]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-11-29 01:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "관리자로 작업하는 중 — 주의하십시오!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "관리자로 작업하는 중"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "완료"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "관리자로 작업 끝내기"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "다시 관리자로 작업 시작"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "관리자 인증이 만료되었습니다."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "관리자로 작업"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>에서 시스템에서 제어하는 파일을 관리하려면 "
82 "<application>%1</application> 프로그램이 필요하지만 설치되어 있지 않습니다."
83 "<nl/><application>%1</application> 프로그램을 설치하려면 %2을(를) 누르거나, "
84 "%3을(를) 누르면 취소합니다."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Dolphin에서 관리자 권한 사용하기:<numberedlist><numbereditem>변경하려"
111 "고 하는 파일이나 폴더를 탐색하십시오.</numbereditem><numbereditem><interface>"
112 "메뉴 열기|더 보기|보기</interface> 또는 <interface>메뉴 표시줄|보기</"
113 "interface>에서 \"%1\" 동작을 활성화하십시오.<nl/>기본 단축키: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>인증 후 관리자 권한으로 파일을 관리할 "
115 "수 있습니다.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "관리자로 작업하는 방법"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>관리자 권한을 사용하려고 합니다. 관리자로 작업할 때에는 시스템에 있는 "
139 "임의의 파일을 변경하거나 대체할 수 있습니다. 이는 시스템 작동에 필요한 파일"
140 "을 포함합니다.</para><para>이 컴퓨터에 있는 <emphasis>모든 사용자의 데이터를 "
141 "삭제</emphasis>할 수도 있으며, <emphasis>복구 불가능한 상태로 설치를 손상</"
142 "emphasis>시킬 수 있습니다. 폴더나 파일 이름이나 내용에 한 글자만 추가하더라"
143 "도 시스템을 <emphasis>부팅할 수 없는</emphasis> 상태로 만들 수 있습니다.</"
144 "para><para>시스템을 망가트리기 전에 더 이상의 경고가 표시되지 않을 것입니다."
145 "</para><para>계속 진행하기 전에 <emphasis>파일이나 폴더를 백업</emphasis>하"
146 "는 것을 고려해 보십시오.</para>"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:161
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
152 msgstr "관리자로 작업할 때의 위험성"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:163
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button"
157 msgid "I Understand and Accept These Risks"
158 msgstr "이해했고 위험성을 받아들임"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:165
161 #, kde-format
162 msgctxt "@option:check"
163 msgid "Do not warn me about these risks again"
164 msgstr "위험성 경고를 다시 표시하지 않음"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:124
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Empty Trash"
170 msgstr "휴지통 비우기"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:150
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Restore"
176 msgstr "복원"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
181 msgid "Create New"
182 msgstr "새로 만들기"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:210
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path"
188 msgstr "경로 열기"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:218
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Tab"
194 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:222
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Window"
200 msgstr "새 창으로 경로 열기"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:472
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
206 msgid "Middle Click"
207 msgstr "가운데 클릭"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:343
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully copied."
213 msgstr "성공적으로 복사됨."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:346
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved."
219 msgstr "성공적으로 이동됨."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:349
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully linked."
225 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved to trash."
231 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully renamed."
237 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:359
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Created folder."
243 msgstr "폴더 생성됨."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:434
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go back"
249 msgstr "뒤로 가기"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:435
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go back"
254 msgid "Return to the previously viewed folder."
255 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:441
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go forward"
261 msgstr "앞으로 가기"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:442
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
266 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
267 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
270 #, kde-format
271 msgctxt "@title:window"
272 msgid "Confirmation"
273 msgstr "확인"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:636
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
278 msgid "&Quit %1"
279 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638
282 #, kde-format
283 msgid "C&lose Current Tab"
284 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:647
287 #, kde-format
288 msgid ""
289 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
290 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
293 #, kde-format
294 msgid "Do not ask again"
295 msgstr "다시 묻지 않기"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:687
298 #, kde-format
299 msgid "Show &Terminal Panel"
300 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:697
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
306 "want to quit?"
307 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:895
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "붙여넣을 수 없음: 클립보드가 비어 있습니다."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:896
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open %1"
325 msgstr "%1 열기"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open Preferred Search Tool"
331 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
334 #, kde-format
335 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
336 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
337 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:button"
342 msgid "Open %1 Terminal"
343 msgid_plural "Open %1 Terminals"
344 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "설정"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "새 창(&W)"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "현재 위치를 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 "
380 "있습니다."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "새 탭"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "현재 위치를 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭을 사용하여 "
397 "현재 창 내에서 여러 위치와 보기를 빠르게 전환할 수 있습니다. 탭 간에 항목을 "
398 "드래그 앤 드롭할 수 있습니다."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "위치에 추가"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "탭 닫기"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "탭 닫기"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
430 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 전체 창을 닫습니다."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis quit"
435 msgid "This closes this window."
436 msgstr "창을 닫습니다."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
443 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
444 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
445 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
446 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 msgstr ""
448 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
449 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
450 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
451 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action"
456 msgid "Cut…"
457 msgstr "잘라내기…"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 msgid ""
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
467 msgstr ""
468 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
469 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
470 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Copy…"
476 msgstr "복사…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
485 msgstr ""
486 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
487 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
488 "위치에 붙여 넣습니다."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Paste"
494 msgstr "붙여넣기"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
499 msgid ""
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
503 msgstr ""
504 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
505 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
506 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "다른 보기로 복사"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "다른 보기로 복사…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 복사합니다.(분할 보기 모드"
528 "에서만 사용 가능)"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "다른 보기로 복사"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "다른 보기로 이동"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "다른 보기로 이동…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
551 msgid ""
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 이동합니다.(분할 보기 모드"
556 "에서만 사용 가능)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "다른 보기로 이동"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
567 msgid "Filter…"
568 msgstr "필터…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "필터 표시줄 표시"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "view."
584 msgstr ""
585 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
586 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
587 "있는 항목만 표시됩니다."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "필터 표시줄 전환"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Filter"
599 msgstr "필터"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
602 #, kde-format
603 msgid "Search…"
604 msgstr "검색…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "파일 및 폴더 검색"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
615 msgid ""
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
620 "para>"
621 msgstr ""
622 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
623 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
624 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Search Bar"
630 msgstr "검색 표시줄 전환"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Search"
636 msgstr "검색"
637
638 #. i18n: This action toggles a selection mode.
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Select Files and Folders"
643 msgstr "파일 및 폴더 선택"
644
645 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
646 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar"
650 msgid "Select"
651 msgstr "선택"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
658 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
659 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
660 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
661 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
662 "items.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
665 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
666 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
667 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
668 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "선택 반전"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 msgid ""
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "selected instead."
688 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 항목을 선택합니다."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>현재 보기 옆에 분할 보기를 표시하여, 두 폴더의 내용을 동시에 보고 폴더 "
700 "간 파일을 쉽게 이동할 수 있습니다.</para><para>\"포커스가 없는\" 보기는 흐리"
701 "게 표시됩니다.</para>이 단추를 다시 클릭하면 보기 중 하나를 닫습니다."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "window."
709 msgstr "보기를 나눴을 때 현재 활성 보기를 새 창으로 떼냅니다."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "임시 저장"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgid "Refresh view"
727 msgstr "보기 새로 고침"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 msgid ""
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
739 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
740 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
741 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu View"
746 msgid "Stop"
747 msgstr "정지"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Stop loading"
753 msgstr "그만 불러오기"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
759 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
764 msgid "Editable Location"
765 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
772 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
773 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
774 "confirming the edited location."
775 msgstr ""
776 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
777 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
778 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
783 msgid "Replace Location"
784 msgstr "위치 바꾸기"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
791 "enter a different location."
792 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu File"
797 msgid "Undo close tab"
798 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
803 msgid "This returns you to the previously closed tab."
804 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
811 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
812 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
813 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
814 "for your confirmation beforehand."
815 msgstr ""
816 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들기"
817 "</interface>, <interface>이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</"
818 "interface>, <filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다."
819 "<nl/>실행 취소할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
827 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
828 msgstr ""
829 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
830 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
831 "터 및 앱 데이터와 설정 파일이 포함된 숨겨진 폴더를 포함하고 있습니다."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Compare Files"
837 msgstr "파일 비교하기"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
844 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
845 "para>"
846 msgstr ""
847 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
848 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
849 "다.</para>"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Open Terminal"
855 msgstr "터미널 열기"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
862 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
863 "the terminal application.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
866 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
867 "십시오.</para>"
868
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "여기에서 터미널 열기"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
885 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
886 "십시오.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:menu"
891 msgid "&Bookmarks"
892 msgstr "책갈피(&B)"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
899 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
900 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
901 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
902 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
903 "advanced actions more time consuming.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
906 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
907 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
908 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para>%1 단추는 간단하고 작지만 고"
909 "급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Go to Tab %1"
915 msgstr "탭 %1(으)로 이동"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Last Tab"
921 msgstr "마지막 탭"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Go to Last Tab"
927 msgstr "마지막 탭으로 이동"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Next Tab"
933 msgstr "다음 탭"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Next Tab"
939 msgstr "다음 탭으로 이동"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Previous Tab"
945 msgstr "이전 탭"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Previous Tab"
951 msgstr "이전 탭으로 이동"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Show Target"
957 msgstr "대상 표시"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in New Tab"
963 msgstr "새 탭으로 열기"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in New Tabs"
969 msgstr "새 탭으로 열기"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Window"
975 msgstr "새 창으로 열기"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in Split View"
981 msgstr "분할 보기로 열기"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu Panels"
986 msgid "Unlock Panels"
987 msgstr "패널 잠금 해제"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu Panels"
992 msgid "Lock Panels"
993 msgstr "패널 잠금"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1000 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1001 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1002 "embedded more cleanly."
1003 msgstr ""
1004 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1005 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1006 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@title:window"
1011 msgid "Information"
1012 msgstr "정보"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1019 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1022 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1029 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1030 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1031 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1032 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1035 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1036 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1037 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1044 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1045 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1046 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1047 "are given here by right-clicking.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1050 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1051 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1052 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@title:window"
1057 msgid "Folders"
1058 msgstr "폴더"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1065 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1066 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1067 msgstr ""
1068 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1069 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1070 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1077 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1078 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1079 "quick switching between any folders.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1082 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1083 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1084 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1089 msgid "Terminal"
1090 msgstr "터미널"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1097 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1098 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1099 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1100 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1101 "application like Konsole.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1104 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1105 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1106 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1107 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1114 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1115 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1116 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1117 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1118 "like Konsole.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1121 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1122 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1123 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1124 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1129 msgid "Focus Terminal Panel"
1130 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info:tooltip"
1135 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1136 msgstr "키보드 포커스를 터미널 패널과 전환합니다."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window"
1141 msgid "Places"
1142 msgstr "위치"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@item:inmenu"
1147 msgid "Show Hidden Places"
1148 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1156 "property."
