1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 23:26+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro - Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
58 #: admin/workerintegration.cpp:27
62 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
63 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
64 "This includes items which are critical for this system to function.</"
65 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
66 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
67 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
68 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
69 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
70 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
71 "emphasis> before proceeding.</para>"
73 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
74 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
75 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
76 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
77 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
78 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
79 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
80 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
81 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
82 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
84 #: admin/workerintegration.cpp:57
86 msgctxt "@action:inmenu"
87 msgid "Act as Administrator"
88 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
90 #: admin/workerintegration.cpp:82
92 msgctxt "@title:window"
93 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
94 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
96 #: admin/workerintegration.cpp:84
98 msgctxt "@action:button"
99 msgid "I Understand and Accept These Risks"
100 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
102 #: admin/workerintegration.cpp:86
104 msgctxt "@option:check"
105 msgid "Do not warn me about these risks again"
106 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
108 #: dolphincontextmenu.cpp:123
110 msgctxt "@action:inmenu"
112 msgstr "Malplenigi la rubujon"
114 #: dolphincontextmenu.cpp:137
116 msgctxt "@action:inmenu"
120 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
122 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
126 #: dolphincontextmenu.cpp:192
128 msgctxt "@action:inmenu"
130 msgstr "Malfermi Vojon"
132 #: dolphincontextmenu.cpp:200
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path in New Tab"
136 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
138 #: dolphincontextmenu.cpp:204
140 msgctxt "@action:inmenu"
141 msgid "Open Path in New Window"
142 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
144 #: dolphincontextmenu.cpp:453
147 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:324
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully copied."
155 msgstr "Sukcese kopiita."
157 #: dolphinmainwindow.cpp:327
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully moved."
161 msgstr "Sukcese movita."
163 #: dolphinmainwindow.cpp:330
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully linked."
167 msgstr "Sukcese ligita."
169 #: dolphinmainwindow.cpp:333
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully moved to trash."
173 msgstr "Suksese rubujiĝita."
175 #: dolphinmainwindow.cpp:336
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Successfully renamed."
179 msgstr "Sukcese renomita."
181 #: dolphinmainwindow.cpp:340
183 msgctxt "@info:status"
184 msgid "Created folder."
185 msgstr "Kreis dosierujon."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:412
193 #: dolphinmainwindow.cpp:413
195 msgctxt "@info:whatsthis go back"
196 msgid "Return to the previously viewed folder."
197 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:419
205 #: dolphinmainwindow.cpp:420
207 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
208 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
209 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
213 msgctxt "@title:window"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:614
219 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:616
225 msgid "C&lose Current Tab"
226 msgstr "Fermi la &langeton"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:625
231 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
233 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
236 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
238 msgid "Do not ask again"
239 msgstr "Ne plu demandi"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:665
243 msgid "Show &Terminal Panel"
244 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:675
249 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
252 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
255 #: dolphinmainwindow.cpp:873
258 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
259 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:874
264 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
265 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
269 msgctxt "@action:inmenu Tools"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
275 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 msgid "Open Preferred Search Tool"
277 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
281 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
282 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
283 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
284 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
288 msgctxt "@action:button"
289 msgid "Open %1 Terminal"
290 msgid_plural "Open %1 Terminals"
291 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
292 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
298 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
301 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
306 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
312 msgctxt "@action:inmenu File"
314 msgstr "Nova &Fenestro"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
319 msgid "Open a new Dolphin window"
320 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
324 msgctxt "@info:whatsthis"
326 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
327 ">You can drag and drop items between windows."
329 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
330 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
334 msgctxt "@action:inmenu File"
336 msgstr "Nova Langeto"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
340 msgctxt "@info:whatsthis"
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
347 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
348 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Aldoni al lokoj"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
364 msgctxt "@action:inmenu File"
366 msgstr "Fermi Langeton"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
372 msgstr "Fermi Langeton"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
381 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
382 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
386 msgctxt "@info:whatsthis quit"
387 msgid "This closes this window."
388 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
395 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
396 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
397 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
400 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
401 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
402 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
403 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
404 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
421 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
422 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
423 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
433 msgctxt "@info:whatsthis copy"
435 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
436 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
437 "them from the clipboard to a new location."
439 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
440 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
441 "de la tondujo al nova loko."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
451 msgctxt "@info:whatsthis paste"
453 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
454 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
455 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
457 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
458 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
459 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Copy to Other View"
465 msgstr "Kopii al Alia Vido"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Copy to Other View…"
471 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
477 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
478 "(Only available while in Split View mode.)"
480 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
481 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
485 msgctxt "@action:inmenu Edit"
486 msgid "Copy to Other View"
487 msgstr "Kopii al Alia Vido"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Move to Other View"
493 msgstr "Movi al Alia Vido"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Move to Other View…"
499 msgstr "Movi al Alia Vido…"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
503 msgctxt "@info:whatsthis Move"
505 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
506 "(Only available while in Split View mode.)"
508 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
509 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Move to Other View"
515 msgstr "Movi al Alia Vido"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
519 msgctxt "@action:inmenu Tools"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
525 msgctxt "@info:tooltip"
526 msgid "Show Filter Bar"
527 msgstr "Montri la filtrilobreton"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
531 msgctxt "@info:whatsthis"
533 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
534 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
535 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
538 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
539 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
540 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
541 "nomo, estos tenataj en vido."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Toggle Filter Bar"
547 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
551 msgctxt "@action:intoolbar"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
562 msgctxt "@info:tooltip"
563 msgid "Search for files and folders"
564 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
568 msgctxt "@info:whatsthis find"
570 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
571 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
572 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
573 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
576 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
577 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
578 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
579 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
580 "klarigo de la agordoj.</para>"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Toggle Search Bar"
586 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
590 msgctxt "@action:intoolbar"
594 #. i18n: This action toggles a selection mode.
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Select Files and Folders"
599 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
601 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
602 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
605 msgctxt "@action:intoolbar"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
614 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
615 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
616 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
617 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
620 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
621 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
622 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
623 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
624 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid "This selects all files and folders in the current location."
630 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
635 msgid "Invert Selection"
636 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
640 msgctxt "@info:whatsthis invert"
642 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
645 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
650 msgctxt "@info:whatsthis split"
652 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
653 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
654 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
655 "para>Click this button again to close one of the views."
