1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 13:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador – Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
76 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
77 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
78 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
79 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
80 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
81 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
82 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
83 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
84 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
85 "emphasis> abans de continuar.</para>"
87 #: admin/workerintegration.cpp:57
89 msgctxt "@action:inmenu"
90 msgid "Act as Administrator"
91 msgstr "Actua com a administrador"
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 msgctxt "@title:window"
96 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
97 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
99 #: admin/workerintegration.cpp:84
101 msgctxt "@action:button"
102 msgid "I Understand and Accept These Risks"
103 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
105 #: admin/workerintegration.cpp:86
107 msgctxt "@option:check"
108 msgid "Do not warn me about these risks again"
109 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:123
113 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgstr "Buida la paperera"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:137
119 msgctxt "@action:inmenu"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
125 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
129 #: dolphincontextmenu.cpp:192
131 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgstr "Obre el camí"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:200
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Tab"
139 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:204
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Window"
145 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:453
150 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
152 msgstr "Clic del mig"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:324
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully copied."
158 msgstr "S'ha copiat correctament."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:327
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved."
164 msgstr "S'ha mogut correctament."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:330
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully linked."
170 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:333
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully moved to trash."
176 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:336
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully renamed."
182 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:340
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Created folder."
188 msgstr "S'ha creat la carpeta."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:412
196 #: dolphinmainwindow.cpp:413
198 msgctxt "@info:whatsthis go back"
199 msgid "Return to the previously viewed folder."
200 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:419
208 #: dolphinmainwindow.cpp:420
210 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
211 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
212 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
216 msgctxt "@title:window"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:614
222 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
224 msgstr "&Surt del %1"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:616
228 msgid "C&lose Current Tab"
229 msgstr "T&anca la pestanya actual"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:625
234 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
236 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
239 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
241 msgid "Do not ask again"
242 msgstr "No ho tornis a preguntar"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:665
246 msgid "Show &Terminal Panel"
247 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:675
252 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
255 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
256 "que voleu sortir-ne?"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:873
261 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
262 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:874
267 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
269 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
279 msgctxt "@action:inmenu Tools"
280 msgid "Open Preferred Search Tool"
281 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
285 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
286 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
287 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
288 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
292 msgctxt "@action:button"
293 msgid "Open %1 Terminal"
294 msgid_plural "Open %1 Terminals"
295 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
296 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
302 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
305 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
310 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
316 msgctxt "@action:inmenu File"
318 msgstr "&Finestra nova"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
323 msgid "Open a new Dolphin window"
324 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
328 msgctxt "@info:whatsthis"
330 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
331 ">You can drag and drop items between windows."
333 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
334 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
338 msgctxt "@action:inmenu File"
340 msgstr "Pestanya nova"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
344 msgctxt "@info:whatsthis"
346 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
347 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
348 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
350 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
351 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
352 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
353 "entre les pestanyes."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
357 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
358 msgid "Add to Places"
359 msgstr "Afegeix a Llocs"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
363 msgctxt "@info:whatsthis"
364 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
365 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
369 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgstr "Tanca la pestanya"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
377 msgstr "Tanca la pestanya"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
384 "the whole window instead."
386 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
387 "la finestra completa."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
391 msgctxt "@info:whatsthis quit"
392 msgid "This closes this window."
393 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
400 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
401 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
402 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
403 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
406 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
407 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
408 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
409 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 msgctxt "@info:whatsthis cut"
421 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
422 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
423 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
424 "their initial location."
426 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
427 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
428 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
429 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
439 msgctxt "@info:whatsthis copy"
441 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
442 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
443 "them from the clipboard to a new location."
445 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
446 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
447 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
457 msgctxt "@info:whatsthis paste"
459 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
460 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
461 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
463 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
464 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
465 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View"
472 msgstr "Copia a l'altra vista"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Copy to Other View…"
478 msgstr "Copia a l'altra vista…"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
487 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
488 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Copy to Other View"
494 msgstr "Copia a l'altra vista"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View"
500 msgstr "Mou a l'altra vista"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Move to Other View…"
506 msgstr "Mou a l'altra vista…"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
510 msgctxt "@info:whatsthis Move"
512 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
513 "(Only available while in Split View mode.)"
515 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
516 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Move to Other View"
522 msgstr "Mou a l'altra vista"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
526 msgctxt "@action:inmenu Tools"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
532 msgctxt "@info:tooltip"
533 msgid "Show Filter Bar"
534 msgstr "Mostra la barra de filtres"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
538 msgctxt "@info:whatsthis"
540 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
541 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
542 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
545 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
546 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
547 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
548 "contenen el text en el seu nom."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Filter Bar"
554 msgstr "Commuta la barra de filtres"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
558 msgctxt "@action:intoolbar"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Search for files and folders"
571 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
575 msgctxt "@info:whatsthis find"
577 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
578 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
579 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
580 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
583 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
584 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
585 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
586 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
587 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Search Bar"
593 msgstr "Commuta la barra de cerques"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
597 msgctxt "@action:intoolbar"
601 #. i18n: This action toggles a selection mode.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Select Files and Folders"
606 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
608 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
609 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
612 msgctxt "@action:intoolbar"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
621 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
622 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
623 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
624 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
627 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
628 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
629 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
630 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
631 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
632 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
633 "seleccionats.</para>"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid "This selects all files and folders in the current location."
639 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
644 msgid "Invert Selection"
645 msgstr "Inverteix la selecció"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
649 msgctxt "@info:whatsthis invert"
651 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
654 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
655 "seleccionats actualment."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
659 msgctxt "@info:whatsthis split"
661 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
662 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
663 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
664 "para>Click this button again to close one of the views."
666 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
667 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
668 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
669 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
679 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
684 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
686 msgstr "Modificació temporal"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
691 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
693 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
697 msgctxt "@info:tooltip"
699 msgstr "Actualitza la vista"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
703 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
705 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
706 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
707 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
708 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
710 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
711 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
712 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
713 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
714 "actualment el focus.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 msgctxt "@action:inmenu View"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
726 msgstr "Atura la càrrega"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
731 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
732 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
736 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
737 msgid "Editable Location"
738 msgstr "Ubicació editable"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
745 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
746 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
747 "confirming the edited location."
749 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
750 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
751 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
752 "enrere confirmant la ubicació editada."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
756 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
757 msgid "Replace Location"
758 msgstr "Substitueix la ubicació"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
765 "enter a different location."
