]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 13:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador – Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:47
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
61 #, kde-kuit-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid ""
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
74 msgstr ""
75 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
76 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
77 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
78 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
79 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
80 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
81 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
82 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
83 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
84 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
85 "emphasis> abans de continuar.</para>"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:57
88 #, kde-format
89 msgctxt "@action:inmenu"
90 msgid "Act as Administrator"
91 msgstr "Actua com a administrador"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
94 #, kde-format
95 msgctxt "@title:window"
96 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
97 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:84
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:button"
102 msgid "I Understand and Accept These Risks"
103 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:86
106 #, kde-format
107 msgctxt "@option:check"
108 msgid "Do not warn me about these risks again"
109 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:123
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Empty Trash"
115 msgstr "Buida la paperera"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:137
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Restore"
121 msgstr "Restaura"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
126 msgid "Create New"
127 msgstr "Crea nou"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:192
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path"
133 msgstr "Obre el camí"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:200
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Tab"
139 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:204
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Window"
145 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:453
148 #, kde-format
149 msgctxt ""
150 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
151 msgid "Middle Click"
152 msgstr "Clic del mig"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:324
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully copied."
158 msgstr "S'ha copiat correctament."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:327
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved."
164 msgstr "S'ha mogut correctament."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:330
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully linked."
170 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:333
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully moved to trash."
176 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:336
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully renamed."
182 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:340
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Created folder."
188 msgstr "S'ha creat la carpeta."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:412
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Go back"
194 msgstr "Retrocedeix"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:413
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:whatsthis go back"
199 msgid "Return to the previously viewed folder."
200 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:419
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info"
205 msgid "Go forward"
206 msgstr "Avança"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:420
209 #, kde-kuit-format
210 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
211 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
212 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
215 #, kde-format
216 msgctxt "@title:window"
217 msgid "Confirmation"
218 msgstr "Confirmació"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:614
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
223 msgid "&Quit %1"
224 msgstr "&Surt del %1"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:616
227 #, kde-format
228 msgid "C&lose Current Tab"
229 msgstr "T&anca la pestanya actual"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:625
232 #, kde-format
233 msgid ""
234 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
235 msgstr ""
236 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
237 "sortir-ne?"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
240 #, kde-format
241 msgid "Do not ask again"
242 msgstr "No ho tornis a preguntar"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:665
245 #, kde-format
246 msgid "Show &Terminal Panel"
247 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:675
250 #, kde-format
251 msgid ""
252 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
253 "want to quit?"
254 msgstr ""
255 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
256 "que voleu sortir-ne?"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:873
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
262 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:874
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
268 msgstr ""
269 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 msgid "Open %1"
275 msgstr "Obre %1"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:inmenu Tools"
280 msgid "Open Preferred Search Tool"
281 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
284 #, kde-format
285 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
286 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
287 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
288 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button"
293 msgid "Open %1 Terminal"
294 msgid_plural "Open %1 Terminals"
295 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
296 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid ""
302 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
303 "folder."
304 msgstr ""
305 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
306 "aquesta carpeta."
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
311 msgid "Configure"
312 msgstr "Configura"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action:inmenu File"
317 msgid "New &Window"
318 msgstr "&Finestra nova"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Open a new Dolphin window"
324 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis"
329 msgid ""
330 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
331 ">You can drag and drop items between windows."
332 msgstr ""
333 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
334 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu File"
339 msgid "New Tab"
340 msgstr "Pestanya nova"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis"
345 msgid ""
346 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
347 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
348 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
349 msgstr ""
350 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
351 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
352 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
353 "entre les pestanyes."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
358 msgid "Add to Places"
359 msgstr "Afegeix a Llocs"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis"
364 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
365 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgid "Close Tab"
371 msgstr "Tanca la pestanya"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid "Close Tab"
377 msgstr "Tanca la pestanya"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info:whatsthis"
382 msgid ""
383 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
384 "the whole window instead."
385 msgstr ""
386 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
387 "la finestra completa."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info:whatsthis quit"
392 msgid "This closes this window."
393 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
400 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
401 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
402 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
403 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
404 msgstr ""
405 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
406 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
407 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
408 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
409 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action"
414 msgid "Cut…"
415 msgstr "Retalla…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis cut"
420 msgid ""
421 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
422 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
423 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
424 "their initial location."
425 msgstr ""
426 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
427 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
428 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
429 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action"
434 msgid "Copy…"
435 msgstr "Copia…"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis copy"
440 msgid ""
441 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
442 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
443 "them from the clipboard to a new location."
444 msgstr ""
445 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
446 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
447 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
452 msgid "Paste"
453 msgstr "Enganxa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis paste"
458 msgid ""
459 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
460 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
461 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
462 msgstr ""
463 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
464 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
465 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
466 "ubicació antiga."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View"
472 msgstr "Copia a l'altra vista"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Copy to Other View…"
478 msgstr "Copia a l'altra vista…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
483 msgid ""
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
486 msgstr ""
487 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
488 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Copy to Other View"
494 msgstr "Copia a l'altra vista"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View"
500 msgstr "Mou a l'altra vista"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Move to Other View…"
506 msgstr "Mou a l'altra vista…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis Move"
511 msgid ""
512 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
513 "(Only available while in Split View mode.)"
514 msgstr ""
515 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
516 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Move to Other View"
522 msgstr "Mou a l'altra vista"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Tools"
527 msgid "Filter…"
528 msgstr "Filtre…"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
531 #, kde-format
532 msgctxt "@info:tooltip"
533 msgid "Show Filter Bar"
534 msgstr "Mostra la barra de filtres"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid ""
540 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
541 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
542 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
543 "view."
544 msgstr ""
545 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
546 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
547 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
548 "contenen el text en el seu nom."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Filter Bar"
554 msgstr "Commuta la barra de filtres"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar"
559 msgid "Filter"
560 msgstr "Filtre"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
563 #, kde-format
564 msgid "Search…"
565 msgstr "Cerca…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Search for files and folders"
571 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis find"
576 msgid ""
577 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
578 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
579 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
580 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
581 "para>"
582 msgstr ""
583 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
584 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
585 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
586 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
587 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Search Bar"
593 msgstr "Commuta la barra de cerques"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Search"
599 msgstr "Cerca"
600
601 #. i18n: This action toggles a selection mode.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Select Files and Folders"
606 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
607
608 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
609 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:intoolbar"
613 msgid "Select"
614 msgstr "Selecció"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
621 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
622 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
623 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
624 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
625 "items.</para>"
626 msgstr ""
627 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
628 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
629 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
630 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
631 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
632 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
633 "seleccionats.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid "This selects all files and folders in the current location."
639 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
644 msgid "Invert Selection"
645 msgstr "Inverteix la selecció"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis invert"
650 msgid ""
651 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
652 "selected instead."
653 msgstr ""
654 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
655 "seleccionats actualment."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis split"
660 msgid ""
661 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
662 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
663 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
664 "para>Click this button again to close one of the views."
665 msgstr ""
666 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
667 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
668 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
669 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
670 "de les vistes."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
677 "window."
678 msgstr ""
679 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
680 "nova."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
685 msgid "Stash"
686 msgstr "Modificació temporal"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
689 #, kde-format
690 msgctxt "@info"
691 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
692 msgstr ""
693 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
696 #, kde-format
697 msgctxt "@info:tooltip"
698 msgid "Refresh view"
699 msgstr "Actualitza la vista"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
704 msgid ""
705 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
706 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
707 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
708 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
711 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
712 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
713 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
714 "actualment el focus.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu View"
719 msgid "Stop"
720 msgstr "Atura"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
723 #, kde-format
724 msgctxt "@info"
725 msgid "Stop loading"
726 msgstr "Atura la càrrega"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
729 #, kde-format
730 msgctxt "@info"
731 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
732 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
737 msgid "Editable Location"
738 msgstr "Ubicació editable"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
745 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
746 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
747 "confirming the edited location."
748 msgstr ""
749 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
750 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
751 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
752 "enrere confirmant la ubicació editada."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
757 msgid "Replace Location"
758 msgstr "Substitueix la ubicació"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis"
763 msgid ""
764 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
765 "enter a different location."
766 msgstr ""
767 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
768 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu File"
773 msgid "Undo close tab"
774 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
779 msgid "This returns you to the previously closed tab."
780 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
787 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
788 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
789 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
790 "for your confirmation beforehand."
