstr "Τύπος"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6690 #~ msgid "Size"
6691 #~ msgstr "Μέγεθος"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6694 #~ msgid "Date"
6695 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6696
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6698 #~ msgid "Permissions"
6699 #~ msgstr "Άδειες"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6702 #~ msgid "Owner"
6703 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6706 #~ msgid "Group"
6707 #~ msgstr "Ομάδα"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6710 #~ msgid "Type"
6711 #~ msgstr "Τύπος"
6712
6713 #~ msgctxt "@title:menu"
6714 #~ msgid "Additional Information"
6715 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6716
6717 #~ msgctxt "@option:check"
6718 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6719 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6722 #~ msgid "SVN Update"
6723 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6726 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6727 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6728
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6730 #~ msgid "SVN Commit..."
6731 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6732
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6734 #~ msgid "SVN Add"
6735 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6738 #~ msgid "SVN Delete"
6739 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6740
6741 #~ msgctxt "@info:status"
6742 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6743 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6744
6745 #~ msgctxt "@info:status"
6746 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6747 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6748
6749 #~ msgctxt "@info:status"
6750 #~ msgid "Updated SVN repository."
6751 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6752
6753 #~ msgctxt "@title:window"
6754 #~ msgid "SVN Commit"
6755 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:button"
6758 #~ msgid "Commit"
6759 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6760
6761 #~ msgctxt "@info:status"
6762 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6763 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6764
6765 #~ msgctxt "@info:status"
6766 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6767 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6768
6769 #~ msgctxt "@info:status"
6770 #~ msgid "Committed SVN changes."
6771 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6772
6773 #~ msgctxt "@info:status"
6774 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6775 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6776
6777 #~ msgctxt "@info:status"
6778 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6779 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6780
6781 #~ msgctxt "@info:status"
6782 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6783 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6784
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6787 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6788
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6791 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6792
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6794 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6795 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6796
6797 #~ msgctxt "@label"
6798 #~ msgid "Folder"
6799 #~ msgstr "Φάκελος"
6800
6801 #~ msgctxt "@label"
6802 #~ msgid "Total Size:"
6803 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6804
6805 #~ msgctxt "@label file type"
6806 #~ msgid "Type"
6807 #~ msgstr "Τύπος"
6808
6809 #~ msgctxt "@title:window"
6810 #~ msgid "Change Tags"
6811 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6812
6813 #~ msgctxt "@label:textbox"
6814 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6815 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6816
6817 #~ msgctxt "@label"
6818 #~ msgid "Create new tag:"
6819 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6820
6821 #~ msgctxt "@info"
6822 #~ msgid "Delete tag"
6823 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6824
6825 #~ msgctxt "@info"
6826 #~ msgid ""
6827 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6828 #~ msgstr ""
6829 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6830 #~ "όλα τα αρχεία;"
6831
6832 #~ msgctxt "@title"
6833 #~ msgid "Delete tag"
6834 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:button"
6837 #~ msgid "Delete"
6838 #~ msgstr "Διαγραφή"
6839
6840 #~ msgctxt "@label"
6841 #~ msgid "Add Tags..."
6842 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6843
6844 #~ msgctxt "@label"
6845 #~ msgid "Change..."