767 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
768 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 msgctxt "@action:inmenu File"
773 msgid "Undo close tab"
774 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
778 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
779 msgid "This returns you to the previously closed tab."
780 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
787 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
788 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
789 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
790 "for your confirmation beforehand."
792 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
793 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
794 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
795 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
796 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
803 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
804 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
806 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
807 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
808 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
809 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Compare Files"
815 msgstr "Compara fitxers"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
822 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
825 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
826 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
827 "configurar-la.</para>"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Open Terminal"
833 msgstr "Obre un terminal"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
840 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
841 "the terminal application.</para>"
843 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
844 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
845 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
847 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal Here"
852 msgstr "Obre un terminal aquí"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
859 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
860 "features in the terminal application.</para>"
862 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
863 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
864 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Focus Terminal Panel"
871 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
875 msgctxt "@title:menu"
877 msgstr "&Adreces d'interès"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
884 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
885 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
886 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
887 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
888 "advanced actions more time consuming.</para>"
890 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
891 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
892 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
893 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
894 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
895 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
899 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgstr "Ves a la pestanya %1"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
905 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgstr "Última pestanya"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Last Tab"
913 msgstr "Ves a l'última pestanya"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Pestanya següent"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Next Tab"
925 msgstr "Ves a la pestanya següent"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "Pestanya anterior"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Previous Tab"
937 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Mostra la destinació"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tab"
949 msgstr "Obre en una pestanya nova"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Tabs"
955 msgstr "Obre en pestanyes noves"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Window"
961 msgstr "Obre en una finestra nova"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in Split View"
967 msgstr "Obre en una vista dividida"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Unlock Panels"
973 msgstr "Desbloqueja els plafons"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
977 msgctxt "@action:inmenu Panels"
979 msgstr "Bloqueja els plafons"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
986 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
987 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
988 "embedded more cleanly."
990 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
991 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
992 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
993 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
997 msgctxt "@title:window"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1006 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1008 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1009 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1016 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1017 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1018 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1019 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1021 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1022 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1023 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1024 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1025 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1033 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1034 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1035 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1036 "are given here by right-clicking.</para>"
1038 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1039 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1040 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1041 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1042 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1046 msgctxt "@title:window"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1055 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1056 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1058 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1059 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1060 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1071 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1072 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1073 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1074 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1075 "qualsevol carpeta.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1088 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1089 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1090 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1091 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1092 "application like Konsole.</para>"
1094 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1095 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1096 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1097 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1098 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1099 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1100 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1107 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1108 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1109 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1110 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1111 "like Konsole.</para>"
1113 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1114 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1115 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1116 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1117 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1118 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1129 msgctxt "@item:inmenu"
1130 msgid "Show Hidden Places"
1131 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1138 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1141 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1142 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1149 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1150 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1151 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1154 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1155 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1156 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1157 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1158 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1165 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1166 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1167 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1168 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1169 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1170 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1171 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1172 "interface> to display it again.</para>"
1174 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1175 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1176 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1177 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1178 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1179 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1180 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1181 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1182 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1183 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1188 msgctxt "@action:inmenu View"
1190 msgstr "Mostra els plafons"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1196 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1198 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1205 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1207 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1213 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1215 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1222 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1225 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1231 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1232 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1237 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1238 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1243 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1245 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1251 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1253 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1259 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1260 "destination folder."
1262 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1263 "carpeta de destinació."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1272 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1273 "carpeta de destinació."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1279 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1282 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1283 "d'aquesta carpeta."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1290 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1291 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1292 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1293 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1295 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1296 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1297 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1298 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1299 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1303 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1310 msgid "Close left view"
1311 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1315 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1316 msgid "Pop out Left View"
1317 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1322 msgid "Move left view to a new window"
1323 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1327 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1334 msgid "Close right view"
1335 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1339 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1340 msgid "Pop out Right View"
1341 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1346 msgid "Move right view to a new window"
1347 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1351 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1359 msgstr "Vista dividida"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1363 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1372 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1373 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1374 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1375 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1376 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1378 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1379 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1380 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1381 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1382 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1383 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1391 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1392 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1393 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1394 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1395 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1396 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1397 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1399 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1400 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1401 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1402 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1403 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1404 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1405 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1406 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1407 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1411 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1413 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1414 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1415 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1416 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1417 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1418 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1419 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1420 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1421 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1422 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1423 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1425 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1426 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1427 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1428 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1429 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1430 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1431 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1432 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1433 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1434 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1435 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1436 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1443 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1444 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1445 "be triggered this way.</para>"
1447 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1448 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1449 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1450 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1457 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1458 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1460 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1461 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1462 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1463 "barra d'eines.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1470 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1471 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1472 "Handbook</interface>."
1474 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1475 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1476 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1477 "Dolphin</interface>."
1479 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1480 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1481 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1482 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1483 #. The same might be true for any external link you translate.
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1486 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1488 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1489 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1490 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1491 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1492 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1494 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1495 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1496 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1497 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1498 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1499 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1503 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1505 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1506 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1507 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1508 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1509 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1510 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1511 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1512 "windows so don't get too used to this.</para>"
1514 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1515 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1516 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1517 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1518 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1519 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1520 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1521 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1522 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1529 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1530 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1531 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1532 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1534 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1535 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1536 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1537 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1538 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1545 "support the continued work on this application and many other projects by "
1546 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1547 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1548 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1549 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1550 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1551 "behind the KDE community.</para>"
1553 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1554 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1555 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1556 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1557 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1558 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1559 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1560 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1568 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1569 "in your preferred language."
1571 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1572 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1573 "en l'idioma preferit."
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1580 "libraries and maintainers of this application."