791 msgstr ""
792 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
793 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
794 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
795 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
796 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
803 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
804 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
805 msgstr ""
806 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
807 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
808 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
809 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Compare Files"
815 msgstr "Compara fitxers"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
822 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
823 "para>"
824 msgstr ""
825 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
826 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
827 "configurar-la.</para>"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Open Terminal"
833 msgstr "Obre un terminal"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
840 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
841 "the terminal application.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
844 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
845 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
846
847 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal Here"
852 msgstr "Obre un terminal aquí"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
859 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
860 "features in the terminal application.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
863 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
864 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
865 "para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Focus Terminal Panel"
871 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
874 #, kde-format
875 msgctxt "@title:menu"
876 msgid "&Bookmarks"
877 msgstr "&Adreces d'interès"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
884 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
885 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
886 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
887 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
888 "advanced actions more time consuming.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
891 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
892 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
893 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
894 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
895 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Tab %1"
901 msgstr "Ves a la pestanya %1"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Last Tab"
907 msgstr "Última pestanya"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Last Tab"
913 msgstr "Ves a l'última pestanya"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Next Tab"
919 msgstr "Pestanya següent"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Next Tab"
925 msgstr "Ves a la pestanya següent"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Previous Tab"
931 msgstr "Pestanya anterior"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Previous Tab"
937 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Show Target"
943 msgstr "Mostra la destinació"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tab"
949 msgstr "Obre en una pestanya nova"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Tabs"
955 msgstr "Obre en pestanyes noves"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Window"
961 msgstr "Obre en una finestra nova"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in Split View"
967 msgstr "Obre en una vista dividida"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Unlock Panels"
973 msgstr "Desbloqueja els plafons"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu Panels"
978 msgid "Lock Panels"
979 msgstr "Bloqueja els plafons"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
986 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
987 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
988 "embedded more cleanly."
989 msgstr ""
990 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
991 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
992 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
993 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
996 #, kde-format
997 msgctxt "@title:window"
998 msgid "Information"
999 msgstr "Informació"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1006 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1009 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1016 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1017 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1018 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1019 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1022 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1023 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1024 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1025 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1026 "</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1033 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1034 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1035 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1036 "are given here by right-clicking.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1039 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1040 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1041 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1042 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Folders"
1048 msgstr "Carpetes"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1055 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1056 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1057 msgstr ""
1058 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1059 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1060 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1072 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1073 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1074 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1075 "qualsevol carpeta.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1080 msgid "Terminal"
1081 msgstr "Terminal"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1088 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1089 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1090 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1091 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1092 "application like Konsole.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1095 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1096 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1097 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1098 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1099 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1100 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1107 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1108 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1109 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1110 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1111 "like Konsole.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1114 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1115 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1116 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1117 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1118 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1119 "Konsole.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Places"
1125 msgstr "Llocs"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@item:inmenu"
1130 msgid "Show Hidden Places"
1131 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1138 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1139 "property."
1140 msgstr ""
1141 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1142 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1149 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1150 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1151 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1152 "type.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1155 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1156 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1157 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1158 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1165 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1166 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1167 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1168 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1169 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1170 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1171 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1172 "interface> to display it again.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1175 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1176 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1177 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1178 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1179 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1180 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1181 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1182 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1183 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1184 "para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu View"
1189 msgid "Show Panels"
1190 msgstr "Mostra els plafons"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info"
1195 msgid ""
1196 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1197 msgstr ""
1198 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1199 "aquesta carpeta."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid ""
1205 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1206 msgstr ""
1207 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1208 "carpeta."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1214 msgstr ""
1215 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1216 "carpeta."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid ""
1222 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1223 "folder."
1224 msgstr ""
1225 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1226 "carpeta."
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1232 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1238 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1244 msgstr ""
1245 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1246 "elements."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1252 msgstr ""
1253 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1260 "destination folder."
1261 msgstr ""
1262 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1263 "carpeta de destinació."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1271 msgstr ""
1272 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1273 "carpeta de destinació."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1280 "this folder."
1281 msgstr ""
1282 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1283 "d'aquesta carpeta."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1290 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1291 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1292 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1293 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1296 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1297 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1298 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1299 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1304 msgid "Close"
1305 msgstr "Tanca"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Close left view"
1311 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1316 msgid "Pop out Left View"
1317 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Move left view to a new window"
1323 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1328 msgid "Close"
1329 msgstr "Tanca"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Close right view"
1335 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1340 msgid "Pop out Right View"
1341 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Move right view to a new window"
1347 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1352 msgid "Split"
1353 msgstr "Divideix"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Split view"
1359 msgstr "Vista dividida"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1364 msgid "Pop out"
1365 msgstr "Mou a fora"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1368 #, kde-kuit-format
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 msgid ""
1371 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1372 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1373 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1374 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1375 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1376 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1377 msgstr ""
1378 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1379 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1380 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1381 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1382 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1383 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1384 "emphasis>.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 msgid ""
1390 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1391 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1392 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1393 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1394 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1395 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1396 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1397 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1400 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1401 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1402 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1403 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1404 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1405 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1406 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1407 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1412 msgid ""
1413 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1414 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1415 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1416 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1417 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1418 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1419 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1420 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1421 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1422 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1423 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1424 msgstr ""
1425 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1426 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1427 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1428 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1429 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1430 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1431 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1432 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1433 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1434 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1435 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1436 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1443 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1444 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1445 "be triggered this way.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1448 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1449 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1450 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1457 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1458 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1461 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1462 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1463 "barra d'eines.</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1470 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1471 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1472 "Handbook</interface>."
1473 msgstr ""
1474 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1475 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1476 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1477 "Dolphin</interface>."
1478
1479 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1480 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1481 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1482 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1483 #. The same might be true for any external link you translate.
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1487 msgid ""
1488 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1489 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1490 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1491 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1492 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1495 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1496 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1497 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1498 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1499 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1504 msgid ""
1505 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1506 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1507 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1508 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1509 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1510 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1511 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1512 "windows so don't get too used to this.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1515 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1516 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1517 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1518 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1519 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1520 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1521 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1522 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1529 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1530 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1531 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1532 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1535 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1536 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1537 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1538 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1545 "support the continued work on this application and many other projects by "
1546 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1547 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1548 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1549 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1550 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1551 "behind the KDE community.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1554 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1555 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1556 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1557 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1558 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1559 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1560 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1561 "para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1568 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1569 "in your preferred language."
1570 msgstr ""
1571 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1572 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1573 "en l'idioma preferit."
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1580 "libraries and maintainers of this application."
1581 msgstr ""
1582 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1583 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 msgid ""
1589 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1590 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1591 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1592 "a look!"
1593 msgstr ""
1594 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1595 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1596 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1597 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1602 msgid "Defocus Terminal Panel"
1603 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1606 #, kde-format
1607 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1608 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Empty Trash"
1614 msgstr "Buida la paperera"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1617 #, kde-format
1618 msgid "Empties Trash to create free space"
1619 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1620
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:button"
1624 msgid "Add Network Folder"
1625 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1626
1627 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu"
1630 msgid "Location Bar"
1631 msgid_plural "Location Bars"
1632 msgstr[0] "Barra de localització"
1633 msgstr[1] "Barres de localització"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:148
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "&Edit File Type…"
1639 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:152
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Select Items Matching…"
1645 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:157
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Unselect Items Matching…"
1651 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:163
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect All"
1657 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:178
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "App&lications"
1663 msgstr "A&plicacions"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:179
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "&Network Folders"
1669 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:180
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "Trash"
1675 msgstr "Paperera"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:183
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "Autostart"
1681 msgstr "Inici automàtic"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:189
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Find File…"
1687 msgstr "Cerca fitxers…"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:195
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Open &Terminal"
1693 msgstr "Obre un &terminal"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:447
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@title:window"
1698 msgid "Select"
1699 msgstr "Selecciona"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1702 #, kde-format
1703 msgid "Select all items matching this pattern:"
1704 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:452
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@title:window"
1709 msgid "Unselect"
1710 msgstr "Desselecciona"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1713 #, kde-format
1714 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1715 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1716
1717 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1718 #: dolphinpart.rc:5
1719 #, kde-format
1720 msgid "&Edit"
1721 msgstr "&Edita"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1724 #: dolphinpart.rc:15
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title:menu"
1727 msgid "Selection"
1728 msgstr "Selecció"
1729
1730 #. i18n: ectx: Menu (view)
1731 #: dolphinpart.rc:24
1732 #, kde-format
1733 msgid "&View"
1734 msgstr "&Visualitza"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (go)
1737 #: dolphinpart.rc:33
1738 #, kde-format
1739 msgid "&Go"
1740 msgstr "&Ves"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1743 #: dolphinpart.rc:41
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@title:menu"
1746 msgid "Tools"
1747 msgstr "Eines"
1748
1749 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1750 #: dolphinpart.rc:51
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:menu"
1753 msgid "Dolphin Toolbar"
1754 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1755
1756 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1757 #, kde-format
1758 msgid "Recently Closed Tabs"
1759 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1760
1761 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1762 #, kde-format
1763 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1764 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1765
1766 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1767 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1768 #, kde-format
1769 msgid "Search for %1 in %2"
1770 msgstr "Cerca %1 a %2"
1771
1772 #: dolphintabbar.cpp:155
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "New Tab"
1776 msgstr "Pestanya nova"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:156
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Detach Tab"
1782 msgstr "Separa la pestanya"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:157
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Close Other Tabs"
1788 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:158
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Tab"
1794 msgstr "Tanca la pestanya"
1795
1796 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1797 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1798 #: dolphintabwidget.cpp:506
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1801 msgid "%1 | (%2)"
1802 msgstr "%1 | (%2)"
1803
1804 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1805 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1806 #: dolphintabwidget.cpp:510
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1809 msgid "(%1) | %2"
1810 msgstr "(%1) | %2"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1813 #: dolphinui.rc:61
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Location Bar"
1817 msgstr "Barra de localització"
1818
1819 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1820 #: dolphinui.rc:107
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Main Toolbar"
1824 msgstr "Barra d'eines principal"
1825
1826 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1827 #, kde-kuit-format
1828 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1829 msgid ""
1830 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1831 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1832 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1833 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1834 "because following these folders from left to right leads here.</"
1835 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1836 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1837 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1838 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1839 msgstr ""
1840 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1841 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1842 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1843 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1844 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1845 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1846 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1847 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1848 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1849
1850 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1853 msgid "This folder is not writable for you."