6846 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6847
6848 #~ msgctxt "@info:progress"
6849 #~ msgid "Changing annotations"
6850 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6851
6852 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6853 #~ msgid "Type"
6854 #~ msgstr "Τύπος"
6855
6856 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6857 #~ msgid "Size"
6858 #~ msgstr "Μέγεθος"
6859
6860 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6861 #~ msgid "Modified"
6862 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6863
6864 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6865 #~ msgid "Owner"
6866 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6867
6868 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6869 #~ msgid "Permissions"
6870 #~ msgstr "Άδειες"
6871
6872 #~ msgctxt "@title:window"
6873 #~ msgid "Change Comment"
6874 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6875
6876 #~ msgctxt "@title:window"
6877 #~ msgid "Add Comment"
6878 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6879
6880 #~ msgctxt "@label file content size"
6881 #~ msgid "Size"
6882 #~ msgstr "Μέγεθος"
6883
6884 #~ msgctxt "@label file depends from"
6885 #~ msgid "Depends"
6886 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6887
6888 #~ msgctxt "@label parent directory"
6889 #~ msgid "Part of"
6890 #~ msgstr "Τμήμα του"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6894 #~ msgid "Modified"
6895 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~ msgctxt "@label"
6899 #~ msgid "MIME Type"
6900 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6901
6902 #, fuzzy
6903 #~ msgctxt "@label file URL"
6904 #~ msgid "Location"
6905 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~ msgctxt "@label"
6909 #~ msgid "Creator"
6910 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6911
6912 #, fuzzy
6913 #~ msgctxt "@label"
6914 #~ msgid "Channels"
6915 #~ msgstr "Ακύρωση"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~ msgctxt "@label number of lines"
6919 #~ msgid "Lines"
6920 #~ msgstr "Γραμμές:"
6921
6922 #, fuzzy
6923 #~ msgctxt "@label EXIF"
6924 #~ msgid "Model"
6925 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6926
6927 #~ msgctxt "@label image width and height"
6928 #~ msgid "Width x Height"
6929 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6930
6931 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6932 #~ msgid "Rating"
6933 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6934
6935 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6936 #~ msgid "Tags"
6937 #~ msgstr "Ετικέτες"
6938
6939 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6940 #~ msgid "Comment"
6941 #~ msgstr "Σχόλιο"
6942
6943 #, fuzzy
6944 #~ msgctxt "@label"
6945 #~ msgid "File Name"
6946 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6947
6948 #~ msgctxt "@label"
6949 #~ msgid "Type:"
6950 #~ msgstr "Τύπος:"
6951
6952 #~ msgctxt "@label"
6953 #~ msgid "Modified:"
6954 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6955
6956 #~ msgctxt "@label"
6957 #~ msgid "Owner:"
6958 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
6959
6960 #~ msgctxt "@label"
6961 #~ msgid "Tags:"
6962 #~ msgstr "Ετικέτες:"
6963
6964 #~ msgctxt "@label"
6965 #~ msgid "Comment:"
6966 #~ msgstr "Σχόλιο:"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6969 #~ msgid "Get Service Menu..."
6970 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
6971
6972 #~ msgctxt "@title:menu"
6973 #~ msgid "Navigation Bar"
6974 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
6975
6976 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6977 #~ msgid "Click to begin the search"
6978 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~ msgctxt "@label"
6982 #~ msgid "Date Modified"
6983 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6984
6985 #~ msgctxt "@info:status"
6986 #~ msgid "Copy operation completed."
6987 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
6988
6989 #~ msgctxt "@info:status"
6990 #~ msgid "Move operation completed."
6991 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
6992
6993 #~ msgctxt "@info:status"
6994 #~ msgid "Link operation completed."
6995 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
6996
6997 #~ msgctxt "@info:status"
6998 #~ msgid "Renaming operation completed."
6999 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~ msgctxt "label"
7003 #~ msgid "Texts"
7004 #~ msgstr "Κείμενο"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7007 #~ msgid "with optional icon and description"
7008 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7009
7010 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7011 #~ msgid "No Tags"
7012 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7013
7014 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7015 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7016
7017 #~ msgctxt "@label"
7018 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7019 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~ msgctxt "@item::intable"
7023 #~ msgid "Editing"
7024 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7025
7026 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7027 #~ msgid "Not yet tagged"
7028 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~ msgid "Move To Trash"
7032 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7033
7034 #, fuzzy
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7036 #~ msgid "&Rename..."