1157 msgstr ""
1158 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1159 "로 표시됩니다."
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1166 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1167 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1168 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1169 "type.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1172 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1173 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1174 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1181 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1182 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1183 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1184 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1185 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1186 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1187 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1188 "interface> to display it again.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1191 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1192 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1193 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1194 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1195 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1196 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1197 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Focus Places Panel"
1203 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추기"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:tooltip"
1208 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1209 msgstr "키보드 포커스를 위치 패널과 전환합니다."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu View"
1214 msgid "Show Panels"
1215 msgstr "패널 표시"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1222 msgstr ""
1223 "이름을 바꿀 수 없음: 이 폴더의 항목의 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1230 msgstr "삭제할 수 없음: 이 폴더의 항목을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1236 msgstr "잘라낼 수 없음: 이 폴더의 항목을 이동할 수 있는 권한이 없습니다."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1243 "folder."
1244 msgstr "여기에 복제할 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1250 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1256 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1262 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1268 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1283 "destination folder."
1284 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1291 "this folder."
1292 msgstr ""
1293 "다른 보기로 이동할 수 없음: 이 폴더에서 파일을 이동할 수 있는 권한이 없습니"
1294 "다."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1301 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1302 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1303 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1304 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1307 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1308 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1309 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1314 msgid "Close"
1315 msgstr "닫기"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Close left view"
1321 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1326 msgid "Pop out Left View"
1327 msgstr "왼쪽 보기 떼내기"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Move left view to a new window"
1333 msgstr "왼쪽 보기를 새 창으로 떼내기"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1338 msgid "Close"
1339 msgstr "닫기"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Close right view"
1345 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1350 msgid "Pop out Right View"
1351 msgstr "오른쪽 보기 떼내기"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Move right view to a new window"
1357 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1362 msgid "Split"
1363 msgstr "나누기"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Split view"
1369 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1374 msgid "Pop out"
1375 msgstr "떼내기"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1382 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1383 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1384 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1385 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1386 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1389 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1390 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1391 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1392 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1393 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 msgid ""
1399 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1400 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1401 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1402 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1403 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1404 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1405 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1406 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1409 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1410 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1411 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1412 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1413 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1414 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1415 "para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1420 msgid ""
1421 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1422 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1423 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1424 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1425 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1426 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1427 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1428 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1429 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1430 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1431 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1434 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1435 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1436 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1437 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1438 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1439 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1440 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1441 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1448 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1449 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1450 "be triggered this way.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1453 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1454 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1461 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1462 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1465 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1466 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1473 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1474 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1475 "Handbook</interface>."
1476 msgstr ""
1477 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1478 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1479 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1480
1481 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1482 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1483 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1484 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1485 #. The same might be true for any external link you translate.
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1491 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1492 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1493 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1494 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1497 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1498 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1499 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1504 msgid ""
1505 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1506 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1507 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1508 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1509 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1510 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1511 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1512 "windows so don't get too used to this.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1515 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1516 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1517 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1518 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1519 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1520 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1527 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1528 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1529 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1530 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1533 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1534 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1535 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1542 "support the continued work on this application and many other projects by "
1543 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1544 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1545 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1546 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1547 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1548 "behind the KDE community.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1551 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1552 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1553 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1554 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1555 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1562 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1563 "in your preferred language."
1564 msgstr ""
1565 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1566 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1573 "libraries and maintainers of this application."
1574 msgstr ""
1575 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1582 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1583 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1584 "a look!"
1585 msgstr ""
1586 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1587 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1588 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1593 msgid "Defocus Terminal Panel"
1594 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu View"
1599 msgid "Defocus Terminal Panel"
1600 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu View"
1605 msgid "Defocus Places Panel"
1606 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추지 않기"
1607
1608 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1609 #, kde-format
1610 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1611 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:button"
1616 msgid "Empty Trash"
1617 msgstr "휴지통 비우기"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1620 #, kde-format
1621 msgid "Empties Trash to create free space"
1622 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:button"
1627 msgid "Add Network Folder"
1628 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu"
1633 msgid "Location Bar"
1634 msgid_plural "Location Bars"
1635 msgstr[0] "위치 표시줄"
1636
1637 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:shell about system packages"
1640 msgid "Could not find package %1."
1641 msgstr "%1 패키지를 찾을 수 없습니다."
1642
1643 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info %1 is error code"
1646 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1647 msgstr "설치가 성공하지 않은 상태로 종료되었습니다.(%1)"
1648
1649 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt ""
1652 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1653 "'ErrorNoNetwork'"
1654 msgid ""
1655 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1656 "installing <application>%1</application> manually instead."
1657 msgstr ""
1658 "<application>%1</application> 설치 실패: %2(%3)<nl/><application>%1</"
1659 "application>을(를) 수동으로 설치하십시오."
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:148
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1664 msgid "&Edit File Type…"
1665 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:152
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1670 msgid "Select Items Matching…"
1671 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:157
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1676 msgid "Unselect Items Matching…"
1677 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:163
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1682 msgid "Unselect All"
1683 msgstr "모두 선택 해제"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:178
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Go"
1688 msgid "App&lications"
1689 msgstr "앱(&L)"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:179
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Go"
1694 msgid "&Network Folders"
1695 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:180
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Go"
1700 msgid "Trash"
1701 msgstr "휴지통"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:183
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Go"
1706 msgid "Autostart"
1707 msgstr "자동 시작"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:189
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Find File…"
1713 msgstr "파일 찾기…"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:195
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Open &Terminal"
1719 msgstr "터미널 열기(&T)"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:447
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:window"
1724 msgid "Select"
1725 msgstr "선택"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:447
1728 #, kde-format
1729 msgid "Select all items matching this pattern:"
1730 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:452
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:window"
1735 msgid "Unselect"
1736 msgstr "선택 해제"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:452
1739 #, kde-format
1740 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1741 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1742
1743 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1744 #: dolphinpart.rc:5
1745 #, kde-format
1746 msgid "&Edit"
1747 msgstr "편집(&E)"
1748
1749 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1750 #: dolphinpart.rc:15
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:menu"
1753 msgid "Selection"
1754 msgstr "선택"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (view)
1757 #: dolphinpart.rc:24
1758 #, kde-format
1759 msgid "&View"
1760 msgstr "보기(&V)"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (go)
1763 #: dolphinpart.rc:33
1764 #, kde-format
1765 msgid "&Go"
1766 msgstr "이동(&G)"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1769 #: dolphinpart.rc:41
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Tools"
1773 msgstr "도구"
1774
1775 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1776 #: dolphinpart.rc:51
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Dolphin Toolbar"
1780 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1781
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1783 #, kde-format
1784 msgid "Recently Closed Tabs"
1785 msgstr "최근에 닫은 탭"
1786
1787 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1788 #, kde-format
1789 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1790 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1791
1792 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1793 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1794 #, kde-format
1795 msgid "Search for %1 in %2"
1796 msgstr "%2에서 %1 검색"
1797
1798 #: dolphintabbar.cpp:155
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu"
1801 msgid "New Tab"
1802 msgstr "새 탭"
1803
1804 #: dolphintabbar.cpp:156
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1807 msgid "Detach Tab"
1808 msgstr "탭 떼내기"
1809
1810 #: dolphintabbar.cpp:157
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Close Other Tabs"
1814 msgstr "다른 탭 닫기"
1815
1816 #: dolphintabbar.cpp:158
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu"
1819 msgid "Close Tab"
1820 msgstr "탭 닫기"
1821
1822 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1823 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1824 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1825 #: dolphintabwidget.cpp:52
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1828 msgid "Location View"
1829 msgstr "위치 보기"
1830
1831 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1832 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1833 #: dolphintabwidget.cpp:514
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1836 msgid "%1 | (%2)"
1837 msgstr "%1 | (%2)"
1838
1839 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1840 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1841 #: dolphintabwidget.cpp:518
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1844 msgid "(%1) | %2"
1845 msgstr "(%1) | %2"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1848 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:menu"
1851 msgid "Location Bar"
1852 msgstr "위치 표시줄"
1853
1854 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1855 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Main Toolbar"
1859 msgstr "주 도구 모음"
1860
1861 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1862 #, kde-kuit-format
1863 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1864 msgid ""
1865 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1866 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1867 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1868 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1869 "because following these folders from left to right leads here.</"
1870 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1871 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1872 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1873 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1874 msgstr ""
1875 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1876 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1877 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1878 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1879 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1880 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1881 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1882
1883 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1886 msgid "This folder is not writable for you."
1887 msgstr "이 폴더에 쓰기 권한이 없습니다."
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1890 #, kde-kuit-format
1891 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1892 msgid ""
1893 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1894 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1895 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1896 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1897 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1898 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1899 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1900 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1901 "find an item.</item></list></para>"
1902 msgstr ""
1903 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1904 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1905 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1906 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1907 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1908 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1909 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1910 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1913 #, kde-format
1914 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1915 msgstr ""
1916 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:progress"
1921 msgid "Loading folder…"
1922 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:progress"
1927 msgid "Sorting…"
1928 msgstr "정렬 중…"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1931 #, kde-format
1932 msgid "Search"
1933 msgstr "검색"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1936 #, kde-format
1937 msgid "Search for %1"
1938 msgstr "%1 검색"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info"
1943 msgid "Searching…"
1944 msgstr "찾는 중…"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "No items found."
1950 msgstr "항목이 없습니다."
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info:status"
1955 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1956 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:status"
1961 msgid ""
1962 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1963 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "Invalid protocol '%1'"
1969 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "Invalid protocol"
1975 msgstr "잘못된 프로토콜"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info"
1980 msgid "Authorization required to enter this folder."
1981 msgstr "이 폴더에 들어가려면 인증이 필요합니다."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgid ""
1986 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1987 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1988
1989 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip"
1992 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1993 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1994
1995 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1996 #, kde-format
1997 msgid "Filter…"
1998 msgstr "필터…"
1999
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:tooltip"
2003 msgid "Hide Filter Bar"
2004 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2005
2006 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@action:inmenu"
2009 msgid "Move to New Folder…"
2010 msgstr "새 폴더로 이동…"
2011
2012 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info"
2015 msgid "hidden"
2016 msgstr "숨김"
2017
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2021 msgid ", link to %1 at %2"
2022 msgstr ", %2에 있는 %1(으)로 향한 링크"
2023
2024 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2027 msgid ", %1"
2028 msgstr ", %1"
2029
2030 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2031 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2032 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2033 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2034 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2035 #. announcements when read out by a screen reader.
2036 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2039 msgid ", %1 %2"
2040 msgstr ", %1 %2"
2041
2042 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2046 "filesystem path"
2047 msgid "%1 at location %2"
2048 msgstr "%1, 위치: %2"
2049
2050 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2051 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2052 #. readers.