1854 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1855
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1857 #, kde-kuit-format
1858 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1859 msgid ""
1860 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1861 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1862 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1863 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1864 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1865 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1866 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1867 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1868 "find an item.</item></list></para>"
1869 msgstr ""
1870 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1871 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1872 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1873 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1874 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1875 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1876 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1877 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1878 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1879 "element.</item></list></para>"
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1882 #, kde-format
1883 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1884 msgstr ""
1885 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1886
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1888 #, kde-format
1889 msgid "Search"
1890 msgstr "Cerca"
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1893 #, kde-format
1894 msgid "Search for %1"
1895 msgstr "Cerca %1"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info:progress"
1900 msgid "Loading folder…"
1901 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:progress"
1906 msgid "Sorting…"
1907 msgstr "S'està ordenant…"
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info"
1912 msgid "Searching…"
1913 msgstr "S'està cercant…"
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid "No items found."
1919 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1925 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid ""
1931 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1932 msgstr ""
1933 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1934 "predeterminada"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "Invalid protocol '%1'"
1940 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:status"
1945 msgid "Invalid protocol"
1946 msgstr "Protocol no vàlid"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgid ""
1951 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1952 msgstr ""
1953 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1954 "filename>."
1955
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:tooltip"
1959 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1960 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1961
1962 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1963 #, kde-format
1964 msgid "Filter…"
1965 msgstr "Filtre…"
1966
1967 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:tooltip"
1970 msgid "Hide Filter Bar"
1971 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1976 msgid "\"%1\""
1977 msgstr "«%1»"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1983 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1984 msgstr "«%1» i «%2»"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1990 "folders."
1991 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1992 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1998 "folders."
1999 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2000 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2006 "files/folders."
2007 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2008 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2013 msgid "One Selected File"
2014 msgid_plural "%1 Selected Files"
2015 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2016 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2022 msgid "One Selected Folder"
2023 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2024 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2025 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2031 "folders."
2032 msgid "One Selected Item"
2033 msgid_plural "%1 Selected Items"
2034 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2035 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2040 msgid "One File"
2041 msgid_plural "%1 Files"
2042 msgstr[0] "Un fitxer"
2043 msgstr[1] "%1 fitxers"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2048 msgid "One Folder"
2049 msgid_plural "%1 Folders"
2050 msgstr[0] "Una carpeta"
2051 msgstr[1] "%1 carpetes"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2057 msgid "One Item"
2058 msgid_plural "%1 Items"
2059 msgstr[0] "Un element"
2060 msgstr[1] "%1 elements"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@item:intable"
2065 msgid "%1 item"
2066 msgid_plural "%1 items"
2067 msgstr[0] "%1 element"
2068 msgstr[1] "%1 elements"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "width × height"
2073 msgid "%1 × %2"
2074 msgstr "%1 × %2"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2079 msgid "0 - 9"
2080 msgstr "0 - 9"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group"
2085 msgid "Others"
2086 msgstr "Altres"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Size"
2091 msgid "Folders"
2092 msgstr "Carpetes"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Size"
2097 msgid "Small"
2098 msgstr "Petita"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Size"
2103 msgid "Medium"
2104 msgstr "Mitjana"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Size"
2109 msgid "Big"
2110 msgstr "Gran"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "Today"
2116 msgstr "Avui"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "Yesterday"
2122 msgstr "Ahir"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2127 msgid "dddd"
2128 msgstr "dddd"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2134 msgid "%1"
2135 msgstr "%1"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "One Week Ago"
2141 msgstr "Fa una setmana"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "Two Weeks Ago"
2147 msgstr "Fa dues setmanes"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Date"
2152 msgid "Three Weeks Ago"
2153 msgstr "Fa tres setmanes"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Date"
2158 msgid "Earlier this Month"
2159 msgstr "A principis de mes"
2160
2161 # skip-rule: t-apo_fin
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2166 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2167 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2168 "text that should not be formatted as a date"
2169 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2170 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2176 "context @title:group Date"
2177 msgid "%1"
2178 msgstr "%1"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2184 "current locale, and yyyy is full year number."
2185 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2186 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2192 "@title:group Date"
2193 msgid "%1"
2194 msgstr "%1"
2195
2196 # skip-rule: t-apo_fin
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2201 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2202 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2203 "text that should not be formatted as a date"
2204 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2205 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2211 "context @title:group Date"
2212 msgid "%1"
2213 msgstr "%1"
2214
2215 # skip-rule: t-apo_fin
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2220 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2221 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2222 "text that should not be formatted as a date"
2223 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2230 "context @title:group Date"
2231 msgid "%1"
2232 msgstr "%1"
2233
2234 # skip-rule: t-apo_fin
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2239 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2240 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2241 "text that should not be formatted as a date"
2242 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2249 "context @title:group Date"
2250 msgid "%1"
2251 msgstr "%1"
2252
2253 # skip-rule: t-apo_fin
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2262 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2268 "context @title:group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2276 "and yyyy is full year number"
2277 msgid "MMMM, yyyy"
2278 msgstr "MMMM, yyyy"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2284 "group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2292 msgid "Read, "
2293 msgstr "lectura, "
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2299 msgid "Write, "
2300 msgstr "escriptura, "
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2306 msgid "Execute, "
2307 msgstr "execució, "
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2313 msgid "Forbidden"
2314 msgstr "prohibit"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2319 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2320 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Name"
2325 msgstr "Nom"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Size"
2330 msgstr "Mida"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Modified"
2335 msgstr "Modificat"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2339 msgctxt "@tooltip"
2340 msgid "The date format can be selected in settings."
2341 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Created"
2346 msgstr "Creat"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Accessed"
2351 msgstr "Accedit"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Type"
2356 msgstr "Tipus"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Rating"
2361 msgstr "Puntuació"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Tags"
2366 msgstr "Etiquetes"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Comment"
2371 msgstr "Comentari"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Title"
2376 msgstr "Títol"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Document"
2383 msgstr "Document"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Author"
2388 msgstr "Autor"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Publisher"
2393 msgstr "Editorial"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Page Count"
2398 msgstr "Nombre de pàgines"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Word Count"
2403 msgstr "Nombre de paraules"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Line Count"
2408 msgstr "Nombre de línies"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Date Photographed"
2413 msgstr "Data de la fotografia"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Image"
2420 msgstr "Imatge"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2423 msgctxt "@label width x height"
2424 msgid "Dimensions"
2425 msgstr "Dimensions"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Width"
2430 msgstr "Amplada"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Height"
2435 msgstr "Alçada"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Orientation"
2440 msgstr "Orientació"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Artist"
2445 msgstr "Artista"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Audio"
2453 msgstr "Àudio"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Genre"
2458 msgstr "Gènere"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Album"
2463 msgstr "Àlbum"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Duration"
2468 msgstr "Durada"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Bitrate"
2473 msgstr "Taxa de bits"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Track"
2478 msgstr "Peça"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Release Year"
2483 msgstr "Any d'edició"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Aspect Ratio"
2488 msgstr "Relació d'aspecte"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Video"
2493 msgstr "Vídeo"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Frame Rate"
2498 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Path"
2503 msgstr "Camí"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Other"
2511 msgstr "Altres"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "File Extension"
2516 msgstr "Extensió del fitxer"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Deletion Time"
2521 msgstr "Hora de la supressió"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Link Destination"
2526 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Downloaded From"
2531 msgstr "Baixat des de"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Permissions"
2536 msgstr "Permisos"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2539 msgctxt "@tooltip"
2540 msgid ""
2541 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2542 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2543 msgstr ""
2544 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2545 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Owner"
2550 msgstr "Propietari"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "User Group"
2555 msgstr "Grup d'usuari"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:status"
2560 msgid "Unknown error."
