]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-08-19 00:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Obnoviť"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Vytvoriť nový"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:391
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Prejsť späť"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Prejsť dopredu"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Potvrdenie"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "Ukončiť %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:578
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:628
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otvoriť %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
191 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
192 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
200 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
201 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Nastaviť"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "Nové o&kno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
229 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nová karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
246 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
247 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Pridať do miest"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zavrieť kartu"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
275 "toto zatvorí okno."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Toto zatvorí okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
294 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
295 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
296 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
315 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
316 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
319 #, fuzzy, kde-format
320 #| msgctxt "@action:inmenu"
321 #| msgid "Copy"
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Kopírovať"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
335 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
336 "umiestnenia."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Vložiť"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
353 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
354 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
357 #, fuzzy, kde-format
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
380 "neaktívneho pohľadu."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
397 #, fuzzy, kde-format
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
412 "neaktívneho pohľadu."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
423 #| msgid "Filter"
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 msgid "Filter…"
426 msgstr "Triediť"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "view."
442 msgstr ""
443 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
444 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
445 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:intoolbar"
456 msgid "Filter"
457 msgstr "Triediť"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
460 #, fuzzy, kde-format
461 #| msgid "Search"
462 msgid "Search…"
463 msgstr "Hľadať"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 msgid ""
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
481 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
482 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
483 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
484 "nastavenia.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:intoolbar"
495 msgid "Search"
496 msgstr "Hľadať"
497
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
500 #, fuzzy, kde-format
501 #| msgctxt "@info:tooltip"
502 #| msgid "Search for files and folders"
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Select Files and Folders"
505 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
506
507 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
508 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
510 #, fuzzy, kde-format
511 #| msgctxt "@title:window"
512 #| msgid "Select"
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Vybrať"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Invertovať výber"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
549 "vybraté."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
560 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
561 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Úschovňa"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
576 #, fuzzy, kde-format
577 #| msgctxt "@action:inmenu"
578 #| msgid "Preview"
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Refresh view"
581 msgstr "Náhľad"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 msgid ""
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 msgstr ""
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu View"
596 msgid "Stop"
597 msgstr "Zastaviť"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "Stop loading"
603 msgstr "Zastaviť načítanie"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
625 msgstr ""
626 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
627 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
628 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
629 "potvrdením upraveného umiestnenia."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
643 msgstr ""
644 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
645 "nové umiestnenie."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
667 msgstr ""
668 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
669 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
670 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
671 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
672 "potvrdenie."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
681 msgstr ""
682 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
683 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
684 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Compare Files"
690 msgstr "Porovnať súbory"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
697 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
701 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
702 "pre viac nastavení.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal"
708 msgstr "Otvoriť terminál"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
715 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
716 "terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
719 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
720 "aplikácií terminálu.</para>"
721
722 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Open Terminal Here"
727 msgstr "Otvoriť terminál"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
734 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
735 "the terminal application.</para>"
736 msgstr ""
737 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
738 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
739 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Focus Terminal Panel"
745 msgstr "Zamerať panel terminálu"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
748 #, kde-format
749 msgctxt "@title:menu"
750 msgid "&Bookmarks"
751 msgstr "Záložky"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
758 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
759 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
760 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
761 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
762 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
763 msgstr ""
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Aktivovať kartu %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Ďalšia karta"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Predošlá karta"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Zobraziť cieľ"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Otvoriť v novej karte"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Otvoriť v novom okne"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Odomknúť panely"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Lock Panels"
835 msgstr "Zamknúť panely"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
845 msgstr ""
846 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
847 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
848 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
849 "prehľadnejšie."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Informácie"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
858 #, fuzzy, kde-kuit-format
859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| msgid ""
861 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
862 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
866 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
869 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
882 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
883 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
884 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
885 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
892 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
893 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
894 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
895 "are given here by right-clicking.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
898 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
899 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
900 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
901 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:window"
906 msgid "Folders"
907 msgstr "Priečinky"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
914 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
916 msgstr ""
917 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
918 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
919 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
926 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
927 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
928 "quick switching between any folders.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
931 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
932 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
933 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:window Shell terminal"
938 msgid "Terminal"
939 msgstr "Terminál"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
946 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
947 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
948 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
949 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
950 "like Konsole.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
953 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
954 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
955 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
956 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
957 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
958 "Konsole.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
965 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
966 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
967 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
968 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
969 "Konsole.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
972 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
973 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
974 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
975 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
976 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
979 #, kde-format
980 msgctxt "@title:window"
981 msgid "Places"
982 msgstr "Miesta"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
985 #, kde-format
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
991 #, kde-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
996 msgstr ""
997 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
998 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1005 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1006 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1007 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "type.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1011 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1012 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1013 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1014 "typu.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1021 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1022 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1023 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1024 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1025 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1026 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1027 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1028 "interface> to display it again.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1031 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1032 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1033 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1034 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1035 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1036 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1037 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1038 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1039 "zobrazenie.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu View"
1044 msgid "Show Panels"
1045 msgstr "Zobraziť panely"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1052 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1053 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1054 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1055 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1058 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1059 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1060 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1061 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Zavrieť"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Zavrieť"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 msgid "Split"
1091 msgstr "Rozdeliť"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Split view"
1097 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1100 #, fuzzy, kde-kuit-format
1101 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1102 #| msgid ""
1103 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1105 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1106 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1107 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1108 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1112 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1113 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1114 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1115 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1116 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1119 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1120 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1121 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1122 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1123 "emphasis>.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1126 #, fuzzy, kde-kuit-format
1127 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1128 #| msgid ""
1129 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1130 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1131 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1132 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1133 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1134 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1135 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1136 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1137 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1141 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1142 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1143 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1144 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1145 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1146 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1147 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1150 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1151 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1152 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1153 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1154 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1155 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1156 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1157 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1158 "text.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1163 msgid ""
1164 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1165 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1166 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1167 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1168 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1169 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1170 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1171 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1172 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1173 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1174 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1177 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1178 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1179 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1180 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1181 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1182 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1183 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1184 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1185 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1186 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1193 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1194 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1195 "be triggered this way.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1198 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1199 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1202 #, fuzzy, kde-kuit-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1204 #| msgid ""
1205 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1206 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1207 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1208 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1216 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1217 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1218 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1225 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1226 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1227 "Handbook</interface>."
1228 msgstr ""
1229 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1230 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1231 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1232
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1239 #, fuzzy, kde-kuit-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1241 #| msgid ""
1242 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1243 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1245 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1246 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1247 msgid ""
1248 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1249 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1250 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1252 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1255 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1256 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1257 "UserBase Wiki.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1260 #, fuzzy, kde-kuit-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1262 #| msgid ""
1263 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1264 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1265 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1266 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1267 #| "don't get too used to this.</para>"
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1269 msgid ""
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1280 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1281 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1282 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1283 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1286 #, fuzzy, kde-kuit-format
1287 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1288 #| msgid ""
1289 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1290 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1291 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1295 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1296 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1297 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1298 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1301 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1302 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1309 "support the continued work on this application and many other projects by "
1310 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1311 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1312 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1313 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1314 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1315 "behind the KDE community.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1318 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1319 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1320 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1321 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1322 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1323 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1324 "KDE komunitou.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1333 msgstr ""
1334 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1335 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1336 "preferovaný jazyk."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1344 msgstr ""
1345 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1346 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1355 "a look!"
1356 msgstr ""
1357 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1358 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1359 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1364 msgid "Defocus Terminal Panel"
1365 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1368 #, kde-format
1369 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1370 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1371
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:button"
1375 msgid "Empty Trash"
1376 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1377
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1379 #, kde-format
1380 msgid "Empties Trash to create free space"
1381 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:button"
1386 msgid "Add Network Folder"
1387 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1388
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu"
1392 msgid "Location Bar"
1393 msgid_plural "Location Bars"
1394 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1395 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1396 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:149
1399 #, fuzzy, kde-format
1400 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 #| msgid "&Edit File Type..."
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type…"
1404 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:153
1407 #, fuzzy, kde-format
1408 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 #| msgid "Select Items Matching..."
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Select Items Matching…"
1412 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:158
1415 #, fuzzy, kde-format
1416 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect Items Matching…"
1420 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:164
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Unselect All"
1426 msgstr "Odznačiť všetko"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:179
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "App&lications"
1432 msgstr "Ap&likácie"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:180
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "&Network Folders"
1438 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:181
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "Trash"
1444 msgstr "Kôš"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:184
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "Autostart"
1450 msgstr "Automatické spustenie"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:190
1453 #, fuzzy, kde-format
1454 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 #| msgid "Find File..."
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Find File…"
1458 msgstr "Nájsť súbor..."