1582 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1583 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1590 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1591 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1594 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1595 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1596 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1597 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1602 msgid "Defocus Terminal Panel"
1603 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1607 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1608 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1612 msgctxt "@action:button"
1614 msgstr "Buida la paperera"
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1618 msgid "Empties Trash to create free space"
1619 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1623 msgctxt "@action:button"
1624 msgid "Add Network Folder"
1625 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1627 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1629 msgctxt "@action:inmenu"
1630 msgid "Location Bar"
1631 msgid_plural "Location Bars"
1632 msgstr[0] "Barra de localització"
1633 msgstr[1] "Barres de localització"
1635 #: dolphinpart.cpp:148
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "&Edit File Type…"
1639 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1641 #: dolphinpart.cpp:152
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Select Items Matching…"
1645 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1647 #: dolphinpart.cpp:157
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Unselect Items Matching…"
1651 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1653 #: dolphinpart.cpp:163
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect All"
1657 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1659 #: dolphinpart.cpp:178
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "App&lications"
1663 msgstr "A&plicacions"
1665 #: dolphinpart.cpp:179
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "&Network Folders"
1669 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1671 #: dolphinpart.cpp:180
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 #: dolphinpart.cpp:183
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1681 msgstr "Inici automàtic"
1683 #: dolphinpart.cpp:189
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1687 msgstr "Cerca fitxers…"
1689 #: dolphinpart.cpp:195
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Open &Terminal"
1693 msgstr "Obre un &terminal"
1695 #: dolphinpart.cpp:447
1697 msgctxt "@title:window"
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1703 msgid "Select all items matching this pattern:"
1704 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1706 #: dolphinpart.cpp:452
1708 msgctxt "@title:window"
1710 msgstr "Desselecciona"
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1714 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1715 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1717 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1723 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1724 #: dolphinpart.rc:15
1726 msgctxt "@title:menu"
1730 #. i18n: ectx: Menu (view)
1731 #: dolphinpart.rc:24
1734 msgstr "&Visualitza"
1736 #. i18n: ectx: Menu (go)
1737 #: dolphinpart.rc:33
1742 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1743 #: dolphinpart.rc:41
1745 msgctxt "@title:menu"
1749 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1750 #: dolphinpart.rc:51
1752 msgctxt "@title:menu"
1753 msgid "Dolphin Toolbar"
1754 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1756 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1758 msgid "Recently Closed Tabs"
1759 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1761 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1763 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1764 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1766 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1767 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1769 msgid "Search for %1 in %2"
1770 msgstr "Cerca %1 a %2"
1772 #: dolphintabbar.cpp:155
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgstr "Pestanya nova"
1778 #: dolphintabbar.cpp:156
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgstr "Separa la pestanya"
1784 #: dolphintabbar.cpp:157
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Close Other Tabs"
1788 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1790 #: dolphintabbar.cpp:158
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1794 msgstr "Tanca la pestanya"
1796 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1797 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1798 #: dolphintabwidget.cpp:506
1800 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1804 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1805 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1806 #: dolphintabwidget.cpp:510
1808 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1812 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Location Bar"
1817 msgstr "Barra de localització"
1819 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Main Toolbar"
1824 msgstr "Barra d'eines principal"
1826 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1828 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1830 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1831 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1832 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1833 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1834 "because following these folders from left to right leads here.</"
1835 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1836 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1837 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1838 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1840 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1841 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1842 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1843 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1844 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1845 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1846 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1847 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1848 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1850 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1852 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1853 msgid "This folder is not writable for you."
1854 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1858 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1860 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1861 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1862 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1863 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1864 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1865 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1866 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1867 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1868 "find an item.</item></list></para>"
1870 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1871 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1872 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1873 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1874 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1875 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1876 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1877 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1878 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1879 "element.</item></list></para>"
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1883 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1885 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1894 msgid "Search for %1"
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1899 msgctxt "@info:progress"
1900 msgid "Loading folder…"
1901 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1905 msgctxt "@info:progress"
1907 msgstr "S'està ordenant…"
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1913 msgstr "S'està cercant…"
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid "No items found."
1919 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1925 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1929 msgctxt "@info:status"
1931 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1933 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "Invalid protocol '%1'"
1940 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1944 msgctxt "@info:status"
1945 msgid "Invalid protocol"
1946 msgstr "Protocol no vàlid"
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1951 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1953 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1958 msgctxt "@info:tooltip"
1959 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1960 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1962 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1967 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1969 msgctxt "@info:tooltip"
1970 msgid "Hide Filter Bar"
1971 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1975 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1982 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1983 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1984 msgstr "«%1» i «%2»"
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1989 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1991 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1992 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1997 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1999 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2000 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2005 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2007 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2008 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2012 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2013 msgid "One Selected File"
2014 msgid_plural "%1 Selected Files"
2015 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2016 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2021 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2022 msgid "One Selected Folder"
2023 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2024 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2025 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2030 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2032 msgid "One Selected Item"
2033 msgid_plural "%1 Selected Items"
2034 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2035 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2039 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2041 msgid_plural "%1 Files"
2042 msgstr[0] "Un fitxer"
2043 msgstr[1] "%1 fitxers"
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2047 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2049 msgid_plural "%1 Folders"
2050 msgstr[0] "Una carpeta"
2051 msgstr[1] "%1 carpetes"
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2056 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2058 msgid_plural "%1 Items"
2059 msgstr[0] "Un element"
2060 msgstr[1] "%1 elements"
2062 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2064 msgctxt "@item:intable"
2066 msgid_plural "%1 items"
2067 msgstr[0] "%1 element"
2068 msgstr[1] "%1 elements"
2070 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2072 msgctxt "width × height"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2078 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2084 msgctxt "@title:group"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2090 msgctxt "@title:group Size"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2096 msgctxt "@title:group Size"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2102 msgctxt "@title:group Size"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2108 msgctxt "@title:group Size"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2114 msgctxt "@title:group Date"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2120 msgctxt "@title:group Date"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2126 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2133 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "One Week Ago"
2141 msgstr "Fa una setmana"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "Two Weeks Ago"
2147 msgstr "Fa dues setmanes"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2151 msgctxt "@title:group Date"
2152 msgid "Three Weeks Ago"
2153 msgstr "Fa tres setmanes"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2157 msgctxt "@title:group Date"
2158 msgid "Earlier this Month"
2159 msgstr "A principis de mes"
2161 # skip-rule: t-apo_fin
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2165 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2166 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2167 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2168 "text that should not be formatted as a date"
2169 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2170 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2175 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2176 "context @title:group Date"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2183 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2184 "current locale, and yyyy is full year number."
2185 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2186 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2191 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2196 # skip-rule: t-apo_fin
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2200 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2201 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2202 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2203 "text that should not be formatted as a date"
2204 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2205 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2210 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2211 "context @title:group Date"
2215 # skip-rule: t-apo_fin
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2219 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2220 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2221 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2222 "text that should not be formatted as a date"
2223 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2229 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2230 "context @title:group Date"
2234 # skip-rule: t-apo_fin
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2238 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2239 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2240 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2241 "text that should not be formatted as a date"
2242 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2248 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2249 "context @title:group Date"
2253 # skip-rule: t-apo_fin
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2262 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2267 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2268 "context @title:group Date"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2275 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2276 "and yyyy is full year number"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2283 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2291 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2298 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 msgstr "escriptura, "
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2305 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2312 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2318 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2319 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2320 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2340 msgid "The date format can be selected in settings."