2561 msgstr "Error desconegut."
2562
2563 #: main.cpp:122
2564 #, kde-format
2565 msgid "Dolphin"
2566 msgstr "Dolphin"
2567
2568 #: main.cpp:124
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@title"
2571 msgid "File Manager"
2572 msgstr "Gestor de fitxers"
2573
2574 #: main.cpp:126
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2578 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2579
2580 #: main.cpp:128
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Felix Ernst"
2584 msgstr "Felix Ernst"
2585
2586 #: main.cpp:129
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2590 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2591
2592 #: main.cpp:131
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Méven Car"
2596 msgstr "Méven Car"
2597
2598 #: main.cpp:132
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2602 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2603
2604 #: main.cpp:134
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Elvis Angelaccio"
2608 msgstr "Elvis Angelaccio"
2609
2610 #: main.cpp:135
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2614 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2615
2616 #: main.cpp:137
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Emmanuel Pescosta"
2620 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2621
2622 #: main.cpp:138
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2626 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2627
2628 #: main.cpp:140
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Frank Reininghaus"
2632 msgstr "Frank Reininghaus"
2633
2634 #: main.cpp:141
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2638 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2639
2640 #: main.cpp:143
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Peter Penz"
2644 msgstr "Peter Penz"
2645
2646 #: main.cpp:144
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2650 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2651
2652 #: main.cpp:146
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Sebastian Trüg"
2656 msgstr "Sebastian Trüg"
2657
2658 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2659 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Developer"
2663 msgstr "Desenvolupador"
2664
2665 #: main.cpp:147
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "David Faure"
2669 msgstr "David Faure"
2670
2671 #: main.cpp:148
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Aaron J. Seigo"
2675 msgstr "Aaron J. Seigo"
2676
2677 #: main.cpp:149
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Rafael Fernández López"
2681 msgstr "Rafael Fernández López"
2682
2683 #: main.cpp:150
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Kevin Ottens"
2687 msgstr "Kevin Ottens"
2688
2689 #: main.cpp:151
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Holger Freyther"
2693 msgstr "Holger Freyther"
2694
2695 #: main.cpp:152
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Max Blazejak"
2699 msgstr "Max Blazejak"
2700
2701 #: main.cpp:153
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Michael Austin"
2705 msgstr "Michael Austin"
2706
2707 #: main.cpp:153
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Documentation"
2711 msgstr "Documentació"
2712
2713 #: main.cpp:163
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2717 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2718
2719 #: main.cpp:165
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2723 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2724
2725 #: main.cpp:166
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2729 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2730
2731 #: main.cpp:168
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:shell"
2734 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2735 msgstr ""
2736 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2737
2738 #: main.cpp:169
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:shell"
2741 msgid "Document to open"
2742 msgstr "Document a obrir"
2743
2744 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2746 #, kde-format
2747 msgid "Hidden files shown"
2748 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2749
2750 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2751 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2752 #, kde-format
2753 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2754 msgstr ""
2755 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2756 "personal"
2757
2758 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2759 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2760 #, kde-format
2761 msgid "Automatic scrolling"
2762 msgstr "Desplaçament automàtic"
2763
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Cut"
2768 msgstr "Retalla"
2769
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Copy"
2774 msgstr "Copia"
2775
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Rename…"
2780 msgstr "Reanomena…"
2781
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Move to Trash"
2786 msgstr "Mou a la paperera"
2787
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Delete"
2792 msgstr "Suprimeix"
2793
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Show Hidden Files"
2798 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2799
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Limit to Home Directory"
2804 msgstr "Limita al directori d'inici"
2805
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Automatic Scrolling"
2810 msgstr "Desplaçament automàtic"
2811
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Properties"
2816 msgstr "Propietats"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2820 #, kde-format
2821 msgid "Previews shown"
2822 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2823
2824 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2825 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2826 #, kde-format
2827 msgid "Auto-Play media files"
2828 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2829
2830 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2832 #, kde-format
2833 msgid "Show item on hover"
2834 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2835
2836 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2837 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2838 #, kde-format
2839 msgid "Date display format"
2840 msgstr "Format de visualització de les dates"
2841
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Preview"
2846 msgstr "Vista prèvia"
2847
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Auto-Play media files"
2852 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2853
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Show item on hover"
2858 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2859
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Configure…"
2864 msgstr "Configura…"
2865
2866 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Condensed Date"
2870 msgstr "Data condensada"
2871
2872 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@label::textbox"
2875 msgid "Select which data should be shown:"
2876 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2877
2878 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "%1 item selected"
2882 msgid_plural "%1 items selected"
2883 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2884 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2885
2886 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2887 #, kde-format
2888 msgid "play"
2889 msgstr "reprodueix"
2890
2891 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2892 #, kde-format
2893 msgid "pause"
2894 msgstr "pausa"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2897 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2898 #, kde-format
2899 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2900 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2901
2902 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Configure Trash…"
2906 msgstr "Configura la paperera…"
2907
2908 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2909 #, kde-format
2910 msgid ""
2911 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2912 "and then reopen the panel."
2913 msgstr ""
2914 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2915 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2916
2917 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2918 #, kde-format
2919 msgid "Install Konsole"
2920 msgstr "Instal·la el Konsole"
2921
2922 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2923 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2924 #, kde-format
2925 msgid "Location"
2926 msgstr "Ubicació"
2927
2928 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2929 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2930 #, kde-format
2931 msgid "What"
2932 msgstr "Què"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Any Type"
2938 msgstr "Qualsevol tipus"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Folders"
2944 msgstr "Carpetes"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Documents"
2950 msgstr "Documents"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Images"
2956 msgstr "Imatges"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Audio Files"
2962 msgstr "Fitxers d'àudio"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Videos"
2968 msgstr "Vídeos"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "Any Date"
2974 msgstr "Qualsevol data"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "Today"
2980 msgstr "Avui"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "Yesterday"
2986 msgstr "Ahir"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "This Week"
2992 msgstr "Aquesta setmana"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "This Month"
2998 msgstr "Aquest mes"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "This Year"
3004 msgstr "Aquest any"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Any Rating"
3010 msgstr "Qualsevol puntuació"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "1 or more"
3016 msgstr "1 o més"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "2 or more"
3022 msgstr "2 o més"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "3 or more"
3028 msgstr "3 o més"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "4 or more"
3034 msgstr "4 o més"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Highest Rating"
3040 msgstr "La puntuació més elevada"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Clear Selection"
3046 msgstr "Neteja la selecció"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "String list separator"
3051 msgid ", "
3052 msgstr ", "
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3057 msgid "Tag: %2"
3058 msgid_plural "Tags: %2"
3059 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3060 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:button"
3065 msgid "Add Tags"
3066 msgstr "Afegeix etiquetes"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "From Here (%1)"
3072 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3078 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3084 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:tooltip"
3089 msgid "Quit searching"
3090 msgstr "Atura la cerca"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "Filename"
3096 msgstr "Nom de fitxer"
3097
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "action:button"
3101 msgid "Content"
3102 msgstr "Contingut"
3103
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "action:button"
3107 msgid "From Here"
3108 msgstr "Des d'aquí"
3109
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "action:button"
3113 msgid "Your files"
3114 msgstr "Els vostres arxius"
3115
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "action:button"
3119 msgid "Search in your home directory"
3120 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3121
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3123 #, kde-format
3124 msgid "Open %1"
3125 msgstr "Obre %1"
3126
3127 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3128 #, kde-format
3129 msgctxt ""
3130 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3131 "user entered."