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:196
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Open &Terminal"
1464 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:window"
1469 msgid "Select"
1470 msgstr "Vybrať"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:451
1473 #, kde-format
1474 msgid "Select all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:window"
1480 msgid "Unselect"
1481 msgstr "Odznačiť"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:456
1484 #, kde-format
1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1489 #: dolphinpart.rc:5
1490 #, kde-format
1491 msgid "&Edit"
1492 msgstr "&Upraviť"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1495 #: dolphinpart.rc:15
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Selection"
1499 msgstr "Výber"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (view)
1502 #: dolphinpart.rc:24
1503 #, kde-format
1504 msgid "&View"
1505 msgstr "&Zobraziť"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (go)
1508 #: dolphinpart.rc:33
1509 #, kde-format
1510 msgid "&Go"
1511 msgstr "Pre&jsť"
1512
1513 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1514 #: dolphinpart.rc:41
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Tools"
1518 msgstr "Nástroje"
1519
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 #: dolphinpart.rc:51
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Dolphin Toolbar"
1525 msgstr "Panel nástrojov"
1526
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1528 #, kde-format
1529 msgid "Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1531
1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1533 #, kde-format
1534 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1535 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1536
1537 #: dolphintabbar.cpp:127
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgid "New Tab"
1541 msgstr "Nová karta"
1542
1543 #: dolphintabbar.cpp:128
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Detach Tab"
1547 msgstr "Odpojiť kartu"
1548
1549 #: dolphintabbar.cpp:129
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Other Tabs"
1553 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1554
1555 #: dolphintabbar.cpp:130
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Close Tab"
1559 msgstr "Zavrieť kartu"
1560
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:498
1564 #, fuzzy, kde-format
1565 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1566 #| msgid "%1 (%2)"
1567 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1568 msgid "%1 | (%2)"
1569 msgstr "%1 (%2)"
1570
1571 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1572 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1573 #: dolphintabwidget.cpp:502
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1576 msgid "(%1) | %2"
1577 msgstr ""
1578
1579 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1580 #: dolphinui.rc:59
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@title:menu"
1583 msgid "Location Bar"
1584 msgstr "Panel umiestenia"
1585
1586 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1587 #: dolphinui.rc:105
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@title:menu"
1590 msgid "Main Toolbar"
1591 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1592
1593 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1596 msgid ""
1597 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1598 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1599 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1600 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1601 "because following these folders from left to right leads here.</"
1602 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1603 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1604 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1605 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1608 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1609 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1610 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1611 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1612 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1613 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1614 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1615 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1620 msgid ""
1621 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1622 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1623 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1624 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1625 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1626 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1627 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1628 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1629 "find an item.</item></list></para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1632 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1633 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1634 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1635 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1636 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1637 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1638 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1639 "položku.</item></list></para>"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1642 #, kde-format
1643 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1644 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1647 #, kde-format
1648 msgid "Search for %1 in %2"
1649 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1652 #, kde-format
1653 msgid "Search"
1654 msgstr "Hľadať"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1657 #, kde-format
1658 msgid "Search for %1"
1659 msgstr "Hľadám %1"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1662 #, fuzzy, kde-format
1663 #| msgctxt "@info:progress"
1664 #| msgid "Loading folder..."
1665 msgctxt "@info:progress"
1666 msgid "Loading folder…"
1667 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1670 #, fuzzy, kde-format
1671 #| msgctxt "@label:listbox"
1672 #| msgid "Sorting:"
1673 msgctxt "@info:progress"
1674 msgid "Sorting…"
1675 msgstr "Zoraďovanie:"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1678 #, fuzzy, kde-format
1679 #| msgctxt "@info"
1680 #| msgid "Searching..."
1681 msgctxt "@info"
1682 msgid "Searching…"
1683 msgstr "Hľadá sa..."
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "No items found."
1689 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1695 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid ""
1701 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1702 msgstr ""
1703 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1704 "aplikácia."
1705
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info:status"
1709 msgid "Invalid protocol"
1710 msgstr "Neplatný protokol"
1711
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgid ""
1715 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1716 msgstr ""
1717
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1722 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1723
1724 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1725 #, fuzzy, kde-format
1726 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1727 #| msgid "Filter"
1728 msgid "Filter…"
1729 msgstr "Triediť"
1730
1731 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info:tooltip"
1734 msgid "Hide Filter Bar"
1735 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1740 msgid "\"%1\""
1741 msgstr "\"%1\""
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1747 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1748 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1754 "folders."
1755 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1756 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1762 "folders."
1763 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1764 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1770 "files/folders."
1771 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1772 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1777 msgid "One Selected File"
1778 msgid_plural "%1 Selected Files"
1779 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1780 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1781 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1787 msgid "One Selected Folder"
1788 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1789 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1790 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1791 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1794 #, kde-format
1795 msgctxt ""
1796 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1797 "folders."
1798 msgid "One Selected Item"
1799 msgid_plural "%1 Selected Items"
1800 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1801 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1802 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1807 msgid "One File"
1808 msgid_plural "%1 Files"
1809 msgstr[0] "Jeden súbor"
1810 msgstr[1] "%1 súbory"
1811 msgstr[2] "%1 súborov"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1816 msgid "One Folder"
1817 msgid_plural "%1 Folders"
1818 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1819 msgstr[1] "%1 priečinky"
1820 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1823 #, kde-format
1824 msgctxt ""
1825 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1826 msgid "One Item"
1827 msgid_plural "%1 Items"
1828 msgstr[0] "1 položka"
1829 msgstr[1] "%1 položky"
1830 msgstr[2] "%1 položiek"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@item:intable"
1835 msgid "%1 item"
1836 msgid_plural "%1 items"
1837 msgstr[0] "%1 položka"
1838 msgstr[1] "%1 položky"
1839 msgstr[2] "%1 položiek"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "width × height"
1844 msgid "%1 × %2"
1845 msgstr "%1 × %2"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1850 msgid "0 - 9"
1851 msgstr "0 - 9"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group"
1856 msgid "Others"
1857 msgstr "Ostatní"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Size"
1862 msgid "Folders"
1863 msgstr "Priečinky"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Size"
1868 msgid "Small"
1869 msgstr "Malá"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Size"
1874 msgid "Medium"
1875 msgstr "Stredná"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Size"
1880 msgid "Big"
1881 msgstr "Veľká"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Today"
1887 msgstr "Dnes"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Yesterday"
1893 msgstr "Včera"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1898 msgid "dddd"
1899 msgstr "dddd"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "One Week Ago"
1912 msgstr "Minulý týždeň"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Two Weeks Ago"
1918 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Three Weeks Ago"
1924 msgstr "Pred troma týždňami"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Earlier this Month"
1930 msgstr "Skôr tento mesiac"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1954 "current locale, and yyyy is full year number."
1955 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1962 "@title:group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2010 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2016 "context @title:group Date"
2017 msgid "%1"
2018 msgstr "%1"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2028 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2034 "context @title:group Date"
2035 msgid "%1"
2036 msgstr "%1"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2042 "and yyyy is full year number"
2043 msgid "MMMM, yyyy"
2044 msgstr "MMMM, yyyy"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2050 "group Date"
2051 msgid "%1"
2052 msgstr "%1"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 msgid "Read, "
2059 msgstr "Čítanie, "
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 msgid "Write, "
2066 msgstr "Zápis, "
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 msgid "Execute, "
2073 msgstr "Spúšťanie, "
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 msgid "Forbidden"
2080 msgstr "Zakázané"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2085 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2086 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Name"
2091 msgstr "Názov"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Size"
2096 msgstr "Veľkosť"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Modified"
2101 msgstr "Zmenený"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2105 msgctxt "@tooltip"
2106 msgid "The date format can be selected in settings."
2107 msgstr ""
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Created"
2112 msgstr "Vytvorený"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Accessed"
2117 msgstr "Pristupovaný"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Type"
2122 msgstr "Typ"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Rating"
2127 msgstr "Hodnotenie"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Tags"
2132 msgstr "Značky"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Comment"
2137 msgstr "Komentár"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Title"
2142 msgstr "Názov"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Document"
2149 msgstr "Dokument"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Author"
2154 msgstr "Autor"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Publisher"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2162 #, fuzzy
2163 #| msgctxt "@label"
2164 #| msgid "Line Count"
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Page Count"
2167 msgstr "Počet riadkov"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Word Count"
2172 msgstr "Počet slov"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Line Count"
2177 msgstr "Počet riadkov"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Date Photographed"
2182 msgstr "Dátum fotografovania"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Image"
2189 msgstr "Obrázok"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2192 msgctxt "@label width x height"
2193 msgid "Dimensions"
2194 msgstr "Rozmery"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Width"
2199 msgstr "Šírka"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Height"
2204 msgstr "Výška"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Orientation"
2209 msgstr "Orientácia"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Artist"
2214 msgstr "Interpret"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Audio"
2222 msgstr "Zvuk"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Genre"
2227 msgstr "Žáner"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Album"
2232 msgstr "Album"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Duration"
2237 msgstr "Trvanie"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Bitrate"
2242 msgstr "Dátový tok"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Track"
2247 msgstr "Stopa"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Release Year"
2252 msgstr "Rok vydania"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Aspect Ratio"
2257 msgstr "Pomer strán"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Video"
2262 msgstr "Video"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Frame Rate"
2267 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Cesta"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Other"
2280 msgstr "Ostatné"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "File Extension"
2285 msgstr "Prípona súboru"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Deletion Time"
2290 msgstr "Čas odstránenia"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Link Destination"
2295 msgstr "Cieľ odkazu"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Downloaded From"
2300 msgstr "Stiahnuté z"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Permissions"
2305 msgstr "Práva"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2308 msgctxt "@tooltip"
2309 msgid ""
2310 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2311 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Owner"
2317 msgstr "Vlastník"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "User Group"
2322 msgstr "Skupina používateľov"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:status"
2327 msgid "Unknown error."
2328 msgstr "Neznáma chyba."