2341 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2398 msgstr "Nombre de pàgines"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2403 msgstr "Nombre de paraules"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2408 msgstr "Nombre de línies"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2412 msgid "Date Photographed"
2413 msgstr "Data de la fotografia"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2423 msgctxt "@label width x height"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2473 msgstr "Taxa de bits"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2482 msgid "Release Year"
2483 msgstr "Any d'edició"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2487 msgid "Aspect Ratio"
2488 msgstr "Relació d'aspecte"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2498 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2515 msgid "File Extension"
2516 msgstr "Extensió del fitxer"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2520 msgid "Deletion Time"
2521 msgstr "Hora de la supressió"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2525 msgid "Link Destination"
2526 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2530 msgid "Downloaded From"
2531 msgstr "Baixat des de"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2541 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2542 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2544 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2545 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2555 msgstr "Grup d'usuari"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2559 msgctxt "@info:status"
2560 msgid "Unknown error."
2561 msgstr "Error desconegut."
2571 msgid "File Manager"
2572 msgstr "Gestor de fitxers"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2578 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2582 msgctxt "@info:credit"
2584 msgstr "Felix Ernst"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2590 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2594 msgctxt "@info:credit"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2602 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Elvis Angelaccio"
2608 msgstr "Elvis Angelaccio"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2614 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Emmanuel Pescosta"
2620 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2626 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Frank Reininghaus"
2632 msgstr "Frank Reininghaus"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2638 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2642 msgctxt "@info:credit"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2650 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Sebastian Trüg"
2656 msgstr "Sebastian Trüg"
2658 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2659 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2661 msgctxt "@info:credit"
2663 msgstr "Desenvolupador"
2667 msgctxt "@info:credit"
2669 msgstr "David Faure"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Aaron J. Seigo"
2675 msgstr "Aaron J. Seigo"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Rafael Fernández López"
2681 msgstr "Rafael Fernández López"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Kevin Ottens"
2687 msgstr "Kevin Ottens"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Holger Freyther"
2693 msgstr "Holger Freyther"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Max Blazejak"
2699 msgstr "Max Blazejak"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Michael Austin"
2705 msgstr "Michael Austin"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Documentation"
2711 msgstr "Documentació"
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2717 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2723 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2729 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2733 msgctxt "@info:shell"
2734 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2736 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2740 msgctxt "@info:shell"
2741 msgid "Document to open"
2742 msgstr "Document a obrir"
2744 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2747 msgid "Hidden files shown"
2748 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2750 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2751 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2753 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2755 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2758 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2759 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2761 msgid "Automatic scrolling"
2762 msgstr "Desplaçament automàtic"
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Move to Trash"
2786 msgstr "Mou a la paperera"
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Show Hidden Files"
2798 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Limit to Home Directory"
2804 msgstr "Limita al directori d'inici"
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Automatic Scrolling"
2810 msgstr "Desplaçament automàtic"
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2821 msgid "Previews shown"
2822 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2824 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2825 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2827 msgid "Auto-Play media files"
2828 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2830 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2833 msgid "Show item on hover"
2834 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2836 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2837 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2839 msgid "Date display format"
2840 msgstr "Format de visualització de les dates"
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgstr "Vista prèvia"
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Auto-Play media files"
2852 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Show item on hover"
2858 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2866 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Condensed Date"
2870 msgstr "Data condensada"
2872 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2874 msgctxt "@label::textbox"
2875 msgid "Select which data should be shown:"
2876 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2878 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2881 msgid "%1 item selected"
2882 msgid_plural "%1 items selected"
2883 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2884 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2886 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2891 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2896 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2897 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2899 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2900 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2902 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Configure Trash…"
2906 msgstr "Configura la paperera…"
2908 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2911 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2912 "and then reopen the panel."
2914 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2915 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2917 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2919 msgid "Install Konsole"
2920 msgstr "Instal·la el Konsole"
2922 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2923 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2928 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2929 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgstr "Qualsevol tipus"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgstr "Fitxers d'àudio"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgstr "Qualsevol data"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgstr "Aquesta setmana"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgstr "Qualsevol puntuació"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Highest Rating"
3040 msgstr "La puntuació més elevada"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Clear Selection"
3046 msgstr "Neteja la selecció"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3050 msgctxt "String list separator"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3056 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3058 msgid_plural "Tags: %2"
3059 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3060 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3064 msgctxt "@action:button"
3066 msgstr "Afegeix etiquetes"
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "From Here (%1)"
3072 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3078 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3084 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3088 msgctxt "@info:tooltip"
3089 msgid "Quit searching"
3090 msgstr "Atura la cerca"
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3094 msgctxt "action:button"
3096 msgstr "Nom de fitxer"
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3100 msgctxt "action:button"
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3106 msgctxt "action:button"
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3112 msgctxt "action:button"
3114 msgstr "Els vostres arxius"
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3118 msgctxt "action:button"
3119 msgid "Search in your home directory"
3120 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3127 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3130 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3132 msgid "Query Results from '%1'"
3133 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3137 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3138 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3139 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3142 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Cancel Copying"
3149 msgstr "Cancel·la la còpia"
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3156 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3158 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3163 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3167 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3168 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3169 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3171 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Cancel Cutting"
3176 msgstr "Cancel·la el retallat"
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3180 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3181 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3183 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3185 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3190 msgctxt "@action:button"
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3198 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Cancel Duplicating"
3205 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3207 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3208 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3211 msgctxt "@action keep short"
3215 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3220 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3225 msgctxt "@action:button"
3226 msgid "Cancel Moving"
3227 msgstr "Cancel·la el moviment"
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3231 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3232 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3234 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3239 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3240 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3241 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3242 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3245 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3246 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3247 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3248 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3249 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3254 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3255 msgid "Paste from Clipboard"
3256 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3260 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3261 msgid "Dismiss This Reminder"
3262 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3266 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3267 msgid "Don't Remind Me Again"
3268 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3272 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3274 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3275 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3277 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3278 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Renaming"
3285 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3287 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3288 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3291 #. and a fallback will be used.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3295 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3296 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3297 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3298 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3308 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3311 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3321 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3322 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3323 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3324 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3334 msgid "Permanently Delete %2"
3335 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3336 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3337 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3347 msgid "Duplicate %2"
3348 msgid_plural "Duplicate %2"
3349 msgstr[0] "Duplica %2"
3350 msgstr[1] "Duplica %2"
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3360 msgid "Move %2 to the Trash"
3361 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3362 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3363 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3374 msgid_plural "Rename %2"
3375 msgstr[0] "Reanomena %2"
3376 msgstr[1] "Reanomena %2"
3378 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3383 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3384 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3385 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3386 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3387 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3388 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3389 "the current selection.</para>"
3391 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3392 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3393 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3394 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3395 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3396 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3397 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3398 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3400 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3402 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3403 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3405 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3406 "desseleccionar-los."
