]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 23:26+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:35
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro - Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:36
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:45
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr ""
51
52 #: admin/bar.cpp:47
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/workerintegration.cpp:27
59 #, kde-kuit-format
60 msgctxt "@info"
61 msgid ""
62 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
63 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
64 "This includes items which are critical for this system to function.</"
65 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
66 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
67 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
68 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
69 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
70 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
71 "emphasis> before proceeding.</para>"
72 msgstr ""
73 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
74 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
75 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
76 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
77 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
78 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
79 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
80 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
81 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
82 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:57
85 #, kde-format
86 msgctxt "@action:inmenu"
87 msgid "Act as Administrator"
88 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:82
91 #, kde-format
92 msgctxt "@title:window"
93 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
94 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:84
97 #, kde-format
98 msgctxt "@action:button"
99 msgid "I Understand and Accept These Risks"
100 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:86
103 #, kde-format
104 msgctxt "@option:check"
105 msgid "Do not warn me about these risks again"
106 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
107
108 #: dolphincontextmenu.cpp:123
109 #, kde-format
110 msgctxt "@action:inmenu"
111 msgid "Empty Trash"
112 msgstr "Malplenigi la rubujon"
113
114 #: dolphincontextmenu.cpp:137
115 #, kde-format
116 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgid "Restore"
118 msgstr "Restarigi"
119
120 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
123 msgid "Create New"
124 msgstr "Krei novan"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:192
127 #, kde-format
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path"
130 msgstr "Malfermi Vojon"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:200
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path in New Tab"
136 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
137
138 #: dolphincontextmenu.cpp:204
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:inmenu"
141 msgid "Open Path in New Window"
142 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
143
144 #: dolphincontextmenu.cpp:453
145 #, kde-format
146 msgctxt ""
147 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
148 msgid "Middle Click"
149 msgstr "Mezklako"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:324
152 #, kde-format
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully copied."
155 msgstr "Sukcese kopiita."
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:327
158 #, kde-format
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully moved."
161 msgstr "Sukcese movita."
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:330
164 #, kde-format
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully linked."
167 msgstr "Sukcese ligita."
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:333
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully moved to trash."
173 msgstr "Suksese rubujiĝita."
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:336
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Successfully renamed."
179 msgstr "Sukcese renomita."
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:340
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info:status"
184 msgid "Created folder."
185 msgstr "Kreis dosierujon."
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:412
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Go back"
191 msgstr "Reiri"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:413
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info:whatsthis go back"
196 msgid "Return to the previously viewed folder."
197 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:419
200 #, kde-format
201 msgctxt "@info"
202 msgid "Go forward"
203 msgstr "Iri antaŭen"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:420
206 #, kde-kuit-format
207 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
208 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
209 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
212 #, kde-format
213 msgctxt "@title:window"
214 msgid "Confirmation"
215 msgstr "Konfirmo"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:614
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
220 msgid "&Quit %1"
221 msgstr "&Forlasi %1"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:616
224 #, kde-format
225 msgid "C&lose Current Tab"
226 msgstr "Fermi la &langeton"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:625
229 #, kde-format
230 msgid ""
231 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
232 msgstr ""
233 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
234 "forlasi ?"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
237 #, kde-format
238 msgid "Do not ask again"
239 msgstr "Ne plu demandi"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:665
242 #, kde-format
243 msgid "Show &Terminal Panel"
244 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:675
247 #, kde-format
248 msgid ""
249 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
250 "want to quit?"
251 msgstr ""
252 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
253 "volas ĉesi?"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:873
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
259 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:874
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
265 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Tools"
270 msgid "Open %1"
271 msgstr "Malfermi %1"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 msgid "Open Preferred Search Tool"
277 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
280 #, kde-format
281 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
282 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
283 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
284 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button"
289 msgid "Open %1 Terminal"
290 msgid_plural "Open %1 Terminals"
291 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
292 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid ""
298 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
299 "folder."
300 msgstr ""
301 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
302 "dosierujon."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
307 msgid "Configure"
308 msgstr "Agordi"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu File"
313 msgid "New &Window"
314 msgstr "Nova &Fenestro"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Open a new Dolphin window"
320 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis"
325 msgid ""
326 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
327 ">You can drag and drop items between windows."
328 msgstr ""
329 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
330 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu File"
335 msgid "New Tab"
336 msgstr "Nova Langeto"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis"
341 msgid ""
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
345 msgstr ""
346 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
347 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
348 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Aldoni al lokoj"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu File"
365 msgid "Close Tab"
366 msgstr "Fermi Langeton"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid "Close Tab"
372 msgstr "Fermi Langeton"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
380 msgstr ""
381 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
382 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info:whatsthis quit"
387 msgid "This closes this window."
388 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
395 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
396 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
397 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 msgstr ""
400 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
401 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
402 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
403 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
404 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action"
409 msgid "Cut…"
410 msgstr "Tondi…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
415 msgid ""
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
420 msgstr ""
421 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
422 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
423 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action"
428 msgid "Copy…"
429 msgstr "Kopii…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis copy"
434 msgid ""
435 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
436 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
437 "them from the clipboard to a new location."
438 msgstr ""
439 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
440 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
441 "de la tondujo al nova loko."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 msgid "Paste"
447 msgstr "Alglui"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis paste"
452 msgid ""
453 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
454 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
455 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
456 msgstr ""
457 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
458 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
459 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Copy to Other View"
465 msgstr "Kopii al Alia Vido"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Copy to Other View…"
471 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
476 msgid ""
477 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
478 "(Only available while in Split View mode.)"
479 msgstr ""
480 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
481 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu Edit"
486 msgid "Copy to Other View"
487 msgstr "Kopii al Alia Vido"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Move to Other View"
493 msgstr "Movi al Alia Vido"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Move to Other View…"
499 msgstr "Movi al Alia Vido…"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis Move"
504 msgid ""
505 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
506 "(Only available while in Split View mode.)"
507 msgstr ""
508 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
509 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Move to Other View"
515 msgstr "Movi al Alia Vido"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Tools"
520 msgid "Filter…"
521 msgstr "Filtri…"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
524 #, kde-format
525 msgctxt "@info:tooltip"
526 msgid "Show Filter Bar"
527 msgstr "Montri la filtrilobreton"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid ""
533 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
534 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
535 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
536 "view."
537 msgstr ""
538 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
539 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
540 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
541 "nomo, estos tenataj en vido."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Toggle Filter Bar"
547 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar"
552 msgid "Filter"
553 msgstr "Filtrilo"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
556 #, kde-format
557 msgid "Search…"
558 msgstr "Serĉi…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
561 #, kde-format
562 msgctxt "@info:tooltip"
563 msgid "Search for files and folders"
564 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis find"
569 msgid ""
570 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
571 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
572 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
573 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
574 "para>"
575 msgstr ""
576 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
577 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
578 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
579 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
580 "klarigo de la agordoj.</para>"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Toggle Search Bar"
586 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:intoolbar"
591 msgid "Search"
592 msgstr "Serĉi"
593
594 #. i18n: This action toggles a selection mode.
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Select Files and Folders"
599 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
600
601 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
602 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:intoolbar"
606 msgid "Select"
607 msgstr "Elekti"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
614 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
615 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
616 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
617 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
618 "items.</para>"
619 msgstr ""
620 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
621 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
622 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
623 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
624 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid "This selects all files and folders in the current location."
630 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
635 msgid "Invert Selection"
636 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis invert"
641 msgid ""
642 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
643 "selected instead."
644 msgstr ""
645 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
646 "anstataŭe."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis split"
651 msgid ""
652 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
653 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
654 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
655 "para>Click this button again to close one of the views."
656 msgstr ""
657 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
658 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
659 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
660 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
667 "window."
668 msgstr ""
669 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
670 "en novan fenestron."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
675 msgid "Stash"
676 msgstr "Stash"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
679 #, kde-format
680 msgctxt "@info"
681 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
682 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
685 #, kde-format
686 msgctxt "@info:tooltip"
687 msgid "Refresh view"
688 msgstr "Refreŝigi vidon"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
693 msgid ""
694 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
695 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
696 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
697 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
700 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
701 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
702 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
703 "en fokuso.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu View"
708 msgid "Stop"
709 msgstr "Halti"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
712 #, kde-format
713 msgctxt "@info"
714 msgid "Stop loading"
715 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
721 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
726 msgid "Editable Location"
727 msgstr "Redaktebla Loko"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
734 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
735 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
736 "confirming the edited location."