2329
2330 #: main.cpp:96
2331 #, kde-format
2332 msgid "Dolphin"
2333 msgstr "Dolphin"
2334
2335 #: main.cpp:98
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title"
2338 msgid "File Manager"
2339 msgstr "Správca súborov"
2340
2341 #: main.cpp:100
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: main.cpp:102
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Felix Ernst"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: main.cpp:103
2354 #, fuzzy, kde-format
2355 #| msgctxt "@info:credit"
2356 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2359 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2360
2361 #: main.cpp:105
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Méven Car"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: main.cpp:106
2368 #, fuzzy, kde-format
2369 #| msgctxt "@info:credit"
2370 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2373 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2374
2375 #: main.cpp:108
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Elvis Angelaccio"
2379 msgstr "Elvis Angelaccio"
2380
2381 #: main.cpp:109
2382 #, fuzzy, kde-format
2383 #| msgctxt "@info:credit"
2384 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2387 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2388
2389 #: main.cpp:111
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Emmanuel Pescosta"
2393 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2394
2395 #: main.cpp:112
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2399 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2400
2401 #: main.cpp:114
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Frank Reininghaus"
2405 msgstr "Frank Reininghaus"
2406
2407 #: main.cpp:115
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2411 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2412
2413 #: main.cpp:117
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Peter Penz"
2417 msgstr "Peter Penz"
2418
2419 #: main.cpp:118
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2423 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2424
2425 #: main.cpp:120
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Sebastian Trüg"
2429 msgstr "Sebastian Trüg"
2430
2431 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2432 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Developer"
2436 msgstr "Vývojár"
2437
2438 #: main.cpp:121
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "David Faure"
2442 msgstr "David Faure"
2443
2444 #: main.cpp:122
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Aaron J. Seigo"
2448 msgstr "Aaron J. Seigo"
2449
2450 #: main.cpp:123
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Rafael Fernández López"
2454 msgstr "Rafael Fernández López"
2455
2456 #: main.cpp:124
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Kevin Ottens"
2460 msgstr "Kevin Ottens"
2461
2462 #: main.cpp:125
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Holger Freyther"
2466 msgstr "Holger Freyther"
2467
2468 #: main.cpp:126
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Max Blazejak"
2472 msgstr "Max Blazejak"
2473
2474 #: main.cpp:127
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Michael Austin"
2478 msgstr "Michael Austin"
2479
2480 #: main.cpp:127
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Documentation"
2484 msgstr "Dokumentácia"
2485
2486 #: main.cpp:137
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2490 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2491
2492 #: main.cpp:139
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2496 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2497
2498 #: main.cpp:140
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2502 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2503
2504 #: main.cpp:142
2505 #, fuzzy, kde-format
2506 #| msgctxt "@info:shell"
2507 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2508 msgctxt "@info:shell"
2509 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2510 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2511
2512 #: main.cpp:143
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:shell"
2515 msgid "Document to open"
2516 msgstr "Dokument na otvorenie"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2519 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2520 #, kde-format
2521 msgid "Hidden files shown"
2522 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2525 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2526 #, kde-format
2527 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2528 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2531 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2532 #, kde-format
2533 msgid "Automatic scrolling"
2534 msgstr "Automatický posun"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Cut"
2540 msgstr "Vystrihnúť"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Copy"
2546 msgstr "Kopírovať"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2549 #, fuzzy, kde-format
2550 #| msgctxt "@action:inmenu"
2551 #| msgid "Rename..."
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Rename…"
2554 msgstr "Premenovať..."
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Move to Trash"
2560 msgstr "Presunúť do koša"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Delete"
2566 msgstr "Odstrániť"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show Hidden Files"
2572 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Limit to Home Directory"
2578 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2579
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Automatic Scrolling"
2584 msgstr "Automatický posun"
2585
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Properties"
2590 msgstr "Vlastnosti"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2594 #, kde-format
2595 msgid "Previews shown"
2596 msgstr "Náhľady zobrazené"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2600 #, kde-format
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2606 #, fuzzy, kde-format
2607 #| msgctxt "@info:tooltip"
2608 #| msgid "Show Filter Bar"
2609 msgid "Show item on hover"
2610 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2613 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2614 #, kde-format
2615 msgid "Date display format"
2616 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2617
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Preview"
2622 msgstr "Náhľad"
2623
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Auto-Play media files"
2628 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2629
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2631 #, fuzzy, kde-format
2632 #| msgctxt "@info:tooltip"
2633 #| msgid "Show Filter Bar"
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Show item on hover"
2636 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
2637
2638 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2639 #, fuzzy, kde-format
2640 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2641 #| msgid "Configure"
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Configure…"
2644 msgstr "Nastaviť"
2645
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Condensed Date"
2650 msgstr "Zhustený dátum"
2651
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@label::textbox"
2655 msgid "Select which data should be shown:"
2656 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2657
2658 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "%1 item selected"
2662 msgid_plural "%1 items selected"
2663 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2664 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2665 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2666
2667 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2668 #, kde-format
2669 msgid "play"
2670 msgstr "prehrať"
2671
2672 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2673 #, kde-format
2674 msgid "pause"
2675 msgstr "pozastaviť"
2676
2677 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2678 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2679 #, kde-format
2680 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2681 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2682
2683 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Configure Trash…"
2687 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2688
2689 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2690 #, kde-format
2691 msgid ""
2692 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2693 "and then reopen the panel."
2694 msgstr ""
2695 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2696 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2697
2698 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2699 #, kde-format
2700 msgid "Install Konsole"
2701 msgstr "Inštalovať Konsole"
2702
2703 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2704 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2705 #, kde-format
2706 msgid "Location"
2707 msgstr "Umiestnenie"
2708
2709 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2710 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2711 #, kde-format
2712 msgid "What"
2713 msgstr "Čo"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Any Type"
2719 msgstr "Akýkoľvek typ"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Folders"
2725 msgstr "Priečinky"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Documents"
2731 msgstr "Dokumenty"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Images"
2737 msgstr "Obrázky"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Audio Files"
2743 msgstr "Audio súbory"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Videos"
2749 msgstr "Videá"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Any Date"
2755 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Today"
2761 msgstr "Dnes"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Yesterday"
2767 msgstr "Včera"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "This Week"
2773 msgstr "Tento týždeň"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "This Month"
2779 msgstr "Tento mesiac"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "This Year"
2785 msgstr "Tento rok"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "Any Rating"
2791 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "1 or more"
2797 msgstr "1 alebo viac"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "2 or more"
2803 msgstr "2 alebo viac"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "3 or more"
2809 msgstr "3 alebo viac"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "4 or more"
2815 msgstr "4 alebo viac"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "Highest Rating"
2821 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Clear Selection"
2827 msgstr "Vymazať výber"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "String list separator"
2832 msgid ", "
2833 msgstr ", "
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2838 msgid "Tag: %2"
2839 msgid_plural "Tags: %2"
2840 msgstr[0] "Značka: %2"
2841 msgstr[1] "Značky: %2"
2842 msgstr[2] "Značky: %2"
2843
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:button"
2847 msgid "Add Tags"
2848 msgstr "Pridať značky"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "From Here (%1)"
2854 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2860 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2866 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:tooltip"
2871 msgid "Quit searching"
2872 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "Filename"
2878 msgstr "Názov súboru"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Content"
2884 msgstr "Obsah"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "From Here"
2890 msgstr "Odtiaľto"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "Your files"
2896 msgstr "Vaše súbory"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "action:button"
2901 msgid "Search in your home directory"
2902 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2903
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2905 #, kde-format
2906 msgid "More Search Tools"
2907 msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
2908
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2910 #, kde-format
2911 msgctxt ""
2912 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2913 "user entered."
2914 msgid "Query Results from '%1'"
2915 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2918 #, fuzzy, kde-format
2919 #| msgctxt "@info:shell"
2920 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2923 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2924
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Copying"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2939 msgstr ""
2940
2941 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2943 #, fuzzy, kde-format
2944 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2945 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2948 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2951 #, fuzzy, kde-format
2952 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2953 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2956 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2957
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Cutting"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2966 #, fuzzy, kde-format
2967 #| msgctxt "@info:shell"
2968 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2971 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2972
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2983 #, fuzzy, kde-format
2984 #| msgctxt "@info:shell"
2985 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2988 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2989
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:button"
2994 msgid "Cancel Duplicating"
2995 msgstr ""
2996
2997 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2998 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action keep short"
3002 msgid "More"
3003 msgstr ""
3004
3005 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3009 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3010 msgstr ""
3011
3012 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:button"
3016 msgid "Cancel Moving"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3022 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3023 msgstr ""
3024
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3026 #, kde-kuit-format
3027 msgid ""
3028 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3029 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3030 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3031 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3032 "para>"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3036 #, kde-format
3037 msgctxt ""
3038 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3039 msgid "Paste from Clipboard"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3045 msgid "Dismiss This Reminder"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3051 msgid "Don't Remind Me Again"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3057 msgid ""
3058 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3059 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3060 msgstr ""
3061
3062 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:button"
3066 msgid "Cancel Renaming"
3067 msgstr ""
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3078 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3079 msgstr[0] ""
3080 msgstr[1] ""
3081 msgstr[2] ""
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3092 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3093 msgstr[0] ""
3094 msgstr[1] ""
3095 msgstr[2] ""
3096
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action"
3105 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3106 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3107 msgstr[0] ""
3108 msgstr[1] ""
3109 msgstr[2] ""
3110
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action"
3119 msgid "Permanently Delete %2"
3120 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3121 msgstr[0] ""
3122 msgstr[1] ""
3123 msgstr[2] ""
3124
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3131 #, fuzzy, kde-format
3132 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3133 #| msgid "Duplicate Here"
3134 msgctxt "@action"
3135 msgid "Duplicate %2"
3136 msgid_plural "Duplicate %2"
3137 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3138 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3139 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3140
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3147 #, fuzzy, kde-format
3148 #| msgctxt "@action:inmenu"
3149 #| msgid "Move to Trash"
3150 msgctxt "@action"
3151 msgid "Move %2 to the Trash"
3152 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3153 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3154 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3155 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3156
3157 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3158 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3159 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3160 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3161 #. and a fallback will be used.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3163 #, fuzzy, kde-format
3164 #| msgctxt "@action:button"
3165 #| msgid "&Rename"
3166 msgctxt "@action"
3167 msgid "Rename %2"
3168 msgid_plural "Rename %2"
3169 msgstr[0] "P&remenovať"
3170 msgstr[1] "P&remenovať"
3171 msgstr[2] "P&remenovať"
3172
3173 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3174 #, kde-kuit-format
3175 msgctxt "@info:whatsthis"
3176 msgid ""
3177 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3178 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3179 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3180 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3181 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3182 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3183 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3184 "the current selection.</para>"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3190 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3191 msgstr ""
3192
3193 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3194 #, fuzzy, kde-format
3195 #| msgctxt "@title:menu"
3196 #| msgid "Selection"
3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3198 msgid "Selection Mode"
3199 msgstr "Výber"
3200
3201 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@title:menu"
3204 #| msgid "Selection"
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Exit Selection Mode"
3207 msgstr "Výber"
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@label:textbox"
3212 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3213 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3214
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3216 #, fuzzy, kde-format
3217 #| msgid "Search"
3218 msgctxt "@label:textbox"
3219 msgid "Search…"
3220 msgstr "Hľadať"
3221
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3223 #, fuzzy, kde-format
3224 #| msgctxt "@action:button"
3225 #| msgid "Download New Services..."