3408 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3410 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3411 msgid "Selection Mode"
3412 msgstr "Mode de selecció"
3414 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Exit Selection Mode"
3418 msgstr "Surt del mode de selecció"
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3422 msgctxt "@label:textbox"
3423 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3424 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3428 msgctxt "@label:textbox"
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Download New Services…"
3436 msgstr "Baixa serveis nous…"
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3442 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3445 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3446 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3451 msgid "Restart now?"
3452 msgstr "Reinicio ara?"
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3456 msgctxt "@option:check"
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3462 msgctxt "@option:check"
3463 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3464 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3466 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3468 msgctxt "@item:inmenu"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3475 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3476 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3477 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3479 msgid "Use system font"
3480 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3490 msgstr "Mida de la icona"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3493 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3495 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3496 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3497 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3499 msgid "Preview size"
3500 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3503 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3505 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3506 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3509 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3511 msgid "How we display the size of directories"
3512 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3517 msgid "Show the content count"
3518 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3523 msgid "Show the content size"
3524 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3529 msgid "Do not show any directory size"
3530 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3535 msgid "Recursive directory size limit"
3536 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3541 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3542 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3547 msgid "Permissions style format"
3548 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3553 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3554 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3559 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3560 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3565 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3566 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3571 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3572 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3577 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3579 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3583 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3585 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3586 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3591 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3592 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3597 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3598 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3603 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3604 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3609 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3610 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3615 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3616 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3621 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3622 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3627 msgid "Position of columns"
3628 msgstr "Posició de les columnes"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3633 msgid "Side Padding"
3634 msgstr "Farciment lateral"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3639 msgid "Highlight entire row"
3640 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3643 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3645 msgid "Expandable folders"
3646 msgstr "Carpetes expansibles"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3652 msgid "Hidden files shown"
3653 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3655 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3658 msgctxt "@info:whatsthis"
3660 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3661 "will be shown in the file view."
3663 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3664 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3673 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3676 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3679 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3686 msgstr "Mode de vista"
3688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3691 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3694 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3696 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3697 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3703 msgid "Previews shown"
3704 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3709 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3714 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3715 "del fitxer com a una icona."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3721 msgid "Grouped Sorting"
3722 msgstr "Ordenació per grups"
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3731 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3738 msgid "Sort files by"
3739 msgstr "Ordena els fitxers per"
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3749 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3756 msgid "Order in which to sort files"
3757 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3763 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3764 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3770 msgid "Show hidden files and folders last"
3771 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3777 msgid "Visible roles"
3778 msgstr "Rols visibles"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3784 msgid "Header column widths"
3785 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3791 msgid "Properties last changed"
3792 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3799 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3801 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3805 msgid "Additional Information"
3806 msgstr "Informació addicional"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3811 msgid "Select Action"
3812 msgstr "Selecció d'acció"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3817 msgid "Custom Action"
3818 msgstr "Acció personalitzada"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3823 msgid "Should the URL be editable for the user"
3824 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3829 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3830 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3835 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3836 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3841 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3842 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3848 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3851 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3852 "d'una instància existent del Dolphin"
3854 # skip-rule: punctuation-period-no
3855 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3859 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3860 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3861 "were removed/renamed ...etc"
3863 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3864 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3865 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3872 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3875 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3878 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3882 msgstr "URL d'inici"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3887 msgid "Remember open folders and tabs"
3888 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3893 msgid "Place two views side by side"
3894 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3899 msgid "Should the filter bar be shown"
3900 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3905 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3906 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3911 msgid "Browse through archives"
3912 msgstr "Navega pels arxius"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3917 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3918 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3924 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3925 "running in the Terminal panel."
3927 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3928 "executant al plafó del terminal."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3933 msgid "Rename single items inline"
3934 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3939 msgid "Show selection toggle"
3940 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3946 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3949 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3950 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3955 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3956 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3961 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3962 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3967 msgid "New tab will be open after last one"
3968 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3973 msgid "Show item information on hover"
3974 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3979 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3980 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3985 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3986 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3991 msgid "Show the statusbar"
3992 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3997 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3998 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4003 msgid "Show the space information in the statusbar"
4004 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4009 msgid "Lock the layout of the panels"
4010 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4015 msgid "Enlarge Small Previews"
4016 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4022 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4025 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4026 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4031 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4032 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4037 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4038 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4043 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4044 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4047 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4049 msgid "Text width index"
4050 msgstr "Índex d'amplada del text"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4053 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4055 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4056 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4059 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4061 msgid "Enabled plugins"
4062 msgstr "Connectors habilitats"
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4066 msgctxt "@title:window"
4068 msgstr "Configuració"
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4072 msgctxt "@title:group Interface settings"
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4078 msgctxt "@title:group"
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Context Menu"
4086 msgstr "Menú contextual"
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4090 msgctxt "@title:group"
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "User Feedback"
4098 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4100 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4103 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4104 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4106 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4115 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4120 msgid "Moving files or folders to trash"
4121 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Emptying trash"
4127 msgstr "Es buidi la paperera"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4132 msgid "Deleting files or folders"
4133 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4139 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4145 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4150 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4151 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Opening many folders at once"
4157 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Opening many terminals at once"
4163 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4168 msgid "Switching to act as an administrator"
4169 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "When opening an executable file:"
4175 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4180 msgstr "Pregunta sempre"
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4184 msgid "Open in application"
4185 msgstr "Obre a l'aplicació"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4190 msgstr "Executa un script"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4194 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4195 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4196 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4200 msgctxt "@action:button"
4201 msgid "Select Home Location"
4202 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4206 msgctxt "@action:button"
4207 msgid "Use Current Location"
4208 msgstr "Usa la localització actual"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4212 msgctxt "@action:button"
4213 msgid "Use Default Location"
4214 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4218 msgctxt "@label:textbox"
4219 msgid "Show on startup:"
4220 msgstr "Mostra en iniciar:"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4224 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4225 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4227 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4231 msgctxt "@label:checkbox"
4232 msgid "Opening Folders:"
4233 msgstr "Obertura de carpetes:"
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4237 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4238 msgid "Show full path in title bar"
4239 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4243 msgctxt "@label:checkbox"
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4249 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4250 msgid "Show filter bar"
4251 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "After current tab"
4257 msgstr "Després de la pestanya actual"
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "At end of tab bar"
4263 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Open new tabs: "
4269 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4273 msgctxt "option:check split view panes"
4274 msgid "Switch between views with Tab key"
4275 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Split view: "
4281 msgstr "Vista dividida: "
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4285 msgctxt "option:check"
4286 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4287 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4292 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4293 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4295 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4296 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4300 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4301 msgid "Begin in split view mode"
4302 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4306 msgid "New windows:"
4307 msgstr "Finestres noves:"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4313 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4316 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4321 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4322 msgid "Folders && Tabs"
4323 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4326 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4328 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4330 msgstr "Vistes prèvies"
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4333 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4335 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4336 msgid "Confirmations"
4337 msgstr "Confirmacions"
4339 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4341 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4345 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4347 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4348 msgid "Status && Location bars"
4349 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show previews"
4355 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Auto-play media files"
4361 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show item on hover"
4367 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4373 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4379 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4383 msgctxt "@label:checkbox"
4384 msgid "Information Panel:"
4385 msgstr "Plafó d'informació:"
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4391 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4392 "pressing the right mouse button on a panel."