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2054 #, kde-format
2055 msgid "not selected,"
2056 msgstr "선택 안 됨,"
2057
2058 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2059 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2060 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2061 #, kde-format
2062 msgid "collapsed,"
2063 msgstr "축소됨,"
2064
2065 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2066 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2068 #, kde-format
2069 msgid "expanded,"
2070 msgstr "확장됨,"
2071
2072 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2073 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2074 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2075 #, kde-format
2076 msgid "— %1 selected item"
2077 msgid_plural "— %1 selected items"
2078 msgstr[0] "— 선택한 항목 %1개"
2079
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2083 msgid "in a grid layout"
2084 msgstr "격자 레이아웃으로"
2085
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2090 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2091 "currentFolderPath"
2092 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2093 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, 위치: %7"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2098 msgid "\"%1\""
2099 msgstr "\"%1\""
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2105 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2106 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2112 "folders."
2113 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2114 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2120 "folders."
2121 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2122 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2128 "files/folders."
2129 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2130 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2135 msgid "One Selected File"
2136 msgid_plural "%1 Selected Files"
2137 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2143 msgid "One Selected Folder"
2144 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2145 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2151 "folders."
2152 msgid "One Selected Item"
2153 msgid_plural "%1 Selected Items"
2154 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2159 msgid "One File"
2160 msgid_plural "%1 Files"
2161 msgstr[0] "파일 %1개"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2166 msgid "One Folder"
2167 msgid_plural "%1 Folders"
2168 msgstr[0] "폴더 %1개"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2174 msgid "One Item"
2175 msgid_plural "%1 Items"
2176 msgstr[0] "항목 %1개"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@item:intable"
2181 msgid "%1 item"
2182 msgid_plural "%1 items"
2183 msgstr[0] "항목 %1개"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "width × height"
2188 msgid "%1 × %2"
2189 msgstr "%1 × %2"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2194 msgid "0 - 9"
2195 msgstr "0 - 9"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group"
2200 msgid "Others"
2201 msgstr "기타"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Size"
2206 msgid "Folders"
2207 msgstr "폴더"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Size"
2212 msgid "Small"
2213 msgstr "작음"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Size"
2218 msgid "Medium"
2219 msgstr "중간"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Size"
2224 msgid "Big"
2225 msgstr "큼"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Today"
2231 msgstr "오늘"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Yesterday"
2237 msgstr "어제"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2242 msgid "dddd"
2243 msgstr "dddd"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "One Week Ago"
2256 msgstr "1주 전"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "Two Weeks Ago"
2262 msgstr "2주 전"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "Three Weeks Ago"
2268 msgstr "3주 전"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Earlier this Month"
2274 msgstr "이번 달 초"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2298 "current locale, and yyyy is full year number."
2299 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2306 "@title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2372 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2378 "context @title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2386 "and yyyy is full year number"
2387 msgid "MMMM, yyyy"
2388 msgstr "yyyy년 MMMM"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2394 "group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2402 msgid "Read, "
2403 msgstr "읽기, "
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2409 msgid "Write, "
2410 msgstr "쓰기, "
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 msgid "Execute, "
2417 msgstr "실행, "
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2423 msgid "Forbidden"
2424 msgstr "거부됨"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2429 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2430 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Name"
2435 msgstr "이름"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Size"
2440 msgstr "크기"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Modified"
2445 msgstr "수정한 날짜"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2449 msgctxt "@tooltip"
2450 msgid "The date format can be selected in settings."
2451 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Created"
2456 msgstr "만든 날짜"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Accessed"
2461 msgstr "접근한 날짜"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Type"
2466 msgstr "형식"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Rating"
2471 msgstr "별점"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Tags"
2476 msgstr "태그"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Comment"
2481 msgstr "주석"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Title"
2486 msgstr "제목"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Document"
2493 msgstr "문서"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Author"
2498 msgstr "작성자"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Publisher"
2503 msgstr "출판사"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Page Count"
2508 msgstr "쪽 수"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Word Count"
2513 msgstr "단어 수"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Line Count"
2518 msgstr "줄 수"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Date Photographed"
2523 msgstr "사진 찍은 날짜"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Image"
2530 msgstr "그림"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2533 msgctxt "@label width x height"
2534 msgid "Dimensions"
2535 msgstr "크기"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Width"
2540 msgstr "너비"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Height"
2545 msgstr "높이"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Orientation"
2550 msgstr "방향"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Artist"
2555 msgstr "아티스트"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Audio"
2563 msgstr "오디오"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Genre"
2568 msgstr "장르"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Album"
2573 msgstr "앨범"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Duration"
2578 msgstr "시간"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Bitrate"
2583 msgstr "비트 전송률"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Track"
2588 msgstr "트랙"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Release Year"
2593 msgstr "발매 연도"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Aspect Ratio"
2598 msgstr "종횡 비율"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Video"
2604 msgstr "동영상"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Frame Rate"
2609 msgstr "초당 프레임 수"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Path"
2614 msgstr "경로"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Other"
2622 msgstr "기타"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "File Extension"
2627 msgstr "파일 확장자"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Deletion Time"
2632 msgstr "삭제 시간"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Link Destination"
2637 msgstr "링크 대상"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Downloaded From"
2642 msgstr "다운로드한 위치"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Permissions"
2647 msgstr "권한"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2650 msgctxt "@tooltip"
2651 msgid ""
2652 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2653 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2654 msgstr ""
2655 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2656 "택할 수 있습니다"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Owner"
2661 msgstr "소유자"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "User Group"
2666 msgstr "사용자 그룹"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:status"
2671 msgid "Unknown error."
2672 msgstr "알 수 없는 오류."
2673
2674 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@accessible rating"
2677 msgid "%1 and a half stars"
2678 msgid_plural "%1 and a half stars"
2679 msgstr[0] "별표 %1개와 반"
2680
2681 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@accessible rating"
2684 msgid "%1 star"
2685 msgid_plural "%1 stars"
2686 msgstr[0] "별표 %1개"
2687
2688 #: main.cpp:61
2689 #, kde-kuit-format
2690 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2691 msgid ""
2692 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2693 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2694 msgstr ""
2695 "<application>Dolphin</application>을 <command>sudo</command>를 통해서 실행하"
2696 "는 것은 권장하지 않습니다.<icode>%1</icode>을(를) 대신 사용하십시오."
2697
2698 #: main.cpp:97
2699 #, kde-format
2700 msgid "Dolphin"
2701 msgstr "Dolphin"
2702
2703 #: main.cpp:99
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@title"
2706 msgid "File Manager"
2707 msgstr "파일 관리자"
2708
2709 #: main.cpp:101
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2713 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2714
2715 #: main.cpp:103
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Felix Ernst"
2719 msgstr "Felix Ernst"
2720
2721 #: main.cpp:104
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2725 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2726
2727 #: main.cpp:106
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Méven Car"
2731 msgstr "Méven Car"
2732
2733 #: main.cpp:107
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2737 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2738
2739 #: main.cpp:109
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Elvis Angelaccio"
2743 msgstr "Elvis Angelaccio"
2744
2745 #: main.cpp:110
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2749 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2750
2751 #: main.cpp:112
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Emmanuel Pescosta"
2755 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2756
2757 #: main.cpp:113
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2761 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2762
2763 #: main.cpp:115
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Frank Reininghaus"
2767 msgstr "Frank Reininghaus"
2768
2769 #: main.cpp:116
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2773 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2774
2775 #: main.cpp:118
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Peter Penz"
2779 msgstr "Peter Penz"
2780
2781 #: main.cpp:119
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2785 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2786
2787 #: main.cpp:121
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Sebastian Trüg"
2791 msgstr "Sebastian Trüg"
2792
2793 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2794 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Developer"
2798 msgstr "개발자"
2799
2800 #: main.cpp:122
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "David Faure"
2804 msgstr "David Faure"
2805
2806 #: main.cpp:123
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Aaron J. Seigo"
2810 msgstr "Aaron J. Seigo"
2811
2812 #: main.cpp:124
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Rafael Fernández López"
2816 msgstr "Rafael Fernández López"
2817
2818 #: main.cpp:125
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Kevin Ottens"
2822 msgstr "Kevin Ottens"
2823
2824 #: main.cpp:126
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Holger Freyther"
2828 msgstr "Holger Freyther"
2829
2830 #: main.cpp:127
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Max Blazejak"
2834 msgstr "Max Blazejak"
2835
2836 #: main.cpp:128
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Michael Austin"
2840 msgstr "Michael Austin"
2841
2842 #: main.cpp:128
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Documentation"
2846 msgstr "문서화"
2847
2848 #: main.cpp:139
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:shell"
2851 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2852 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2853
2854 #: main.cpp:141
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:shell"
2857 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2858 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2859
2860 #: main.cpp:142
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:shell"
2863 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2864 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2865
2866 #: main.cpp:144
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:shell"
2869 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2870 msgstr "Dolphin에서 관리자 작업을 할 수 있도록 설정합니다."
2871
2872 #: main.cpp:146
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2876 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2877
2878 #: main.cpp:147
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:shell"
2881 msgid "Document to open"
2882 msgstr "열 문서"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2885 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2886 #, kde-format
2887 msgid "Hidden files shown"
2888 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2891 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2892 #, kde-format
2893 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2894 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2897 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2898 #, kde-format
2899 msgid "Automatic scrolling"
2900 msgstr "자동 스크롤"
2901
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Cut"
2906 msgstr "잘라내기"
2907
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Copy"
2912 msgstr "복사"
2913
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Rename…"
2918 msgstr "이름 바꾸기…"
2919
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Move to Trash"
2924 msgstr "휴지통으로 이동"
2925
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Delete"
2930 msgstr "삭제"
2931
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Show Hidden Files"
2936 msgstr "숨김 파일 보기"
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Limit to Home Directory"
2942 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2943
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Automatic Scrolling"
2948 msgstr "자동 스크롤"
2949
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Properties"
2954 msgstr "속성"
2955
2956 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2957 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2958 #, kde-format
2959 msgid "Previews shown"
2960 msgstr "미리 보기 보여짐"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2963 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2964 #, kde-format
2965 msgid "Auto-Play media files"
2966 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2967
2968 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2969 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2970 #, kde-format
2971 msgid "Show item on hover"
2972 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2973
2974 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2975 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2976 #, kde-format
2977 msgid "Date display format"
2978 msgstr "날짜 표시 형식"
2979
2980 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Preview"
2984 msgstr "미리 보기"
2985
2986 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Auto-Play media files"
2990 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2991
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Show item on hover"
2996 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2997
2998 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Configure…"
3002 msgstr "설정…"
3003
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Condensed Date"
3008 msgstr "짧은 날짜"
3009
3010 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@label::textbox"
3013 msgid "Select which data should be shown:"
3014 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
3015
3016 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@label"
3019 msgid "%1 item selected"
3020 msgid_plural "%1 items selected"
3021 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
3022
3023 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3024 #, kde-format
3025 msgid "play"
3026 msgstr "재생"
3027
3028 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3029 #, kde-format
3030 msgid "pause"
3031 msgstr "일시 정지"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3034 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3035 #, kde-format
3036 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3037 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
3038
3039 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Configure Trash…"
3043 msgstr "휴지통 설정…"
3044
3045 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3046 #, kde-format
3047 msgid ""
3048 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3049 "and then reopen the panel."