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Download New Services…"
3228 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3229
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info"
3233 msgid ""
3234 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3235 "settings."
3236 msgstr ""
3237 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3238 "pre správu verzií."
3239
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info"
3243 msgid "Restart now?"
3244 msgstr "Reštartovať teraz?"
3245
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@option:check"
3249 msgid "Delete"
3250 msgstr "Odstrániť"
3251
3252 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@option:check"
3255 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3256 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3257
3258 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inmenu"
3261 msgid "%1: %2"
3262 msgstr "%1: %2"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3270 #, kde-format
3271 msgid "Use system font"
3272 msgstr "Použiť systémové písmo"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3277 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3279 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3280 #, kde-format
3281 msgid "Icon size"
3282 msgstr "Veľkosť ikony"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3287 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3290 #, kde-format
3291 msgid "Preview size"
3292 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3296 #, kde-format
3297 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3298 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3302 #, kde-format
3303 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3304 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3308 #, kde-format
3309 msgid "Recursive directory size limit"
3310 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3313 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3314 #, kde-format
3315 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3316 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgctxt "@label"
3322 #| msgid "Permissions"
3323 msgid "Permissions style format"
3324 msgstr "Práva"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3330 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3336 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3342 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3348 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3354 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3360 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3366 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3370 #, kde-format
3371 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3372 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3378 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3382 #, fuzzy, kde-format
3383 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3384 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3385 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3389 #, fuzzy, kde-format
3390 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3391 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3392 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3396 #, kde-format
3397 msgid "Position of columns"
3398 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3402 #, kde-format
3403 msgid "Side Padding"
3404 msgstr "Bočná výplň"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3408 #, kde-format
3409 msgid "Highlight entire row"
3410 msgstr ""
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3414 #, kde-format
3415 msgid "Expandable folders"
3416 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Hidden files shown"
3423 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid ""
3430 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3431 "will be shown in the file view."
3432 msgstr ""
3433 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3434 "viditeľné."
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Version"
3441 msgstr "Verzia"
3442
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3448 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "View Mode"
3455 msgstr "Režim zobrazenia"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid ""
3462 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3463 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3464 msgstr ""
3465 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3466 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Previews shown"
3473 msgstr "Náhľady zobrazené"
3474
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 msgid ""
3480 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3481 "icon."
3482 msgstr ""
3483 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3484 "ikony."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Grouped Sorting"
3491 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid ""
3498 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3499 msgstr ""
3500 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Sort files by"
3507 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3508
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 msgid ""
3514 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3515 "performed on."
3516 msgstr ""
3517 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3518 "vykoná zoradenie."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Order in which to sort files"
3525 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3532 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Show hidden files and folders last"
3539 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label"
3545 msgid "Visible roles"
3546 msgstr "Viditeľné role"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@label"
3552 msgid "Header column widths"
3553 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@label"
3559 msgid "Properties last changed"
3560 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3561
3562 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@info:whatsthis"
3566 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3567 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@label"
3573 msgid "Additional Information"
3574 msgstr "Ďalšie informácie"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3578 #, kde-format
3579 msgid "Should the URL be editable for the user"
3580 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3584 #, kde-format
3585 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3586 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3590 #, kde-format
3591 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3592 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3596 #, kde-format
3597 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3598 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3602 #, kde-format
3603 msgid ""
3604 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3605 "instance"
3606 msgstr ""
3607 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3608 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3612 #, kde-format
3613 msgid ""
3614 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3615 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3616 "were removed/renamed ...etc"
3617 msgstr ""
3618 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3619 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3620 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3627 "UI)"
3628 msgstr ""
3629 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3633 #, kde-format
3634 msgid "Home URL"
3635 msgstr "Domovská URL"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3639 #, kde-format
3640 msgid "Remember open folders and tabs"
3641 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3645 #, kde-format
3646 msgid "Split the view into two panes"
3647 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3651 #, kde-format
3652 msgid "Should the filter bar be shown"
3653 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3657 #, kde-format
3658 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3659 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3663 #, kde-format
3664 msgid "Browse through archives"
3665 msgstr "Prechádzať archívy"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3669 #, kde-format
3670 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3671 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3675 #, kde-format
3676 msgid ""
3677 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3678 "running in the Terminal panel."
3679 msgstr ""
3680 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3681 "paneli terminálu."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3685 #, kde-format
3686 msgid "Rename inline"
3687 msgstr "Premenovať v riadku"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show selection toggle"
3693 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3697 #, kde-format
3698 msgid ""
3699 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3700 "mode bottom bar."
3701 msgstr ""
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3705 #, kde-format
3706 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3707 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3711 #, kde-format
3712 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3713 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3717 #, kde-format
3718 msgid "New tab will be open after last one"
3719 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show tooltips"
3725 msgstr "Zobrazovať popisky"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3729 #, kde-format
3730 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3731 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3735 #, kde-format
3736 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3737 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show the statusbar"
3743 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3747 #, kde-format
3748 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3749 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show the space information in the statusbar"
3755 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3759 #, kde-format
3760 msgid "Lock the layout of the panels"
3761 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3765 #, kde-format
3766 msgid "Enlarge Small Previews"
3767 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3771 #, kde-format
3772 msgid ""
3773 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3774 "items"
3775 msgstr ""
3776 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3777 "veľkosť písmen."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3780 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3781 #, kde-format
3782 msgid "Text width index"
3783 msgstr "Text s indexom"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3787 #, kde-format
3788 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3789 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3792 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3793 #, kde-format
3794 msgid "Enabled plugins"
3795 msgstr "Povolené moduly"
3796
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:window"
3800 msgid "Configure"
3801 msgstr "Nastavenie"
3802
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group Interface settings"
3806 msgid "Interface"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3810 #, fuzzy, kde-format
3811 #| msgid "&View"
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "View"
3814 msgstr "&Zobraziť"
3815
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Context Menu"
3820 msgstr "Kontextová ponuka"
3821
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Trash"
3826 msgstr "Kôš"
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "User Feedback"
3832 msgstr "Používateľská odozva"
3833
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3835 #, kde-format
3836 msgid ""
3837 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3838 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3841 #, kde-format
3842 msgid "Warning"
3843 msgstr "Upozornenie"
3844
3845 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:window"
3848 msgid "Configure Preview for %1"
3849 msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
3850
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3855 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3856
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Moving files or folders to trash"
3861 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3862
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Emptying trash"
3867 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3868
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Deleting files or folders"
3873 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3879 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3884 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3885 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3891 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "When opening an executable file:"
3897 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3900 #, kde-format
3901 msgid "Always ask"
3902 msgstr "Vždy sa pýtať"
3903
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3905 #, kde-format
3906 msgid "Open in application"
3907 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3908
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3910 #, kde-format
3911 msgid "Run script"
3912 msgstr "Spustiť skript"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3915 #, fuzzy, kde-format
3916 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3917 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3918 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3919 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3920 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
3921
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@action:button"
3925 msgid "Select Home Location"
3926 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action:button"
3931 msgid "Use Current Location"
3932 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@action:button"
3937 msgid "Use Default Location"
3938 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label:textbox"
3943 msgid "Show on startup:"
3944 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3949 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3953 #, fuzzy, kde-format
3954 #| msgctxt "@info:tooltip"
3955 #| msgid "Search for files and folders"
3956 msgctxt "@label:checkbox"
3957 msgid "Opening Folders:"
3958 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3963 msgid "Show full path in title bar"
3964 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3967 #, fuzzy, kde-format
3968 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3969 #| msgid "New &Window"
3970 msgctxt "@label:checkbox"
3971 msgid "Window:"
3972 msgstr "Nové o&kno"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3977 #| msgid "Show filter bar"
3978 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3979 msgid "Show filter bar"
3980 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "option:radio"
3985 msgid "After current tab"
3986 msgstr "Za aktuálnou kartou"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "option:radio"
3991 msgid "At end of tab bar"
3992 msgstr "Na konci panelu kariet"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Open new tabs: "
3998 msgstr "Otvoriť nové karty: "
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4001 #, fuzzy, kde-format
4002 #| msgctxt "option:check"
4003 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4004 msgctxt "option:check split view panes"
4005 msgid "Switch between panes with Tab key"
4006 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgctxt "@info"
4011 #| msgid "Split view"
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Split view: "
4014 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:check"
4019 msgid "Turning off split view closes active pane"
4020 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4023 #, kde-format
4024 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4025 msgstr ""
4026 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4031 msgid "Begin in split view mode"
4032 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4035 #, kde-format
4036 msgid "New windows:"
4037 msgstr "Nové okná:"
4038
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info"
4042 msgid ""
4043 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4044 "be applied."