3132 msgid "Query Results from '%1'"
3133 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3134
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3138 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3139 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3140
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3142 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Cancel Copying"
3149 msgstr "Cancel·la la còpia"
3150
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3155 msgstr ""
3156 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3157
3158 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3163 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3164
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3168 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3169 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3170
3171 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Cancel Cutting"
3176 msgstr "Cancel·la el retallat"
3177
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3181 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3182 msgstr ""
3183 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3184
3185 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Cancel"
3192 msgstr "Cancel·la"
3193
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3198 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3199
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Cancel Duplicating"
3205 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3206
3207 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3208 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action keep short"
3212 msgid "More"
3213 msgstr "Més"
3214
3215 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3220 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3221
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:button"
3226 msgid "Cancel Moving"
3227 msgstr "Cancel·la el moviment"
3228
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3232 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3233 msgstr ""
3234 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3237 #, kde-kuit-format
3238 msgid ""
3239 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3240 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3241 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3242 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3243 "para>"
3244 msgstr ""
3245 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3246 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3247 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3248 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3249 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3250
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3252 #, kde-format
3253 msgctxt ""
3254 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3255 msgid "Paste from Clipboard"
3256 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3257
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3261 msgid "Dismiss This Reminder"
3262 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3267 msgid "Don't Remind Me Again"
3268 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3269
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3273 msgid ""
3274 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3275 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3276 msgstr ""
3277 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3278 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3279
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Renaming"
3285 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3286
3287 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3288 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3291 #. and a fallback will be used.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action"
3295 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3296 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3297 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3298 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3299
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action"
3308 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3311 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3312
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action"
3321 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3322 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3323 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3324 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3325
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action"
3334 msgid "Permanently Delete %2"
3335 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3336 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3337 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3338
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action"
3347 msgid "Duplicate %2"
3348 msgid_plural "Duplicate %2"
3349 msgstr[0] "Duplica %2"
3350 msgstr[1] "Duplica %2"
3351
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action"
3360 msgid "Move %2 to the Trash"
3361 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3362 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3363 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3364
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action"
3373 msgid "Rename %2"
3374 msgid_plural "Rename %2"
3375 msgstr[0] "Reanomena %2"
3376 msgstr[1] "Reanomena %2"
3377
3378 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3379 #, kde-kuit-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid ""
3382 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3383 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3384 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3385 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3386 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3387 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3388 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3389 "the current selection.</para>"
3390 msgstr ""
3391 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3392 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3393 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3394 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3395 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3396 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3397 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3398 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3399
3400 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3403 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3404 msgstr ""
3405 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3406 "desseleccionar-los."
3407
3408 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3411 msgid "Selection Mode"
3412 msgstr "Mode de selecció"
3413
3414 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Exit Selection Mode"
3418 msgstr "Surt del mode de selecció"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label:textbox"
3423 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3424 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label:textbox"
3429 msgid "Search…"
3430 msgstr "Cerca…"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Download New Services…"
3436 msgstr "Baixa serveis nous…"
3437
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info"
3441 msgid ""
3442 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3443 "settings."
3444 msgstr ""
3445 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3446 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3447
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info"
3451 msgid "Restart now?"
3452 msgstr "Reinicio ara?"
3453
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@option:check"
3457 msgid "Delete"
3458 msgstr "Suprimeix"
3459
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@option:check"
3463 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3464 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3465
3466 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@item:inmenu"
3469 msgid "%1: %2"
3470 msgstr "%1: %2"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3475 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3476 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3477 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3478 #, kde-format
3479 msgid "Use system font"
3480 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3488 #, kde-format
3489 msgid "Icon size"
3490 msgstr "Mida de la icona"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3493 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3495 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3496 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3497 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3498 #, kde-format
3499 msgid "Preview size"
3500 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3503 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3504 #, kde-format
3505 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3506 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3509 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3510 #, kde-format
3511 msgid "How we display the size of directories"
3512 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show the content count"
3518 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show the content size"
3524 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3528 #, kde-format
3529 msgid "Do not show any directory size"
3530 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3534 #, kde-format
3535 msgid "Recursive directory size limit"
3536 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3540 #, kde-format
3541 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3542 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3546 #, kde-format
3547 msgid "Permissions style format"
3548 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3554 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3560 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3566 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3572 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3578 msgstr ""
3579 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3580 "contextual."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3583 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3586 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3592 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3598 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3604 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3610 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3616 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3622 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3626 #, kde-format
3627 msgid "Position of columns"
3628 msgstr "Posició de les columnes"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3632 #, kde-format
3633 msgid "Side Padding"
3634 msgstr "Farciment lateral"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3638 #, kde-format
3639 msgid "Highlight entire row"
3640 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3643 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3644 #, kde-format
3645 msgid "Expandable folders"
3646 msgstr "Carpetes expansibles"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@label"
3652 msgid "Hidden files shown"
3653 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3654
3655 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info:whatsthis"
3659 msgid ""
3660 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3661 "will be shown in the file view."
3662 msgstr ""
3663 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3664 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@label"
3670 msgid "Version"
3671 msgstr "Versió"
3672
3673 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3678 msgstr ""
3679 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@label"
3685 msgid "View Mode"
3686 msgstr "Mode de vista"
3687
3688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info:whatsthis"
3692 msgid ""
3693 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3694 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3695 msgstr ""
3696 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3697 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label"
3703 msgid "Previews shown"
3704 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3705
3706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@info:whatsthis"
3710 msgid ""
3711 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3712 "icon."
3713 msgstr ""
3714 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3715 "del fitxer com a una icona."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Grouped Sorting"
3722 msgstr "Ordenació per grups"
3723
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 msgid ""
3729 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3730 msgstr ""
3731 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3732 "grups."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Sort files by"
3739 msgstr "Ordena els fitxers per"
3740
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 msgid ""
3746 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3747 "performed on."
3748 msgstr ""
3749 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3750 "s'emprarà."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Order in which to sort files"
3757 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3764 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Show hidden files and folders last"
3771 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label"
3777 msgid "Visible roles"
3778 msgstr "Rols visibles"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Header column widths"
3785 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Properties last changed"
3792 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3793
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3799 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Additional Information"
3806 msgstr "Informació addicional"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3810 #, kde-format
3811 msgid "Select Action"
3812 msgstr "Selecció d'acció"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3816 #, kde-format
3817 msgid "Custom Action"
3818 msgstr "Acció personalitzada"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3822 #, kde-format
3823 msgid "Should the URL be editable for the user"
3824 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3828 #, kde-format
3829 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3830 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3834 #, kde-format
3835 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3836 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3840 #, kde-format
3841 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3842 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3846 #, kde-format
3847 msgid ""
3848 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3849 "instance"
3850 msgstr ""
3851 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3852 "d'una instància existent del Dolphin"
3853
3854 # skip-rule: punctuation-period-no
3855 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3857 #, kde-format
3858 msgid ""
3859 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3860 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3861 "were removed/renamed ...etc"
3862 msgstr ""
3863 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3864 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3865 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3866 "etc."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3870 #, kde-format
3871 msgid ""
3872 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3873 "UI)"
3874 msgstr ""
3875 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3876 "la IU)"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3880 #, kde-format
3881 msgid "Home URL"
3882 msgstr "URL d'inici"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3886 #, kde-format
3887 msgid "Remember open folders and tabs"
3888 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3892 #, kde-format
3893 msgid "Place two views side by side"
3894 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3898 #, kde-format
3899 msgid "Should the filter bar be shown"
3900 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3904 #, kde-format
3905 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3906 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3910 #, kde-format
3911 msgid "Browse through archives"
3912 msgstr "Navega pels arxius"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3916 #, kde-format
3917 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3918 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3922 #, kde-format
3923 msgid ""
3924 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3925 "running in the Terminal panel."
3926 msgstr ""
3927 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3928 "executant al plafó del terminal."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3932 #, kde-format
3933 msgid "Rename single items inline"
3934 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show selection toggle"
3940 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3944 #, kde-format
3945 msgid ""
3946 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3947 "mode bottom bar."