737 msgstr ""
738 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
739 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
740 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
741 "redaktitan lokon."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
746 msgid "Replace Location"
747 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
754 "enter a different location."
755 msgstr ""
756 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
757 "enigi alian lokon."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu File"
762 msgid "Undo close tab"
763 msgstr "Malfari fermi langeton"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
768 msgid "This returns you to the previously closed tab."
769 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis"
774 msgid ""
775 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
776 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
777 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
778 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
779 "for your confirmation beforehand."
780 msgstr ""
781 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
782 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
783 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
784 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
785 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis"
790 msgid ""
791 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
792 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
793 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
794 msgstr ""
795 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
796 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
797 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
798 "agorddosieroj."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
803 msgid "Compare Files"
804 msgstr "Kompari Dosierojn"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
811 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
812 "para>"
813 msgstr ""
814 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
815 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
820 msgid "Open Terminal"
821 msgstr "Malfermi Terminalon"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
828 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
829 "the terminal application.</para>"
830 msgstr ""
831 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
832 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
833 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
834
835 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
839 msgid "Open Terminal Here"
840 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
847 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
848 "features in the terminal application.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
851 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
852 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Focus Terminal Panel"
858 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
861 #, kde-format
862 msgctxt "@title:menu"
863 msgid "&Bookmarks"
864 msgstr "&Legosignoj"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
878 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
879 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
880 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
881 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
882 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Go to Tab %1"
888 msgstr "Iri al Langeto %1"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Last Tab"
894 msgstr "Lasta Langeto"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Last Tab"
900 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Next Tab"
906 msgstr "Sekva Langeto"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Next Tab"
912 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Previous Tab"
918 msgstr "Antaŭa Langeto"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Previous Tab"
924 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Show Target"
930 msgstr "Montri Celon"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Tab"
936 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tabs"
942 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Window"
948 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in Split View"
954 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu Panels"
959 msgid "Unlock Panels"
960 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgid "Lock Panels"
966 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
973 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
974 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
975 "embedded more cleanly."
976 msgstr ""
977 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
978 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
979 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
980 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Information"
986 msgstr "Informoj"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
993 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
996 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1003 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1004 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1005 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1006 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1009 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1010 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1011 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1012 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1019 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1020 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1021 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1022 "are given here by right-clicking.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1025 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1026 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1027 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1028 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@title:window"
1033 msgid "Folders"
1034 msgstr "Dosierujoj"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1041 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1042 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1043 msgstr ""
1044 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1045 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1046 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1053 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1054 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1055 "quick switching between any folders.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1058 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1059 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1060 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1065 msgid "Terminal"
1066 msgstr "Terminalo"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1073 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1074 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1075 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1076 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1077 "application like Konsole.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1080 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1081 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1082 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1083 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1084 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1091 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1092 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1093 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1094 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1095 "like Konsole.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1098 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1099 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1100 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1101 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1102 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Places"
1108 msgstr "Lokoj"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@item:inmenu"
1113 msgid "Show Hidden Places"
1114 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1121 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1122 "property."
1123 msgstr ""
1124 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1125 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1132 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1133 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1134 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1135 "type.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1138 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1139 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1140 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1141 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1148 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1149 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1150 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1151 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1152 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1153 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1154 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1155 "interface> to display it again.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1158 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1159 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1160 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1161 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1162 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1163 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1164 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1165 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1166 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu View"
1171 msgid "Show Panels"
1172 msgstr "Montri Panelojn"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid ""
1178 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1179 msgstr ""
1180 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@info"
1185 msgid ""
1186 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1187 msgstr ""
1188 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1194 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid ""
1200 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1201 "folder."
1202 msgstr ""
1203 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1204 "dosierujo."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1210 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1216 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1222 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1228 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid ""
1234 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1235 "destination folder."
1236 msgstr ""
1237 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1244 "destination folder."
1245 msgstr ""
1246 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1253 "this folder."
1254 msgstr ""
1255 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1262 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1263 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1264 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1265 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1268 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1269 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1270 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1271 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1276 msgid "Close"
1277 msgstr "Fermi"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Close left view"
1283 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1288 msgid "Pop out Left View"
1289 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Move left view to a new window"
1295 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1300 msgid "Close"
1301 msgstr "Fermi"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Close right view"
1307 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1312 msgid "Pop out Right View"
1313 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Move right view to a new window"
1319 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1324 msgid "Split"
1325 msgstr "Dividi"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Split view"
1331 msgstr "Dividita vido"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1336 msgid "Pop out"
1337 msgstr "Elŝprucigi"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1344 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1345 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1346 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1347 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1348 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1351 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1352 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1353 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1354 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1355 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1362 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1363 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1364 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1365 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1366 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1367 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1368 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1371 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1372 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1373 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1374 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1375 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1376 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1377 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1378 "tekston.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1383 msgid ""
1384 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1385 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1386 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1387 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1388 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1389 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1390 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1391 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1392 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1393 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1394 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1395 msgstr ""
1396 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1397 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1398 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1399 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1400 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1401 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1402 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1403 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1404 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1405 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1406 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1413 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1414 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1415 "be triggered this way.</para>"
1416 msgstr ""
1417 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1418 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1419 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1420 "ekigitaj tiel.</para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1427 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1428 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1431 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1432 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1433 "</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1440 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1441 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1442 "Handbook</interface>."
1443 msgstr ""
1444 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1445 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1446 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1447 "Dolfin</interface>."
1448
1449 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1450 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1451 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1452 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1453 #. The same might be true for any external link you translate.
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1457 msgid ""
1458 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1459 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1460 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1461 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1462 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1465 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1466 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1467 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1468 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1469 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1476 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1477 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1478 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1479 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1480 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1481 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1482 "windows so don't get too used to this.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1485 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1486 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1487 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1488 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1489 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1490 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1491 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1498 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1499 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1500 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1501 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1504 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1505 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1506 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1507 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1514 "support the continued work on this application and many other projects by "
1515 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1516 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1517 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1518 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1519 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1520 "behind the KDE community.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1523 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1524 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1525 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1526 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1527 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1528 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1529 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1536 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1537 "in your preferred language."
1538 msgstr ""
1539 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1540 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1541 "en via preferata lingvo."
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1548 "libraries and maintainers of this application."
1549 msgstr ""
1550 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1551 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1558 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1559 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1560 "a look!"
1561 msgstr ""
1562 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1563 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1564 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1565 "rigardu!"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1570 msgid "Defocus Terminal Panel"
1571 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1572
1573 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1574 #, kde-format
1575 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1576 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1577
1578 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@action:button"
1581 msgid "Empty Trash"
1582 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1583
1584 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1585 #, kde-format
1586 msgid "Empties Trash to create free space"
1587 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1588
1589 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@action:button"
1592 msgid "Add Network Folder"
1593 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1594
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@action:inmenu"
1598 msgid "Location Bar"
1599 msgid_plural "Location Bars"
1600 msgstr[0] "Lokobreto"
1601 msgstr[1] "Lokobretoj"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:148
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1606 msgid "&Edit File Type…"
1607 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1608
1609 #: dolphinpart.cpp:152
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1612 msgid "Select Items Matching…"
1613 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1614
1615 #: dolphinpart.cpp:157
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1618 msgid "Unselect Items Matching…"
1619 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:163
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1624 msgid "Unselect All"
1625 msgstr "Malelekti Ĉion"
1626
1627 #: dolphinpart.cpp:178
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu Go"
1630 msgid "App&lications"
1631 msgstr "Ap&likaĵoj"
1632
1633 #: dolphinpart.cpp:179
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu Go"
1636 msgid "&Network Folders"
1637 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1638
1639 #: dolphinpart.cpp:180
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu Go"
1642 msgid "Trash"
1643 msgstr "Rubujo"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:183
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Go"
1648 msgid "Autostart"
1649 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:189
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Find File…"
1655 msgstr "Trovi dosieron…"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:195
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 msgid "Open &Terminal"
1661 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:447
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@title:window"
1666 msgid "Select"
1667 msgstr "Elekti"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:447
1670 #, kde-format
1671 msgid "Select all items matching this pattern:"
1672 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:452
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@title:window"
1677 msgid "Unselect"
1678 msgstr "Malelekti"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:452
1681 #, kde-format
1682 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1683 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1684
1685 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1686 #: dolphinpart.rc:5
1687 #, kde-format
1688 msgid "&Edit"
1689 msgstr "R&edakti"
1690
1691 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1692 #: dolphinpart.rc:15
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@title:menu"
1695 msgid "Selection"
1696 msgstr "Elekto"
1697
1698 #. i18n: ectx: Menu (view)
1699 #: dolphinpart.rc:24
1700 #, kde-format
1701 msgid "&View"
1702 msgstr "&Rigardi"
1703
1704 #. i18n: ectx: Menu (go)
1705 #: dolphinpart.rc:33
1706 #, kde-format
1707 msgid "&Go"
1708 msgstr "Navi&gi"
1709
1710 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1711 #: dolphinpart.rc:41
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:menu"
1714 msgid "Tools"
1715 msgstr "Iloj"
1716
1717 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1718 #: dolphinpart.rc:51
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:menu"
1721 msgid "Dolphin Toolbar"
1722 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1723
1724 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1725 #, kde-format
1726 msgid "Recently Closed Tabs"
1727 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1728
1729 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1730 #, kde-format
1731 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1732 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1733
1734 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1735 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1736 #, kde-format
1737 msgid "Search for %1 in %2"
1738 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1739
1740 #: dolphintabbar.cpp:155
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "New Tab"
1744 msgstr "Nova Langeto"
1745
1746 #: dolphintabbar.cpp:156
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Detach Tab"
1750 msgstr "Forigi Tab"
1751
1752 #: dolphintabbar.cpp:157
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Close Other Tabs"
1756 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1757
1758 #: dolphintabbar.cpp:158
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu"
1761 msgid "Close Tab"
1762 msgstr "Fermi Langeton"
1763
1764 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1765 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1766 #: dolphintabwidget.cpp:506
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1769 msgid "%1 | (%2)"
1770 msgstr "%1 | (%2)"
1771
1772 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1773 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1774 #: dolphintabwidget.cpp:510
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1777 msgid "(%1) | %2"
1778 msgstr "(%1) | %2"
1779
1780 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1781 #: dolphinui.rc:61
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:menu"
1784 msgid "Location Bar"
1785 msgstr "Lokobreto"
1786
1787 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1788 #: dolphinui.rc:107
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Main Toolbar"
1792 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1793
1794 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1795 #, kde-kuit-format
1796 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1797 msgid ""
1798 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1799 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1800 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1801 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1802 "because following these folders from left to right leads here.</"
1803 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1804 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1805 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1806 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1807 msgstr ""
1808 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1809 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1810 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1811 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1812 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1813 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1814 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1815 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1816 "en la Manlibro.</para>"
1817
1818 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1821 msgid "This folder is not writable for you."