4045 msgstr ""
4046 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4047 "použité."
4048
4049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4050 #, fuzzy, kde-format
4051 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4052 #| msgid "Folders First"
4053 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4054 msgid "Folders && Tabs"
4055 msgstr "Najskôr priečinky"
4056
4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4061 msgid "Previews"
4062 msgstr "Náhľady"
4063
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4068 msgid "Confirmations"
4069 msgstr "Potvrdenia"
4070
4071 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4072 #, fuzzy, kde-format
4073 #| msgctxt "@action:inmenu"
4074 #| msgid "Location Bar"
4075 #| msgid_plural "Location Bars"
4076 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4077 msgid "Status && Location bars"
4078 msgstr "Panel umiestnenia"
4079
4080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:group"
4083 msgid "Show previews in the view for:"
4084 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4085
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4087 #, kde-format
4088 msgid "Skip previews for local files above:"
4089 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4090
4091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4095 msgid " MiB"
4096 msgstr " MiB"
4097
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4099 #, kde-format
4100 msgid "No limit"
4101 msgstr "Bez obmedzenia"
4102
4103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Skip previews for remote files above:"
4107 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4108
4109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4110 #, kde-format
4111 msgid "No previews"
4112 msgstr "Žiadne ukážky"
4113
4114 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Show status bar"
4118 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4119
4120 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Show zoom slider"
4124 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4125
4126 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Show space information"
4130 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4131
4132 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4135 #| msgid "Status Bar"
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "Status Bar: "
4138 msgstr "Stavový riadok"
4139
4140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Make location bar editable"
4144 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4145
4146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgctxt "@action:inmenu"
4149 #| msgid "Location Bar"
4150 #| msgid_plural "Location Bars"
4151 msgid "Location bar:"
4152 msgstr "Panel umiestnenia"
4153
4154 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4157 msgid "Show full path inside location bar"
4158 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4159
4160 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4163 msgid "Behavior"
4164 msgstr "Správanie"
4165
4166 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:tab"
4170 msgid "Icons"
4171 msgstr "Ikony"
4172
4173 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:tab"
4177 msgid "Compact"
4178 msgstr "Kompaktný"
4179
4180 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:tab"
4184 msgid "Details"
4185 msgstr "Podrobnosti"
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "option:radio"
4190 msgid "Natural"
4191 msgstr "Prirodzené"
4192
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "option:radio"
4196 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4197 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4198
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "option:radio"
4202 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4203 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4204
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Sorting mode: "
4209 msgstr "Režim zoraďovania: "
4210
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "option:radio"
4214 msgid "Number of items"
4215 msgstr "Počet položiek"
4216
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "option:radio"
4220 msgid "Size of contents, up to "
4221 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4222
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4224 #, kde-format
4225 msgid " level deep"
4226 msgid_plural " levels deep"
4227 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4228 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4229 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4230
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Folder size displays:"
4235 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio as in relative date"
4240 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4241 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4246 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4247 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Date style:"
4253 msgstr "Štýl dátumu:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4258 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio as numeric style"
4264 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio as combined style"
4270 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4274 #, fuzzy, kde-format
4275 #| msgctxt "@label"
4276 #| msgid "Permissions"
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Permissions style:"
4279 msgstr "Práva"
4280
4281 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4284 msgid "System Font"
4285 msgstr "Systémové písmo"
4286
4287 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4290 msgid "Custom Font"
4291 msgstr "Vlastné písmo"
4292
4293 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4294 #, fuzzy, kde-format
4295 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4296 #| msgid "Choose..."
4297 msgctxt "@action:button Choose font"
4298 msgid "Choose…"
4299 msgstr "Vybrať..."
4300
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:radio"
4304 msgid "Use common display style for all folders"
4305 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4306
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:radio"
4310 msgid "Remember display style for each folder"
4311 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4312
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@info"
4316 msgid ""
4317 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4318 "properties for."
4319 msgstr ""
4320 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4321 "nastavenia zobrazenia."
4322
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4324 #, fuzzy, kde-format
4325 #| msgctxt "@title:window"
4326 #| msgid "View Display Style"
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Display style: "
4329 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4330
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Open archives as folder"
4335 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4336
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:check"
4340 msgid "Open folders during drag operations"
4341 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4342
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Browsing: "
4347 msgstr ""
4348
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show tooltips"
4353 msgstr "Zobrazovať popisky"
4354
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Miscellaneous: "
4360 msgstr "Rôzne: "
4361
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Show selection marker"
4366 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4367
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:check"
4371 msgid "Rename inline"
4372 msgstr "Premenovať v riadku"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4375 #, fuzzy, kde-format
4376 #| msgctxt "@title:group General settings"
4377 #| msgid "General"
4378 msgctxt "@title:tab General View settings"
4379 msgid "General"
4380 msgstr "Všeobecné"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4383 #, fuzzy, kde-format
4384 #| msgctxt "action:button"
4385 #| msgid "Content"
4386 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4387 msgid "Content Display"
4388 msgstr "Obsah"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Default icon size:"
4394 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "Preview icon size:"
4400 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Label font:"
4406 msgstr "Písmo popisku:"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4411 msgid "Small"
4412 msgstr "Malá"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4417 msgid "Medium"
4418 msgstr "Stredná"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4423 msgid "Large"
4424 msgstr "Veľká"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4429 msgid "Huge"
4430 msgstr "Obrovská"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Label width:"
4436 msgstr "Šírka popisku:"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4441 msgid "Unlimited"
4442 msgstr "Neobmedzená"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4447 msgid "1"
4448 msgstr "1"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4453 msgid "2"
4454 msgstr "2"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4459 msgid "3"
4460 msgstr "3"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4465 msgid "4"
4466 msgstr "4"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4471 msgid "5"
4472 msgstr "5"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgid "Maximum lines:"
4478 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4483 msgid "Unlimited"
4484 msgstr "Neobmedzená"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4489 msgid "Small"
4490 msgstr "Malé"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4495 msgid "Medium"
4496 msgstr "Stredné"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4501 msgid "Large"
4502 msgstr "Veľké"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label:listbox"
4507 msgid "Maximum width:"
4508 msgstr "Maximálna šírka:"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Expandable"
4514 msgstr "Rozšíriteľné"
4515
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label:checkbox"
4519 msgid "Folders:"
4520 msgstr "Priečinky:"
4521
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4525 msgid "By clicking anywhere on the row"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4531 msgid "By clicking on icon or name"
4532 msgstr ""
4533
4534 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgctxt "@info:tooltip"
4538 #| msgid "Search for files and folders"
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Open files and folders:"
4541 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4542
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info:tooltip"
4547 msgid "Size: 1 pixel"
4548 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4549 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4550 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4551 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:window"
4556 msgid "View Display Style"
4557 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@item:inlistbox"
4562 msgid "Icons"
4563 msgstr "Ikony"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@item:inlistbox"
4568 msgid "Compact"
4569 msgstr "Kompaktný"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@item:inlistbox"
4574 msgid "Details"
4575 msgstr "Podrobnosti"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4580 msgid "Ascending"
4581 msgstr "Vzostupne"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4586 msgid "Descending"
4587 msgstr "Zostupne"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show folders first"
4593 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show hidden files last"
4599 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show preview"
4605 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show in groups"
4611 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show hidden files"
4617 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Additional Information"
4623 msgstr "Ďalšie informácie"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4626 #, kde-format
4627 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4628 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4629
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@label:listbox"
4633 msgid "View mode:"
4634 msgstr "Režim zobrazenia:"
4635
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@label:listbox"
4639 msgid "Sorting:"
4640 msgstr "Zoraďovanie:"
4641
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4643 #, kde-format
4644 msgid "View options:"
4645 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4650 msgid "Current folder"
4651 msgstr "Aktuálny priečinok"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4656 msgid "Current folder and sub-folders"
4657 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4662 msgid "All folders"
4663 msgstr "Všetky priečinky"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Apply to:"
4669 msgstr "Použiť na:"
4670
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Use as default view settings"
4675 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info"
4680 msgid ""
4681 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4682 "continue?"
4683 msgstr ""
4684 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info"
4689 msgid ""
4690 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4691 msgstr ""
4692 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4693
4694 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:window"
4697 msgid "Applying View Properties"
4698 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4699
4700 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:progress"
4703 msgid "Counting folders: %1"
4704 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4705
4706 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:progress"
4709 msgid "Folders: %1"
4710 msgstr "Priečinky: %1"
4711
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4715 msgid "Zoom:"
4716 msgstr "Priblíženie:"
4717
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4719 #, kde-format
4720 msgid "Zoom"
4721 msgstr "Lupa"
4722
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4726 msgid "Sets the size of the file icons."