657 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
658 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
659 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
660 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
669 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
670 "en novan fenestron."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
674 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
681 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
682 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
686 msgctxt "@info:tooltip"
688 msgstr "Refreŝigi vidon"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
692 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
694 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
695 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
696 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
697 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
699 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
700 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
701 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
702 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
707 msgctxt "@action:inmenu View"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
715 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
721 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
725 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
726 msgid "Editable Location"
727 msgstr "Redaktebla Loko"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
734 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
735 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
736 "confirming the edited location."
738 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
739 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
740 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
745 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
746 msgid "Replace Location"
747 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
754 "enter a different location."
756 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
761 msgctxt "@action:inmenu File"
762 msgid "Undo close tab"
763 msgstr "Malfari fermi langeton"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
767 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
768 msgid "This returns you to the previously closed tab."
769 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 msgctxt "@info:whatsthis"
775 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
776 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
777 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
778 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
779 "for your confirmation beforehand."
781 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
782 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
783 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
784 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
785 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
789 msgctxt "@info:whatsthis"
791 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
792 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
793 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
795 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
796 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
797 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
803 msgid "Compare Files"
804 msgstr "Kompari Dosierojn"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
811 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
814 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
815 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
820 msgid "Open Terminal"
821 msgstr "Malfermi Terminalon"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
828 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
829 "the terminal application.</para>"
831 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
832 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
833 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
835 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
839 msgid "Open Terminal Here"
840 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
847 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
848 "features in the terminal application.</para>"
850 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
851 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
852 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Focus Terminal Panel"
858 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
862 msgctxt "@title:menu"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
877 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
878 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
879 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
880 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
881 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
882 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
886 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgstr "Iri al Langeto %1"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
892 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgstr "Lasta Langeto"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Last Tab"
900 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
904 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgstr "Sekva Langeto"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Next Tab"
912 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
916 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgstr "Antaŭa Langeto"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Previous Tab"
924 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
928 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgstr "Montri Celon"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Tab"
936 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tabs"
942 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Window"
948 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in Split View"
954 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
958 msgctxt "@action:inmenu Panels"
959 msgid "Unlock Panels"
960 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
973 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
974 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
975 "embedded more cleanly."
977 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
978 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
979 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
980 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
984 msgctxt "@title:window"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
993 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
995 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
996 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1003 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1004 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1005 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1006 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1008 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1009 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1010 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1011 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1012 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1019 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1020 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1021 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1022 "are given here by right-clicking.</para>"
1024 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1025 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1026 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1027 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1028 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1032 msgctxt "@title:window"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1041 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1042 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1044 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1045 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1046 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1053 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1054 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1055 "quick switching between any folders.</para>"
1057 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1058 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1059 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1060 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1064 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1073 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1074 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1075 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1076 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1077 "application like Konsole.</para>"
1079 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1080 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1081 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1082 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1083 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1084 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1091 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1092 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1093 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1094 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1095 "like Konsole.</para>"
1097 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1098 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1099 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1100 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1101 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1102 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1106 msgctxt "@title:window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1112 msgctxt "@item:inmenu"
1113 msgid "Show Hidden Places"
1114 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1121 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1124 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1125 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1132 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1133 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1134 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1137 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1138 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1139 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1140 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1141 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1148 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1149 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1150 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1151 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1152 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1153 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1154 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1155 "interface> to display it again.</para>"
1157 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1158 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1159 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1160 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1161 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1162 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1163 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1164 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1165 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1166 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1170 msgctxt "@action:inmenu View"
1172 msgstr "Montri Panelojn"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1178 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1180 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1186 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1188 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1193 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1194 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1200 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1203 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1209 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1210 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1215 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1216 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1221 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1222 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1227 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1228 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1234 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1235 "destination folder."
1237 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1243 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1244 "destination folder."
1246 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1252 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1255 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1262 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1263 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1264 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1265 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1267 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1268 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1269 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1270 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1271 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1275 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1282 msgid "Close left view"
1283 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1288 msgid "Pop out Left View"
1289 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1294 msgid "Move left view to a new window"
1295 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1299 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1306 msgid "Close right view"
1307 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1312 msgid "Pop out Right View"
1313 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1318 msgid "Move right view to a new window"
1319 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1323 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1331 msgstr "Dividita vido"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1344 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1345 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1346 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1347 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1348 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1350 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1351 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1352 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1353 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1354 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1355 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1362 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1363 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1364 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1365 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1366 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1367 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1368 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1370 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1371 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1372 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1373 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1374 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1375 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1376 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1377 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1382 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1384 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1385 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1386 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1387 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1388 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1389 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1390 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1391 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1392 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1393 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1394 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1396 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1397 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1398 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1399 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1400 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1401 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1402 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1403 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1404 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1405 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1406 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1413 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1414 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1415 "be triggered this way.</para>"
1417 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1418 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1419 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1420 "ekigitaj tiel.</para>"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1427 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1428 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1430 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1431 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1432 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1440 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1441 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1442 "Handbook</interface>."
1444 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1445 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1446 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1447 "Dolfin</interface>."
1449 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1450 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1451 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1452 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1453 #. The same might be true for any external link you translate.
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1456 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1458 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1459 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1460 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1461 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1462 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1464 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1465 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1466 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1467 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1468 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1469 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1473 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1475 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1476 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1477 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1478 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1479 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1480 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1481 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1482 "windows so don't get too used to this.</para>"
1484 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1485 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1486 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1487 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1488 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1489 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1490 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1491 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1498 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1499 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1500 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1501 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1503 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1504 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1505 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1506 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1507 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1514 "support the continued work on this application and many other projects by "
1515 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1516 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1517 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1518 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1519 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1520 "behind the KDE community.</para>"
1522 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1523 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1524 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1525 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1526 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1527 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1528 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1529 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1536 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1537 "in your preferred language."
1539 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1540 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1541 "en via preferata lingvo."
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1548 "libraries and maintainers of this application."
