]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 09:53+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:35
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator - Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:36
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:47
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/workerintegration.cpp:27
57 #, kde-kuit-format
58 msgctxt "@info"
59 msgid ""
60 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
61 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
62 "This includes items which are critical for this system to function.</"
63 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
64 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
65 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
66 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
67 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
68 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
69 "emphasis> before proceeding.</para>"
70 msgstr ""
71 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
72 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
73 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
74 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
75 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
76 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
77 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
78 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
79 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
80 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
81 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:57
84 #, kde-format
85 msgctxt "@action:inmenu"
86 msgid "Act as Administrator"
87 msgstr "Age como Administrator"
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 #, kde-format
91 msgctxt "@title:window"
92 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
93 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:84
96 #, kde-format
97 msgctxt "@action:button"
98 msgid "I Understand and Accept These Risks"
99 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:86
102 #, kde-format
103 msgctxt "@option:check"
104 msgid "Do not warn me about these risks again"
105 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:123
108 #, kde-format
109 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgid "Empty Trash"
111 msgstr "Vacua corbe"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:137
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Restore"
117 msgstr "Restabili"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
120 #, kde-format
121 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
122 msgid "Create New"
123 msgstr "Crea nove"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:192
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path"
129 msgstr "Aperi percurso"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:200
132 #, kde-format
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Tab"
135 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:204
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgid "Open Path in New Window"
141 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
142
143 #: dolphincontextmenu.cpp:453
144 #, kde-format
145 msgctxt ""
146 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
147 msgid "Middle Click"
148 msgstr "Click in medio"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:324
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully copied."
154 msgstr "Copiava con successo."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:327
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved."
160 msgstr "Moveva con successo."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:330
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully linked."
166 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:333
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully moved to trash."
172 msgstr "Moveva con successo a corbe."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:336
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully renamed."
178 msgstr "Renominava con successo."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:340
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Created folder."
184 msgstr "Creava dossier."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:412
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Go back"
190 msgstr "Vade retro"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:413
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info:whatsthis go back"
195 msgid "Return to the previously viewed folder."
196 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:419
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info"
201 msgid "Go forward"
202 msgstr "Vade avante"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:420
205 #, kde-kuit-format
206 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
207 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
208 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
211 #, kde-format
212 msgctxt "@title:window"
213 msgid "Confirmation"
214 msgstr "Confirmation"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:614
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
219 msgid "&Quit %1"
220 msgstr "&Quita %1"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:616
223 #, kde-format
224 msgid "C&lose Current Tab"
225 msgstr "C&laude scheda currente"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:625
228 #, kde-format
229 msgid ""
230 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
231 msgstr ""
232 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
233 "quitar?"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
236 #, kde-format
237 msgid "Do not ask again"
238 msgstr "Tu non demanda de nove"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:665
241 #, kde-format
242 msgid "Show &Terminal Panel"
243 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:675
246 #, kde-format
247 msgid ""
248 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
249 "want to quit?"
250 msgstr ""
251 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
252 "secur que tu vole quitar?"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:873
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
258 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:874
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
264 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open %1"
270 msgstr "Aperi %1"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 msgid "Open Preferred Search Tool"
276 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
279 #, kde-format
280 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
281 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
282 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
283 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button"
288 msgid "Open %1 Terminal"
289 msgid_plural "Open %1 Terminals"
290 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
291 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid ""
297 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
298 "folder."
299 msgstr ""
300 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
301 "iste dossier."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
306 msgid "Configure"
307 msgstr "Configura"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:inmenu File"
312 msgid "New &Window"
313 msgstr "Nove &fenestra"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Open a new Dolphin window"
319 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis"
324 msgid ""
325 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
326 ">You can drag and drop items between windows."