4727 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4728
4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4730 #, kde-format
4731 msgid "Stop"
4732 msgstr "Zastaviť"
4733
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@tooltip"
4737 msgid "Stop loading"
4738 msgstr "Zastaviť načítanie"
4739
4740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4741 #, kde-kuit-format
4742 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4743 msgid ""
4744 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4745 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4746 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4747 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4748 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4749 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4750 "device.</item></list></para>"
4751 msgstr ""
4752 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4753 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4754 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4755 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4756 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4757 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4758 "úložiska.</item></list></para>"
4759
4760 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Show Zoom Slider"
4764 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4765
4766 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@action:inmenu"
4769 msgid "Show Space Information"
4770 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4771
4772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status Free disk space"
4775 msgid "%1 free"
4776 msgstr "%1 voľných"
4777
4778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4781 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4782 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4783
4784 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4785 #, kde-format
4786 msgid "Trash Emptied"
4787 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4788
4789 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4790 #, kde-format
4791 msgid "The Trash was emptied."
4792 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4793
4794 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4797 msgid "Places"
4798 msgstr "Miesta"
4799
4800 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4803 msgid "Count of available Network Shares"
4804 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4805
4806 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4809 msgid "Settings"
4810 msgstr "Nastavenia"
4811
4812 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4815 msgid "A subset of Dolphin settings."
4816 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4817
4818 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4819 #, kde-format
4820 msgid "Select Remote Charset"
4821 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4822
4823 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4824 #, kde-format
4825 msgid "Default"
4826 msgstr "Predvolené"
4827
4828 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4829 #, kde-format
4830 msgid "Reload"
4831 msgstr "Obnoviť"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:642
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "1 Folder selected"
4837 msgid_plural "%1 Folders selected"
4838 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4839 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4840 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:643
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "1 File selected"
4846 msgid_plural "%1 Files selected"
4847 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4848 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4849 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:645
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:status"
4854 msgid "1 Folder"
4855 msgid_plural "%1 Folders"
4856 msgstr[0] "1 priečinok"
4857 msgstr[1] "%1 priečinky"
4858 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:646
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "1 File"
4864 msgid_plural "%1 Files"
4865 msgstr[0] "1 súbor"
4866 msgstr[1] "%1 súbory"
4867 msgstr[2] "%1 súborov"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:650
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4872 msgid "%1, %2 (%3)"
4873 msgstr "%1, %2 (%3)"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:652
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:status files (size)"
4878 msgid "%1 (%2)"
4879 msgstr "%1 (%2)"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:656
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "0 Folders, 0 Files"
4885 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "<filename> copy"
4890 msgid "%1 copy"
4891 msgstr "%1 - kópia"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:1083
4894 #, kde-format
4895 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4896 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4897 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4898 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4899 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:1095
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:button"
4904 msgid "Open %1 Item"
4905 msgid_plural "Open %1 Items"
4906 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4907 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4908 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:1226
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:inmenu"
4913 msgid "Side Padding"
4914 msgstr "Bočná výplň"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:1230
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu"
4919 msgid "Automatic Column Widths"
4920 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:1235
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu"
4925 msgid "Custom Column Widths"
4926 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:1856
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info:status"
4931 msgid "Trash operation completed."
4932 msgstr "Odstránenie dokončené."
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:1866
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:status"
4937 msgid "Delete operation completed."
4938 msgstr "Odstránenie dokončené."
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2022
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:button"
4943 msgid "Rename and Hide"
4944 msgstr "Premenovať a skryť"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2031
4947 #, kde-format
4948 msgid ""
4949 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4950 "Do you still want to rename it?"
4951 msgstr ""
4952 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4953 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2033
4956 #, kde-format
4957 msgid ""
4958 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4959 "Do you still want to rename it?"
4960 msgstr ""
4961 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4962 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2035
4965 #, kde-format
4966 msgid "Hide this File?"
4967 msgstr "Skryť tento súbor?"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2035
4970 #, kde-format
4971 msgid "Hide this Folder?"
4972 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2089
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:status"
4977 msgid "The location is empty."
4978 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2091
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info:status"
4983 msgid "The location '%1' is invalid."
4984 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2347
4987 #, fuzzy, kde-format
4988 #| msgid "Loading..."
4989 msgid "Loading…"
4990 msgstr "Načítava sa..."
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:2366
4993 #, kde-format
4994 msgid "Loading canceled"
4995 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:2368
4998 #, kde-format
4999 msgid "No items matching the filter"
5000 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:2370
5003 #, kde-format
5004 msgid "No items matching the search"
5005 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:2372
5008 #, kde-format
5009 msgid "Trash is empty"
5010 msgstr "Kôš je prázdny"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:2375
5013 #, kde-format
5014 msgid "No tags"
5015 msgstr "Žiadne značky"
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:2378
5018 #, kde-format
5019 msgid "No files tagged with \"%1\""
5020 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:2382
5023 #, kde-format
5024 msgid "No recently used items"
5025 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:2384
5028 #, kde-format
5029 msgid "No shared folders found"
5030 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:2386
5033 #, kde-format
5034 msgid "No relevant network resources found"
5035 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5036
5037 #: views/dolphinview.cpp:2388
5038 #, kde-format
5039 msgid "No MTP-compatible devices found"
5040 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5041
5042 #: views/dolphinview.cpp:2390
5043 #, fuzzy, kde-format
5044 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5045 msgid "No Apple devices found"
5046 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:2392
5049 #, kde-format
5050 msgid "No Bluetooth devices found"
5051 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:2394
5054 #, kde-format
5055 msgid "Folder is empty"
5056 msgstr "Priečinok je prázdny"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5059 #, fuzzy, kde-format
5060 #| msgctxt "@action"
5061 #| msgid "Create Folder..."
5062 msgctxt "@action"
5063 msgid "Create Folder…"
5064 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5067 #, kde-kuit-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5069 msgid ""
5070 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5071 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5072 msgstr ""
5073 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5074 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5077 #, kde-kuit-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis"
5079 msgid ""
5080 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5081 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5082 "from if disk space is needed."
5083 msgstr ""
5084 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5085 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5086 "na disku."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5089 #, kde-kuit-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5091 msgid ""
5092 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5093 "recovered by normal means."
5094 msgstr ""
5095 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5096 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5101 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5102 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu File"
5107 msgid "Duplicate Here"
5108 msgstr "Duplikovať sem"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu File"
5113 msgid "Properties"
5114 msgstr "Vlastnosti"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5117 #, kde-kuit-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5119 msgid ""
5120 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5121 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5122 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5123 "there like managing read- and write-permissions."
5124 msgstr ""
5125 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5126 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5127 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5128 "čítanie a zápis."
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:incontextmenu"
5133 msgid "Copy Location"
5134 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5139 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5140 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5143 #, fuzzy, kde-format
5144 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5145 #| msgid "Move to Trash"
5146 msgctxt "@action:inmenu File"
5147 msgid "Move to Trash…"
5148 msgstr "Presunúť do koša"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5151 #, fuzzy, kde-format
5152 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5153 #| msgid "Delete"
5154 msgctxt "@action:inmenu File"
5155 msgid "Delete…"
5156 msgstr "Odstrániť"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5159 #, fuzzy, kde-format
5160 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5161 #| msgid "Duplicate Here"
5162 msgctxt "@action:inmenu File"
5163 msgid "Duplicate Here…"
5164 msgstr "Duplikovať sem"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5167 #, fuzzy, kde-format
5168 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5169 #| msgid "Copy Location"
5170 msgctxt "@action:incontextmenu"
5171 msgid "Copy Location…"
5172 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5175 #, kde-kuit-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5177 msgid ""
5178 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5179 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5180 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5181 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5182 "interface> option is enabled.</para>"
5183 msgstr ""
5184 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5185 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5186 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5187 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5188 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5191 #, kde-kuit-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5193 msgid ""
5194 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5195 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5196 "the overview in folders with many items.</para>"
5197 msgstr ""
5198 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5199 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5200 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5203 #, kde-kuit-format
5204 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5205 msgid ""
5206 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5207 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5208 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5209 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5210 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5211 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5212 "of multiple folders in the same list.</para>"
5213 msgstr ""
5214 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5215 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5216 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5217 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5218 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5219 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5220 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5221 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:intoolbar"
5226 msgid "View Mode"
5227 msgstr "Režim zobrazenia"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5232 msgid "This increases the icon size."
5233 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Reset Zoom Level"
5239 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5242 #, kde-format
5243 msgid "Zoom To Default"
5244 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5249 msgid "This resets the icon size to default."
5250 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5255 msgid "This reduces the icon size."
5256 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5261 msgid "Zoom"
5262 msgstr "Priblíženie"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:intoolbar"
5267 msgid "Show Previews"
5268 msgstr "Zobraziť náhľady"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info"
5273 msgid "Show preview of files and folders"
5274 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5277 #, kde-kuit-format
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 msgid ""
5280 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5281 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5282 "the images."
5283 msgstr ""
5284 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5285 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5286 "týchto obrázkov."