1550 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1551 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1558 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1559 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1562 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1563 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1564 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1569 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1570 msgid "Defocus Terminal Panel"
1571 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1573 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1575 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1576 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1578 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1580 msgctxt "@action:button"
1582 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1584 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1586 msgid "Empties Trash to create free space"
1587 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1589 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1591 msgctxt "@action:button"
1592 msgid "Add Network Folder"
1593 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1597 msgctxt "@action:inmenu"
1598 msgid "Location Bar"
1599 msgid_plural "Location Bars"
1600 msgstr[0] "Lokobreto"
1601 msgstr[1] "Lokobretoj"
1603 #: dolphinpart.cpp:148
1605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1606 msgid "&Edit File Type…"
1607 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1609 #: dolphinpart.cpp:152
1611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1612 msgid "Select Items Matching…"
1613 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1615 #: dolphinpart.cpp:157
1617 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1618 msgid "Unselect Items Matching…"
1619 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1621 #: dolphinpart.cpp:163
1623 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1624 msgid "Unselect All"
1625 msgstr "Malelekti Ĉion"
1627 #: dolphinpart.cpp:178
1629 msgctxt "@action:inmenu Go"
1630 msgid "App&lications"
1633 #: dolphinpart.cpp:179
1635 msgctxt "@action:inmenu Go"
1636 msgid "&Network Folders"
1637 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1639 #: dolphinpart.cpp:180
1641 msgctxt "@action:inmenu Go"
1645 #: dolphinpart.cpp:183
1647 msgctxt "@action:inmenu Go"
1649 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1651 #: dolphinpart.cpp:189
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1655 msgstr "Trovi dosieron…"
1657 #: dolphinpart.cpp:195
1659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 msgid "Open &Terminal"
1661 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1663 #: dolphinpart.cpp:447
1665 msgctxt "@title:window"
1669 #: dolphinpart.cpp:447
1671 msgid "Select all items matching this pattern:"
1672 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1674 #: dolphinpart.cpp:452
1676 msgctxt "@title:window"
1680 #: dolphinpart.cpp:452
1682 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1683 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1685 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1691 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1692 #: dolphinpart.rc:15
1694 msgctxt "@title:menu"
1698 #. i18n: ectx: Menu (view)
1699 #: dolphinpart.rc:24
1704 #. i18n: ectx: Menu (go)
1705 #: dolphinpart.rc:33
1710 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1711 #: dolphinpart.rc:41
1713 msgctxt "@title:menu"
1717 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1718 #: dolphinpart.rc:51
1720 msgctxt "@title:menu"
1721 msgid "Dolphin Toolbar"
1722 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1724 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1726 msgid "Recently Closed Tabs"
1727 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1729 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1731 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1732 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1734 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1735 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1737 msgid "Search for %1 in %2"
1738 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1740 #: dolphintabbar.cpp:155
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1744 msgstr "Nova Langeto"
1746 #: dolphintabbar.cpp:156
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1752 #: dolphintabbar.cpp:157
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Close Other Tabs"
1756 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1758 #: dolphintabbar.cpp:158
1760 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgstr "Fermi Langeton"
1764 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1765 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1766 #: dolphintabwidget.cpp:506
1768 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1772 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1773 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1774 #: dolphintabwidget.cpp:510
1776 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1780 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1783 msgctxt "@title:menu"
1784 msgid "Location Bar"
1787 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Main Toolbar"
1792 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1794 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1796 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1798 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1799 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1800 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1801 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1802 "because following these folders from left to right leads here.</"
1803 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1804 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1805 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1806 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1808 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1809 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1810 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1811 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1812 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1813 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1814 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1815 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1816 "en la Manlibro.</para>"
1818 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1820 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1821 msgid "This folder is not writable for you."
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1826 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1828 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1829 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1830 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1831 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1832 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1833 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1834 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1835 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1836 "find an item.</item></list></para>"
1838 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1839 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1840 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1841 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1842 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1843 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1844 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1845 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1846 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1850 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1851 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1860 msgid "Search for %1"
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1865 msgctxt "@info:progress"
1866 msgid "Loading folder…"
1867 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1871 msgctxt "@info:progress"
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1883 msgctxt "@info:status"
1884 msgid "No items found."
1885 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1889 msgctxt "@info:status"
1890 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1891 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1895 msgctxt "@info:status"
1897 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1898 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "Invalid protocol '%1'"
1904 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "Invalid protocol"
1910 msgstr "Nevalida protokolo"
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1915 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1916 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1918 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1920 msgctxt "@info:tooltip"
1921 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1922 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1924 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1929 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1931 msgctxt "@info:tooltip"
1932 msgid "Hide Filter Bar"
1933 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1937 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1944 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1945 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1946 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1948 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1951 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1953 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1954 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1959 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1961 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1962 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1967 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1969 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1970 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1974 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1975 msgid "One Selected File"
1976 msgid_plural "%1 Selected Files"
1977 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1978 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1983 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1984 msgid "One Selected Folder"
1985 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1986 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1987 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1992 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1994 msgid "One Selected Item"
1995 msgid_plural "%1 Selected Items"
1996 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1997 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2001 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2003 msgid_plural "%1 Files"
2004 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2005 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2009 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2011 msgid_plural "%1 Folders"
2012 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2013 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2018 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2020 msgid_plural "%1 Items"
2024 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2026 msgctxt "@item:intable"
2028 msgid_plural "%1 items"
2032 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2034 msgctxt "width × height"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2040 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2046 msgctxt "@title:group"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2052 msgctxt "@title:group Size"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2058 msgctxt "@title:group Size"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2064 msgctxt "@title:group Size"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2070 msgctxt "@title:group Size"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2076 msgctxt "@title:group Date"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2082 msgctxt "@title:group Date"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2088 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2095 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2101 msgctxt "@title:group Date"
2102 msgid "One Week Ago"
2103 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "Two Weeks Ago"
2109 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "Three Weeks Ago"
2115 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "Earlier this Month"
2121 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2126 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2127 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2128 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2129 "text that should not be formatted as a date"
2130 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2131 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2136 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2137 "context @title:group Date"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2144 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2145 "current locale, and yyyy is full year number."
2146 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2147 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2152 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2160 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2161 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2162 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2163 "text that should not be formatted as a date"
2164 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2165 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2170 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2171 "context @title:group Date"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2178 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2179 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2180 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2181 "text that should not be formatted as a date"
2182 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2183 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2188 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2189 "context @title:group Date"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2206 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2207 "context @title:group Date"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2219 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2224 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2225 "context @title:group Date"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2232 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2233 "and yyyy is full year number"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2240 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2248 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2255 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2262 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2269 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2271 msgstr "Malpermesita"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2275 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2276 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2277 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2297 msgid "The date format can be selected in settings."