3948 msgstr ""
3949 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3950 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3954 #, kde-format
3955 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3956 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3960 #, kde-format
3961 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3962 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3966 #, kde-format
3967 msgid "New tab will be open after last one"
3968 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3972 #, kde-format
3973 msgid "Show item information on hover"
3974 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3978 #, kde-format
3979 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3980 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3984 #, kde-format
3985 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3986 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show the statusbar"
3992 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3998 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4002 #, kde-format
4003 msgid "Show the space information in the statusbar"
4004 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4008 #, kde-format
4009 msgid "Lock the layout of the panels"
4010 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4014 #, kde-format
4015 msgid "Enlarge Small Previews"
4016 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4020 #, kde-format
4021 msgid ""
4022 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4023 "items"
4024 msgstr ""
4025 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4026 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4030 #, kde-format
4031 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4032 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4036 #, kde-format
4037 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4038 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4042 #, kde-format
4043 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4044 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4047 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4048 #, kde-format
4049 msgid "Text width index"
4050 msgstr "Índex d'amplada del text"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4053 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4054 #, kde-format
4055 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4056 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4059 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4060 #, kde-format
4061 msgid "Enabled plugins"
4062 msgstr "Connectors habilitats"
4063
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:window"
4067 msgid "Configure"
4068 msgstr "Configuració"
4069
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group Interface settings"
4073 msgid "Interface"
4074 msgstr "Interfície"
4075
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "View"
4080 msgstr "Visualitza"
4081
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Context Menu"
4086 msgstr "Menú contextual"
4087
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "Trash"
4092 msgstr "Paperera"
4093
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "User Feedback"
4098 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4099
4100 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4101 #, kde-format
4102 msgid ""
4103 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4104 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4105
4106 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4107 #, kde-format
4108 msgid "Warning"
4109 msgstr "Avís"
4110
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4115 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4120 msgid "Moving files or folders to trash"
4121 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Emptying trash"
4127 msgstr "Es buidi la paperera"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4132 msgid "Deleting files or folders"
4133 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4139 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4145 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4150 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4151 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Opening many folders at once"
4157 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Opening many terminals at once"
4163 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4168 msgid "Switching to act as an administrator"
4169 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "When opening an executable file:"
4175 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4178 #, kde-format
4179 msgid "Always ask"
4180 msgstr "Pregunta sempre"
4181
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4183 #, kde-format
4184 msgid "Open in application"
4185 msgstr "Obre a l'aplicació"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4188 #, kde-format
4189 msgid "Run script"
4190 msgstr "Executa un script"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4195 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4196 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@action:button"
4201 msgid "Select Home Location"
4202 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@action:button"
4207 msgid "Use Current Location"
4208 msgstr "Usa la localització actual"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@action:button"
4213 msgid "Use Default Location"
4214 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:textbox"
4219 msgid "Show on startup:"
4220 msgstr "Mostra en iniciar:"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4225 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4226 msgstr ""
4227 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@label:checkbox"
4232 msgid "Opening Folders:"
4233 msgstr "Obertura de carpetes:"
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4238 msgid "Show full path in title bar"
4239 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@label:checkbox"
4244 msgid "Window:"
4245 msgstr "Finestra:"
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4250 msgid "Show filter bar"
4251 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "After current tab"
4257 msgstr "Després de la pestanya actual"
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "At end of tab bar"
4263 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Open new tabs: "
4269 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:check split view panes"
4274 msgid "Switch between views with Tab key"
4275 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Split view: "
4281 msgstr "Vista dividida: "
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:check"
4286 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4287 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4290 #, kde-format
4291 msgid ""
4292 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4293 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4294 msgstr ""
4295 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4296 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4301 msgid "Begin in split view mode"
4302 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4305 #, kde-format
4306 msgid "New windows:"
4307 msgstr "Finestres noves:"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@info"
4312 msgid ""
4313 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4314 "be applied."
4315 msgstr ""
4316 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4317 "s'aplicarà."
4318
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4322 msgid "Folders && Tabs"
4323 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4324
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4326 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4329 msgid "Previews"
4330 msgstr "Vistes prèvies"
4331
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4333 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4336 msgid "Confirmations"
4337 msgstr "Confirmacions"
4338
4339 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4342 msgid "Panels"
4343 msgstr "Plafons"
4344
4345 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4348 msgid "Status && Location bars"
4349 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4350
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show previews"
4355 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4356
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Auto-play media files"
4361 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4362
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show item on hover"
4367 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4368
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4373 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4374
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4379 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4380
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label:checkbox"
4384 msgid "Information Panel:"
4385 msgstr "Plafó d'informació:"
4386
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@info"
4390 msgid ""
4391 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4392 "pressing the right mouse button on a panel."
4393 msgstr ""
4394 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4395 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4396
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Show previews in the view for:"
4401 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4402
4403 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4404 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4405 #. or "Show previews for [files of any size]".
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label:spinbox"
4410 msgid "Show previews for"
4411 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4412
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4415 #, kde-format
4416 msgctxt ""
4417 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4418 "MiB]'"
4419 msgid "files below "
4420 msgstr "fitxers inferiors a "
4421
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4426 msgid " MiB"
4427 msgstr " MiB"
4428
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4432 msgid "files of any size"
4433 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4434
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4438 msgid "no file"
4439 msgstr "cap fitxer"
4440
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show previews for folders"
4445 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4446
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4448 #, kde-kuit-format
4449 msgctxt "@info"
4450 msgid ""
4451 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4452 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4453 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4454 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4455 msgstr ""
4456 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és "
4457 "<emphasis strong='true'>molt car</emphasis> en termes de recursos de xarxa.</"
4458 "para><para>Desactiveu-ho si navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent "
4459 "o quan s'accedeix a l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4460
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Local storage:"
4465 msgstr "Emmagatzematge local:"
4466
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Remote storage:"
4471 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4472
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show status bar"
4477 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4478
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show zoom slider"
4483 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4484
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show space information"
4489 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4490
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Status Bar: "
4495 msgstr "Barra d'estat: "
4496
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4500 msgid "Make location bar editable"
4501 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4502
4503 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4504 #, kde-format
4505 msgid "Location bar:"
4506 msgstr "Barra de localització:"
4507
4508 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4511 msgid "Show full path inside location bar"
4512 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4513
4514 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4517 msgid "Behavior"
4518 msgstr "Comportament"
4519
4520 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:tab"
4524 msgid "Icons"
4525 msgstr "Icones"
4526
4527 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:tab"
4531 msgid "Compact"
4532 msgstr "Compacte"
4533
4534 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:tab"
4538 msgid "Details"
4539 msgstr "Detalls"
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Natural"
4545 msgstr "Natural"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4551 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4557 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Sorting mode: "
4563 msgstr "Mode d'ordenació: "
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "Show number of items"
4569 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Show size of contents, up to "
4575 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "option:radio"
4580 msgid "Show no size"
4581 msgstr "Mostra sense mida"
4582
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4584 #, kde-format
4585 msgid " level deep"
4586 msgid_plural " levels deep"
4587 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4588 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4589
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Folder size:"
4594 msgstr "Mida de la carpeta:"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio as in relative date"
4599 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4600 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4605 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4606 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Date style:"
4612 msgstr "Estil de la data:"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4617 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4618 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio as numeric style"
4623 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4624 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio as combined style"
4629 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4630 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Permissions style:"
4636 msgstr "Estil dels permisos:"
4637
4638 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4641 msgid "System Font"
4642 msgstr "Lletra del sistema"
4643
4644 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4647 msgid "Custom Font"
4648 msgstr "Lletra personalitzada"
4649
4650 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@action:button Choose font"
4653 msgid "Choose…"
4654 msgstr "Tria…"
4655
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:radio"
4659 msgid "Use common display style for all folders"
4660 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4661
4662 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4663 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info"
4667 msgid ""
4668 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4669 "custom display style."
4670 msgstr ""
4671 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4672 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4673
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:radio"
4677 msgid "Remember display style for each folder"
4678 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info"
4683 msgid ""
4684 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4685 "properties for."
4686 msgstr ""
4687 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4688 "les propietats de la vista."