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5291 msgid "Folders First"
5292 msgstr "Najskôr priečinky"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5297 msgid "Hidden Files Last"
5298 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu View"
5303 msgid "Sort By"
5304 msgstr "Zoradiť podľa"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:inmenu View"
5309 msgid "Show Additional Information"
5310 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:inmenu View"
5315 msgid "Show in Groups"
5316 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:whatsthis"
5321 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5322 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@action:inmenu View"
5327 msgid "Show Hidden Files"
5328 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5331 #, kde-kuit-format
5332 msgctxt "@info:whatsthis"
5333 msgid ""
5334 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5335 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5336 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5337 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5338 "hidden.</para>"
5339 msgstr ""
5340 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5341 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5342 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5343 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5344 "aj skryté.</para>"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5347 #, fuzzy, kde-format
5348 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5349 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5350 msgctxt "@action:inmenu View"
5351 msgid "Adjust View Display Style…"
5352 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info:whatsthis"
5357 msgid ""
5358 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5359 msgstr ""
5360 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5361 "priečinkov."
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5366 msgid "Icons"
5367 msgstr "Ikony"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info"
5372 msgid "Icons view mode"
5373 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5378 msgid "Compact"
5379 msgstr "Kompaktný"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info"
5384 msgid "Compact view mode"
5385 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5390 msgid "Details"
5391 msgstr "Podrobnosti"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info"
5396 msgid "Details view mode"
5397 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "Sort descending"
5402 msgid "Z-A"
5403 msgstr "Z-A"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "Sort ascending"
5408 msgid "A-Z"
5409 msgstr "A-Z"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "Sort descending"
5414 msgid "Largest First"
5415 msgstr "Najskôr najväčšie"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "Sort ascending"
5420 msgid "Smallest First"
5421 msgstr "Najskôr najmenšie"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "Sort descending"
5426 msgid "Newest First"
5427 msgstr "Najskôr najnovšie"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "Sort ascending"
5432 msgid "Oldest First"
5433 msgstr "Najskôr najstaršie"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "Sort descending"
5438 msgid "Highest First"
5439 msgstr "Najskôr najvyššie"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "Sort ascending"
5444 msgid "Lowest First"
5445 msgstr "Najskôr najnižšie"
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "Sort descending"
5450 msgid "Descending"
5451 msgstr "Zostupne"
5452
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "Sort ascending"
5456 msgid "Ascending"
5457 msgstr "Vzostupne"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5460 #, kde-format
5461 msgctxt ""
5462 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5463 "selection is empty when this text is shown."
5464 msgid "Actions for Current View"
5465 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5466
5467 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5468 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5469 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5470 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5471 #. and a fallback will be used.
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5473 #, kde-format
5474 msgid "Actions for %1"
5475 msgstr "Akcie pre %1"
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5478 #, kde-format
5479 msgctxt ""
5480 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5481 "of selected files/folders."
5482 msgid "Actions for One Selected Item"
5483 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5484 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5485 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5486 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5487
5488 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5489 #, fuzzy, kde-format
5490 #| msgctxt "@info:status"
5491 #| msgid "Updating version information..."
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "Updating version information…"
5494 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5495
5496 #~ msgctxt "@title:group"
5497 #~ msgid "Startup"
5498 #~ msgstr "Pri spustení"
5499
5500 #~ msgctxt "@title:group"
5501 #~ msgid "View Modes"
5502 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
5503
5504 #~ msgctxt "@title:group"
5505 #~ msgid "Navigation"
5506 #~ msgstr "Navigácia"
5507
5508 #~ msgctxt "@title:group"
5509 #~ msgid "View: "
5510 #~ msgstr "Zobrazenie: "
5511
5512 #~ msgctxt "@title:group"
5513 #~ msgid "General: "
5514 #~ msgstr "Všeobecné: "
5515
5516 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5517 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5518 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
5519
5520 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5521 #~ msgid "General:"
5522 #~ msgstr "Všeobecné:"
5523
5524 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5525 #~ msgid "Filter..."
5526 #~ msgstr "Triediť..."
5527
5528 #~ msgid "Search..."
5529 #~ msgstr "Hľadať..."
5530
5531 #~ msgctxt "@info:progress"
5532 #~ msgid "Sorting..."
5533 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5534
5535 #~ msgid "Filter..."
5536 #~ msgstr "Filtrovať..."
5537
5538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5539 #~ msgid "Configure..."
5540 #~ msgstr "Nastaviť..."
5541
5542 #~ msgctxt "@label:textbox"
5543 #~ msgid "Search..."
5544 #~ msgstr "Hľadať..."
5545
5546 #~ msgctxt "@info"
5547 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5548 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5549
5550 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5553
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5556 #~ "\"%2\"</application>."
5557 #~ msgid_plural ""
5558 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5559 #~ "<application>%2</application>."
5560 #~ msgstr[0] ""
5561 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5562 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5563 #~ msgstr[1] ""
5564 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5565 #~ "<application>%2</application>."
5566 #~ msgstr[2] ""
5567 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5568 #~ "<application>%2</application>."
5569
5570 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5571 #~ msgid ", "
5572 #~ msgstr ", "
5573
5574 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5575 #~ msgid ""
5576 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5577 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5578 #~ "commands and configuration options."
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5581 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5582 #~ "a možnosti nastavení."
5583
5584 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5587 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5590 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5591
5592 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5593 #~ msgid ""
5594 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5595 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5598 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5599
5600 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5601 #~ msgid ""
5602 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5603 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5604 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5605 #~ "help is available for a spot.</para>"
5606 #~ msgstr ""
5607 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5608 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5609 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5610 #~ "pre tento prvok."
5611
5612 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5615 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5616 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5617 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5618 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5619 #~ "used to this.</para>"
5620 #~ msgstr ""
5621 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5622 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5623 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5624 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5625 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5626 #~ "para>"
5627
5628 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5631 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5632 #~ msgstr ""
5633 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5634 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5635
5636 #~ msgctxt "@info:credit"
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5639 #~ "Angelaccio"
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5642 #~ "Angelaccio"
5643
5644 #~ msgid "Font family"
5645 #~ msgstr "Rodina písma"
5646
5647 #~ msgid "Font size"
5648 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5649
5650 #~ msgid "Italic"
5651 #~ msgstr "Kurzíva"
5652
5653 #~ msgid "Font weight"
5654 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5655
5656 #~ msgid ""
5657 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5660 #~ "opravu chýb"
5661
5662 #~ msgid "Leading Column Padding"
5663 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5664
5665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5666 #~ msgid "Leading Column Padding"
5667 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5668
5669 #~ msgctxt "width x height"
5670 #~ msgid "%1 x %2"
5671 #~ msgstr "%1 x %2"
5672
5673 #~ msgctxt "@item"
5674 #~ msgid "Eject"
5675 #~ msgstr "Vysunúť"
5676
5677 #~ msgctxt "@item"
5678 #~ msgid "Release"
5679 #~ msgstr "Uvoľniť"
5680
5681 #~ msgctxt "@item"
5682 #~ msgid "Safely Remove"
5683 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5684
5685 #~ msgctxt "@item"
5686 #~ msgid "Unmount"
5687 #~ msgstr "Odpojiť"
5688
5689 #~ msgctxt "@info"
5690 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5691 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5692
5693 #~ msgctxt "@info"
5694 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5695 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5696
5697 #~ msgctxt "@info"
5698 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5699 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5702 #~ msgid "Open in New Tab"
5703 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5704
5705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5706 #~ msgid "Open in New Window"
5707 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5708
5709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5710 #~ msgid "Mount"
5711 #~ msgstr "Pripojiť"
5712
5713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5714 #~ msgid "Edit..."
5715 #~ msgstr "Upraviť..."
5716
5717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5718 #~ msgid "Remove"
5719 #~ msgstr "Odstrániť"
5720
5721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5722 #~ msgid "Hide"
5723 #~ msgstr "Skryť"
5724
5725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5726 #~ msgid "Add Entry..."
5727 #~ msgstr "Pridať položku..."
5728
5729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5730 #~ msgid "Icon Size"
5731 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5732
5733 #~ msgctxt "Small icon size"
5734 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5735 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5736
5737 #~ msgctxt "Medium icon size"
5738 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5739 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5740
5741 #~ msgctxt "Large icon size"
5742 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5743 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5744
5745 #~ msgctxt "Huge icon size"
5746 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5747 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5748
5749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5750 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5751 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5752
5753 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5754 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5755 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5756
5757 #~ msgctxt "@title:window"
5758 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5759 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5760
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5762 #~ msgid "Sett&ings"
5763 #~ msgstr "N&astavenia"
5764
5765 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5766 #~ msgid "Control"
5767 #~ msgstr "Ovládanie"
5768
5769 #~ msgctxt "@action"
5770 #~ msgid "Show menu"
5771 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5772
5773 #~ msgctxt "@title:group"
5774 #~ msgid "Services"
5775 #~ msgstr "Služby"
5776
5777 #~ msgctxt "@title"
5778 #~ msgid "Dolphin Part"
5779 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5780
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5782 #~ msgid "Url Navigator"
5783 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5784 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5785 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5786 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5787
5788 #~ msgctxt "@item:intable"
5789 #~ msgid "Unknown"
5790 #~ msgstr "Neznáme"
5791
5792 #~ msgctxt "@info"
5793 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5794 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5795
5796 #~ msgctxt "@info:status"
5797 #~ msgid "Unknown size"
5798 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5799
5800 #~ msgctxt "@label:textbox"
5801 #~ msgid "Start in:"
5802 #~ msgstr "Spustiť v:"
5803
5804 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5805 #~ msgid "Window options:"
5806 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5807
5808 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5809 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5810 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5811
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5813 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5814 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5815
5816 #~ msgctxt "@title:window"
5817 #~ msgid "Rename Items"
5818 #~ msgstr "Premenovať položky"
5819
5820 #~ msgctxt "@label:textbox"
5821 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5822 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5823
5824 #~ msgctxt "@info:status"
5825 #~ msgid "New name #"
5826 #~ msgstr "Nový názov #"
5827
5828 #~ msgctxt "@label:textbox"
5829 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5830 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5831 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5832 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5833 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5834
5835 #~ msgctxt "@info"
5836 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5837 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5838
5839 #~ msgctxt "@title:window"
5840 #~ msgid "View Properties"
5841 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5842
5843 #~ msgid "Show facets widget"
5844 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5845
5846 #~ msgctxt "@action:button"
5847 #~ msgid "Fewer Options"
5848 #~ msgstr "Menej možností"
5849
5850 #~ msgctxt "@action:button"
5851 #~ msgid "More Options"
5852 #~ msgstr "Viac možností"
5853
5854 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5855 #~ msgid ""
5856 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5857 #~ "service is disabled."