3050 msgstr ""
3051 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3052 "패널을 다시 여십시오."
3053
3054 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3055 #, kde-format
3056 msgid "Install Konsole"
3057 msgstr "Konsole 설치"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3060 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3061 #, kde-format
3062 msgid "Location"
3063 msgstr "위치"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3066 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3067 #, kde-format
3068 msgid "What"
3069 msgstr "항목"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "Any Type"
3075 msgstr "모든 형식"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "Folders"
3081 msgstr "폴더"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "Documents"
3087 msgstr "문서"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "Images"
3093 msgstr "사진"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "Audio Files"
3099 msgstr "오디오 파일"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "Videos"
3105 msgstr "비디오"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "Any Date"
3111 msgstr "임의 날짜"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "Today"
3117 msgstr "오늘"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "Yesterday"
3123 msgstr "어제"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "This Week"
3129 msgstr "이번 주"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "This Month"
3135 msgstr "이번 달"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgid "This Year"
3141 msgstr "올해"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "Any Rating"
3147 msgstr "모든 별점"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "1 or more"
3153 msgstr "1개 이상"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "2 or more"
3159 msgstr "2개 이상"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "3 or more"
3165 msgstr "3개 이상"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "4 or more"
3171 msgstr "4개 이상"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "Highest Rating"
3177 msgstr "최고 별점"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Clear Selection"
3183 msgstr "선택 지우기"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "String list separator"
3188 msgid ", "
3189 msgstr ", "
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3194 msgid "Tag: %2"
3195 msgid_plural "Tags: %2"
3196 msgstr[0] "태그: %2"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Add Tags"
3202 msgstr "태그 추가"
3203
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "From Here (%1)"
3208 msgstr "여기서부터(%1)"
3209
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3214 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "action:button"
3219 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3220 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3221
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:tooltip"
3225 msgid "Quit searching"
3226 msgstr "검색 끝내기"
3227
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "action:button"
3231 msgid "Filename"
3232 msgstr "파일 이름"
3233
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "action:button"
3237 msgid "Content"
3238 msgstr "내용"
3239
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "action:button"
3243 msgid "From Here"
3244 msgstr "여기서부터"
3245
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "action:button"
3249 msgid "Your files"
3250 msgstr "내 파일"
3251
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "action:button"
3255 msgid "Search in your home directory"
3256 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
3257
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3259 #, kde-format
3260 msgid "Open %1"
3261 msgstr "%1 열기"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3264 #, kde-format
3265 msgctxt ""
3266 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3267 "user entered."
3268 msgid "Query Results from '%1'"
3269 msgstr "'%1' 검색 결과"
3270
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3275 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3276
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Copying"
3285 msgstr "복사 취소"
3286
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3291 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3292
3293 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3298 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3304 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3305
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel Cutting"
3311 msgstr "잘라내기 취소"
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3317 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3318
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel"
3326 msgstr "취소"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3332 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3333
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Duplicating"
3339 msgstr "복제 취소"
3340
3341 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3342 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action keep short"
3346 msgid "More"
3347 msgstr "더 보기"
3348
3349 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3354 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3355
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel Moving"
3361 msgstr "이동 취소"
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3367 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3368
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3370 #, kde-kuit-format
3371 msgid ""
3372 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3373 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3374 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3375 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3376 "para>"
3377 msgstr ""
3378 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3379 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3380 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3381 "있습니다.</para>"
3382
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3384 #, kde-format
3385 msgctxt ""
3386 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3387 msgid "Paste from Clipboard"
3388 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3393 msgid "Dismiss This Reminder"
3394 msgstr "이 알림 끄기"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3399 msgid "Don't Remind Me Again"
3400 msgstr "다시 알리지 않기"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3405 msgid ""
3406 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3407 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3408 msgstr ""
3409 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3410 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3411
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Cancel Renaming"
3417 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3418
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action"
3427 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3428 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3429 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3430
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action"
3439 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3440 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3441 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3442
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action"
3451 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3452 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3453 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3454
3455 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3456 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3457 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3458 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3459 #. and a fallback will be used.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action"
3463 msgid "Permanently Delete %2"
3464 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3465 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3466
3467 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3468 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3469 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3470 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3471 #. and a fallback will be used.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action"
3475 msgid "Duplicate %2"
3476 msgid_plural "Duplicate %2"
3477 msgstr[0] "%2 복제"
3478
3479 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3480 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3481 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3482 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3483 #. and a fallback will be used.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action"
3487 msgid "Move %2 to the Trash"
3488 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3489 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3490
3491 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3492 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3493 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3494 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3495 #. and a fallback will be used.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action"
3499 msgid "Rename %2"
3500 msgid_plural "Rename %2"
3501 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3502
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3504 #, kde-kuit-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid ""
3507 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3508 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3509 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3510 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3511 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3512 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3513 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3514 "the current selection.</para>"
3515 msgstr ""
3516 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3517 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3518 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3519 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3520 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3521 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3522 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3523
3524 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3527 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3528 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3529
3530 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3533 msgid "Selection Mode"
3534 msgstr "선택 모드"
3535
3536 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Exit Selection Mode"
3540 msgstr "선택 모드 끝내기"
3541
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label:textbox"
3545 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3546 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label:textbox"
3551 msgid "Search…"
3552 msgstr "검색…"
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Download New Services…"
3558 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info"
3563 msgid ""
3564 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3565 "settings."
3566 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3567
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info"
3571 msgid "Restart now?"
3572 msgstr "지금 다시 시작?"
3573
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@option:check"
3577 msgid "Delete"
3578 msgstr "삭제"
3579
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@option:check"
3583 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3584 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3585
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@item:inmenu"
3589 msgid "%1: %2"
3590 msgstr "%1: %2"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3595 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3597 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3598 #, kde-format
3599 msgid "Use system font"
3600 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3605 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3606 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3607 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3608 #, kde-format
3609 msgid "Icon size"
3610 msgstr "아이콘 크기"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3613 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3615 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3617 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3618 #, kde-format
3619 msgid "Preview size"
3620 msgstr "미리 보기 크기"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3623 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3624 #, kde-format
3625 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3626 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3630 #, kde-format
3631 msgid "How we display the size of directories"
3632 msgstr "디렉터리의 크기를 표시하는 방법"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show the content count"
3638 msgstr "내용 개수 표시"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show the content size"
3644 msgstr "내용 크기 표시"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3648 #, kde-format
3649 msgid "Do not show any directory size"
3650 msgstr "디렉터리 크기 표시하지 않음"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3654 #, kde-format
3655 msgid "Recursive directory size limit"
3656 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3660 #, kde-format
3661 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3662 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3666 #, kde-format
3667 msgid "Permissions style format"
3668 msgstr "권한 스타일 형식"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3674 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3680 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3686 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3692 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3698 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3704 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3710 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3716 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3722 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3728 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3734 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3740 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3744 #, kde-format
3745 msgid "Position of columns"
3746 msgstr "열 위치"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3750 #, kde-format
3751 msgid "Side Padding"
3752 msgstr "사이드 패딩"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3755 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3756 #, kde-format
3757 msgid "Highlight entire row"
3758 msgstr "전체 줄 강조"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3762 #, kde-format
3763 msgid "Expandable folders"
3764 msgstr "확장 가능한 폴더"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Hidden files shown"
3771 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3772
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 msgid ""
3778 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3779 "will be shown in the file view."
3780 msgstr ""
3781 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3782 "이 파일 보기에 나타납니다."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Version"
3789 msgstr "버전"
3790
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3796 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "View Mode"
3803 msgstr "보기 모드"
3804
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid ""
3810 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3811 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3812 msgstr ""
3813 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3814 "열 보기(2)입니다."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "Previews shown"
3821 msgstr "미리 보기 보여짐"
3822
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 msgid ""
3828 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3829 "icon."
3830 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "Grouped Sorting"
3837 msgstr "그룹 순 정렬"
3838
3839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info:whatsthis"
3843 msgid ""
3844 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3845 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@label"
3851 msgid "Sort files by"
3852 msgstr "파일 정렬 순서"
3853
3854 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@info:whatsthis"
3858 msgid ""
3859 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3860 "performed on."
3861 msgstr ""
3862 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Order in which to sort files"
3869 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3876 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Show hidden files and folders last"
3883 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Visible roles"
3890 msgstr "보이는 규칙"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Header column widths"
3897 msgstr "머리글 열 너비"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Properties last changed"
3904 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3905
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3911 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Additional Information"
3918 msgstr "추가 정보"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3922 #, kde-format
3923 msgid "Select Action"
3924 msgstr "동작 선택"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3928 #, kde-format
3929 msgid "Custom Action"
3930 msgstr "사용자 정의 동작"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3934 #, kde-format
3935 msgid "Should the URL be editable for the user"
3936 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3940 #, kde-format
3941 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3942 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3946 #, kde-format
3947 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3948 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3952 #, kde-format
3953 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3954 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3958 #, kde-format
3959 msgid ""
3960 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3961 "instance"
3962 msgstr ""
3963 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3964 "사용할지 여부입니다"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3968 #, kde-format
3969 msgid ""
3970 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3971 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3972 "were removed/renamed ...etc"
3973 msgstr ""
3974 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3975 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3979 #, kde-format
3980 msgid ""
3981 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3982 "UI)"
3983 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3987 #, kde-format
3988 msgid "Home URL"
3989 msgstr "홈 URL"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3993 #, kde-format
3994 msgid "Remember open folders and tabs"
3995 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3999 #, kde-format
4000 msgid "Place two views side by side"
4001 msgstr "양쪽으로 두 보기 표시"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4005 #, kde-format
4006 msgid "Should the filter bar be shown"
4007 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4011 #, kde-format
4012 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4013 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4017 #, kde-format
4018 msgid "Browse through archives"
4019 msgstr "압축 파일 탐색하기"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4023 #, kde-format
4024 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4025 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4029 #, kde-format
4030 msgid ""
4031 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4032 "running in the Terminal panel."
4033 msgstr ""
4034 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
4035 "다."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4039 #, kde-format
4040 msgid "Rename single items inline"
4041 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4045 #, kde-format
4046 msgid "Show selection toggle"
4047 msgstr "선택 반전 표시"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4051 #, kde-format
4052 msgid ""
4053 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4054 "mode bottom bar."
4055 msgstr ""
4056 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4057 "는 표시줄을 표시합니다."