327 msgstr ""
328 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
329 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu File"
334 msgid "New Tab"
335 msgstr "Nove scheda"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis"
340 msgid ""
341 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
342 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
343 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
344 msgstr ""
345 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
346 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
347 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
352 msgid "Add to Places"
353 msgstr "Adde a Placias"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis"
358 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
359 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgid "Close Tab"
365 msgstr "Claude scheda"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid "Close Tab"
371 msgstr "Claude scheda"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info:whatsthis"
376 msgid ""
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
379 msgstr ""
380 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
381 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:whatsthis quit"
386 msgid "This closes this window."
387 msgstr "Isto claude iste fenestra."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
394 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
395 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
396 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
397 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398 msgstr ""
399 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
400 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
401 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
402 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
403 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
404 "shortcut>.</para>"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action"
409 msgid "Cut…"
410 msgstr "Talia…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
415 msgid ""
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
420 msgstr ""
421 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
422 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
423 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
424 "location initial."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action"
429 msgid "Copy…"
430 msgstr "Copia…"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis copy"
435 msgid ""
436 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
437 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
438 "them from the clipboard to a new location."
439 msgstr ""
440 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
441 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
442 "ab le tabuliero a un nove location."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 msgid "Paste"
448 msgstr "Colla"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis paste"
453 msgid ""
454 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
455 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
456 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
457 msgstr ""
458 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
459 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
460 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
461 "removite ab lor vetere location."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View"
467 msgstr "Copia a altere vista"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View…"
473 msgstr "Copia a altere vista…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
478 msgid ""
479 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
480 "(Only available while in Split View mode.)"
481 msgstr ""
482 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
483 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
488 msgid "Copy to Other View"
489 msgstr "Copia a altere vista"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Move to Other View"
495 msgstr "Move a altere vista"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View…"
501 msgstr "Move a altere vista …"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis Move"
506 msgid ""
507 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
508 "(Only available while in Split View mode.)"
509 msgstr ""
510 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
511 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Move to Other View"
517 msgstr "Move a altere vista"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu Tools"
522 msgid "Filter…"
523 msgstr "Filtra..."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
526 #, kde-format
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Show Filter Bar"
529 msgstr "Monstra barra de filtro"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid ""
535 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
536 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
537 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
538 "view."
539 msgstr ""
540 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
541 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
542 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
543 "essera mantenite in vista."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Toggle Filter Bar"
549 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:intoolbar"
554 msgid "Filter"
555 msgstr "Filtro"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
558 #, kde-format
559 msgid "Search…"
560 msgstr "Cerca"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Search for files and folders"
566 msgstr "Cerca files e dossieres"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
573 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
574 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
575 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
576 "para>"
577 msgstr ""
578 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
579 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
580 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
581 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
582 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Search Bar"
588 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:intoolbar"
593 msgid "Search"
594 msgstr "Cerca"
595
596 #. i18n: This action toggles a selection mode.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu"
600 msgid "Select Files and Folders"
601 msgstr "Selige files e dossieres"
602
603 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
604 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:intoolbar"
608 msgid "Select"
609 msgstr "Selige"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
616 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
617 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
618 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
619 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
620 "items.</para>"
621 msgstr ""
622 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
623 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
624 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
625 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
626 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
627 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
628 "currentemente seligite</para>"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid "This selects all files and folders in the current location."
634 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
639 msgid "Invert Selection"
640 msgstr "Inverte selection"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis invert"
645 msgid ""
646 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
647 "selected instead."
648 msgstr ""
649 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
650 "seligeva in vice."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis split"
655 msgid ""
656 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
657 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
658 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
659 "para>Click this button again to close one of the views."
660 msgstr ""
661 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
662 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
663 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
664 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
665 "clauder un del vistas."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
672 "window."
673 msgstr ""
674 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
675 "nove fenestra."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
680 msgid "Stash"
681 msgstr "Stash"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info"
686 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
687 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
690 #, kde-format
691 msgctxt "@info:tooltip"
692 msgid "Refresh view"
693 msgstr "Refresca Vista"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
698 msgid ""
699 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
700 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
701 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
702 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
705 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
706 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
707 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu View"
712 msgid "Stop"
713 msgstr "Stoppa"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
716 #, kde-format
717 msgctxt "@info"
718 msgid "Stop loading"
719 msgstr "Stoppa de cargar"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 #, kde-format
723 msgctxt "@info"
724 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
725 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
730 msgid "Editable Location"
731 msgstr "Location modificabile"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
738 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
739 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
740 "confirming the edited location."