4394 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4395 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Show previews in the view for:"
4401 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4403 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4404 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4405 #. or "Show previews for [files of any size]".
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4409 msgctxt "@label:spinbox"
4410 msgid "Show previews for"
4411 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4417 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4419 msgid "files below "
4420 msgstr "fitxers inferiors a "
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4425 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4431 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4432 msgid "files of any size"
4433 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4437 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show previews for folders"
4445 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4451 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4452 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4453 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4454 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4456 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és "
4457 "<emphasis strong='true'>molt car</emphasis> en termes de recursos de xarxa.</"
4458 "para><para>Desactiveu-ho si navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent "
4459 "o quan s'accedeix a l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Local storage:"
4465 msgstr "Emmagatzematge local:"
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Remote storage:"
4471 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show status bar"
4477 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show zoom slider"
4483 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show space information"
4489 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Status Bar: "
4495 msgstr "Barra d'estat: "
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4499 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4500 msgid "Make location bar editable"
4501 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4503 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4505 msgid "Location bar:"
4506 msgstr "Barra de localització:"
4508 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4510 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4511 msgid "Show full path inside location bar"
4512 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4514 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4516 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4518 msgstr "Comportament"
4520 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4523 msgctxt "@title:tab"
4527 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4530 msgctxt "@title:tab"
4534 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4537 msgctxt "@title:tab"
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4543 msgctxt "option:radio"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4551 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4557 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Sorting mode: "
4563 msgstr "Mode d'ordenació: "
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "Show number of items"
4569 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Show size of contents, up to "
4575 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4579 msgctxt "option:radio"
4580 msgid "Show no size"
4581 msgstr "Mostra sense mida"
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4586 msgid_plural " levels deep"
4587 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4588 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Folder size:"
4594 msgstr "Mida de la carpeta:"
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4598 msgctxt "option:radio as in relative date"
4599 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4600 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4604 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4605 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4606 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4610 msgctxt "@title:group"
4612 msgstr "Estil de la data:"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4616 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4617 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4618 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4622 msgctxt "option:radio as numeric style"
4623 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4624 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4628 msgctxt "option:radio as combined style"
4629 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4630 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Permissions style:"
4636 msgstr "Estil dels permisos:"
4638 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4640 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4642 msgstr "Lletra del sistema"
4644 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4646 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4648 msgstr "Lletra personalitzada"
4650 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4652 msgctxt "@action:button Choose font"
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4658 msgctxt "@option:radio"
4659 msgid "Use common display style for all folders"
4660 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4662 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4663 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4668 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4669 "custom display style."
4671 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4672 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4676 msgctxt "@option:radio"
4677 msgid "Remember display style for each folder"
4678 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4684 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4687 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4688 "les propietats de la vista."
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Display style: "
4694 msgstr "Estil de la vista: "
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Open archives as folder"
4700 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4704 msgctxt "option:check"
4705 msgid "Open folders during drag operations"
4706 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4710 msgctxt "@title:group"
4712 msgstr "Navegació: "
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show item information on hover"
4718 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Miscellaneous: "
4725 msgstr "Miscel·lània: "
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show selection marker"
4731 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4735 msgctxt "option:check"
4736 msgid "Rename single items inline"
4737 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4741 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4743 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4747 msgctxt "option:check"
4748 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4750 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4755 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4757 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4760 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4761 "«application/x-trash», patró: %1"
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4766 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4767 "background setting"
4768 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4769 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4771 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4774 msgctxt "@item:inlistbox"
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4780 msgctxt "@item:inlistbox"
4781 msgid "Custom Command"
4782 msgstr "Ordre personalitzada"
4784 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4785 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4786 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4787 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4791 msgid "Double-click triggers"
4792 msgstr "Activadors de doble clic"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Background: "
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4803 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4804 "background setting"
4805 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4807 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4812 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4820 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4822 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4827 msgctxt "@title:tab General View settings"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4833 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4834 msgid "Content Display"
4835 msgstr "Visualització del contingut"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4839 msgctxt "@label:listbox"
4840 msgid "Default icon size:"
4841 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4845 msgctxt "@label:listbox"
4846 msgid "Preview icon size:"
4847 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4851 msgctxt "@label:listbox"
4853 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4869 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4875 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4881 msgctxt "@label:listbox"
4882 msgid "Label width:"
4883 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4889 msgstr "Sense límit"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Maximum lines:"
4925 msgstr "Màxim de línies:"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4931 msgstr "Sense límit"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4947 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Maximum width:"
4955 msgstr "Amplada màxima:"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4959 msgctxt "@option:check"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4965 msgctxt "@label:checkbox"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4971 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4972 msgid "By clicking anywhere on the row"
4973 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4977 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4978 msgid "By clicking on icon or name"
4979 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4981 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Open files and folders:"
4986 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4991 msgctxt "@info:tooltip"
4992 msgid "Size: 1 pixel"
4993 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4994 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4995 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4999 msgctxt "@title:window"
5000 msgid "View Display Style"
5001 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5005 msgctxt "@item:inlistbox"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5011 msgctxt "@item:inlistbox"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5017 msgctxt "@item:inlistbox"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5023 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5029 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show folders first"
5037 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show hidden files last"
5043 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show preview"
5049 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show in groups"
5055 msgstr "Mostra per grups"
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show hidden files"
5061 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Additional Information"
5067 msgstr "Informació addicional"
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5071 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5072 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5076 msgctxt "@label:listbox"
5078 msgstr "Mode de visualització:"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5082 msgctxt "@label:listbox"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5088 msgid "View options:"
5089 msgstr "Opcions de visualització:"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5093 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5094 msgid "Current folder"
5095 msgstr "Carpeta actual"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5099 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5100 msgid "Current folder and sub-folders"
5101 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5105 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5107 msgstr "Totes les carpetes"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5111 msgctxt "@title:group"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Use as default view settings"
5119 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5125 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5128 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5135 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5137 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5140 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5142 msgctxt "@title:window"
5143 msgid "Applying View Properties"
5144 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5146 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5148 msgctxt "@info:progress"
5149 msgid "Counting folders: %1"
5150 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5152 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5154 msgctxt "@info:progress"
5156 msgstr "Carpetes: %1"
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5160 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5171 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5172 msgid "Sets the size of the file icons."