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4061 #, kde-format
4062 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4063 msgstr "왼쪽과 오른쪽 보기를 전환할 때 탭 사용"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4067 #, kde-format
4068 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4069 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4073 #, kde-format
4074 msgid "New tab will be open after last one"
4075 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4079 #, kde-format
4080 msgid "Show item information on hover"
4081 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4085 #, kde-format
4086 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4087 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4091 #, kde-format
4092 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4093 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show the statusbar"
4099 msgstr "상태 표시줄 표시"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4105 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show the space information in the statusbar"
4111 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4115 #, kde-format
4116 msgid "Lock the layout of the panels"
4117 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4121 #, kde-format
4122 msgid "Enlarge Small Previews"
4123 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4127 #, kde-format
4128 msgid ""
4129 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4130 "items"
4131 msgstr ""
4132 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4133 "선택"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4137 #, kde-format
4138 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4139 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4143 #, kde-format
4144 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4145 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4149 #, kde-format
4150 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4151 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4155 #, kde-format
4156 msgid "Text width index"
4157 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4161 #, kde-format
4162 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4163 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4166 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4167 #, kde-format
4168 msgid "Enabled plugins"
4169 msgstr "사용 중인 플러그인"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:window"
4174 msgid "Configure"
4175 msgstr "설정"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group Interface settings"
4180 msgid "Interface"
4181 msgstr "인터페이스"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "View"
4187 msgstr "보기"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Context Menu"
4193 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Trash"
4199 msgstr "휴지통"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "User Feedback"
4205 msgstr "사용자 피드백"
4206
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4208 #, kde-format
4209 msgid ""
4210 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4211 msgstr ""
4212 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4215 #, kde-format
4216 msgid "Warning"
4217 msgstr "경고"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4223 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Moving files or folders to trash"
4229 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Emptying trash"
4235 msgstr "휴지통을 비울 때"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Deleting files or folders"
4241 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4247 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4253 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4258 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4259 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Opening many folders at once"
4265 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4270 msgid "Opening many terminals at once"
4271 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Switching to act as an administrator"
4277 msgstr "관리자로 작업하기로 전환"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "When opening an executable file:"
4283 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4286 #, kde-format
4287 msgid "Always ask"
4288 msgstr "항상 묻기"
4289
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4291 #, kde-format
4292 msgid "Open in application"
4293 msgstr "앱에서 열기"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4296 #, kde-format
4297 msgid "Run script"
4298 msgstr "스크립트 실행"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4303 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4304 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:radio"
4309 msgid "Show home location on startup"
4310 msgstr "시작할 때 홈 위치 표시"
4311
4312 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@info:placeholder"
4316 msgid "Enter home location path"
4317 msgstr "홈 위치 경로 입력"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@action:button"
4322 msgid "Select Home Location"
4323 msgstr "홈 위치 선택"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@action:button"
4328 msgid "Use Current Location"
4329 msgstr "현재 위치 사용하기"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@action:button"
4334 msgid "Use Default Location"
4335 msgstr "기본 위치 사용하기"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:textbox"
4340 msgid "Show on startup:"
4341 msgstr "시작 시 표시:"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label:checkbox"
4346 msgid "Opening Folders:"
4347 msgstr "폴더 열기:"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4352 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4353 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label:checkbox"
4358 msgid "Window:"
4359 msgstr "창:"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4364 msgid "Show full path in title bar"
4365 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4370 msgid "Show filter bar"
4371 msgstr "필터 표시줄 표시"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:radio"
4376 msgid "After current tab"
4377 msgstr "현재 탭 뒤에"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:radio"
4382 msgid "At end of tab bar"
4383 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Open new tabs: "
4389 msgstr "새 탭 열기: "
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Split view: "
4395 msgstr "보기 나누기: "
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "option:check split view panes"
4400 msgid "Switch between views with Tab key"
4401 msgstr "Tab 키로 보기 간 전환하기"
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:check"
4406 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4407 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4410 #, kde-format
4411 msgid ""
4412 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4413 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4414 msgstr ""
4415 "이 옵션을 사용하지 않으면 반대쪽 보기를 닫습니다. 닫기 아이콘은 항상 어느 쪽 "
4416 "보기를 닫을지(왼쪽/오른쪽) 표시합니다."
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4419 #, kde-format
4420 msgid "New windows:"
4421 msgstr "새 창:"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4426 msgid "Begin in split view mode"
4427 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@info"
4432 msgid ""
4433 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4434 "be applied."
4435 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4436
4437 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4440 msgid "Folders && Tabs"
4441 msgstr "폴더와 탭"
4442
4443 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4444 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4447 msgid "Previews"
4448 msgstr "미리 보기"
4449
4450 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4451 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4454 msgid "Confirmations"
4455 msgstr "확인"
4456
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4460 msgid "Panels"
4461 msgstr "패널"
4462
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4466 msgid "Status && Location bars"
4467 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show previews"
4473 msgstr "미리 보기 표시"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Auto-play media files"
4479 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show item on hover"
4485 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4491 msgstr "긴 날짜 사용, 예제: '%1'(&L)"
4492
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4497 msgstr "간략한 날짜 사용, 예제: '%1'(&C)"
4498
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4502 msgid "Information Panel:"
4503 msgstr "정보 패널:"
4504
4505 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@info"
4508 msgid ""
4509 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4510 "pressing the right mouse button on a panel."
4511 msgstr ""
4512 "패널 설정은 상황에 맞는 메뉴를 통해서도 접근할 수 있습니다. 패널에서 마우스 "
4513 "오른쪽 단추로 클릭하여 여십시오."
4514
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Show previews in the view for:"
4519 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4520
4521 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4522 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4523 #. or "Show previews for [files of any size]".
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:spinbox"
4528 msgid "Show previews for"
4529 msgstr "다음의 미리 보기 표시:"
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4533 #, kde-format
4534 msgctxt ""
4535 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4536 "MiB]'"
4537 msgid "files below "
4538 msgstr "다음보다 작은 파일: "
4539
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4544 msgid " MiB"
4545 msgstr " MiB"
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4550 msgid "files of any size"
4551 msgstr "임의 크기의 파일"
4552
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4556 msgid "no file"
4557 msgstr "안 함"
4558
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show previews for folders"
4563 msgstr "폴더 미리 보기 표시"
4564
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4566 #, kde-kuit-format
4567 msgctxt "@info"
4568 msgid ""
4569 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4570 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4571 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4572 "metered connections.</para>"
4573 msgstr ""
4574 "<para>원격 폴더의 <emphasis>미리 보기</emphasis>를 생성하는 것은 네트워크 자"
4575 "원을 대량으로 사용합니다.</para><para>Dolphin에서 원격 폴더를 탐색하는 것이 "
4576 "느리거나 종량제 연결을 사용할 때는 이 옵션을 비활성화하십시오.</para>"
4577
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Local storage:"
4582 msgstr "로컬 저장소:"
4583
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Remote storage:"
4588 msgstr "원격 저장소:"
4589
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show status bar"
4594 msgstr "상태 표시줄 표시"
4595
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show zoom slider"
4600 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4601
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show space information"
4606 msgstr "공간 정보 표시"
4607
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Status Bar: "
4612 msgstr "상태 표시줄: "
4613
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4617 msgid "Make location bar editable"
4618 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4619
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4621 #, kde-format
4622 msgid "Location bar:"
4623 msgstr "위치 표시줄:"
4624
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4628 msgid "Show full path inside location bar"
4629 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4630
4631 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4634 msgid "Behavior"
4635 msgstr "동작"
4636
4637 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:tab"
4641 msgid "Icons"
4642 msgstr "아이콘"
4643
4644 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:tab"
4648 msgid "Compact"
4649 msgstr "축소됨"
4650
4651 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab"
4655 msgid "Details"
4656 msgstr "자세히"
4657
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "option:radio"
4661 msgid "Natural"
4662 msgstr "자연스럽게"
4663
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4668 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4669
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "option:radio"
4673 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4674 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Sorting mode: "
4680 msgstr "정렬 모드: "
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio"
4685 msgid "Show number of items"
4686 msgstr "항목 개수 표시"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Show size of contents, up to "
4692 msgstr "내용의 크기 표시, 최대 "
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio"
4697 msgid "Show no size"
4698 msgstr "크기 표시 안 함"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4701 #, kde-format
4702 msgid " level deep"
4703 msgid_plural " levels deep"
4704 msgstr[0] " 단계 깊이"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Folder size:"
4710 msgstr "폴더 크기:"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as in relative date"
4715 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4716 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4721 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4722 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Date style:"
4728 msgstr "날짜 스타일:"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4733 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4734 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "option:radio as numeric style"
4739 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4740 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4741
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "option:radio as combined style"
4745 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4746 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4747
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Permissions style:"
4752 msgstr "권한 스타일:"
4753
4754 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4757 msgid "System Font"
4758 msgstr "시스템 글꼴"
4759
4760 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4763 msgid "Custom Font"
4764 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4765
4766 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@action:button Choose font"
4769 msgid "Choose…"
4770 msgstr "선택…"
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:radio"
4775 msgid "Use common display style for all folders"
4776 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4777
4778 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4779 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info"
4783 msgid ""
4784 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4785 "custom display style."
4786 msgstr ""
4787 "검색, 최근 파일, 휴지통 등 일부 특수 보기에서는 사용자 정의 표시 스타일을 사"
4788 "용합니다."
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:radio"
4793 msgid "Remember display style for each folder"
4794 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info"
4799 msgid ""
4800 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4801 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4802 msgstr ""
4803 "Dolphin에서 폴더 보기 설정을 변경하면 파일시스템 메타데이터를 추가합니다. 불"
4804 "가능한 경우 .directory 숨김 파일을 생성합니다."
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Display style: "
4810 msgstr "표시 스타일: "
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Open archives as folder"
4816 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:check"
4821 msgid "Open folders during drag operations"
4822 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Browsing: "
4828 msgstr "탐색: "
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show item information on hover"
4834 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Miscellaneous: "
4841 msgstr "기타: "
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show selection marker"
4847 msgstr "선택 마커 표시"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:check"
4852 msgid "Rename single items inline"
4853 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4856 #, kde-format
4857 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4858 msgstr "여러 항목 이름 바꾸기는 항상 대화 상자를 통해서 진행됩니다."