1822 msgstr ""
1823
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1825 #, kde-kuit-format
1826 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1827 msgid ""
1828 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1829 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1830 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1831 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1832 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1833 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1834 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1835 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1836 "find an item.</item></list></para>"
1837 msgstr ""
1838 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1839 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1840 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1841 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1842 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1843 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1844 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1845 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1846 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1847
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1849 #, kde-format
1850 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1851 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1852
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1854 #, kde-format
1855 msgid "Search"
1856 msgstr "Serĉi"
1857
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1859 #, kde-format
1860 msgid "Search for %1"
1861 msgstr "Serĉi %1"
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@info:progress"
1866 msgid "Loading folder…"
1867 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@info:progress"
1872 msgid "Sorting…"
1873 msgstr "Ordigante…"
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@info"
1878 msgid "Searching…"
1879 msgstr "Serĉante…"
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@info:status"
1884 msgid "No items found."
1885 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1886
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@info:status"
1890 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1891 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@info:status"
1896 msgid ""
1897 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1898 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "Invalid protocol '%1'"
1904 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "Invalid protocol"
1910 msgstr "Nevalida protokolo"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1913 #, kde-kuit-format
1914 msgid ""
1915 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1916 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1917
1918 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:tooltip"
1921 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1922 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1923
1924 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1925 #, kde-format
1926 msgid "Filter…"
1927 msgstr "Filtri…"
1928
1929 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:tooltip"
1932 msgid "Hide Filter Bar"
1933 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1938 msgid "\"%1\""
1939 msgstr "\"%1\""
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1945 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1946 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1952 "folders."
1953 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1954 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1960 "folders."
1961 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1962 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1968 "files/folders."
1969 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1970 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1975 msgid "One Selected File"
1976 msgid_plural "%1 Selected Files"
1977 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1978 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1984 msgid "One Selected Folder"
1985 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1986 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1987 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1993 "folders."
1994 msgid "One Selected Item"
1995 msgid_plural "%1 Selected Items"
1996 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1997 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2002 msgid "One File"
2003 msgid_plural "%1 Files"
2004 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2005 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2010 msgid "One Folder"
2011 msgid_plural "%1 Folders"
2012 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2013 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2019 msgid "One Item"
2020 msgid_plural "%1 Items"
2021 msgstr[0] "Unu Ero"
2022 msgstr[1] "%1 Eroj"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@item:intable"
2027 msgid "%1 item"
2028 msgid_plural "%1 items"
2029 msgstr[0] "%1 ero"
2030 msgstr[1] "%1 eroj"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "width × height"
2035 msgid "%1 × %2"
2036 msgstr "%1 × %2"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2041 msgid "0 - 9"
2042 msgstr "0 - 9"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:group"
2047 msgid "Others"
2048 msgstr "Aliaj"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:group Size"
2053 msgid "Folders"
2054 msgstr "Dosierujoj"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Size"
2059 msgid "Small"
2060 msgstr "Malgranda"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Size"
2065 msgid "Medium"
2066 msgstr "Meza"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title:group Size"
2071 msgid "Big"
2072 msgstr "Granda"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Date"
2077 msgid "Today"
2078 msgstr "Hodiaŭ"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group Date"
2083 msgid "Yesterday"
2084 msgstr "Hieraŭ"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2089 msgid "dddd"
2090 msgstr "ddd"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2096 msgid "%1"
2097 msgstr "%1"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Date"
2102 msgid "One Week Ago"
2103 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "Two Weeks Ago"
2109 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "Three Weeks Ago"
2115 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "Earlier this Month"
2121 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2127 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2128 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2129 "text that should not be formatted as a date"
2130 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2131 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2137 "context @title:group Date"
2138 msgid "%1"
2139 msgstr "%1"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2145 "current locale, and yyyy is full year number."
2146 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2147 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2153 "@title:group Date"
2154 msgid "%1"
2155 msgstr "%1"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2161 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2162 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2163 "text that should not be formatted as a date"
2164 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2165 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2171 "context @title:group Date"
2172 msgid "%1"
2173 msgstr "%1"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2179 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2180 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2181 "text that should not be formatted as a date"
2182 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2183 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2189 "context @title:group Date"
2190 msgid "%1"
2191 msgstr "%1"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2207 "context @title:group Date"
2208 msgid "%1"
2209 msgstr "%1"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2219 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2225 "context @title:group Date"
2226 msgid "%1"
2227 msgstr "%1"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2233 "and yyyy is full year number"
2234 msgid "MMMM, yyyy"
2235 msgstr "MMMM, yyyy"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2241 "group Date"
2242 msgid "%1"
2243 msgstr "%1"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2249 msgid "Read, "
2250 msgstr "Legado, "
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2256 msgid "Write, "
2257 msgstr "Skribado, "
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2263 msgid "Execute, "
2264 msgstr "Rulado, "
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2270 msgid "Forbidden"
2271 msgstr "Malpermesita"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2276 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2277 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Name"
2282 msgstr "Nomo"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Size"
2287 msgstr "Grandeco"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Modified"
2292 msgstr "Ŝanĝita"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2296 msgctxt "@tooltip"
2297 msgid "The date format can be selected in settings."