5858 #~ msgstr ""
5859 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5860 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5861
5862 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5863 #~ msgid ""
5864 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5865 #~ "indexed."
5866 #~ msgstr ""
5867 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5868 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5869
5870 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5871 #~ msgid ""
5872 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5873 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5874 #~ msgstr ""
5875 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5876 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5877
5878 #~ msgctxt "@option:check"
5879 #~ msgid "Any"
5880 #~ msgstr "Každý"
5881
5882 #~ msgctxt "@option:check"
5883 #~ msgid "Folders"
5884 #~ msgstr "Priečinky"
5885
5886 #~ msgctxt "@option:option"
5887 #~ msgid "Anytime"
5888 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5889
5890 #~ msgctxt "@option:option"
5891 #~ msgid "Today"
5892 #~ msgstr "Dnes"
5893
5894 #~ msgctxt "@option:option"
5895 #~ msgid "Yesterday"
5896 #~ msgstr "Včera"
5897
5898 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5899 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5900 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5903 #~ msgid "Go"
5904 #~ msgstr "&Choď"
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5907 #~ msgid "Tools"
5908 #~ msgstr "Nástroje"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5911 #~ msgid "Panels"
5912 #~ msgstr "Panely"
5913
5914 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5915 #~ msgid "Preview"
5916 #~ msgstr "Náhľad"
5917
5918 #~ msgid "stop"
5919 #~ msgstr "zastaviť"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5922 #~ msgid "Add to Places"
5923 #~ msgstr "Pridať do miest"
5924
5925 #, fuzzy
5926 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5928 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5929 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5930
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5932 #~ msgid "Descending"
5933 #~ msgstr "Zostupne"
5934
5935 #~ msgctxt "@title:window"
5936 #~ msgid "Configure Shown Data"
5937 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5938
5939 #~ msgctxt "@label::textbox"
5940 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5941 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5942
5943 #~ msgctxt "action:button"
5944 #~ msgid "Everywhere"
5945 #~ msgstr "Všade"
5946
5947 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5948 #~ msgid "Unchanged"
5949 #~ msgstr "Nezmenené"
5950
5951 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5952 #~ msgid "Horizontally flipped"
5953 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5954
5955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5956 #~ msgid "180° rotated"
5957 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5958
5959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5960 #~ msgid "Vertically flipped"
5961 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5962
5963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5964 #~ msgid "Transposed"
5965 #~ msgstr "Krížové"
5966
5967 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5968 #~ msgid "90° rotated"
5969 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5970
5971 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5972 #~ msgid "Transversed"
5973 #~ msgstr "Priečne"
5974
5975 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5976 #~ msgid "270° rotated"
5977 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5978
5979 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5980 #~ msgid "%1/s"
5981 #~ msgstr "%1/s"
5982
5983 #~ msgctxt "@label"
5984 #~ msgid "Label:"
5985 #~ msgstr "Štítok:"
5986
5987 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5988 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5989
5990 #~ msgctxt "@label"
5991 #~ msgid "Location:"
5992 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5993
5994 #~ msgctxt "@label"
5995 #~ msgid "Choose an icon:"
5996 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
5997
5998 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5999 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6000
6001 #~ msgctxt "@title:window"
6002 #~ msgid "Add Places Entry"
6003 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6004
6005 #~ msgctxt "@title:window"
6006 #~ msgid "Edit Places Entry"
6007 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6008
6009 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6010 #~ msgid "Show All Entries"
6011 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6012
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgid "Properties"
6015 #~ msgstr "Vlastnosti"
6016
6017 #, fuzzy
6018 #~| msgctxt "@title:window"
6019 #~| msgid "Additional Information"
6020 #~ msgctxt "@title:group"
6021 #~ msgid "Additional Information Shown"
6022 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6023
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Apply View Properties To"
6026 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6027
6028 #~ msgctxt "@option:check"
6029 #~ msgid "Use these view properties as default"
6030 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6031
6032 #~ msgctxt "option:check"
6033 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6034 #~ msgstr ""
6035 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
6036
6037 #~ msgctxt "@label:textbox"
6038 #~ msgid "Location:"
6039 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6040
6041 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgid "Icon Size"
6043 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6044
6045 #~ msgctxt "@label:listbox"
6046 #~ msgid "Preview:"
6047 #~ msgstr "Náhľad:"
6048
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "Text"
6051 #~ msgstr "Text"
6052
6053 #~ msgctxt "@label:listbox"
6054 #~ msgid "Font:"
6055 #~ msgstr "Písmo:"
6056
6057 #~ msgctxt "@label:listbox"
6058 #~ msgid "Width:"
6059 #~ msgstr "Šírka:"
6060
6061 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6062 #~ msgid "Small"
6063 #~ msgstr "Malá"
6064
6065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6066 #~ msgid "Medium"
6067 #~ msgstr "Stredná"
6068
6069 #~ msgctxt "@option:check"
6070 #~ msgid "Expandable folders"
6071 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6072
6073 #~ msgctxt "@label"
6074 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6075 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:button"
6078 #~ msgid "Additional Information"
6079 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6080
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6082 #~ msgid "Select All"
6083 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6084
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6086 #~ msgid "Reload"
6087 #~ msgstr "Obnoviť"
6088
6089 #~ msgctxt "@label"
6090 #~ msgid "Image Size"
6091 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6092
6093 #~ msgctxt "@item"
6094 #~ msgid "Places"
6095 #~ msgstr "Miesta"
6096
6097 #~ msgctxt "@item"
6098 #~ msgid "Recently Saved"
6099 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6100
6101 #~ msgctxt "@item"
6102 #~ msgid "Search For"
6103 #~ msgstr "Hľadať"
6104
6105 #~ msgctxt "@item"
6106 #~ msgid "Devices"
6107 #~ msgstr "Zariadenia"
6108
6109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6110 #~ msgid "Home"
6111 #~ msgstr "Domov"
6112
6113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6114 #~ msgid "Network"
6115 #~ msgstr "Sieť"
6116
6117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6118 #~ msgid "Root"
6119 #~ msgstr "Koreň"
6120
6121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6122 #~ msgid "Trash"
6123 #~ msgstr "Kôš"
6124
6125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6126 #~ msgid "Today"
6127 #~ msgstr "Dnes"
6128
6129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6130 #~ msgid "Yesterday"
6131 #~ msgstr "Včera"
6132
6133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6134 #~ msgid "This Month"
6135 #~ msgstr "Tento mesiac"
6136
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgid "Last Month"
6139 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6140
6141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6142 #~ msgid "Documents"
6143 #~ msgstr "Dokumenty"
6144
6145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6146 #~ msgid "Images"
6147 #~ msgstr "Obrázky"
6148
6149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6150 #~ msgid "Audio Files"
6151 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6152
6153 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6154 #~ msgid "Videos"
6155 #~ msgstr "Videá"
6156
6157 #, fuzzy
6158 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~| msgid "Empty Trash"
6160 #~ msgid "Empty Search"
6161 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6162
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgid "&Delete"
6165 #~ msgstr "O&dstrániť"
6166
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "&Move to Trash"
6169 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6170
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6172 #~ msgid "Rename..."
6173 #~ msgstr "Premenovať..."
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~ msgid "Help"
6177 #~ msgstr "Pomocník"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6180 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6181 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6182
6183 #~ msgctxt "@label"
6184 #~ msgid "Date"
6185 #~ msgstr "Dátum"
6186
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6188 #~ msgid "%1 - current folder"
6189 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6190
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6192 #~ msgid "%1 - current device"
6193 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6196 #~ msgid "%1 - all devices"
6197 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6198
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6200 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6201 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6204 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6205 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6206
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6208 #~ msgid "Paste Into Folder"
6209 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6210
6211 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6212 #~ msgid "%A"
6213 #~ msgstr "%A"
6214
6215 #~ msgctxt ""
6216 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6217 #~ "locale, and %Y is full year number"
6218 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6219 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6220
6221 #~ msgctxt ""
6222 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6223 #~ "and %Y is full year number"
6224 #~ msgid "%B, %Y"
6225 #~ msgstr "%B, %Y"
6226
6227 #~ msgctxt "@info"
6228 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6229 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6230
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "Mouse"
6233 #~ msgstr "Myš"
6234
6235 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6236 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6237 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6238
6239 #~ msgctxt "@info:status"
6240 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6241 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"