2298 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2360 msgstr "Sumo da vortoj"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2365 msgstr "Liniokalkulo"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2369 msgid "Date Photographed"
2370 msgstr "Dato Fotita"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2380 msgctxt "@label width x height"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2430 msgstr "Bitrapideco"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2439 msgid "Release Year"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2444 msgid "Aspect Ratio"
2445 msgstr "Bildformato"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2455 msgstr "Framfrekvenco"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2472 msgid "File Extension"
2473 msgstr "Dosiera Etendo"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2477 msgid "Deletion Time"
2478 msgstr "Tempo de Forigo"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2482 msgid "Link Destination"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2487 msgid "Downloaded From"
2488 msgstr "Elŝutite de"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2498 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2499 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2501 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2502 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2516 msgctxt "@info:status"
2517 msgid "Unknown error."
2518 msgstr "Nekonata eraro."
2528 msgid "File Manager"
2529 msgstr "Dosiera administrilo"
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2535 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2539 msgctxt "@info:credit"
2541 msgstr "Felix Ernst"
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2547 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2551 msgctxt "@info:credit"
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2559 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Elvis Angelaccio"
2565 msgstr "Elvis Angelaccio"
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2571 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Emmanuel Pescosta"
2577 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2583 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Frank Reininghaus"
2589 msgstr "Frank Reininghaus"
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2595 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2599 msgctxt "@info:credit"
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2607 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Sebastian Trüg"
2613 msgstr "Sebastian Trüg"
2615 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2616 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2618 msgctxt "@info:credit"
2620 msgstr "Programisto"
2624 msgctxt "@info:credit"
2626 msgstr "David Faure"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Aaron J. Seigo"
2632 msgstr "Aaron J. Seigo"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Rafael Fernández López"
2638 msgstr "Rafael Fernández López"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Kevin Ottens"
2644 msgstr "Kevin Ottens"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Holger Freyther"
2650 msgstr "Holger Freyther"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Max Blazejak"
2656 msgstr "Max Blazejak"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Michael Austin"
2662 msgstr "Michael Austin"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Documentation"
2668 msgstr "Dokumentaro"
2672 msgctxt "@info:shell"
2673 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2674 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2678 msgctxt "@info:shell"
2679 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2680 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2684 msgctxt "@info:shell"
2685 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2686 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2692 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2696 msgctxt "@info:shell"
2697 msgid "Document to open"
2698 msgstr "Malfermenda dokumento"
2700 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2701 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2703 msgid "Hidden files shown"
2704 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2706 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2707 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2709 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2710 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2712 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2713 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2715 msgid "Automatic scrolling"
2716 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2718 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2730 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Move to Trash"
2740 msgstr "Movi rubujen"
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Show Hidden Files"
2752 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Limit to Home Directory"
2758 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Automatic Scrolling"
2764 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2772 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2773 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2775 msgid "Previews shown"
2776 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2778 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2779 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2781 msgid "Auto-Play media files"
2782 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2784 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2785 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2787 msgid "Show item on hover"
2788 msgstr "Montri elementon je musumo"
2790 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2791 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2793 msgid "Date display format"
2794 msgstr "Dato-montra formato"
2796 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgstr "Antaŭrigardo"
2802 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Auto-Play media files"
2806 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2808 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Show item on hover"
2812 msgstr "Montri elementon je musumo"
2814 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2820 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Condensed Date"
2824 msgstr "Kondensita Dato"
2826 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2828 msgctxt "@label::textbox"
2829 msgid "Select which data should be shown:"
2830 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2832 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2835 msgid "%1 item selected"
2836 msgid_plural "%1 items selected"
2837 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2838 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2840 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2845 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2850 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2851 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2853 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2854 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2856 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Configure Trash…"
2860 msgstr "Agordi Rubujon…"
2862 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2865 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2866 "and then reopen the panel."
2868 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2869 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2871 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2873 msgid "Install Konsole"
2874 msgstr "Instali Konsole"
2876 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2877 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2882 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2883 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgstr "Sondosieroj"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgstr "Ĉi tiu monato"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgstr "Ajna Taksado"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "Highest Rating"
2994 msgstr "Plej Alta Taksado"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Clear Selection"
3000 msgstr "Klara Elekto"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3004 msgctxt "String list separator"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3010 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3012 msgid_plural "Tags: %2"
3013 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3014 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3018 msgctxt "@action:button"
3020 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3024 msgctxt "action:button"
3025 msgid "From Here (%1)"
3026 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3030 msgctxt "action:button"
3031 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3032 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3036 msgctxt "action:button"
3037 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3038 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3042 msgctxt "@info:tooltip"
3043 msgid "Quit searching"
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3048 msgctxt "action:button"
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3054 msgctxt "action:button"
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3060 msgctxt "action:button"
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3066 msgctxt "action:button"
3068 msgstr "Viaj dosieroj"
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Search in your home directory"
3074 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3079 msgstr "Malfermi %1"
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3084 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3086 msgid "Query Results from '%1'"
3087 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3091 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3092 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3093 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3095 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3096 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Cancel Copying"
3103 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3107 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3108 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3109 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3111 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3114 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3115 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3116 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3122 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Cancel Cutting"
3129 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3136 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3138 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3139 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3143 msgctxt "@action:button"
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3152 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3154 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Cancel Duplicating"
3159 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3161 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3162 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3165 msgctxt "@action keep short"
3169 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3174 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Cancel Moving"
3181 msgstr "Nuligi Movon"
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3185 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3186 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3188 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3193 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3194 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3195 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3196 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3199 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3200 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3201 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3202 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3207 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3208 msgid "Paste from Clipboard"
3209 msgstr "Alglui el Tondujo"
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3213 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3214 msgid "Dismiss This Reminder"
3215 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3219 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3220 msgid "Don't Remind Me Again"
3221 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3225 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3227 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3228 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3230 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3231 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Renaming"
3238 msgstr "Nuligi renomadon"
3240 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3241 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3242 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3243 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3244 #. and a fallback will be used.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3248 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3249 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3250 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3251 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3253 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3254 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3255 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3256 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3257 #. and a fallback will be used.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3261 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3262 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3263 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3264 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3274 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3275 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3276 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3277 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3279 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3280 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3281 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3282 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3283 #. and a fallback will be used.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3287 msgid "Permanently Delete %2"
3288 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3289 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3290 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3292 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3293 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3296 #. and a fallback will be used.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3300 msgid "Duplicate %2"
3301 msgid_plural "Duplicate %2"
3302 msgstr[0] "Duobligi %2"
3303 msgstr[1] "Duobligi %2"
3305 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3306 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3309 #. and a fallback will be used.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3313 msgid "Move %2 to the Trash"
3314 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3315 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3316 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3318 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3319 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3322 #. and a fallback will be used.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3327 msgid_plural "Rename %2"
3328 msgstr[0] "Alinomi %2"
3329 msgstr[1] "Alinomi %2"
3331 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3336 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3337 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3338 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3339 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3340 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3341 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3342 "the current selection.</para>"
3344 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3345 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3346 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3347 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3348 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3349 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3350 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3351 "nuna elekto.</para>"
3353 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3355 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3356 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3358 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3360 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3362 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3363 msgid "Selection Mode"
3364 msgstr "Elekta Reĝimo"
3366 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Exit Selection Mode"
3370 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3372 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3374 msgctxt "@label:textbox"
3375 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3376 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3380 msgctxt "@label:textbox"
3384 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3386 msgctxt "@action:button"
3387 msgid "Download New Services…"
3388 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3390 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3394 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3397 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3398 "kontrolsistemajn agordojn."