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:check"
4863 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4864 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4867 #, kde-format
4868 msgctxt ""
4869 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4870 msgid ""
4871 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4872 "%1"
4873 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4876 #, kde-format
4877 msgctxt ""
4878 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4879 "background setting"
4880 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4881 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 취할 동작"
4882
4883 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox"
4887 msgid "Nothing"
4888 msgstr "없음"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox"
4893 msgid "Custom Command"
4894 msgstr "사용자 정의 명령"
4895
4896 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4897 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4898 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4899 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info"
4903 msgid "Double-click triggers"
4904 msgstr "두 번 클릭 트리거"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Background: "
4910 msgstr "배경: "
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4913 #, kde-format
4914 msgctxt ""
4915 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4916 "background setting"
4917 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4918 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 트리거할 사용자 정의 명령"
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4923 msgid "Command…"
4924 msgstr "명령…"
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label"
4929 msgid ""
4930 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4931 msgstr "{path}는 현재 폴더 경로로 대체됩니다. 예제: dolphin {path}"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:tab General View settings"
4936 msgid "General"
4937 msgstr "일반"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4942 msgid "Content Display"
4943 msgstr "내용 표시"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Default icon size:"
4949 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Preview icon size:"
4955 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Label font:"
4961 msgstr "이름표 글꼴:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 msgid "Small"
4967 msgstr "작음"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 msgid "Medium"
4973 msgstr "중간"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 msgid "Large"
4979 msgstr "크게"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4984 msgid "Huge"
4985 msgstr "매우 크게"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Label width:"
4991 msgstr "이름표 너비:"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "Unlimited"
4997 msgstr "무제한"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "1"
5003 msgstr "1"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "2"
5009 msgstr "2"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "3"
5015 msgstr "3"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "4"
5021 msgstr "4"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 msgid "5"
5027 msgstr "5"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Maximum lines:"
5033 msgstr "최대 줄 수:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 msgid "Unlimited"
5039 msgstr "무제한"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 msgid "Small"
5045 msgstr "작음"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 msgid "Medium"
5051 msgstr "중간"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5056 msgid "Large"
5057 msgstr "크게"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Maximum width:"
5063 msgstr "최대 너비:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Expandable"
5069 msgstr "확장 가능"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:checkbox"
5074 msgid "Folders:"
5075 msgstr "폴더:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking anywhere on the row"
5081 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5086 msgid "By clicking on icon or name"
5087 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5088
5089 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Open files and folders:"
5094 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:tooltip"
5100 msgid "Size: 1 pixel"
5101 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5102 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:window"
5107 msgid "View Display Style"
5108 msgstr "보기 표시 스타일"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Icons"
5114 msgstr "아이콘"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 msgid "Compact"
5120 msgstr "축소됨"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox"
5125 msgid "Details"
5126 msgstr "자세히"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5131 msgid "Ascending"
5132 msgstr "오름차순"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5137 msgid "Descending"
5138 msgstr "내림차순"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show folders first"
5144 msgstr "폴더 먼저 표시"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show hidden files last"
5150 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show preview"
5156 msgstr "미리 보기 표시"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show in groups"
5162 msgstr "그룹으로 표시"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show hidden files"
5168 msgstr "숨김 파일 표시"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Additional Information"
5174 msgstr "추가 정보"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5177 #, kde-format
5178 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5179 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "View mode:"
5185 msgstr "보기 모드:"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Sorting:"
5191 msgstr "정렬:"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5194 #, kde-format
5195 msgid "View options:"
5196 msgstr "보기 옵션:"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5201 msgid "Current folder"
5202 msgstr "현재 폴더"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5207 msgid "Current folder and sub-folders"
5208 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5213 msgid "All folders"
5214 msgstr "모든 폴더"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:group"
5219 msgid "Apply to:"
5220 msgstr "적용:"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Use as default view settings"
5226 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info"
5231 msgid ""
5232 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5233 "continue?"
5234 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info"
5239 msgid ""
5240 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5241 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5242
5243 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:window"
5246 msgid "Applying View Properties"
5247 msgstr "보기 속성 적용"
5248
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:progress"
5252 msgid "Counting folders: %1"
5253 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5254
5255 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:progress"
5258 msgid "Folders: %1"
5259 msgstr "폴더: %1"
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5264 msgid "Zoom:"
5265 msgstr "확대/축소:"
5266
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5268 #, kde-format
5269 msgid "Zoom"
5270 msgstr "확대/축소"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5275 msgid "Sets the size of the file icons."
5276 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5279 #, kde-format
5280 msgid "Stop"
5281 msgstr "중지"
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@tooltip"
5286 msgid "Stop loading"
5287 msgstr "불러오기 중지"
5288
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5290 #, kde-kuit-format
5291 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5292 msgid ""
5293 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5294 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5295 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5296 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5297 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5298 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5299 "device.</item></list></para>"
5300 msgstr ""
5301 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5302 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5303 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5304 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5305 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5306 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5307
5308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu"
5311 msgid "Show Zoom Slider"
5312 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5313
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:inmenu"
5317 msgid "Show Space Information"
5318 msgstr "공간 정보 표시"
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5321 #, kde-format
5322 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5323 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5326 #, kde-format
5327 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5328 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5331 #, kde-format
5332 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5333 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5336 #, kde-format
5337 msgid "KDiskFree"
5338 msgstr "KDiskFree"
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5341 #, kde-kuit-format
5342 msgctxt "@info"
5343 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5344 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
5345
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:status"
5349 msgid "Installing Filelight…"
5350 msgstr "Filelight 설치 중…"
5351
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:status Free disk space"
5355 msgid "%1 free"
5356 msgstr "%1 남음"
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5361 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5362 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5367 msgid ""
5368 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5369 "Press to manage disk space usage."
5370 msgstr ""
5371 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5372 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5373
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title"
5377 msgid "Free Up Disk Space"
5378 msgstr "디스크 공간 확보하기"
5379
5380 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5382 #, kde-kuit-format
5383 msgctxt "@title"
5384 msgid ""
5385 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5386 "identify big files and folders.</para>"
5387 msgstr ""
5388 "<para>추가 소프트웨어를 설치하여 디스크 사용량 통계 표시 및<nl/>큰 파일이나 "
5389 "폴더를 확인할 수 있습니다.</para>"
5390
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:button"
5394 msgid "Install Filelight…"
5395 msgstr "Filelight 설치…"
5396
5397 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5398 #, kde-format
5399 msgid "Trash Emptied"
5400 msgstr "휴지통 비워짐"
5401
5402 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5403 #, kde-format
5404 msgid "The Trash was emptied."
5405 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5406
5407 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5410 msgid "Places"
5411 msgstr "위치"
5412
5413 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5416 msgid "Count of available Network Shares"
5417 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5418
5419 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgid "Settings"
5423 msgstr "설정"
5424
5425 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5428 msgid "A subset of Dolphin settings."
5429 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5430
5431 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5432 #, kde-format
5433 msgid "Select Remote Charset"
5434 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5435
5436 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5437 #, kde-format
5438 msgid "Default"
5439 msgstr "기본값"
5440
5441 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5442 #, kde-format
5443 msgid "Reload"
5444 msgstr "새로 고침"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:660
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "1 folder selected"
5450 msgid_plural "%1 folders selected"
5451 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:661
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "1 file selected"
5457 msgid_plural "%1 files selected"
5458 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:663
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "1 folder"
5464 msgid_plural "%1 folders"
5465 msgstr[0] "폴더 %1개"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:664
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "1 file"
5471 msgid_plural "%1 files"
5472 msgstr[0] "파일 %1개"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:668
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5477 msgid "%1, %2 (%3)"
5478 msgstr "%1, %2(%3)"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:670
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status files (size)"
5483 msgid "%1 (%2)"
5484 msgstr "%1(%2)"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:674
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "0 folders, 0 files"
5490 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "<filename> copy"
5495 msgid "%1 copy"
5496 msgstr "사본 - %1"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:1099
5499 #, kde-format
5500 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5501 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5502 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:1104
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:button"
5507 msgid "Open %1 Item"
5508 msgid_plural "Open %1 Items"
5509 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1234
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Side Padding"
5515 msgstr "사이드 패딩"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1238
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Automatic Column Widths"
5521 msgstr "자동 열 너비"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1243
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Custom Column Widths"
5527 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1849
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "Trash operation completed."
5533 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1859
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "Delete operation completed."
5539 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2016
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Rename and Hide"
5545 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2020
5548 #, kde-format
5549 msgid ""
5550 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5551 "Do you still want to rename it?"
5552 msgstr ""
5553 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5554 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2022
5557 #, kde-format
5558 msgid ""
5559 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5560 "Do you still want to rename it?"
5561 msgstr ""
5562 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5563 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2024
5566 #, kde-format
5567 msgid "Hide this File?"
5568 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2024
5571 #, kde-format
5572 msgid "Hide this Folder?"
5573 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2075
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "The location is empty."
5579 msgstr "위치가 비어 있습니다."
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2077
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "The location '%1' is invalid."
5585 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2341
5588 #, kde-format
5589 msgid "Loading…"
5590 msgstr "불러오는 중…"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2366
5593 #, kde-format
5594 msgid "Loading canceled"
5595 msgstr "불러오기 취소됨"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2368
5598 #, kde-format
5599 msgid "No items matching the filter"
5600 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2370
5603 #, kde-format
5604 msgid "No items matching the search"
5605 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2372
5608 #, kde-format
5609 msgid "Trash is empty"
5610 msgstr "휴지통이 비어 있음"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2375
5613 #, kde-format
5614 msgid "No tags"
5615 msgstr "태그 없음"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2378
5618 #, kde-format
5619 msgid "No files tagged with \"%1\""
5620 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2382
5623 #, kde-format
5624 msgid "No recently used items"
5625 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2384
5628 #, kde-format
5629 msgid "No shared folders found"
5630 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2386
5633 #, kde-format
5634 msgid "No relevant network resources found"
5635 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2388
5638 #, kde-format
5639 msgid "No MTP-compatible devices found"
5640 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2390
5643 #, kde-format
5644 msgid "No Apple devices found"
5645 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2392
5648 #, kde-format
5649 msgid "No Bluetooth devices found"
5650 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2394
5653 #, kde-format
5654 msgid "Folder is empty"
5655 msgstr "폴더가 비어 있음"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action"
5660 msgid "Create Folder…"
5661 msgstr "폴더 만들기…"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5664 #, kde-kuit-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis"
5666 msgid ""
5667 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5668 "items at once results in their new names differing only in a number."
5669 msgstr ""
5670 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
5671 "에 바꿀 때에는 번호만 다른 같은 이름을 사용합니다."
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5674 #, kde-kuit-format
5675 msgctxt "@info:whatsthis"
5676 msgid ""
5677 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5678 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5679 "deleted later if disk space is needed."
5680 msgstr ""
5681 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
5682 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
5683 "다."
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5686 #, kde-kuit-format
5687 msgctxt "@info:whatsthis"
5688 msgid ""
5689 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5690 "recovered by normal means."
5691 msgstr ""
5692 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
5693 "없습니다."
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5698 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5699 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu File"
5704 msgid "Duplicate Here"
5705 msgstr "여기에 복제"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu File"
5710 msgid "Properties"
5711 msgstr "속성"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5714 #, kde-kuit-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5716 msgid ""
5717 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5718 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5719 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5720 "there like managing read- and write-permissions."
5721 msgstr ""
5722 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5723 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5724 "할 수 있습니다."