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Display style: "
4694 msgstr "Estil de la vista: "
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Open archives as folder"
4700 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:check"
4705 msgid "Open folders during drag operations"
4706 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Browsing: "
4712 msgstr "Navegació: "
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show item information on hover"
4718 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Miscellaneous: "
4725 msgstr "Miscel·lània: "
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show selection marker"
4731 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "option:check"
4736 msgid "Rename single items inline"
4737 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4740 #, kde-format
4741 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4742 msgstr ""
4743 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "option:check"
4748 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4749 msgstr ""
4750 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4751
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4753 #, kde-format
4754 msgctxt ""
4755 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4756 msgid ""
4757 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4758 "%1"
4759 msgstr ""
4760 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4761 "«application/x-trash», patró: %1"
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4764 #, kde-format
4765 msgctxt ""
4766 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4767 "background setting"
4768 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4769 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4770
4771 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox"
4775 msgid "Nothing"
4776 msgstr "Res"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@item:inlistbox"
4781 msgid "Custom Command"
4782 msgstr "Ordre personalitzada"
4783
4784 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4785 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4786 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4787 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info"
4791 msgid "Double-click triggers"
4792 msgstr "Activadors de doble clic"
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Background: "
4798 msgstr "Fons: "
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4801 #, kde-format
4802 msgctxt ""
4803 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4804 "background setting"
4805 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4806 msgstr ""
4807 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4808 "vista"
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4813 msgid "Command…"
4814 msgstr "Ordre…"
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@label"
4819 msgid ""
4820 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4821 msgstr ""
4822 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4823 "{path}"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:tab General View settings"
4828 msgid "General"
4829 msgstr "General"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4834 msgid "Content Display"
4835 msgstr "Visualització del contingut"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@label:listbox"
4840 msgid "Default icon size:"
4841 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@label:listbox"
4846 msgid "Preview icon size:"
4847 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@label:listbox"
4852 msgid "Label font:"
4853 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4858 msgid "Small"
4859 msgstr "Petita"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4864 msgid "Medium"
4865 msgstr "Mitjana"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4870 msgid "Large"
4871 msgstr "Gran"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4876 msgid "Huge"
4877 msgstr "Enorme"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@label:listbox"
4882 msgid "Label width:"
4883 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4888 msgid "Unlimited"
4889 msgstr "Sense límit"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4894 msgid "1"
4895 msgstr "1"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4900 msgid "2"
4901 msgstr "2"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4906 msgid "3"
4907 msgstr "3"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4912 msgid "4"
4913 msgstr "4"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4918 msgid "5"
4919 msgstr "5"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Maximum lines:"
4925 msgstr "Màxim de línies:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4930 msgid "Unlimited"
4931 msgstr "Sense límit"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4936 msgid "Small"
4937 msgstr "Petita"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4942 msgid "Medium"
4943 msgstr "Mitjana"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4948 msgid "Large"
4949 msgstr "Gran"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Maximum width:"
4955 msgstr "Amplada màxima:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Expandable"
4961 msgstr "Ampliable"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:checkbox"
4966 msgid "Folders:"
4967 msgstr "Carpetes:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4972 msgid "By clicking anywhere on the row"
4973 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4978 msgid "By clicking on icon or name"
4979 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4980
4981 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Open files and folders:"
4986 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:tooltip"
4992 msgid "Size: 1 pixel"
4993 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4994 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4995 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:window"
5000 msgid "View Display Style"
5001 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox"
5006 msgid "Icons"
5007 msgstr "Icones"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox"
5012 msgid "Compact"
5013 msgstr "Compacte"
5014
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox"
5018 msgid "Details"
5019 msgstr "Detalls"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5024 msgid "Ascending"
5025 msgstr "Ascendent"
5026
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5030 msgid "Descending"
5031 msgstr "Descendent"
5032
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show folders first"
5037 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5038
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show hidden files last"
5043 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show preview"
5049 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5050
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show in groups"
5055 msgstr "Mostra per grups"
5056
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show hidden files"
5061 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5062
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Additional Information"
5067 msgstr "Informació addicional"
5068
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5070 #, kde-format
5071 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5072 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "View mode:"
5078 msgstr "Mode de visualització:"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Sorting:"
5084 msgstr "Ordenació:"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5087 #, kde-format
5088 msgid "View options:"
5089 msgstr "Opcions de visualització:"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5094 msgid "Current folder"
5095 msgstr "Carpeta actual"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5100 msgid "Current folder and sub-folders"
5101 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5106 msgid "All folders"
5107 msgstr "Totes les carpetes"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Apply to:"
5113 msgstr "Aplica a:"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Use as default view settings"
5119 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid ""
5125 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5126 "continue?"
5127 msgstr ""
5128 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5129 "continuar?"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info"
5134 msgid ""
5135 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5136 msgstr ""
5137 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5138 "continuar?"
5139
5140 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:window"
5143 msgid "Applying View Properties"
5144 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5145
5146 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info:progress"
5149 msgid "Counting folders: %1"
5150 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5151
5152 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:progress"
5155 msgid "Folders: %1"
5156 msgstr "Carpetes: %1"
5157
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5161 msgid "Zoom:"
5162 msgstr "Zoom:"
5163
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5165 #, kde-format
5166 msgid "Zoom"
5167 msgstr "Zoom"
5168
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5172 msgid "Sets the size of the file icons."
5173 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5174
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5176 #, kde-format
5177 msgid "Stop"
5178 msgstr "Atura"
5179
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@tooltip"
5183 msgid "Stop loading"
5184 msgstr "Atura la càrrega"
5185
5186 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5187 #, kde-kuit-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5189 msgid ""
5190 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5191 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5192 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5193 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5194 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5195 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5196 "device.</item></list></para>"
5197 msgstr ""
5198 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5199 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5200 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5201 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5202 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5203 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5204 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5205
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu"
5209 msgid "Show Zoom Slider"
5210 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5211
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu"
5215 msgid "Show Space Information"
5216 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5217
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5219 #, kde-format
5220 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5221 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5222
5223 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5224 #, kde-format
5225 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5226 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5227
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5229 #, kde-format
5230 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5231 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5232
5233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5234 #, kde-format
5235 msgid "KDiskFree"
5236 msgstr "KDiskFree"
5237
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:status Free disk space"
5241 msgid "%1 free"
5242 msgstr "%1 lliure"
5243
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5247 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5248 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5249
5250 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5253 msgid ""
5254 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5255 "Press to manage disk space usage."
5256 msgstr ""
5257 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5258 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5259
5260 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5261 #, kde-format
5262 msgid "Trash Emptied"
5263 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5264
5265 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5266 #, kde-format
5267 msgid "The Trash was emptied."
5268 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5269
5270 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5273 msgid "Places"
5274 msgstr "Llocs"
5275
5276 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5279 msgid "Count of available Network Shares"
5280 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5281
5282 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5285 msgid "Settings"
5286 msgstr "Configuració"
5287
5288 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5291 msgid "A subset of Dolphin settings."
5292 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5293
5294 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5295 #, kde-format
5296 msgid "Select Remote Charset"
5297 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5298
5299 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5300 #, kde-format
5301 msgid "Default"
5302 msgstr "Omissió"
5303
5304 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5305 #, kde-format
5306 msgid "Reload"
5307 msgstr "Actualitza"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:654
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:status"
5312 msgid "1 folder selected"
5313 msgid_plural "%1 folders selected"
5314 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5315 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:655
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "1 file selected"
5321 msgid_plural "%1 files selected"
5322 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5323 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:657
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "1 folder"
5329 msgid_plural "%1 folders"
5330 msgstr[0] "1 carpeta"
5331 msgstr[1] "%1 carpetes"
5332
5333 #: views/dolphinview.cpp:658
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "1 file"
5337 msgid_plural "%1 files"
5338 msgstr[0] "1 fitxer"
5339 msgstr[1] "%1 fitxers"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:662
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5344 msgid "%1, %2 (%3)"
5345 msgstr "%1, %2 (%3)"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:664
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status files (size)"
5350 msgid "%1 (%2)"
5351 msgstr "%1 (%2)"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:668
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "0 folders, 0 files"
5357 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "<filename> copy"
5362 msgid "%1 copy"
5363 msgstr "Còpia de %1"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:1077
5366 #, kde-format
5367 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5368 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5369 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5370 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:1082
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:button"
5375 msgid "Open %1 Item"
5376 msgid_plural "Open %1 Items"
5377 msgstr[0] "Obre %1 element"
5378 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:1212
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:inmenu"
5383 msgid "Side Padding"
5384 msgstr "Farciment lateral"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:1216
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:inmenu"
5389 msgid "Automatic Column Widths"
5390 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:1221
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@action:inmenu"
5395 msgid "Custom Column Widths"
5396 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:1827
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "Trash operation completed."
5402 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:1837
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "Delete operation completed."
5408 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:1993
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action:button"
5413 msgid "Rename and Hide"
5414 msgstr "Reanomena i oculta"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:1997
5417 #, kde-format
5418 msgid ""
5419 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5420 "Do you still want to rename it?"
5421 msgstr ""
5422 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5423 "visualització.\n"
5424 "Encara el voleu reanomenar?"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:1999
5427 #, kde-format
5428 msgid ""
5429 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5430 "Do you still want to rename it?"
5431 msgstr ""
5432 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5433 "visualització.\n"
5434 "Encara la voleu reanomenar?"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2001
5437 #, kde-format
5438 msgid "Hide this File?"
5439 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2001
5442 #, kde-format
5443 msgid "Hide this Folder?"
5444 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2051
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "The location is empty."
5450 msgstr "La localització està buida."
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2053
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "The location '%1' is invalid."