5173 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5183 msgid "Stop loading"
5184 msgstr "Atura la càrrega"
5186 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5188 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5190 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5191 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5192 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5193 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5194 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5195 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5196 "device.</item></list></para>"
5198 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5199 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5200 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5201 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5202 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5203 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5204 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5208 msgctxt "@action:inmenu"
5209 msgid "Show Zoom Slider"
5210 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5214 msgctxt "@action:inmenu"
5215 msgid "Show Space Information"
5216 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5220 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5221 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5223 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5225 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5226 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5230 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5231 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5240 msgctxt "@info:status Free disk space"
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5246 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5247 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5248 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5250 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5252 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5254 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5255 "Press to manage disk space usage."
5257 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5258 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5260 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5262 msgid "Trash Emptied"
5263 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5265 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5267 msgid "The Trash was emptied."
5268 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5270 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5272 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5276 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5278 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5279 msgid "Count of available Network Shares"
5280 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5282 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5284 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5286 msgstr "Configuració"
5288 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5290 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5291 msgid "A subset of Dolphin settings."
5292 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5294 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5296 msgid "Select Remote Charset"
5297 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5299 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5304 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5309 #: views/dolphinview.cpp:654
5311 msgctxt "@info:status"
5312 msgid "1 folder selected"
5313 msgid_plural "%1 folders selected"
5314 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5315 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5317 #: views/dolphinview.cpp:655
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "1 file selected"
5321 msgid_plural "%1 files selected"
5322 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5323 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5325 #: views/dolphinview.cpp:657
5327 msgctxt "@info:status"
5329 msgid_plural "%1 folders"
5330 msgstr[0] "1 carpeta"
5331 msgstr[1] "%1 carpetes"
5333 #: views/dolphinview.cpp:658
5335 msgctxt "@info:status"
5337 msgid_plural "%1 files"
5338 msgstr[0] "1 fitxer"
5339 msgstr[1] "%1 fitxers"
5341 #: views/dolphinview.cpp:662
5343 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5345 msgstr "%1, %2 (%3)"
5347 #: views/dolphinview.cpp:664
5349 msgctxt "@info:status files (size)"
5353 #: views/dolphinview.cpp:668
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "0 folders, 0 files"
5357 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5359 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5361 msgctxt "<filename> copy"
5363 msgstr "Còpia de %1"
5365 #: views/dolphinview.cpp:1077
5367 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5368 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5369 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5370 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5372 #: views/dolphinview.cpp:1082
5374 msgctxt "@action:button"
5375 msgid "Open %1 Item"
5376 msgid_plural "Open %1 Items"
5377 msgstr[0] "Obre %1 element"
5378 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5380 #: views/dolphinview.cpp:1212
5382 msgctxt "@action:inmenu"
5383 msgid "Side Padding"
5384 msgstr "Farciment lateral"
5386 #: views/dolphinview.cpp:1216
5388 msgctxt "@action:inmenu"
5389 msgid "Automatic Column Widths"
5390 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5392 #: views/dolphinview.cpp:1221
5394 msgctxt "@action:inmenu"
5395 msgid "Custom Column Widths"
5396 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5398 #: views/dolphinview.cpp:1827
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "Trash operation completed."
5402 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5404 #: views/dolphinview.cpp:1837
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "Delete operation completed."
5408 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5410 #: views/dolphinview.cpp:1993
5412 msgctxt "@action:button"
5413 msgid "Rename and Hide"
5414 msgstr "Reanomena i oculta"
5416 #: views/dolphinview.cpp:1997
5419 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5420 "Do you still want to rename it?"
5422 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5424 "Encara el voleu reanomenar?"
5426 #: views/dolphinview.cpp:1999
5429 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5430 "Do you still want to rename it?"
5432 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5434 "Encara la voleu reanomenar?"
5436 #: views/dolphinview.cpp:2001
5438 msgid "Hide this File?"
5439 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5441 #: views/dolphinview.cpp:2001
5443 msgid "Hide this Folder?"
5444 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5446 #: views/dolphinview.cpp:2051
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "The location is empty."
5450 msgstr "La localització està buida."
5452 #: views/dolphinview.cpp:2053
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "The location '%1' is invalid."
5456 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5458 #: views/dolphinview.cpp:2322
5461 msgstr "S'està carregant…"
5463 #: views/dolphinview.cpp:2341
5465 msgid "Loading canceled"
5466 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5468 #: views/dolphinview.cpp:2343
5470 msgid "No items matching the filter"
5471 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5473 #: views/dolphinview.cpp:2345
5475 msgid "No items matching the search"
5476 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5478 #: views/dolphinview.cpp:2347
5480 msgid "Trash is empty"
5481 msgstr "La paperera està buida"
5483 #: views/dolphinview.cpp:2350
5486 msgstr "Sense etiquetes"
5488 #: views/dolphinview.cpp:2353
5490 msgid "No files tagged with \"%1\""
5491 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5493 #: views/dolphinview.cpp:2357
5495 msgid "No recently used items"
5496 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5498 #: views/dolphinview.cpp:2359
5500 msgid "No shared folders found"
5501 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5503 #: views/dolphinview.cpp:2361
5505 msgid "No relevant network resources found"
5506 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5508 #: views/dolphinview.cpp:2363
5510 msgid "No MTP-compatible devices found"
5511 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5513 #: views/dolphinview.cpp:2365
5515 msgid "No Apple devices found"
5516 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5518 #: views/dolphinview.cpp:2367
5520 msgid "No Bluetooth devices found"
5521 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5523 #: views/dolphinview.cpp:2369
5525 msgid "Folder is empty"
5526 msgstr "La carpeta està buida"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5531 msgid "Create Folder…"
5532 msgstr "Crea una carpeta…"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5538 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5539 "items at once results in their new names differing only in a number."