3400 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3403 msgid "Restart now?"
3404 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3408 msgctxt "@option:check"
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3414 msgctxt "@option:check"
3415 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3416 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3418 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3420 msgctxt "@item:inmenu"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3425 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3427 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3429 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3431 msgid "Use system font"
3432 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3435 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3436 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3437 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3438 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3439 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3442 msgstr "Piktograma grando"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3445 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3446 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3447 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3448 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3449 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3451 msgid "Preview size"
3452 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3455 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3457 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3458 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3463 msgid "How we display the size of directories"
3464 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3469 msgid "Show the content count"
3470 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3473 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3475 msgid "Show the content size"
3476 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3479 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3481 msgid "Do not show any directory size"
3482 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3485 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3487 msgid "Recursive directory size limit"
3488 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3491 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3493 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3494 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3497 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3499 msgid "Permissions style format"
3500 msgstr "Stilformato de permesoj"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3505 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3506 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3511 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3512 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3517 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3518 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3523 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3524 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3529 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3531 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3537 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3538 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3543 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3544 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3549 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3550 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3555 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3556 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3561 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3562 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3567 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3568 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3573 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3574 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3579 msgid "Position of columns"
3580 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3585 msgid "Side Padding"
3586 msgstr "Flankŝtopado"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3591 msgid "Highlight entire row"
3592 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3595 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3597 msgid "Expandable folders"
3598 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3604 msgid "Hidden files shown"
3605 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3612 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3613 "will be shown in the file view."
3615 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3616 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3630 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3637 msgstr "Rigarda moduso"
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3645 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3647 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3648 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3654 msgid "Previews shown"
3655 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3660 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3665 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3666 "montriĝas kiel piktogramo."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3672 msgid "Grouped Sorting"
3673 msgstr "Grupigita Ordigo"
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3682 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3683 "laŭ ilia kategorio."
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3689 msgid "Sort files by"
3690 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3700 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3701 "la ordigado fariĝas."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3707 msgid "Order in which to sort files"
3708 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3714 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3715 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3721 msgid "Show hidden files and folders last"
3722 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3728 msgid "Visible roles"
3729 msgstr "Videblaj roloj"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3735 msgid "Header column widths"
3736 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3742 msgid "Properties last changed"
3743 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3750 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3756 msgid "Additional Information"
3757 msgstr "Pliaj informoj"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3762 msgid "Select Action"
3763 msgstr "Elekti Agon"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3768 msgid "Custom Action"
3769 msgstr "Tajlorita Ago"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3774 msgid "Should the URL be editable for the user"
3775 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3780 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3781 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3786 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3787 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3792 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3793 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3799 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3802 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3805 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3809 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3810 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3811 "were removed/renamed ...etc"
3813 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3814 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3815 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3821 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3824 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3832 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3835 msgid "Remember open folders and tabs"
3836 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3841 msgid "Place two views side by side"
3842 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3847 msgid "Should the filter bar be shown"
3848 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3853 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3854 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3859 msgid "Browse through archives"
3860 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3865 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3866 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3872 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3873 "running in the Terminal panel."
3875 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3876 "en la Terminal-panelo."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3881 msgid "Rename single items inline"
3882 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3887 msgid "Show selection toggle"
3888 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3894 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3897 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3898 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3903 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3904 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3909 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3910 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3915 msgid "New tab will be open after last one"
3916 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3921 msgid "Show item information on hover"
3922 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3927 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3928 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3933 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3934 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3939 msgid "Show the statusbar"
3940 msgstr "Montri la statobreton"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3945 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3946 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3951 msgid "Show the space information in the statusbar"
3952 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3957 msgid "Lock the layout of the panels"
3958 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3963 msgid "Enlarge Small Previews"
3964 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3970 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3973 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3978 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3979 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3984 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3985 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3990 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3991 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3993 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3994 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3996 msgid "Text width index"
3997 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4000 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4002 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4003 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4006 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4008 msgid "Enabled plugins"
4009 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4013 msgctxt "@title:window"
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4019 msgctxt "@title:group Interface settings"
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4025 msgctxt "@title:group"
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "Context Menu"
4033 msgstr "Kunteksta Menuo"
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4037 msgctxt "@title:group"
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "User Feedback"
4045 msgstr "Uzanto Reago"
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4050 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4052 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4064 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4068 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4069 msgid "Moving files or folders to trash"
4070 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4074 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4075 msgid "Emptying trash"
4076 msgstr "Malplenigante rubon"
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4081 msgid "Deleting files or folders"
4082 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4088 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4092 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4093 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4094 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4098 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4099 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4100 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4105 msgid "Opening many folders at once"
4106 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4110 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4111 msgid "Opening many terminals at once"
4112 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4117 msgid "Switching to act as an administrator"
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "When opening an executable file:"
4124 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4129 msgstr "Ĉiam demandi"
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4133 msgid "Open in application"
4134 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4139 msgstr "Lanĉi skripton"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4143 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4144 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4145 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4149 msgctxt "@action:button"
4150 msgid "Select Home Location"
4151 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4155 msgctxt "@action:button"
4156 msgid "Use Current Location"
4157 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4161 msgctxt "@action:button"
4162 msgid "Use Default Location"
4163 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4167 msgctxt "@label:textbox"
4168 msgid "Show on startup:"
4169 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4173 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4174 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4176 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4180 msgctxt "@label:checkbox"
4181 msgid "Opening Folders:"
4182 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4186 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4187 msgid "Show full path in title bar"
4188 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4192 msgctxt "@label:checkbox"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4198 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4199 msgid "Show filter bar"
4200 msgstr "Montri filtrilobreton"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "After current tab"
4206 msgstr "Post aktuala langeto"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4210 msgctxt "option:radio"
4211 msgid "At end of tab bar"
4212 msgstr "Fine de la langeto"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Open new tabs: "
4218 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4222 msgctxt "option:check split view panes"
4223 msgid "Switch between views with Tab key"
4224 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Split view: "
4230 msgstr "Dividita vido:"
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4234 msgctxt "option:check"
4235 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4236 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4241 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4242 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4244 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4245 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4249 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4250 msgid "Begin in split view mode"
4251 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4255 msgid "New windows:"
4256 msgstr "Novaj fenestroj:"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4262 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4265 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4268 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4270 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4271 msgid "Folders && Tabs"
4272 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4274 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4275 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4277 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4279 msgstr "Antaŭrigardo"
4281 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4282 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4284 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4285 msgid "Confirmations"
4288 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4290 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4294 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4296 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4297 msgid "Status && Location bars"
4298 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4300 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4302 msgctxt "@option:check"
4303 msgid "Show previews"
4304 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4306 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4308 msgctxt "@option:check"
4309 msgid "Auto-play media files"
4310 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4312 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Show item on hover"
4316 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4318 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4322 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4324 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4328 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4330 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4332 msgctxt "@label:checkbox"
4333 msgid "Information Panel:"
4334 msgstr "Informpanelo:"
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4340 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4341 "pressing the right mouse button on a panel."