2298 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Created"
2303 msgstr "Kreita"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Accessed"
2308 msgstr "Alirita"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Type"
2313 msgstr "Tipo"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Rating"
2318 msgstr "Pritakso:"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Tags"
2323 msgstr "Etikedoj"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Comment"
2328 msgstr "Komento"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Title"
2333 msgstr "Titolo"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Document"
2340 msgstr "Dokumento"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Author"
2345 msgstr "Aŭtoro"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Publisher"
2350 msgstr "Eldonisto"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Page Count"
2355 msgstr "Paĝkalkulo"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Word Count"
2360 msgstr "Sumo da vortoj"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Line Count"
2365 msgstr "Liniokalkulo"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Date Photographed"
2370 msgstr "Dato Fotita"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Image"
2377 msgstr "Bildo"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2380 msgctxt "@label width x height"
2381 msgid "Dimensions"
2382 msgstr "Dimensioj"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Width"
2387 msgstr "Larĝo"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Height"
2392 msgstr "Alteco"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Orientation"
2397 msgstr "Orientiĝo"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Artist"
2402 msgstr "Artisto"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Audio"
2410 msgstr "Aŭdio"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Genre"
2415 msgstr "Ĝenro"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Album"
2420 msgstr "Albumo"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Duration"
2425 msgstr "Daŭro"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Bitrate"
2430 msgstr "Bitrapideco"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Track"
2435 msgstr "Trako"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Release Year"
2440 msgstr "Eldonjaro"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Aspect Ratio"
2445 msgstr "Bildformato"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Video"
2450 msgstr "Video"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Frame Rate"
2455 msgstr "Framfrekvenco"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Path"
2460 msgstr "Vojo"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Other"
2468 msgstr "Alia"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "File Extension"
2473 msgstr "Dosiera Etendo"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Deletion Time"
2478 msgstr "Tempo de Forigo"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Link Destination"
2483 msgstr "Liga Celo"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Downloaded From"
2488 msgstr "Elŝutite de"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Permissions"
2493 msgstr "Permesoj"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2496 msgctxt "@tooltip"
2497 msgid ""
2498 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2499 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2500 msgstr ""
2501 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2502 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Owner"
2507 msgstr "Posedanto"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "User Group"
2512 msgstr "Uzantgrupo"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:status"
2517 msgid "Unknown error."
2518 msgstr "Nekonata eraro."
2519
2520 #: main.cpp:122
2521 #, kde-format
2522 msgid "Dolphin"
2523 msgstr "Dolphin"
2524
2525 #: main.cpp:124
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title"
2528 msgid "File Manager"
2529 msgstr "Dosiera administrilo"
2530
2531 #: main.cpp:126
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2535 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2536
2537 #: main.cpp:128
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Felix Ernst"
2541 msgstr "Felix Ernst"
2542
2543 #: main.cpp:129
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2547 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2548
2549 #: main.cpp:131
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Méven Car"
2553 msgstr "Méven Car"
2554
2555 #: main.cpp:132
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2559 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2560
2561 #: main.cpp:134
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Elvis Angelaccio"
2565 msgstr "Elvis Angelaccio"
2566
2567 #: main.cpp:135
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2571 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2572
2573 #: main.cpp:137
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Emmanuel Pescosta"
2577 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2578
2579 #: main.cpp:138
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2583 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2584
2585 #: main.cpp:140
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Frank Reininghaus"
2589 msgstr "Frank Reininghaus"
2590
2591 #: main.cpp:141
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2595 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2596
2597 #: main.cpp:143
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Peter Penz"
2601 msgstr "Peter Penz"
2602
2603 #: main.cpp:144
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2607 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2608
2609 #: main.cpp:146
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Sebastian Trüg"
2613 msgstr "Sebastian Trüg"
2614
2615 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2616 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Developer"
2620 msgstr "Programisto"
2621
2622 #: main.cpp:147
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "David Faure"
2626 msgstr "David Faure"
2627
2628 #: main.cpp:148
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Aaron J. Seigo"
2632 msgstr "Aaron J. Seigo"
2633
2634 #: main.cpp:149
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Rafael Fernández López"
2638 msgstr "Rafael Fernández López"
2639
2640 #: main.cpp:150
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Kevin Ottens"
2644 msgstr "Kevin Ottens"
2645
2646 #: main.cpp:151
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Holger Freyther"
2650 msgstr "Holger Freyther"
2651
2652 #: main.cpp:152
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Max Blazejak"
2656 msgstr "Max Blazejak"
2657
2658 #: main.cpp:153
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Michael Austin"
2662 msgstr "Michael Austin"
2663
2664 #: main.cpp:153
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Documentation"
2668 msgstr "Dokumentaro"
2669
2670 #: main.cpp:163
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:shell"
2673 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2674 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2675
2676 #: main.cpp:165
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:shell"
2679 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2680 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2681
2682 #: main.cpp:166
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:shell"
2685 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2686 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2687
2688 #: main.cpp:168
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2692 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2693
2694 #: main.cpp:169
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:shell"
2697 msgid "Document to open"
2698 msgstr "Malfermenda dokumento"
2699
2700 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2701 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2702 #, kde-format
2703 msgid "Hidden files shown"
2704 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2705
2706 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2707 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2708 #, kde-format
2709 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2710 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2711
2712 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2713 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2714 #, kde-format
2715 msgid "Automatic scrolling"
2716 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2717
2718 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Cut"
2722 msgstr "Eltondi"
2723
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Copy"
2728 msgstr "Kopii"
2729
2730 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Rename…"
2734 msgstr "Alinomi…"
2735
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Move to Trash"
2740 msgstr "Movi rubujen"
2741
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Delete"
2746 msgstr "Forigi"
2747
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Show Hidden Files"
2752 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Limit to Home Directory"
2758 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Automatic Scrolling"
2764 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Properties"
2770 msgstr "Ecoj"
2771
2772 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2773 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2774 #, kde-format
2775 msgid "Previews shown"
2776 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2777
2778 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2779 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2780 #, kde-format
2781 msgid "Auto-Play media files"
2782 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2783
2784 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2785 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2786 #, kde-format
2787 msgid "Show item on hover"
2788 msgstr "Montri elementon je musumo"
2789
2790 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2791 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2792 #, kde-format
2793 msgid "Date display format"
2794 msgstr "Dato-montra formato"
2795
2796 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Preview"
2800 msgstr "Antaŭrigardo"
2801
2802 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Auto-Play media files"
2806 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2807
2808 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Show item on hover"
2812 msgstr "Montri elementon je musumo"
2813
2814 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Configure…"
2818 msgstr "Agordi…"
2819
2820 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Condensed Date"
2824 msgstr "Kondensita Dato"
2825
2826 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@label::textbox"
2829 msgid "Select which data should be shown:"
2830 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2831
2832 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "%1 item selected"
2836 msgid_plural "%1 items selected"
2837 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2838 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2839
2840 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2841 #, kde-format
2842 msgid "play"
2843 msgstr "aŭdigi"
2844
2845 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2846 #, kde-format
2847 msgid "pause"
2848 msgstr "paŭzo"
2849
2850 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2851 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2852 #, kde-format
2853 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2854 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2855
2856 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Configure Trash…"
2860 msgstr "Agordi Rubujon…"
2861
2862 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2863 #, kde-format
2864 msgid ""
2865 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2866 "and then reopen the panel."
2867 msgstr ""
2868 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2869 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2870
2871 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2872 #, kde-format
2873 msgid "Install Konsole"
2874 msgstr "Instali Konsole"
2875
2876 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2877 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2878 #, kde-format
2879 msgid "Location"
2880 msgstr "Loko"
2881
2882 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2883 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2884 #, kde-format
2885 msgid "What"
2886 msgstr "Kio"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "Any Type"
2892 msgstr "Ajna Tipo"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "Folders"
2898 msgstr "Dosierujoj"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "Documents"
2904 msgstr "Dokumentoj"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "Images"
2910 msgstr "Bildoj"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Audio Files"
2916 msgstr "Sondosieroj"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Videos"
2922 msgstr "Videoj"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Any Date"
2928 msgstr "Ajna Dato"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Today"
2934 msgstr "Hodiaŭ"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Yesterday"
2940 msgstr "Hieraŭ"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "This Week"
2946 msgstr "Ĉi-semajne"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "This Month"
2952 msgstr "Ĉi tiu monato"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "This Year"
2958 msgstr "Ĉijare"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Any Rating"
2964 msgstr "Ajna Taksado"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "1 or more"
2970 msgstr "1 aŭ pli"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "2 or more"
2976 msgstr "2 aŭ pli"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "3 or more"
2982 msgstr "3 aŭ pli"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "4 or more"
2988 msgstr "4 aŭ pli"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "Highest Rating"
2994 msgstr "Plej Alta Taksado"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Clear Selection"
3000 msgstr "Klara Elekto"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "String list separator"
3005 msgid ", "
3006 msgstr ", "
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3011 msgid "Tag: %2"
3012 msgid_plural "Tags: %2"
3013 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3014 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:button"
3019 msgid "Add Tags"
3020 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3021
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "action:button"
3025 msgid "From Here (%1)"
3026 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3027
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "action:button"
3031 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3032 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3033
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "action:button"
3037 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3038 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3039
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:tooltip"
3043 msgid "Quit searching"
3044 msgstr "Ĉesi serĉi"
3045
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "action:button"
3049 msgid "Filename"
3050 msgstr "Dosiernomo"
3051
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "action:button"
3055 msgid "Content"
3056 msgstr "Enhavo"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "From Here"
3062 msgstr "De ĉi-tie"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "Your files"
3068 msgstr "Viaj dosieroj"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Search in your home directory"
3074 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3077 #, kde-format
3078 msgid "Open %1"
3079 msgstr "Malfermi %1"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3082 #, kde-format
3083 msgctxt ""
3084 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3085 "user entered."