7037 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7038
7039 #, fuzzy
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7041 #~ msgid "&Properties"
7042 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7043
7044 #, fuzzy
7045 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7046 #~ msgid "P&review"
7047 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7051 #~ msgid "Des&cending"
7052 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7056 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7057 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7058
7059 #, fuzzy
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7061 #~ msgid "&Size"
7062 #~ msgstr "Μέγεθος"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7066 #~ msgid "D&ate"
7067 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7068
7069 #, fuzzy
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7071 #~ msgid "Pe&rmissions"
7072 #~ msgstr "Άδειες"
7073
7074 #, fuzzy
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7076 #~ msgid "&Owner"
7077 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7078
7079 #, fuzzy
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7081 #~ msgid "Gro&up"
7082 #~ msgstr "Ομάδα"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7086 #~ msgid "&Type"
7087 #~ msgstr "Τύπος"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7091 #~ msgid "&Size"
7092 #~ msgstr "Μέγεθος"
7093
7094 #, fuzzy
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7096 #~ msgid "&Date"
7097 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7101 #~ msgid "Pe&rmissions"
7102 #~ msgstr "Άδειες"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7106 #~ msgid "&Owner"
7107 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7111 #~ msgid "&Group"
7112 #~ msgstr "Ομάδα"
7113
7114 #, fuzzy
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7116 #~ msgid "&Type"
7117 #~ msgstr "Τύπος"
7118
7119 #, fuzzy
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7121 #~ msgid "&Icons"
7122 #~ msgstr "Εικονίδια"
7123
7124 #, fuzzy
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7126 #~ msgid "Det&ails"
7127 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7128
7129 #, fuzzy
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7131 #~ msgid "Col&umns"
7132 #~ msgstr "Στήλες"
7133
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7135 #~ msgid "Quick View"
7136 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7137
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgid "Paste One Folder"
7140 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7141
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7143 #~ msgid "Paste One Item"
7144 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7145 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7146 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7147
7148 #~ msgctxt "@option:check"
7149 #~ msgid "Browse through archives"
7150 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7151
7152 #~ msgctxt "@info"
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7157 #~ "συνέχεια;"
7158
7159 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7160 #~ msgid "General"
7161 #~ msgstr "Γενικά"
7162
7163 #~ msgctxt "@info:status"
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7166 #~ "<filename>%2</filename>"
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7169 #~ "<filename>%2</filename>"
7170
7171 #~ msgctxt "@info:status"
7172 #~ msgid ""
7173 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7176
7177 #~ msgctxt "@info:status"
7178 #~ msgid "Protocol not supported"
7179 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7182 #~ msgid "Show Full Location"
7183 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7187 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7188
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7191 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7195 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "Cancel"
7199 #~ msgstr "Ακύρωση"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7202 #~ msgid "Left to Right"
7203 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7206 #~ msgid "Top to Bottom"
7207 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7210 #~ msgid "Small"
7211 #~ msgstr "Μικρό"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7214 #~ msgid "Large"
7215 #~ msgstr "Μεγάλο"
7216
7217 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7218 #~ msgid "Small"
7219 #~ msgstr "Μικρό"
7220
7221 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7222 #~ msgid "Medium"
7223 #~ msgstr "Μεσαίο"
7224
7225 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7226 #~ msgid "Large"
7227 #~ msgstr "Μεγάλο"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:button"
7230 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7231 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7232
7233 #~ msgctxt "@title:window"
7234 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7235 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7238 #~ msgid "Small"
7239 #~ msgstr "Μικρό"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7242 #~ msgid "Large"
7243 #~ msgstr "Μεγάλο"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7246 #~ msgid "Small"
7247 #~ msgstr "Μικρό"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7250 #~ msgid "Large"
7251 #~ msgstr "Μεγάλο"
7252
7253 #~ msgctxt "@info:status"
7254 #~ msgid "Getting size..."
7255 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7256
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7258 #~ msgid "Properties"
7259 #~ msgstr "Ιδιότητες"