4343 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4344 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4346 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Show previews in the view for:"
4350 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4352 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4353 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4354 #. or "Show previews for [files of any size]".
4355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4356 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4358 msgctxt "@label:spinbox"
4359 msgid "Show previews for"
4360 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4362 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4363 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4366 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4368 msgid "files below "
4369 msgstr "dosieroj sub "
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4374 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4380 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4381 msgid "files of any size"
4382 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4386 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4388 msgstr "neniu dosiero"
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show previews for folders"
4394 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4396 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4400 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4401 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4402 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4403 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4405 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4406 "estas <emphasis strong='true'>tre multkosta</emphasis> laŭ retaj rimedoj.</"
4407 "para><para>Malŝaltu tion se navigado al foraj dosierujoj en Dolfin estas "
4408 "malrapida aŭ kiam vi aliras konservejon per mezurita konekto.</para>"
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Local storage:"
4414 msgstr "Loka konservejo:"
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Remote storage:"
4420 msgstr "Fora konservejo:"
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show status bar"
4426 msgstr "Montri statobreton"
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show zoom slider"
4432 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show space information"
4438 msgstr "Montri informon pri spaco"
4440 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Status Bar: "
4444 msgstr "Statusbreto: "
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4448 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4449 msgid "Make location bar editable"
4450 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4454 msgid "Location bar:"
4455 msgstr "Lokobreto: "
4457 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4459 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4460 msgid "Show full path inside location bar"
4461 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4463 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4465 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4469 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4472 msgctxt "@title:tab"
4474 msgstr "Piktogramoj"
4476 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4479 msgctxt "@title:tab"
4483 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4486 msgctxt "@title:tab"
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4492 msgctxt "option:radio"
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4500 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4506 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Sorting mode: "
4512 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4516 msgctxt "option:radio"
4517 msgid "Show number of items"
4518 msgstr "Montri nombron de eroj"
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Show size of contents, up to "
4524 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "Show no size"
4530 msgstr "Montri neniun grandecon"
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4535 msgid_plural " levels deep"
4536 msgstr[0] " nivelon profunda"
4537 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Folder size:"
4543 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4547 msgctxt "option:radio as in relative date"
4548 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4549 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4553 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4554 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4555 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4559 msgctxt "@title:group"
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4565 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4566 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4567 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4571 msgctxt "option:radio as numeric style"
4572 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4573 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4577 msgctxt "option:radio as combined style"
4578 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4579 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Permissions style:"
4585 msgstr "Stilo de permesoj:"
4587 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4589 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4591 msgstr "Sistema tiparo"
4593 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4595 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4597 msgstr "Propra tiparo"
4599 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4601 msgctxt "@action:button Choose font"
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4607 msgctxt "@option:radio"
4608 msgid "Use common display style for all folders"
4609 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4611 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4612 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4617 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4618 "custom display style."
4620 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4621 "propran ekranstilon."
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4625 msgctxt "@option:radio"
4626 msgid "Remember display style for each folder"
4627 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4633 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4636 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4637 "rigardajn proprietojn."