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:incontextmenu"
5729 msgid "Copy Location"
5730 msgstr "위치 복사"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5735 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5736 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 msgid "Move to Trash…"
5742 msgstr "휴지통으로 이동…"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5747 msgid "Delete…"
5748 msgstr "삭제…"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5753 msgid "Duplicate Here…"
5754 msgstr "여기에 복제…"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:incontextmenu"
5759 msgid "Copy Location…"
5760 msgstr "위치 복사…"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5763 #, kde-kuit-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5765 msgid ""
5766 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5767 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5768 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5769 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5770 "interface> option is enabled.</para>"
5771 msgstr ""
5772 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
5773 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
5774 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
5775 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5778 #, kde-kuit-format
5779 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5780 msgid ""
5781 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5782 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5783 "you an overview in folders with many items.</para>"
5784 msgstr ""
5785 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
5786 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
5787 "</para>"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5790 #, kde-kuit-format
5791 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5792 msgid ""
5793 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5794 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5795 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5796 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5797 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5798 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5799 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5800 msgstr ""
5801 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5802 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5803 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5804 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5805 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 영역 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 "
5806 "목록에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:intoolbar"
5811 msgid "View Mode"
5812 msgstr "보기 모드"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5817 msgid "This increases the icon size."
5818 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:inmenu View"
5823 msgid "Reset Zoom Level"
5824 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5827 #, kde-format
5828 msgid "Zoom To Default"
5829 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5834 msgid "This resets the icon size to default."
5835 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5840 msgid "This reduces the icon size."
5841 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5846 msgid "Zoom"
5847 msgstr "확대/축소"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:intoolbar"
5852 msgid "Show Previews"
5853 msgstr "미리 보기 표시"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info"
5858 msgid "Show preview of files and folders"
5859 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5862 #, kde-kuit-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 msgid ""
5865 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5866 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5867 "the images."
5868 msgstr ""
5869 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5870 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5875 msgid "Folders First"
5876 msgstr "폴더 우선"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5881 msgid "Hidden Files Last"
5882 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Sort By"
5888 msgstr "정렬 순서"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show Additional Information"
5894 msgstr "추가 정보 표시"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Show in Groups"
5900 msgstr "그룹으로 보기"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5906 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Show Hidden Files"
5912 msgstr "숨김 파일 보기"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5919 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5920 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5921 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5922 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5923 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5924 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5925 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5926 msgstr ""
5927 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5928 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5929 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5930 "이 지정되어 있습니다.</para><para>\".hidden\"이라는 파일 내에 일반 파일 이름"
5931 "이 포함되어 있다면 해당 파일도 숨김 처리됩니다. 백업 파일과 같은 "
5932 "\"application/x-trash\" MIME 형식을 갖는 파일 역시 Dolphin 설정 > 보기 > 일반"
5933 "에서 숨길 수 있습니다.</para>"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 msgid "Adjust View Display Style…"
5939 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 msgid ""
5945 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5946 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5951 msgid "Icons"
5952 msgstr "아이콘"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info"
5957 msgid "Icons view mode"
5958 msgstr "아이콘 보기 모드"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5963 msgid "Compact"
5964 msgstr "축소됨"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info"
5969 msgid "Compact view mode"
5970 msgstr "축소된 보기 모드"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5975 msgid "Details"
5976 msgstr "자세히"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info"
5981 msgid "Details view mode"
5982 msgstr "자세히 보기 모드"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "Sort descending"
5987 msgid "Z-A"
5988 msgstr "힣-가"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "Sort ascending"
5993 msgid "A-Z"
5994 msgstr "가-힣"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "Sort descending"
5999 msgid "Largest First"
6000 msgstr "큰 항목 먼저"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "Sort ascending"
6005 msgid "Smallest First"
6006 msgstr "작은 항목 먼저"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "Sort descending"
6011 msgid "Newest First"
6012 msgstr "새 항목 먼저"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "Sort ascending"
6017 msgid "Oldest First"
6018 msgstr "오래된 항목 먼저"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "Sort descending"
6023 msgid "Highest First"
6024 msgstr "높은 항목 먼저"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "Sort ascending"
6029 msgid "Lowest First"
6030 msgstr "낮은 항목 먼저"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "Sort descending"
6035 msgid "Descending"
6036 msgstr "내림차순"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "Sort ascending"
6041 msgid "Ascending"
6042 msgstr "오름차순"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6045 #, kde-format
6046 msgctxt ""
6047 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6048 "selection is empty when this text is shown."
6049 msgid "Actions for Current View"
6050 msgstr "현재 보기의 동작"
6051
6052 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6053 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6056 #. and a fallback will be used.
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6058 #, kde-format
6059 msgid "Actions for %1"
6060 msgstr "%1의 동작"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6063 #, kde-format
6064 msgctxt ""
6065 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6066 "of selected files/folders."
6067 msgid "Actions for One Selected Item"
6068 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6069 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6070
6071 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:status"
6074 msgid "Updating version information…"
6075 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6076
6077 #~ msgctxt "@info"
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6080 #~ "view properties for."
6081 #~ msgstr ""
6082 #~ "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니"
6083 #~ "다."
6084
6085 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6086 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6087
6088 #~ msgid "No limit"
6089 #~ msgstr "무제한"
6090
6091 #~ msgctxt "@label"
6092 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6093 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6094
6095 #~ msgid "No previews"
6096 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6099 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6100 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6101
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6103 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6104 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6105
6106 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6109 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6110 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6111 #~ "views."
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6114 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6115 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6116
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Activate Tab %1"
6119 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Activate Next Tab"
6123 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6127 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6128
6129 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6130 #~ msgid "Pop out"
6131 #~ msgstr "떼내기"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6134 #~ msgid "Pop out"
6135 #~ msgstr "떼내기"
6136
6137 #~ msgid "Split the view into two panes"
6138 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6139
6140 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6141 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6142
6143 #~ msgid "Show tooltips"
6144 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6145
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6148 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6149
6150 #~ msgctxt "@option:check"
6151 #~ msgid "Show tooltips"
6152 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6153
6154 #~ msgctxt "option:check"
6155 #~ msgid "Rename inline"
6156 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6157
6158 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6159 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6160
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "Folder size displays:"
6163 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6164
6165 #~ msgctxt "@info:status"
6166 #~ msgid "1 File"
6167 #~ msgid_plural "%1 Files"
6168 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6169
6170 #~ msgid "More Search Tools"
6171 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6172
6173 #~ msgctxt "@title:window"
6174 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6175 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6176
6177 #~ msgctxt "@title:group"
6178 #~ msgid "Startup"
6179 #~ msgstr "시작"
6180
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "View Modes"
6183 #~ msgstr "보기 모드"
6184
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgid "Navigation"
6187 #~ msgstr "탐색"
6188
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgid "View: "
6191 #~ msgstr "보기: "
6192
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "General: "
6195 #~ msgstr "일반: "
6196
6197 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6198 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6199 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6200
6201 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6202 #~ msgid "General:"
6203 #~ msgstr "일반:"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6206 #~ msgid "Filter..."
6207 #~ msgstr "필터..."
6208
6209 #~ msgid "Search..."
6210 #~ msgstr "검색..."
6211
6212 #~ msgctxt "@info:progress"
6213 #~ msgid "Sorting..."
6214 #~ msgstr "정렬 중..."
6215
6216 #~ msgid "Filter..."
6217 #~ msgstr "필터..."
6218
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Configure..."
6221 #~ msgstr "설정..."
6222
6223 #~ msgctxt "@label:textbox"
6224 #~ msgid "Search..."
6225 #~ msgstr "검색..."
6226
6227 #~ msgctxt "@info"
6228 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6229 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6230
6231 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6232 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6233
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6236 #~ "\"%2\"</application>."
6237 #~ msgid_plural ""
6238 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6239 #~ "<application>%2</application>."
6240 #~ msgstr[0] ""
6241 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6242 #~ "<application>%2</application>."
6243
6244 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6245 #~ msgid ", "
6246 #~ msgstr ", "
6247
6248 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6251 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6252 #~ "commands and configuration options."
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6255 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6256 #~ "다."
6257
6258 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6261 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6264 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6265
6266 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6269 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6272 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6273
6274 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6277 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6278 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6279 #~ "help is available for a spot.</para>"
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6282 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6283 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6284 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6285
6286 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6289 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6290 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6291 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6292 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6293 #~ "used to this.</para>"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6296 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6297 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6298 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6299 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6300 #~ "십시오.</para>"
6301
6302 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6305 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6308 #~ "을 엽니다.</para>"
6309
6310 #~ msgctxt "@info:credit"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6313 #~ "Angelaccio"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6316 #~ "Angelaccio"
6317
6318 #~ msgid "Font family"
6319 #~ msgstr "글꼴 종류"
6320
6321 #~ msgid "Font size"
6322 #~ msgstr "글꼴 크기"
6323
6324 #~ msgid "Italic"
6325 #~ msgstr "이탤릭"
6326
6327 #~ msgid "Font weight"
6328 #~ msgstr "글꼴 높이"
6329
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6332 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6333
6334 #~ msgid "Leading Column Padding"
6335 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Leading Column Padding"
6339 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6340
6341 #~ msgctxt "@item"
6342 #~ msgid "Eject"
6343 #~ msgstr "꺼내기"
6344
6345 #~ msgctxt "@item"
6346 #~ msgid "Release"
6347 #~ msgstr "놓기"
6348
6349 #~ msgctxt "@item"
6350 #~ msgid "Safely Remove"
6351 #~ msgstr "안전하게 제거"
6352
6353 #~ msgctxt "@item"
6354 #~ msgid "Unmount"
6355 #~ msgstr "마운트 해제"
6356
6357 #~ msgctxt "@info"
6358 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6359 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6360
6361 #~ msgctxt "@info"
6362 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6363 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6364
6365 #~ msgctxt "@info"
6366 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6367 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6370 #~ msgid "Open in New Tab"
6371 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6374 #~ msgid "Open in New Window"
6375 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Mount"
6379 #~ msgstr "마운트"
6380
6381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6382 #~ msgid "Edit..."
6383 #~ msgstr "편집..."
6384
6385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6386 #~ msgid "Remove"
6387 #~ msgstr "삭제"
6388
6389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6390 #~ msgid "Hide"
6391 #~ msgstr "숨기기"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6394 #~ msgid "Add Entry..."
6395 #~ msgstr "항목 추가..."