3086 msgid "Query Results from '%1'"
3087 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3088
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3092 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3093 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3094
3095 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3096 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Cancel Copying"
3103 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3104
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3108 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3109 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3110
3111 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3115 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3116 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3117
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3122 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3123
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Cancel Cutting"
3129 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3130
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3135 msgstr ""
3136 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3137
3138 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3139 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Cancel"
3145 msgstr "Nuligi"
3146
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3151 msgstr ""
3152 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3153
3154 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Cancel Duplicating"
3159 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3160
3161 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3162 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action keep short"
3166 msgid "More"
3167 msgstr "Pli"
3168
3169 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3174 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3175
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Cancel Moving"
3181 msgstr "Nuligi Movon"
3182
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3186 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3187 msgstr ""
3188 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3189
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3191 #, kde-kuit-format
3192 msgid ""
3193 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3194 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3195 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3196 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3197 "para>"
3198 msgstr ""
3199 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3200 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3201 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3202 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3203
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3205 #, kde-format
3206 msgctxt ""
3207 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3208 msgid "Paste from Clipboard"
3209 msgstr "Alglui el Tondujo"
3210
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3214 msgid "Dismiss This Reminder"
3215 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3216
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3220 msgid "Don't Remind Me Again"
3221 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3222
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3226 msgid ""
3227 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3228 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3229 msgstr ""
3230 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3231 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3232
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Renaming"
3238 msgstr "Nuligi renomadon"
3239
3240 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3241 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3242 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3243 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3244 #. and a fallback will be used.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action"
3248 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3249 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3250 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3251 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3252
3253 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3254 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3255 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3256 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3257 #. and a fallback will be used.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action"
3261 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3262 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3263 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3264 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3265
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action"
3274 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3275 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3276 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3277 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3278
3279 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3280 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3281 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3282 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3283 #. and a fallback will be used.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action"
3287 msgid "Permanently Delete %2"
3288 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3289 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3290 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3291
3292 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3293 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3296 #. and a fallback will be used.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action"
3300 msgid "Duplicate %2"
3301 msgid_plural "Duplicate %2"
3302 msgstr[0] "Duobligi %2"
3303 msgstr[1] "Duobligi %2"
3304
3305 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3306 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3309 #. and a fallback will be used.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action"
3313 msgid "Move %2 to the Trash"
3314 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3315 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3316 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3317
3318 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3319 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3322 #. and a fallback will be used.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action"
3326 msgid "Rename %2"
3327 msgid_plural "Rename %2"
3328 msgstr[0] "Alinomi %2"
3329 msgstr[1] "Alinomi %2"
3330
3331 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3332 #, kde-kuit-format
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 msgid ""
3335 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3336 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3337 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3338 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3339 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3340 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3341 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3342 "the current selection.</para>"
3343 msgstr ""
3344 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3345 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3346 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3347 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3348 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3349 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3350 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3351 "nuna elekto.</para>"
3352
3353 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3356 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3357 msgstr ""
3358 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3359
3360 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3363 msgid "Selection Mode"
3364 msgstr "Elekta Reĝimo"
3365
3366 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Exit Selection Mode"
3370 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3371
3372 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label:textbox"
3375 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3376 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3377
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label:textbox"
3381 msgid "Search…"
3382 msgstr "Serĉi…"
3383
3384 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action:button"
3387 msgid "Download New Services…"
3388 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3389
3390 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info"
3393 msgid ""
3394 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3395 "settings."
3396 msgstr ""
3397 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3398 "kontrolsistemajn agordojn."
3399
3400 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info"
3403 msgid "Restart now?"
3404 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3405
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@option:check"
3409 msgid "Delete"
3410 msgstr "Forigi"
3411
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@option:check"
3415 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3416 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3417
3418 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@item:inmenu"
3421 msgid "%1: %2"
3422 msgstr "%1: %2"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3425 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3427 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3429 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3430 #, kde-format
3431 msgid "Use system font"
3432 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3435 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3436 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3437 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3438 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3439 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3440 #, kde-format
3441 msgid "Icon size"
3442 msgstr "Piktograma grando"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3445 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3446 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3447 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3448 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3449 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3450 #, kde-format
3451 msgid "Preview size"
3452 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3455 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3456 #, kde-format
3457 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3458 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3462 #, kde-format
3463 msgid "How we display the size of directories"
3464 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3468 #, kde-format
3469 msgid "Show the content count"
3470 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3473 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3474 #, kde-format
3475 msgid "Show the content size"
3476 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3479 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3480 #, kde-format
3481 msgid "Do not show any directory size"
3482 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3485 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3486 #, kde-format
3487 msgid "Recursive directory size limit"
3488 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3491 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3492 #, kde-format
3493 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3494 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3497 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3498 #, kde-format
3499 msgid "Permissions style format"
3500 msgstr "Stilformato de permesoj"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3504 #, kde-format
3505 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3506 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3512 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3518 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3524 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3530 msgstr ""
3531 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3532 "kunteksta menuo."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3538 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3544 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3550 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3556 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3562 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3568 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3574 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3578 #, kde-format
3579 msgid "Position of columns"
3580 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3584 #, kde-format
3585 msgid "Side Padding"
3586 msgstr "Flankŝtopado"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3590 #, kde-format
3591 msgid "Highlight entire row"
3592 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3595 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3596 #, kde-format
3597 msgid "Expandable folders"
3598 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label"
3604 msgid "Hidden files shown"
3605 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3606
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 msgid ""
3612 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3613 "will be shown in the file view."
3614 msgstr ""
3615 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3616 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@label"
3622 msgid "Version"
3623 msgstr "Versio"
3624
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3630 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label"
3636 msgid "View Mode"
3637 msgstr "Rigarda moduso"
3638
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 msgid ""
3644 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3645 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3646 msgstr ""
3647 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3648 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@label"
3654 msgid "Previews shown"
3655 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3656
3657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info:whatsthis"
3661 msgid ""
3662 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3663 "icon."
3664 msgstr ""
3665 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3666 "montriĝas kiel piktogramo."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label"
3672 msgid "Grouped Sorting"
3673 msgstr "Grupigita Ordigo"
3674
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 msgid ""
3680 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3681 msgstr ""
3682 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3683 "laŭ ilia kategorio."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label"
3689 msgid "Sort files by"
3690 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3691
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 msgid ""
3697 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3698 "performed on."
3699 msgstr ""
3700 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3701 "la ordigado fariĝas."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@label"
3707 msgid "Order in which to sort files"
3708 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3715 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Show hidden files and folders last"
3722 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Visible roles"
3729 msgstr "Videblaj roloj"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Header column widths"
3736 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Properties last changed"
3743 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3744
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3750 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Additional Information"
3757 msgstr "Pliaj informoj"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3761 #, kde-format
3762 msgid "Select Action"
3763 msgstr "Elekti Agon"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3767 #, kde-format
3768 msgid "Custom Action"
3769 msgstr "Tajlorita Ago"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3773 #, kde-format
3774 msgid "Should the URL be editable for the user"
3775 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3779 #, kde-format
3780 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3781 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3785 #, kde-format
3786 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3787 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3791 #, kde-format
3792 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3793 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3797 #, kde-format
3798 msgid ""
3799 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3800 "instance"
3801 msgstr ""
3802 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3803 "Dolphin-instanco"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3807 #, kde-format
3808 msgid ""
3809 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3810 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3811 "were removed/renamed ...etc"
3812 msgstr ""
3813 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3814 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3815 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3819 #, kde-format
3820 msgid ""
3821 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3822 "UI)"
3823 msgstr ""
3824 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3828 #, kde-format
3829 msgid "Home URL"
3830 msgstr "Hejma URL"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3834 #, kde-format
3835 msgid "Remember open folders and tabs"
3836 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3840 #, kde-format
3841 msgid "Place two views side by side"
3842 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3846 #, kde-format
3847 msgid "Should the filter bar be shown"
3848 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3852 #, kde-format
3853 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3854 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3858 #, kde-format
3859 msgid "Browse through archives"
3860 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3864 #, kde-format
3865 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3866 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3870 #, kde-format
3871 msgid ""
3872 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3873 "running in the Terminal panel."
3874 msgstr ""
3875 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3876 "en la Terminal-panelo."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3880 #, kde-format
3881 msgid "Rename single items inline"
3882 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show selection toggle"
3888 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3892 #, kde-format
3893 msgid ""
3894 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3895 "mode bottom bar."