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Display style: "
4643 msgstr "Bildiga stilo: "
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Open archives as folder"
4649 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4653 msgctxt "option:check"
4654 msgid "Open folders during drag operations"
4655 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4659 msgctxt "@title:group"
4661 msgstr "Foliumante: "
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show item information on hover"
4667 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Miscellaneous: "
4674 msgstr "Diversaĵoj: "
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show selection marker"
4680 msgstr "Montri elektan markilon"
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4684 msgctxt "option:check"
4685 msgid "Rename single items inline"
4686 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4690 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4691 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4695 msgctxt "option:check"
4696 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4697 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4702 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4704 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4707 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4708 "trash; ŝablonoj: %1"
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4713 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4714 "background setting"
4715 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4716 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4718 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4721 msgctxt "@item:inlistbox"
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4727 msgctxt "@item:inlistbox"
4728 msgid "Custom Command"
4729 msgstr "Propra Komando"
4731 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4732 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4733 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4734 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4738 msgid "Double-click triggers"
4739 msgstr "Duobla klako ekigas"
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Background: "
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4750 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4751 "background setting"
4752 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4753 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4757 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4765 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4767 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4772 msgctxt "@title:tab General View settings"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4778 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4779 msgid "Content Display"
4780 msgstr "Montro de Enhavo"
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4784 msgctxt "@label:listbox"
4785 msgid "Default icon size:"
4786 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4790 msgctxt "@label:listbox"
4791 msgid "Preview icon size:"
4792 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4796 msgctxt "@label:listbox"
4798 msgstr "Etikeda tiparo:"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4802 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4808 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4814 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4820 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4826 msgctxt "@label:listbox"
4827 msgid "Label width:"
4828 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4844 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4868 msgctxt "@label:listbox"
4869 msgid "Maximum lines:"
4870 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4898 msgctxt "@label:listbox"
4899 msgid "Maximum width:"
4900 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4904 msgctxt "@option:check"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4910 msgctxt "@label:checkbox"
4912 msgstr "Dosierujoj:"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4916 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4917 msgid "By clicking anywhere on the row"
4918 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4922 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4923 msgid "By clicking on icon or name"
4924 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4926 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Open files and folders:"
4931 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4936 msgctxt "@info:tooltip"
4937 msgid "Size: 1 pixel"
4938 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4939 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4940 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4944 msgctxt "@title:window"
4945 msgid "View Display Style"
4946 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4950 msgctxt "@item:inlistbox"
4952 msgstr "Piktogramoj"
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4956 msgctxt "@item:inlistbox"
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4962 msgctxt "@item:inlistbox"
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4968 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4974 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4976 msgstr "Malkreskante"
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show folders first"
4982 msgstr "Montri unue dosierujon"
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show hidden files last"
4988 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Show preview"
4994 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Show in groups"
5000 msgstr "Montri grupope"
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Show hidden files"
5006 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Additional Information"
5012 msgstr "Pliaj informoj"
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5016 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5017 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5021 msgctxt "@label:listbox"
5023 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5027 msgctxt "@label:listbox"
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5033 msgid "View options:"
5034 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5038 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5039 msgid "Current folder"
5040 msgstr "Nuna dosierujo"
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5044 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5045 msgid "Current folder and sub-folders"
5046 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5050 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5052 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5056 msgctxt "@title:group"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Use as default view settings"
5064 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5070 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5072 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5078 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5079 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5081 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5083 msgctxt "@title:window"
5084 msgid "Applying View Properties"
5085 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5087 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5089 msgctxt "@info:progress"
5090 msgid "Counting folders: %1"
5091 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5093 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5095 msgctxt "@info:progress"
5097 msgstr "Dosierujoj: %1"
5099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5101 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5110 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5112 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5113 msgid "Sets the size of the file icons."
5114 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5116 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5124 msgid "Stop loading"
5127 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5129 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5131 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5132 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5133 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5134 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5135 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5136 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5137 "device.</item></list></para>"
5139 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5140 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5141 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5142 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5143 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5144 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5145 "konserva aparato.</item></list></para>"
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5149 msgctxt "@action:inmenu"
5150 msgid "Show Zoom Slider"
5151 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5155 msgctxt "@action:inmenu"
5156 msgid "Show Space Information"
5157 msgstr "Montri Spacinformojn"
5159 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5161 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5162 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5166 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5167 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5169 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5171 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5172 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5174 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5179 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5181 msgctxt "@info:status Free disk space"
5185 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5187 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5188 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5189 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5191 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5193 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5195 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5196 "Press to manage disk space usage."
5198 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5199 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5201 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5203 msgid "Trash Emptied"
5204 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5206 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5208 msgid "The Trash was emptied."
5209 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5211 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5213 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5217 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5219 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5220 msgid "Count of available Network Shares"
5221 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5223 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5225 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5229 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5231 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5232 msgid "A subset of Dolphin settings."
5233 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5235 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5237 msgid "Select Remote Charset"
5238 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5240 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5245 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5250 #: views/dolphinview.cpp:654
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "1 folder selected"
5254 msgid_plural "%1 folders selected"
5255 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5256 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5258 #: views/dolphinview.cpp:655
5260 msgctxt "@info:status"
5261 msgid "1 file selected"
5262 msgid_plural "%1 files selected"
5263 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5264 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5266 #: views/dolphinview.cpp:657
5268 msgctxt "@info:status"
5270 msgid_plural "%1 folders"
5271 msgstr[0] "1 dosierujo"
5272 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5274 #: views/dolphinview.cpp:658
5276 msgctxt "@info:status"
5278 msgid_plural "%1 files"
5279 msgstr[0] "1 dosiero"
5280 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5282 #: views/dolphinview.cpp:662
5284 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5286 msgstr "%1, %2 (%3)"
5288 #: views/dolphinview.cpp:664
5290 msgctxt "@info:status files (size)"
5294 #: views/dolphinview.cpp:668
5296 msgctxt "@info:status"
5297 msgid "0 folders, 0 files"
5298 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5300 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5302 msgctxt "<filename> copy"
5306 #: views/dolphinview.cpp:1077
5308 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5309 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5310 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5311 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5313 #: views/dolphinview.cpp:1082
5315 msgctxt "@action:button"
5316 msgid "Open %1 Item"
5317 msgid_plural "Open %1 Items"
5318 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5319 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5321 #: views/dolphinview.cpp:1212
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Side Padding"
5325 msgstr "Flankŝtopado"
5327 #: views/dolphinview.cpp:1216
5329 msgctxt "@action:inmenu"
5330 msgid "Automatic Column Widths"
5331 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5333 #: views/dolphinview.cpp:1221
5335 msgctxt "@action:inmenu"
5336 msgid "Custom Column Widths"
5337 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5339 #: views/dolphinview.cpp:1827
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "Trash operation completed."
5343 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5345 #: views/dolphinview.cpp:1837
5347 msgctxt "@info:status"
5348 msgid "Delete operation completed."
5349 msgstr "Forigado plenumita."
5351 #: views/dolphinview.cpp:1993
5353 msgctxt "@action:button"
5354 msgid "Rename and Hide"
5355 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5357 #: views/dolphinview.cpp:1997
5360 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5361 "Do you still want to rename it?"
5363 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5365 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5367 #: views/dolphinview.cpp:1999
5370 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5371 "Do you still want to rename it?"
5373 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5375 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5377 #: views/dolphinview.cpp:2001
5379 msgid "Hide this File?"
5380 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5382 #: views/dolphinview.cpp:2001
5384 msgid "Hide this Folder?"
5385 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5387 #: views/dolphinview.cpp:2051
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "The location is empty."
5391 msgstr "La loko estas malplena."
5393 #: views/dolphinview.cpp:2053
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "The location '%1' is invalid."