5541 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5542 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5547 msgctxt "@info:whatsthis"
5549 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5550 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5551 "deleted later if disk space is needed."
5553 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5554 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5555 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5559 msgctxt "@info:whatsthis"
5561 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5562 "recovered by normal means."
5564 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5565 "recuperar amb mitjans normals."
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5569 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5570 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5571 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5575 msgctxt "@action:inmenu File"
5576 msgid "Duplicate Here"
5577 msgstr "Duplica aquí"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5581 msgctxt "@action:inmenu File"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5587 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5589 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5590 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5591 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5592 "there like managing read- and write-permissions."
5594 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5595 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5596 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5597 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5601 msgctxt "@action:incontextmenu"
5602 msgid "Copy Location"
5603 msgstr "Copia la ubicació"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5607 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5608 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5609 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5613 msgctxt "@action:inmenu File"
5614 msgid "Move to Trash…"
5615 msgstr "Mou a la paperera…"
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5619 msgctxt "@action:inmenu File"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5625 msgctxt "@action:inmenu File"
5626 msgid "Duplicate Here…"
5627 msgstr "Duplica aquí…"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5631 msgctxt "@action:incontextmenu"
5632 msgid "Copy Location…"
5633 msgstr "Copia la ubicació…"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5637 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5639 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5640 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5641 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5642 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5643 "interface> option is enabled.</para>"
5645 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5646 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5647 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5648 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5649 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5653 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5655 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5656 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5657 "you an overview in folders with many items.</para>"
5659 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5660 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5661 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5665 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5667 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5668 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5669 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5670 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5671 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5672 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5673 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5675 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5676 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5677 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5678 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5679 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5680 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5681 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5682 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5686 msgctxt "@action:intoolbar"
5688 msgstr "Mode de vista"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5692 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5693 msgid "This increases the icon size."
5694 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5699 msgid "Reset Zoom Level"
5700 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5704 msgid "Zoom To Default"
5705 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5709 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5710 msgid "This resets the icon size to default."
5711 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5715 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5716 msgid "This reduces the icon size."
5717 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5721 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5727 msgctxt "@action:intoolbar"
5728 msgid "Show Previews"
5729 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5734 msgid "Show preview of files and folders"
5735 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5742 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5745 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5746 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5747 "versió a escala reduïda de les imatges."
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5751 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5752 msgid "Folders First"
5753 msgstr "Primer les carpetes"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5757 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5758 msgid "Hidden Files Last"
5759 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5763 msgctxt "@action:inmenu View"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5769 msgctxt "@action:inmenu View"
5770 msgid "Show Additional Information"
5771 msgstr "Mostra la informació addicional"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5775 msgctxt "@action:inmenu View"
5776 msgid "Show in Groups"
5777 msgstr "Mostra en grups"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5782 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5783 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5787 msgctxt "@action:inmenu View"
5788 msgid "Show Hidden Files"
5789 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5793 msgctxt "@info:whatsthis"
5795 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5796 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5797 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5798 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5799 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5800 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5801 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5802 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5804 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5805 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5806 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5807 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5808 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5809 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5810 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5811 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5812 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5816 msgctxt "@action:inmenu View"
5817 msgid "Adjust View Display Style…"
5818 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5822 msgctxt "@info:whatsthis"
5824 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5826 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5827 "la vista de les carpetes."
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5831 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5838 msgid "Icons view mode"
5839 msgstr "Mode de vista d'icones"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5843 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5850 msgid "Compact view mode"
5851 msgstr "Mode de vista compacte"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5855 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5862 msgid "Details view mode"
5863 msgstr "Mode de vista de detalls"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5867 msgctxt "Sort descending"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5873 msgctxt "Sort ascending"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5879 msgctxt "Sort descending"
5880 msgid "Largest First"
5881 msgstr "Primer el més gran"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5885 msgctxt "Sort ascending"
5886 msgid "Smallest First"
5887 msgstr "Primer el més petit"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5891 msgctxt "Sort descending"
5892 msgid "Newest First"
5893 msgstr "Primer el més nou"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5897 msgctxt "Sort ascending"
5898 msgid "Oldest First"
5899 msgstr "Primer el més antic"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5903 msgctxt "Sort descending"
5904 msgid "Highest First"
5905 msgstr "Primera la més elevada"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5909 msgctxt "Sort ascending"
5910 msgid "Lowest First"
5911 msgstr "Primera la més baixa"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5915 msgctxt "Sort descending"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5921 msgctxt "Sort ascending"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5928 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5929 "selection is empty when this text is shown."
5930 msgid "Actions for Current View"
5931 msgstr "Accions per a la vista actual"
5933 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5934 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5935 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5936 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5937 #. and a fallback will be used.
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5940 msgid "Actions for %1"
5941 msgstr "Accions per a %1"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5946 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5947 "of selected files/folders."
5948 msgid "Actions for One Selected Item"
5949 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5950 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5951 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5953 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5955 msgctxt "@info:status"
5956 msgid "Updating version information…"
5957 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5959 #~ msgctxt "@action:button"
5960 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5961 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
5963 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5964 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
5967 #~ msgstr "Sense límit"
5970 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5971 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
5973 #~ msgid "No previews"
5974 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5977 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5978 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5981 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5982 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
5984 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5986 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5987 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5988 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5991 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
5992 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
5993 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
5994 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5997 #~ msgid "Activate Tab %1"
5998 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "Activate Next Tab"
6002 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6005 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6006 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6008 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6010 #~ msgstr "Mou a fora"
6012 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6014 #~ msgstr "Mou a fora"
6016 #~ msgid "Split the view into two panes"
6017 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6019 #~ msgid "Show tooltips"
6020 #~ msgstr "Mostra els consells"
6023 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6025 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6026 #~ "subfinestra inactiva"
6028 #~ msgctxt "@option:check"
6029 #~ msgid "Show tooltips"
6030 #~ msgstr "Mostra els consells"
6032 #~ msgctxt "option:check"
6033 #~ msgid "Rename inline"
6034 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6036 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6037 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6039 #~ msgctxt "@title:group"
6040 #~ msgid "Folder size displays:"
6041 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"