3896 msgstr ""
3897 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3898 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3902 #, kde-format
3903 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3904 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3908 #, kde-format
3909 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3910 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3914 #, kde-format
3915 msgid "New tab will be open after last one"
3916 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show item information on hover"
3922 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3926 #, kde-format
3927 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3928 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3932 #, kde-format
3933 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3934 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show the statusbar"
3940 msgstr "Montri la statobreton"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3946 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show the space information in the statusbar"
3952 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3956 #, kde-format
3957 msgid "Lock the layout of the panels"
3958 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3962 #, kde-format
3963 msgid "Enlarge Small Previews"
3964 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3968 #, kde-format
3969 msgid ""
3970 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3971 "items"
3972 msgstr ""
3973 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3977 #, kde-format
3978 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3979 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3983 #, kde-format
3984 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3985 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3989 #, kde-format
3990 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3991 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3994 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3995 #, kde-format
3996 msgid "Text width index"
3997 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4000 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4001 #, kde-format
4002 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4003 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4006 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4007 #, kde-format
4008 msgid "Enabled plugins"
4009 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4010
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:window"
4014 msgid "Configure"
4015 msgstr "Agordi"
4016
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group Interface settings"
4020 msgid "Interface"
4021 msgstr "Interfaco"
4022
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "View"
4027 msgstr "Rigardi"
4028
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "Context Menu"
4033 msgstr "Kunteksta Menuo"
4034
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Trash"
4039 msgstr "Rubujo"
4040
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "User Feedback"
4045 msgstr "Uzanto Reago"
4046
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4048 #, kde-format
4049 msgid ""
4050 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4051 msgstr ""
4052 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4053 "ilin?"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4056 #, kde-format
4057 msgid "Warning"
4058 msgstr "Averto"
4059
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4064 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4065
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4069 msgid "Moving files or folders to trash"
4070 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4071
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4075 msgid "Emptying trash"
4076 msgstr "Malplenigante rubon"
4077
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4081 msgid "Deleting files or folders"
4082 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4083
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4088 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4089
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4093 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4094 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4095
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4099 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4100 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4101
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4105 msgid "Opening many folders at once"
4106 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4107
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4111 msgid "Opening many terminals at once"
4112 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4117 msgid "Switching to act as an administrator"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "When opening an executable file:"
4124 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4125
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4127 #, kde-format
4128 msgid "Always ask"
4129 msgstr "Ĉiam demandi"
4130
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4132 #, kde-format
4133 msgid "Open in application"
4134 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4135
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4137 #, kde-format
4138 msgid "Run script"
4139 msgstr "Lanĉi skripton"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4144 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4145 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@action:button"
4150 msgid "Select Home Location"
4151 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@action:button"
4156 msgid "Use Current Location"
4157 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@action:button"
4162 msgid "Use Default Location"
4163 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:textbox"
4168 msgid "Show on startup:"
4169 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4174 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4175 msgstr ""
4176 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label:checkbox"
4181 msgid "Opening Folders:"
4182 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4187 msgid "Show full path in title bar"
4188 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:checkbox"
4193 msgid "Window:"
4194 msgstr "Fenestro:"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4199 msgid "Show filter bar"
4200 msgstr "Montri filtrilobreton"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "After current tab"
4206 msgstr "Post aktuala langeto"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio"
4211 msgid "At end of tab bar"
4212 msgstr "Fine de la langeto"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Open new tabs: "
4218 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:check split view panes"
4223 msgid "Switch between views with Tab key"
4224 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Split view: "
4230 msgstr "Dividita vido:"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:check"
4235 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4236 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4237
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4239 #, kde-format
4240 msgid ""
4241 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4242 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4243 msgstr ""
4244 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4245 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4250 msgid "Begin in split view mode"
4251 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4254 #, kde-format
4255 msgid "New windows:"
4256 msgstr "Novaj fenestroj:"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@info"
4261 msgid ""
4262 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4263 "be applied."
4264 msgstr ""
4265 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4266 "aplikata."
4267
4268 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4271 msgid "Folders && Tabs"
4272 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4273
4274 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4275 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4278 msgid "Previews"
4279 msgstr "Antaŭrigardo"
4280
4281 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4282 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4285 msgid "Confirmations"
4286 msgstr "Konfirmoj"
4287
4288 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4291 msgid "Panels"
4292 msgstr "Paneloj"
4293
4294 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4297 msgid "Status && Location bars"
4298 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4299
4300 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check"
4303 msgid "Show previews"
4304 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4305
4306 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check"
4309 msgid "Auto-play media files"
4310 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4311
4312 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Show item on hover"
4316 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4317
4318 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4322 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4323
4324 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4328 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4329
4330 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label:checkbox"
4333 msgid "Information Panel:"
4334 msgstr "Informpanelo:"
4335
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info"
4339 msgid ""
4340 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4341 "pressing the right mouse button on a panel."
4342 msgstr ""
4343 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4344 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4345
4346 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Show previews in the view for:"
4350 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4351
4352 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4353 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4354 #. or "Show previews for [files of any size]".
4355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4356 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:spinbox"
4359 msgid "Show previews for"
4360 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4361
4362 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4363 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4364 #, kde-format
4365 msgctxt ""
4366 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4367 "MiB]'"
4368 msgid "files below "
4369 msgstr "dosieroj sub "
4370
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4375 msgid " MiB"
4376 msgstr " MiB"
4377
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4381 msgid "files of any size"
4382 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4383
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4387 msgid "no file"
4388 msgstr "neniu dosiero"
4389
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show previews for folders"
4394 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4395
4396 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4397 #, kde-kuit-format
4398 msgctxt "@info"
4399 msgid ""
4400 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4401 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4402 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4403 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4404 msgstr ""
4405 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4406 "estas <emphasis strong='true'>tre multkosta</emphasis> laŭ retaj rimedoj.</"
4407 "para><para>Malŝaltu tion se navigado al foraj dosierujoj en Dolfin estas "
4408 "malrapida aŭ kiam vi aliras konservejon per mezurita konekto.</para>"
4409
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Local storage:"
4414 msgstr "Loka konservejo:"
4415
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Remote storage:"
4420 msgstr "Fora konservejo:"
4421
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show status bar"
4426 msgstr "Montri statobreton"
4427
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show zoom slider"
4432 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4433
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show space information"
4438 msgstr "Montri informon pri spaco"
4439
4440 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Status Bar: "
4444 msgstr "Statusbreto: "
4445
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4449 msgid "Make location bar editable"
4450 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4451
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4453 #, kde-format
4454 msgid "Location bar:"
4455 msgstr "Lokobreto: "
4456
4457 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4460 msgid "Show full path inside location bar"
4461 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4462
4463 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4466 msgid "Behavior"
4467 msgstr "Konduto"
4468
4469 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:tab"
4473 msgid "Icons"
4474 msgstr "Piktogramoj"
4475
4476 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:tab"
4480 msgid "Compact"
4481 msgstr "Kompakta"
4482
4483 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:tab"
4487 msgid "Details"
4488 msgstr "Detaloj"
4489
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "option:radio"
4493 msgid "Natural"
4494 msgstr "Natura"
4495
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4500 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4501
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4506 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4507
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Sorting mode: "
4512 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4513
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "option:radio"
4517 msgid "Show number of items"
4518 msgstr "Montri nombron de eroj"
4519
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Show size of contents, up to "
4524 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "Show no size"
4530 msgstr "Montri neniun grandecon"
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4533 #, kde-format
4534 msgid " level deep"
4535 msgid_plural " levels deep"
4536 msgstr[0] " nivelon profunda"
4537 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Folder size:"
4543 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:radio as in relative date"
4548 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4549 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4554 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4555 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Date style:"
4561 msgstr "Datstilo:"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4566 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4567 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:radio as numeric style"
4572 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4573 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio as combined style"
4578 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4579 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Permissions style:"
4585 msgstr "Stilo de permesoj:"
4586
4587 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4590 msgid "System Font"
4591 msgstr "Sistema tiparo"
4592
4593 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4596 msgid "Custom Font"
4597 msgstr "Propra tiparo"
4598
4599 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@action:button Choose font"
4602 msgid "Choose…"
4603 msgstr "Elekti…"
4604
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:radio"
4608 msgid "Use common display style for all folders"
4609 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4610
4611 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4612 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4618 "custom display style."
4619 msgstr ""
4620 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4621 "propran ekranstilon."
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:radio"
4626 msgid "Remember display style for each folder"
4627 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4628
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info"
4632 msgid ""
4633 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4634 "properties for."