5397 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5399 #: views/dolphinview.cpp:2322
5404 #: views/dolphinview.cpp:2341
5406 msgid "Loading canceled"
5407 msgstr "Ŝargo nuligita"
5409 #: views/dolphinview.cpp:2343
5411 msgid "No items matching the filter"
5412 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5414 #: views/dolphinview.cpp:2345
5416 msgid "No items matching the search"
5417 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5419 #: views/dolphinview.cpp:2347
5421 msgid "Trash is empty"
5422 msgstr "Rubujo estas malplena"
5424 #: views/dolphinview.cpp:2350
5427 msgstr "Neniuj etikedoj"
5429 #: views/dolphinview.cpp:2353
5431 msgid "No files tagged with \"%1\""
5432 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5434 #: views/dolphinview.cpp:2357
5436 msgid "No recently used items"
5437 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5439 #: views/dolphinview.cpp:2359
5441 msgid "No shared folders found"
5442 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5444 #: views/dolphinview.cpp:2361
5446 msgid "No relevant network resources found"
5447 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5449 #: views/dolphinview.cpp:2363
5451 msgid "No MTP-compatible devices found"
5452 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5454 #: views/dolphinview.cpp:2365
5456 msgid "No Apple devices found"
5457 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5459 #: views/dolphinview.cpp:2367
5461 msgid "No Bluetooth devices found"
5462 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5464 #: views/dolphinview.cpp:2369
5466 msgid "Folder is empty"
5467 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5472 msgid "Create Folder…"
5473 msgstr "Krei dosierujon…"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5477 msgctxt "@info:whatsthis"
5479 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5480 "items at once results in their new names differing only in a number."
5482 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5483 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5487 msgctxt "@info:whatsthis"
5489 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5490 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5491 "deleted later if disk space is needed."
5493 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5494 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5495 "poste se diskspaco estas bezonata."
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5499 msgctxt "@info:whatsthis"
5501 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5502 "recovered by normal means."
5504 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5505 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5509 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5510 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5511 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5515 msgctxt "@action:inmenu File"
5516 msgid "Duplicate Here"
5517 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5521 msgctxt "@action:inmenu File"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5527 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5529 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5530 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5531 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5532 "there like managing read- and write-permissions."
5534 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5535 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5536 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5537 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5541 msgctxt "@action:incontextmenu"
5542 msgid "Copy Location"
5543 msgstr "Kopii Lokon"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5547 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5548 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5549 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5553 msgctxt "@action:inmenu File"
5554 msgid "Move to Trash…"
5555 msgstr "Movi al Rubujo…"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5559 msgctxt "@action:inmenu File"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5565 msgctxt "@action:inmenu File"
5566 msgid "Duplicate Here…"
5567 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5571 msgctxt "@action:incontextmenu"
5572 msgid "Copy Location…"
5573 msgstr "Kopii Lokon…"
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5577 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5579 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5580 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5581 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5582 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5583 "interface> option is enabled.</para>"
5585 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5586 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5587 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5588 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5589 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5593 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5595 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5596 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5597 "you an overview in folders with many items.</para>"
5599 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5600 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5601 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5605 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5607 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5608 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5609 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5610 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5611 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5612 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5613 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5615 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5616 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5617 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5618 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5619 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5620 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5621 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5625 msgctxt "@action:intoolbar"
5627 msgstr "Rigarda reĝimo"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5631 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5632 msgid "This increases the icon size."
5633 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5637 msgctxt "@action:inmenu View"
5638 msgid "Reset Zoom Level"
5639 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5643 msgid "Zoom To Default"
5644 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5648 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5649 msgid "This resets the icon size to default."
5650 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5654 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5655 msgid "This reduces the icon size."
5656 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5660 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5666 msgctxt "@action:intoolbar"
5667 msgid "Show Previews"
5668 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5673 msgid "Show preview of files and folders"
5674 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5681 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5684 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5685 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5686 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5690 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5691 msgid "Folders First"
5692 msgstr "Unue Dosierujoj"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5696 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5697 msgid "Hidden Files Last"
5698 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5702 msgctxt "@action:inmenu View"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5708 msgctxt "@action:inmenu View"
5709 msgid "Show Additional Information"
5710 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5714 msgctxt "@action:inmenu View"
5715 msgid "Show in Groups"
5716 msgstr "Montri grupope"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5720 msgctxt "@info:whatsthis"
5721 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5722 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5726 msgctxt "@action:inmenu View"
5727 msgid "Show Hidden Files"
5728 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5732 msgctxt "@info:whatsthis"
5734 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5735 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5736 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5737 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5738 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5739 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5740 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5741 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5743 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5744 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5745 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5746 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5747 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5748 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5749 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5750 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5754 msgctxt "@action:inmenu View"
5755 msgid "Adjust View Display Style…"
5756 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5760 msgctxt "@info:whatsthis"
5762 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5764 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5769 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5771 msgstr "Piktogramoj"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5776 msgid "Icons view mode"
5777 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5781 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5788 msgid "Compact view mode"
5789 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5793 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5800 msgid "Details view mode"
5801 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5805 msgctxt "Sort descending"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5811 msgctxt "Sort ascending"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5817 msgctxt "Sort descending"
5818 msgid "Largest First"
5819 msgstr "Plej Granda Unue"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5823 msgctxt "Sort ascending"
5824 msgid "Smallest First"
5825 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5829 msgctxt "Sort descending"
5830 msgid "Newest First"
5831 msgstr "Plej Nova Unue"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5835 msgctxt "Sort ascending"
5836 msgid "Oldest First"
5837 msgstr "Plej malnova Unue"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5841 msgctxt "Sort descending"
5842 msgid "Highest First"
5843 msgstr "Plej Alta Unue"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5847 msgctxt "Sort ascending"
5848 msgid "Lowest First"
5849 msgstr "Plej malsupra Unue"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5853 msgctxt "Sort descending"
5855 msgstr "Malkreskante"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5859 msgctxt "Sort ascending"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5866 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5867 "selection is empty when this text is shown."
5868 msgid "Actions for Current View"
5869 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5871 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5872 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5873 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5874 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5875 #. and a fallback will be used.
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5878 msgid "Actions for %1"
5879 msgstr "Agoj por %1"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5884 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5885 "of selected files/folders."
5886 msgid "Actions for One Selected Item"
5887 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5888 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5889 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5891 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "Updating version information…"
5895 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
5897 #~ msgctxt "@action:button"
5898 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5899 #~ msgstr "Ĉesi Agi kiel Sistemestro"