5456 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:2322
5459 #, kde-format
5460 msgid "Loading…"
5461 msgstr "S'està carregant…"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:2341
5464 #, kde-format
5465 msgid "Loading canceled"
5466 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2343
5469 #, kde-format
5470 msgid "No items matching the filter"
5471 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2345
5474 #, kde-format
5475 msgid "No items matching the search"
5476 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2347
5479 #, kde-format
5480 msgid "Trash is empty"
5481 msgstr "La paperera està buida"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2350
5484 #, kde-format
5485 msgid "No tags"
5486 msgstr "Sense etiquetes"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:2353
5489 #, kde-format
5490 msgid "No files tagged with \"%1\""
5491 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:2357
5494 #, kde-format
5495 msgid "No recently used items"
5496 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:2359
5499 #, kde-format
5500 msgid "No shared folders found"
5501 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:2361
5504 #, kde-format
5505 msgid "No relevant network resources found"
5506 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:2363
5509 #, kde-format
5510 msgid "No MTP-compatible devices found"
5511 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:2365
5514 #, kde-format
5515 msgid "No Apple devices found"
5516 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2367
5519 #, kde-format
5520 msgid "No Bluetooth devices found"
5521 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2369
5524 #, kde-format
5525 msgid "Folder is empty"
5526 msgstr "La carpeta està buida"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action"
5531 msgid "Create Folder…"
5532 msgstr "Crea una carpeta…"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5537 msgid ""
5538 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5539 "items at once results in their new names differing only in a number."
5540 msgstr ""
5541 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5542 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5543 "un número."
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5546 #, kde-kuit-format
5547 msgctxt "@info:whatsthis"
5548 msgid ""
5549 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5550 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5551 "deleted later if disk space is needed."
5552 msgstr ""
5553 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5554 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5555 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5558 #, kde-kuit-format
5559 msgctxt "@info:whatsthis"
5560 msgid ""
5561 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5562 "recovered by normal means."
5563 msgstr ""
5564 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5565 "recuperar amb mitjans normals."
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5570 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5571 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:inmenu File"
5576 msgid "Duplicate Here"
5577 msgstr "Duplica aquí"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:inmenu File"
5582 msgid "Properties"
5583 msgstr "Propietats"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5586 #, kde-kuit-format
5587 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5588 msgid ""
5589 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5590 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5591 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5592 "there like managing read- and write-permissions."
5593 msgstr ""
5594 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5595 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5596 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5597 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:incontextmenu"
5602 msgid "Copy Location"
5603 msgstr "Copia la ubicació"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5608 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5609 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@action:inmenu File"
5614 msgid "Move to Trash…"
5615 msgstr "Mou a la paperera…"
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action:inmenu File"
5620 msgid "Delete…"
5621 msgstr "Suprimeix…"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action:inmenu File"
5626 msgid "Duplicate Here…"
5627 msgstr "Duplica aquí…"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@action:incontextmenu"
5632 msgid "Copy Location…"
5633 msgstr "Copia la ubicació…"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5636 #, kde-kuit-format
5637 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5638 msgid ""
5639 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5640 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5641 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5642 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5643 "interface> option is enabled.</para>"
5644 msgstr ""
5645 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5646 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5647 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5648 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5649 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5652 #, kde-kuit-format
5653 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5654 msgid ""
5655 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5656 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5657 "you an overview in folders with many items.</para>"
5658 msgstr ""
5659 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5660 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5661 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5664 #, kde-kuit-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5666 msgid ""
5667 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5668 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5669 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5670 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5671 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5672 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5673 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5674 msgstr ""
5675 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5676 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5677 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5678 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5679 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5680 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5681 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5682 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:intoolbar"
5687 msgid "View Mode"
5688 msgstr "Mode de vista"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5693 msgid "This increases the icon size."
5694 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5699 msgid "Reset Zoom Level"
5700 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5703 #, kde-format
5704 msgid "Zoom To Default"
5705 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5710 msgid "This resets the icon size to default."
5711 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5716 msgid "This reduces the icon size."
5717 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5722 msgid "Zoom"
5723 msgstr "Zoom"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:intoolbar"
5728 msgid "Show Previews"
5729 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info"
5734 msgid "Show preview of files and folders"
5735 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5738 #, kde-kuit-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 msgid ""
5741 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5742 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5743 "the images."
5744 msgstr ""
5745 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5746 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5747 "versió a escala reduïda de les imatges."
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5752 msgid "Folders First"
5753 msgstr "Primer les carpetes"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5758 msgid "Hidden Files Last"
5759 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu View"
5764 msgid "Sort By"
5765 msgstr "Ordena per"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu View"
5770 msgid "Show Additional Information"
5771 msgstr "Mostra la informació addicional"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu View"
5776 msgid "Show in Groups"
5777 msgstr "Mostra en grups"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5782 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5783 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu View"
5788 msgid "Show Hidden Files"
5789 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5792 #, kde-kuit-format
5793 msgctxt "@info:whatsthis"
5794 msgid ""
5795 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5796 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5797 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5798 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5799 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5800 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5801 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5802 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5803 msgstr ""
5804 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5805 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5806 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5807 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5808 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5809 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5810 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5811 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5812 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu View"
5817 msgid "Adjust View Display Style…"
5818 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:whatsthis"
5823 msgid ""
5824 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5825 msgstr ""
5826 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5827 "la vista de les carpetes."
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5832 msgid "Icons"
5833 msgstr "Icones"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info"
5838 msgid "Icons view mode"
5839 msgstr "Mode de vista d'icones"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5844 msgid "Compact"
5845 msgstr "Compacte"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info"
5850 msgid "Compact view mode"
5851 msgstr "Mode de vista compacte"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5856 msgid "Details"
5857 msgstr "Detalls"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info"
5862 msgid "Details view mode"
5863 msgstr "Mode de vista de detalls"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "Sort descending"
5868 msgid "Z-A"
5869 msgstr "Z-A"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "Sort ascending"
5874 msgid "A-Z"
5875 msgstr "A-Z"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "Sort descending"
5880 msgid "Largest First"
5881 msgstr "Primer el més gran"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "Sort ascending"
5886 msgid "Smallest First"
5887 msgstr "Primer el més petit"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "Sort descending"
5892 msgid "Newest First"
5893 msgstr "Primer el més nou"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "Sort ascending"
5898 msgid "Oldest First"
5899 msgstr "Primer el més antic"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "Sort descending"
5904 msgid "Highest First"
5905 msgstr "Primera la més elevada"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "Sort ascending"
5910 msgid "Lowest First"
5911 msgstr "Primera la més baixa"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "Sort descending"
5916 msgid "Descending"
5917 msgstr "Descendent"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "Sort ascending"
5922 msgid "Ascending"
5923 msgstr "Ascendent"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5926 #, kde-format
5927 msgctxt ""
5928 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5929 "selection is empty when this text is shown."
5930 msgid "Actions for Current View"
5931 msgstr "Accions per a la vista actual"
5932
5933 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5934 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5935 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5936 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5937 #. and a fallback will be used.
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5939 #, kde-format
5940 msgid "Actions for %1"
5941 msgstr "Accions per a %1"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5944 #, kde-format
5945 msgctxt ""
5946 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5947 "of selected files/folders."
5948 msgid "Actions for One Selected Item"
5949 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5950 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5951 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5952
5953 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info:status"
5956 msgid "Updating version information…"
5957 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:button"
5960 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5961 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
5962
5963 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5964 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
5965
5966 #~ msgid "No limit"
5967 #~ msgstr "Sense límit"
5968
5969 #~ msgctxt "@label"
5970 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5971 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
5972
5973 #~ msgid "No previews"
5974 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
5975
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5977 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5978 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
5979
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5981 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5982 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
5983
5984 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5987 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5988 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5989 #~ "views."
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
5992 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
5993 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
5994 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
5995
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5997 #~ msgid "Activate Tab %1"
5998 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
5999
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "Activate Next Tab"
6002 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6003
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6005 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6006 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6007
6008 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6009 #~ msgid "Pop out"
6010 #~ msgstr "Mou a fora"
6011
6012 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6013 #~ msgid "Pop out"
6014 #~ msgstr "Mou a fora"
6015
6016 #~ msgid "Split the view into two panes"
6017 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6018
6019 #~ msgid "Show tooltips"
6020 #~ msgstr "Mostra els consells"
6021
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6026 #~ "subfinestra inactiva"
6027
6028 #~ msgctxt "@option:check"
6029 #~ msgid "Show tooltips"
6030 #~ msgstr "Mostra els consells"
6031
6032 #~ msgctxt "option:check"
6033 #~ msgid "Rename inline"
6034 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6035
6036 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6037 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6038
6039 #~ msgctxt "@title:group"
6040 #~ msgid "Folder size displays:"
6041 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"