4635 msgstr ""
4636 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4637 "rigardajn proprietojn."
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Display style: "
4643 msgstr "Bildiga stilo: "
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Open archives as folder"
4649 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4650
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "option:check"
4654 msgid "Open folders during drag operations"
4655 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Browsing: "
4661 msgstr "Foliumante: "
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show item information on hover"
4667 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4668
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Miscellaneous: "
4674 msgstr "Diversaĵoj: "
4675
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show selection marker"
4680 msgstr "Montri elektan markilon"
4681
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:check"
4685 msgid "Rename single items inline"
4686 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4687
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4689 #, kde-format
4690 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4691 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4692
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:check"
4696 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4697 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4698
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4700 #, kde-format
4701 msgctxt ""
4702 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4703 msgid ""
4704 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4705 "%1"
4706 msgstr ""
4707 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4708 "trash; ŝablonoj: %1"
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4711 #, kde-format
4712 msgctxt ""
4713 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4714 "background setting"
4715 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4716 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4717
4718 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@item:inlistbox"
4722 msgid "Nothing"
4723 msgstr "Nenio"
4724
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@item:inlistbox"
4728 msgid "Custom Command"
4729 msgstr "Propra Komando"
4730
4731 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4732 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4733 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4734 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info"
4738 msgid "Double-click triggers"
4739 msgstr "Duobla klako ekigas"
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Background: "
4745 msgstr "Fono:"
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4748 #, kde-format
4749 msgctxt ""
4750 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4751 "background setting"
4752 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4753 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4758 msgid "Command…"
4759 msgstr "Komando…"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@label"
4764 msgid ""
4765 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4766 msgstr ""
4767 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4768 "{path}"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab General View settings"
4773 msgid "General"
4774 msgstr "Ĝenerala"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4779 msgid "Content Display"
4780 msgstr "Montro de Enhavo"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@label:listbox"
4785 msgid "Default icon size:"
4786 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@label:listbox"
4791 msgid "Preview icon size:"
4792 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@label:listbox"
4797 msgid "Label font:"
4798 msgstr "Etikeda tiparo:"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4803 msgid "Small"
4804 msgstr "Malgranda"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4809 msgid "Medium"
4810 msgstr "Meza"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4815 msgid "Large"
4816 msgstr "Granda"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4821 msgid "Huge"
4822 msgstr "Grandega"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@label:listbox"
4827 msgid "Label width:"
4828 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4833 msgid "Unlimited"
4834 msgstr "Senlima"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4839 msgid "1"
4840 msgstr "1"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4845 msgid "2"
4846 msgstr "2"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4851 msgid "3"
4852 msgstr "3"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4857 msgid "4"
4858 msgstr "4"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4863 msgid "5"
4864 msgstr "5"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@label:listbox"
4869 msgid "Maximum lines:"
4870 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4875 msgid "Unlimited"
4876 msgstr "Senlima"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4881 msgid "Small"
4882 msgstr "Malgranda"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4887 msgid "Medium"
4888 msgstr "Meza"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4893 msgid "Large"
4894 msgstr "Granda"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@label:listbox"
4899 msgid "Maximum width:"
4900 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Expandable"
4906 msgstr "Vastebla"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@label:checkbox"
4911 msgid "Folders:"
4912 msgstr "Dosierujoj:"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4917 msgid "By clicking anywhere on the row"
4918 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4923 msgid "By clicking on icon or name"
4924 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4925
4926 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Open files and folders:"
4931 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:tooltip"
4937 msgid "Size: 1 pixel"
4938 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4939 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4940 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4941
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:window"
4945 msgid "View Display Style"
4946 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4947
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox"
4951 msgid "Icons"
4952 msgstr "Piktogramoj"
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox"
4957 msgid "Compact"
4958 msgstr "Kompakta"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox"
4963 msgid "Details"
4964 msgstr "Detaloj"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4969 msgid "Ascending"
4970 msgstr "Kreskante"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4975 msgid "Descending"
4976 msgstr "Malkreskante"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show folders first"
4982 msgstr "Montri unue dosierujon"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show hidden files last"
4988 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4989
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Show preview"
4994 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4995
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Show in groups"
5000 msgstr "Montri grupope"
5001
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Show hidden files"
5006 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5007
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Additional Information"
5012 msgstr "Pliaj informoj"
5013
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5015 #, kde-format
5016 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5017 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgid "View mode:"
5023 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgid "Sorting:"
5029 msgstr "Ordigado:"
5030
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5032 #, kde-format
5033 msgid "View options:"
5034 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5035
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5039 msgid "Current folder"
5040 msgstr "Nuna dosierujo"
5041
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5045 msgid "Current folder and sub-folders"
5046 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5047
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5051 msgid "All folders"
5052 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Apply to:"
5058 msgstr "Apliki al:"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Use as default view settings"
5064 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info"
5069 msgid ""
5070 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5071 "continue?"
5072 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info"
5077 msgid ""
5078 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5079 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5080
5081 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:window"
5084 msgid "Applying View Properties"
5085 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5086
5087 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:progress"
5090 msgid "Counting folders: %1"
5091 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5092
5093 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info:progress"
5096 msgid "Folders: %1"
5097 msgstr "Dosierujoj: %1"
5098
5099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5102 msgid "Zoom:"
5103 msgstr "Zomo:"
5104
5105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5106 #, kde-format
5107 msgid "Zoom"
5108 msgstr "Zomi"
5109
5110 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5113 msgid "Sets the size of the file icons."
5114 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5115
5116 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5117 #, kde-format
5118 msgid "Stop"
5119 msgstr "Halti"
5120
5121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@tooltip"
5124 msgid "Stop loading"
5125 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5126
5127 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5128 #, kde-kuit-format
5129 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5130 msgid ""
5131 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5132 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5133 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5134 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5135 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5136 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5137 "device.</item></list></para>"
5138 msgstr ""
5139 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5140 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5141 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5142 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5143 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5144 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5145 "konserva aparato.</item></list></para>"
5146
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu"
5150 msgid "Show Zoom Slider"
5151 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5152
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu"
5156 msgid "Show Space Information"
5157 msgstr "Montri Spacinformojn"
5158
5159 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5160 #, kde-format
5161 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5162 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5163
5164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5165 #, kde-format
5166 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5167 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5168
5169 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5170 #, kde-format
5171 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5172 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5173
5174 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5175 #, kde-format
5176 msgid "KDiskFree"
5177 msgstr "KDiskFree"
5178
5179 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info:status Free disk space"
5182 msgid "%1 free"
5183 msgstr "%1 libera"
5184
5185 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5188 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5189 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5190
5191 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5194 msgid ""
5195 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5196 "Press to manage disk space usage."
5197 msgstr ""
5198 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5199 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5200
5201 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5202 #, kde-format
5203 msgid "Trash Emptied"
5204 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5205
5206 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5207 #, kde-format
5208 msgid "The Trash was emptied."
5209 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5210
5211 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5214 msgid "Places"
5215 msgstr "Lokoj"
5216
5217 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5220 msgid "Count of available Network Shares"
5221 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5222
5223 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5226 msgid "Settings"
5227 msgstr "Agordoj"
5228
5229 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5232 msgid "A subset of Dolphin settings."
5233 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5234
5235 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5236 #, kde-format
5237 msgid "Select Remote Charset"
5238 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5239
5240 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5241 #, kde-format
5242 msgid "Default"
5243 msgstr "Defaŭlta"
5244
5245 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5246 #, kde-format
5247 msgid "Reload"
5248 msgstr "Reŝargi"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:654
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "1 folder selected"
5254 msgid_plural "%1 folders selected"
5255 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5256 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:655
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:status"
5261 msgid "1 file selected"
5262 msgid_plural "%1 files selected"
5263 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5264 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:657
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "1 folder"
5270 msgid_plural "%1 folders"
5271 msgstr[0] "1 dosierujo"
5272 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:658
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "1 file"
5278 msgid_plural "%1 files"
5279 msgstr[0] "1 dosiero"
5280 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:662
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5285 msgid "%1, %2 (%3)"
5286 msgstr "%1, %2 (%3)"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:664
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info:status files (size)"
5291 msgid "%1 (%2)"
5292 msgstr "%1 (%2)"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:668
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info:status"
5297 msgid "0 folders, 0 files"
5298 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "<filename> copy"
5303 msgid "%1 copy"
5304 msgstr "%1 kopio"
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:1077
5307 #, kde-format
5308 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5309 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5310 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5311 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:1082
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:button"
5316 msgid "Open %1 Item"
5317 msgid_plural "Open %1 Items"
5318 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5319 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:1212
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Side Padding"
5325 msgstr "Flankŝtopado"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:1216
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@action:inmenu"
5330 msgid "Automatic Column Widths"
5331 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5332
5333 #: views/dolphinview.cpp:1221
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@action:inmenu"
5336 msgid "Custom Column Widths"
5337 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:1827
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "Trash operation completed."