6396
6397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6398 #~ msgid "Icon Size"
6399 #~ msgstr "아이콘 크기"
6400
6401 #~ msgctxt "Small icon size"
6402 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6403 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
6404
6405 #~ msgctxt "Medium icon size"
6406 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6407 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
6408
6409 #~ msgctxt "Large icon size"
6410 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6411 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
6412
6413 #~ msgctxt "Huge icon size"
6414 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6415 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
6416
6417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6418 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6419 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
6420
6421 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6422 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6423 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:window"
6426 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6427 #~ msgstr "Dolphin 설정"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6430 #~ msgid "Sett&ings"
6431 #~ msgstr "설정(&I)"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6434 #~ msgid "Control"
6435 #~ msgstr "제어"
6436
6437 #~ msgctxt "@action"
6438 #~ msgid "Show menu"
6439 #~ msgstr "메뉴 표시"
6440
6441 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgid "Services"
6443 #~ msgstr "서비스"
6444
6445 #~ msgctxt "@title"
6446 #~ msgid "Dolphin Part"
6447 #~ msgstr "Dolphin 부분"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~| msgctxt "@title:group"
6451 #~| msgid "Navigation"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Url Navigator"
6454 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6455 #~ msgstr[0] "탐색"
6456
6457 #~ msgctxt "@item:intable"
6458 #~ msgid "Unknown"
6459 #~ msgstr "알 수 없음"
6460
6461 #~ msgctxt "@info"
6462 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6463 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
6464
6465 #~ msgctxt "@info:status"
6466 #~ msgid "Unknown size"
6467 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
6468
6469 #~ msgctxt "@label:textbox"
6470 #~ msgid "Start in:"
6471 #~ msgstr "시작할 때:"
6472
6473 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6474 #~ msgid "Window options:"
6475 #~ msgstr "창 옵션:"
6476
6477 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6478 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6479 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6482 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6483 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:window"
6486 #~ msgid "Rename Items"
6487 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
6488
6489 #~ msgctxt "@label:textbox"
6490 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6491 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
6492
6493 #~ msgctxt "@info:status"
6494 #~ msgid "New name #"
6495 #~ msgstr "새 이름 #"
6496
6497 #~ msgctxt "@info"
6498 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6499 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "View Properties"
6503 #~ msgstr "보기 속성"
6504
6505 #~ msgid "Show facets widget"
6506 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
6507
6508 #, fuzzy
6509 #~| msgctxt "action:button"
6510 #~| msgid "Fewer Options"
6511 #~ msgctxt "@action:button"
6512 #~ msgid "Fewer Options"
6513 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
6514
6515 #, fuzzy
6516 #~| msgctxt "action:button"
6517 #~| msgid "More Options"
6518 #~ msgctxt "@action:button"
6519 #~ msgid "More Options"
6520 #~ msgstr "옵션 더 보기"
6521
6522 #~ msgctxt "@option:check"
6523 #~ msgid "Any"
6524 #~ msgstr "임의"
6525
6526 #~ msgctxt "@option:check"
6527 #~ msgid "Folders"
6528 #~ msgstr "폴더"
6529
6530 #~ msgctxt "@option:option"
6531 #~ msgid "Anytime"
6532 #~ msgstr "언제든지"
6533
6534 #~ msgctxt "@option:option"
6535 #~ msgid "Today"
6536 #~ msgstr "오늘"
6537
6538 #~ msgctxt "@option:option"
6539 #~ msgid "Yesterday"
6540 #~ msgstr "어제"
6541
6542 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6543 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6544 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6547 #~ msgid "Go"
6548 #~ msgstr "이동"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6551 #~ msgid "Tools"
6552 #~ msgstr "도구"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6555 #~ msgid "Preview"
6556 #~ msgstr "미리 보기"
6557
6558 #~ msgid "stop"
6559 #~ msgstr "중지"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6562 #~ msgid "Add to Places"
6563 #~ msgstr "위치에 추가하기"
6564
6565 #, fuzzy
6566 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6567 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6568 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6569 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6572 #~ msgid "Descending"
6573 #~ msgstr "내림차순"
6574
6575 #~ msgctxt "@title:window"
6576 #~ msgid "Configure Shown Data"
6577 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
6578
6579 #~ msgctxt "@label::textbox"
6580 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6581 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
6582
6583 #~ msgctxt "action:button"
6584 #~ msgid "Everywhere"
6585 #~ msgstr "어디든지"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6588 #~ msgid "Unchanged"
6589 #~ msgstr "변경하지 않음"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6592 #~ msgid "Horizontally flipped"
6593 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6596 #~ msgid "180° rotated"
6597 #~ msgstr "180° 회전"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6600 #~ msgid "Vertically flipped"
6601 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6604 #~ msgid "Transposed"
6605 #~ msgstr "반전"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6608 #~ msgid "90° rotated"
6609 #~ msgstr "90° 회전"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6612 #~ msgid "Transversed"
6613 #~ msgstr "대칭"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6616 #~ msgid "270° rotated"
6617 #~ msgstr "270° 회전"
6618
6619 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6620 #~ msgid "%1/s"
6621 #~ msgstr "%1/초"
6622
6623 #~ msgctxt "@label"
6624 #~ msgid "Label:"
6625 #~ msgstr "이름표:"
6626
6627 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6628 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
6629
6630 #~ msgctxt "@label"
6631 #~ msgid "Choose an icon:"
6632 #~ msgstr "아이콘 선택:"
6633
6634 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6635 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
6636
6637 #~ msgctxt "@title:window"
6638 #~ msgid "Add Places Entry"
6639 #~ msgstr "위치 항목 추가"
6640
6641 #~ msgctxt "@title:window"
6642 #~ msgid "Edit Places Entry"
6643 #~ msgstr "위치 항목 편집"
6644
6645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6646 #~ msgid "Show All Entries"
6647 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
6648
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgid "Properties"
6651 #~ msgstr "속성"
6652
6653 #, fuzzy
6654 #~| msgctxt "@title:window"
6655 #~| msgid "Additional Information"
6656 #~ msgctxt "@title:group"
6657 #~ msgid "Additional Information Shown"
6658 #~ msgstr "추가 정보"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgid "Apply View Properties To"
6662 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
6663
6664 #~ msgctxt "@option:check"
6665 #~ msgid "Use these view properties as default"
6666 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
6667
6668 #~ msgctxt "@label:textbox"
6669 #~ msgid "Location:"
6670 #~ msgstr "위치:"
6671
6672 #~ msgctxt "@title:group"
6673 #~ msgid "Icon Size"
6674 #~ msgstr "아이콘 크기"
6675
6676 #~ msgctxt "@label:listbox"
6677 #~ msgid "Preview:"
6678 #~ msgstr "미리 보기:"
6679
6680 #~ msgctxt "@title:group"
6681 #~ msgid "Text"
6682 #~ msgstr "텍스트"
6683
6684 #~ msgctxt "@label:listbox"
6685 #~ msgid "Font:"
6686 #~ msgstr "글꼴:"
6687
6688 #~ msgctxt "@label:listbox"
6689 #~ msgid "Width:"
6690 #~ msgstr "너비:"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6693 #~ msgid "Small"
6694 #~ msgstr "작게"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6697 #~ msgid "Medium"
6698 #~ msgstr "중간"
6699
6700 #~ msgctxt "@option:check"
6701 #~ msgid "Expandable folders"
6702 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
6703
6704 #~ msgctxt "@label"
6705 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6706 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:button"
6709 #~ msgid "Additional Information"
6710 #~ msgstr "추가 정보"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6713 #~ msgid "Select All"
6714 #~ msgstr "모두 선택"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6717 #~ msgid "Reload"
6718 #~ msgstr "새로 고침"
6719
6720 #~ msgctxt "@label"
6721 #~ msgid "Image Size"
6722 #~ msgstr "그림 크기"
6723
6724 #~ msgctxt "@item"
6725 #~ msgid "Places"
6726 #~ msgstr "위치"
6727
6728 #~ msgctxt "@item"
6729 #~ msgid "Recently Saved"
6730 #~ msgstr "최근 저장됨"
6731
6732 #~ msgctxt "@item"
6733 #~ msgid "Search For"
6734 #~ msgstr "다음으로 검색"
6735
6736 #~ msgctxt "@item"
6737 #~ msgid "Devices"
6738 #~ msgstr "장치"
6739
6740 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6741 #~ msgid "Home"
6742 #~ msgstr "홈"
6743
6744 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6745 #~ msgid "Network"
6746 #~ msgstr "네트워크"
6747
6748 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6749 #~ msgid "Root"
6750 #~ msgstr "루트"
6751
6752 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6753 #~ msgid "Trash"
6754 #~ msgstr "휴지통"
6755
6756 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6757 #~ msgid "Today"
6758 #~ msgstr "오늘"
6759
6760 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6761 #~ msgid "Yesterday"
6762 #~ msgstr "어제"
6763
6764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6765 #~ msgid "This Month"
6766 #~ msgstr "이번 달"
6767
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgid "Last Month"
6770 #~ msgstr "지난 달"
6771
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6773 #~ msgid "Documents"
6774 #~ msgstr "문서"
6775
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6777 #~ msgid "Images"
6778 #~ msgstr "그림"
6779
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgid "Audio Files"
6782 #~ msgstr "오디오 파일"
6783
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6785 #~ msgid "Videos"
6786 #~ msgstr "비디오"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6790 #~| msgid "Empty Trash"
6791 #~ msgid "Empty Search"
6792 #~ msgstr "휴지통 비우기"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgid "&Delete"
6796 #~ msgstr "삭제(&D)"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "&Move to Trash"
6800 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6803 #~ msgid "Rename..."
6804 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgid "Help"
6808 #~ msgstr "도움말"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6811 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6812 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
6813
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Date"
6816 #~ msgstr "날짜"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6819 #~ msgid "%1 - current folder"
6820 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6823 #~ msgid "%1 - current device"
6824 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6827 #~ msgid "%1 - all devices"
6828 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6832 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6836 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~ msgid "Paste Into Folder"
6840 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
6841
6842 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6843 #~ msgid "%A"
6844 #~ msgstr "%A"
6845
6846 #~ msgctxt ""
6847 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6848 #~ "locale, and %Y is full year number"
6849 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6850 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
6851
6852 #~ msgctxt ""
6853 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6854 #~ "and %Y is full year number"
6855 #~ msgid "%B, %Y"
6856 #~ msgstr "%Y년 %B"
6857
6858 #~ msgctxt "@info"
6859 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6860 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
6861
6862 #~ msgctxt "@title:group"
6863 #~ msgid "Mouse"
6864 #~ msgstr "마우스"
6865
6866 #~ msgctxt "@info:status"
6867 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6868 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "Paste"
6872 #~ msgstr "붙여넣기"
6873
6874 #~ msgctxt "@label:textbox"
6875 #~ msgid "Find:"
6876 #~ msgstr "찾기:"
6877
6878 #~ msgctxt "@info:status"
6879 #~ msgid "Update of version information failed."
6880 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Copy Text"
6884 #~ msgstr "텍스트 복사"
6885
6886 #~ msgctxt "@info:status"
6887 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6888 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6889
6890 #~ msgctxt "@title:group Date"
6891 #~ msgid "Last Week"
6892 #~ msgstr "지난 주"
6893
6894 #~ msgctxt ""
6895 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6896 #~ "full year number"
6897 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6898 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"