5343 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:1837
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:status"
5348 msgid "Delete operation completed."
5349 msgstr "Forigado plenumita."
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:1993
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action:button"
5354 msgid "Rename and Hide"
5355 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:1997
5358 #, kde-format
5359 msgid ""
5360 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5361 "Do you still want to rename it?"
5362 msgstr ""
5363 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5364 "vido.\n"
5365 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:1999
5368 #, kde-format
5369 msgid ""
5370 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5371 "Do you still want to rename it?"
5372 msgstr ""
5373 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5374 "vido.\n"
5375 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:2001
5378 #, kde-format
5379 msgid "Hide this File?"
5380 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:2001
5383 #, kde-format
5384 msgid "Hide this Folder?"
5385 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:2051
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "The location is empty."
5391 msgstr "La loko estas malplena."
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:2053
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "The location '%1' is invalid."
5397 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:2322
5400 #, kde-format
5401 msgid "Loading…"
5402 msgstr "Ŝargante…"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:2341
5405 #, kde-format
5406 msgid "Loading canceled"
5407 msgstr "Ŝargo nuligita"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:2343
5410 #, kde-format
5411 msgid "No items matching the filter"
5412 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:2345
5415 #, kde-format
5416 msgid "No items matching the search"
5417 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:2347
5420 #, kde-format
5421 msgid "Trash is empty"
5422 msgstr "Rubujo estas malplena"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:2350
5425 #, kde-format
5426 msgid "No tags"
5427 msgstr "Neniuj etikedoj"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:2353
5430 #, kde-format
5431 msgid "No files tagged with \"%1\""
5432 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:2357
5435 #, kde-format
5436 msgid "No recently used items"
5437 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:2359
5440 #, kde-format
5441 msgid "No shared folders found"
5442 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:2361
5445 #, kde-format
5446 msgid "No relevant network resources found"
5447 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:2363
5450 #, kde-format
5451 msgid "No MTP-compatible devices found"
5452 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:2365
5455 #, kde-format
5456 msgid "No Apple devices found"
5457 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:2367
5460 #, kde-format
5461 msgid "No Bluetooth devices found"
5462 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:2369
5465 #, kde-format
5466 msgid "Folder is empty"
5467 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action"
5472 msgid "Create Folder…"
5473 msgstr "Krei dosierujon…"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5476 #, kde-kuit-format
5477 msgctxt "@info:whatsthis"
5478 msgid ""
5479 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5480 "items at once results in their new names differing only in a number."
5481 msgstr ""
5482 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5483 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5486 #, kde-kuit-format
5487 msgctxt "@info:whatsthis"
5488 msgid ""
5489 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5490 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5491 "deleted later if disk space is needed."
5492 msgstr ""
5493 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5494 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5495 "poste se diskspaco estas bezonata."
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5498 #, kde-kuit-format
5499 msgctxt "@info:whatsthis"
5500 msgid ""
5501 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5502 "recovered by normal means."
5503 msgstr ""
5504 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5505 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5510 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5511 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu File"
5516 msgid "Duplicate Here"
5517 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:inmenu File"
5522 msgid "Properties"
5523 msgstr "Trajtoj"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5526 #, kde-kuit-format
5527 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5528 msgid ""
5529 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5530 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5531 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5532 "there like managing read- and write-permissions."
5533 msgstr ""
5534 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5535 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5536 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5537 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:incontextmenu"
5542 msgid "Copy Location"
5543 msgstr "Kopii Lokon"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5548 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5549 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu File"
5554 msgid "Move to Trash…"
5555 msgstr "Movi al Rubujo…"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu File"
5560 msgid "Delete…"
5561 msgstr "Forigi…"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:inmenu File"
5566 msgid "Duplicate Here…"
5567 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:incontextmenu"
5572 msgid "Copy Location…"
5573 msgstr "Kopii Lokon…"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5576 #, kde-kuit-format
5577 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5578 msgid ""
5579 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5580 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5581 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5582 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5583 "interface> option is enabled.</para>"
5584 msgstr ""
5585 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5586 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5587 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5588 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5589 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5592 #, kde-kuit-format
5593 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5594 msgid ""
5595 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5596 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5597 "you an overview in folders with many items.</para>"
5598 msgstr ""
5599 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5600 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5601 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5604 #, kde-kuit-format
5605 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5606 msgid ""
5607 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5608 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5609 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5610 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5611 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5612 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5613 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5614 msgstr ""
5615 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5616 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5617 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5618 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5619 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5620 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5621 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action:intoolbar"
5626 msgid "View Mode"
5627 msgstr "Rigarda reĝimo"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5632 msgid "This increases the icon size."
5633 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action:inmenu View"
5638 msgid "Reset Zoom Level"
5639 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5642 #, kde-format
5643 msgid "Zoom To Default"
5644 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5649 msgid "This resets the icon size to default."
5650 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5655 msgid "This reduces the icon size."
5656 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5661 msgid "Zoom"
5662 msgstr "Zomi"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:intoolbar"
5667 msgid "Show Previews"
5668 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info"
5673 msgid "Show preview of files and folders"
5674 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5677 #, kde-kuit-format
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5679 msgid ""
5680 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5681 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5682 "the images."
5683 msgstr ""
5684 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5685 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5686 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5691 msgid "Folders First"
5692 msgstr "Unue Dosierujoj"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5697 msgid "Hidden Files Last"
5698 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu View"
5703 msgid "Sort By"
5704 msgstr "Ordigi laŭ"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu View"
5709 msgid "Show Additional Information"
5710 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu View"
5715 msgid "Show in Groups"
5716 msgstr "Montri grupope"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:whatsthis"
5721 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5722 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu View"
5727 msgid "Show Hidden Files"
5728 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5731 #, kde-kuit-format
5732 msgctxt "@info:whatsthis"
5733 msgid ""
5734 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5735 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5736 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5737 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5738 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5739 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5740 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5741 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5742 msgstr ""
5743 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5744 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5745 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5746 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5747 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5748 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5749 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5750 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu View"
5755 msgid "Adjust View Display Style…"
5756 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:whatsthis"
5761 msgid ""
5762 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5763 msgstr ""
5764 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5765 "ĝustigitaj."
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5770 msgid "Icons"
5771 msgstr "Piktogramoj"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info"
5776 msgid "Icons view mode"
5777 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5782 msgid "Compact"
5783 msgstr "Kompakta"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info"
5788 msgid "Compact view mode"
5789 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5794 msgid "Details"
5795 msgstr "Detaloj"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info"
5800 msgid "Details view mode"
5801 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "Sort descending"
5806 msgid "Z-A"
5807 msgstr "Z-A"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "Sort ascending"
5812 msgid "A-Z"
5813 msgstr "A-Z"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "Sort descending"
5818 msgid "Largest First"
5819 msgstr "Plej Granda Unue"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "Sort ascending"
5824 msgid "Smallest First"
5825 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "Sort descending"
5830 msgid "Newest First"
5831 msgstr "Plej Nova Unue"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "Sort ascending"
5836 msgid "Oldest First"
5837 msgstr "Plej malnova Unue"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "Sort descending"
5842 msgid "Highest First"
5843 msgstr "Plej Alta Unue"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "Sort ascending"
5848 msgid "Lowest First"
5849 msgstr "Plej malsupra Unue"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "Sort descending"
5854 msgid "Descending"
5855 msgstr "Malkreskante"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "Sort ascending"
5860 msgid "Ascending"
5861 msgstr "Kreskante"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5864 #, kde-format
5865 msgctxt ""
5866 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5867 "selection is empty when this text is shown."
5868 msgid "Actions for Current View"
5869 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5870
5871 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5872 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5873 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5874 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5875 #. and a fallback will be used.
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5877 #, kde-format
5878 msgid "Actions for %1"
5879 msgstr "Agoj por %1"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5882 #, kde-format
5883 msgctxt ""
5884 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5885 "of selected files/folders."
5886 msgid "Actions for One Selected Item"
5887 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5888 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5889 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5890
5891 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "Updating version information…"
5895 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
5896
5897 #~ msgctxt "@action:button"
5898 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5899 #~ msgstr "Ĉesi Agi kiel Sistemestro"