741 msgstr ""
742 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
743 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
744 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
745 "confirmar le location modificate."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
750 msgid "Replace Location"
751 msgstr "Reimplacia location"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
758 "enter a different location."
759 msgstr ""
760 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
761 "insertar un location differente."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu File"
766 msgid "Undo close tab"
767 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
772 msgid "This returns you to the previously closed tab."
773 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
780 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
781 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
782 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
783 "for your confirmation beforehand."
784 msgstr ""
785 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
786 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
787 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
788 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
789 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
796 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
797 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
798 msgstr ""
799 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
800 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
801 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
802 "configuration."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
807 msgid "Compare Files"
808 msgstr "Compara files"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
815 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
816 "para>"
817 msgstr ""
818 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
819 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
820 "per configurar lo.</para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal"
826 msgstr "Aperi terminal"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
833 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
834 "the terminal application.</para>"
835 msgstr ""
836 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
837 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
838 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
839
840 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Open Terminal Here"
845 msgstr "Aperi le terminal ci"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
852 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
853 "features in the terminal application.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
856 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
857 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Focus Terminal Panel"
863 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
866 #, kde-format
867 msgctxt "@title:menu"
868 msgid "&Bookmarks"
869 msgstr "Marcatores de li&bro"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
876 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
877 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
878 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
879 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
880 "advanced actions more time consuming.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
883 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
884 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
885 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
886 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
887 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
888 "tempore.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Tab %1"
894 msgstr "Passa a scheda %1"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Last Tab"
900 msgstr "Ultime scheda"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Last Tab"
906 msgstr "Passa a ultime scheda"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Next Tab"
912 msgstr "Proxime scheda"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Next Tab"
918 msgstr "Passa a Proxime scheda"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Previous Tab"
924 msgstr "Previe scheda"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Previous Tab"
930 msgstr "Passa a Previe scheda"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Show Target"
936 msgstr "Monstra Objectivo"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tab"
942 msgstr "Aperi in nove scheda"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tabs"
948 msgstr "Aperi in nove schedas"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Window"
954 msgstr "Aperi in nove fenestra"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in Split View"
960 msgstr "Aperi in Vista scindite"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgid "Unlock Panels"
966 msgstr "Disbloca pannellos"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Lock Panels"
972 msgstr "Bloca pannellos"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
979 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
980 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
981 "embedded more cleanly."
982 msgstr ""
983 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
984 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
985 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
986 "blocate es insertate plus purmente."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
989 #, kde-format
990 msgctxt "@title:window"
991 msgid "Information"
992 msgstr "Information"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
999 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1002 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1009 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1010 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1011 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1012 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1015 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1016 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1017 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1018 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1019 "para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1026 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1027 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1028 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1029 "are given here by right-clicking.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1032 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1033 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1034 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1035 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@title:window"
1040 msgid "Folders"
1041 msgstr "Dossieres"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1048 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1049 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1050 msgstr ""
1051 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1052 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1053 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1054 "emphasis>."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1061 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1062 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1063 "quick switching between any folders.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1066 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1067 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1068 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1069 "</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1074 msgid "Terminal"
1075 msgstr "Terminal"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1089 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1090 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1091 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1092 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1093 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1100 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1101 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1102 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1103 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1104 "like Konsole.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1107 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1108 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1109 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1110 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1111 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Places"
1117 msgstr "Placias"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@item:inmenu"
1122 msgid "Show Hidden Places"
1123 msgstr "Monstra le placias celate"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1130 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1131 "property."
1132 msgstr ""
1133 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1134 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1135 "proprietate \"celate\"."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1142 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1143 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1144 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1145 "type.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1148 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1149 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1150 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1151 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1158 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1159 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1160 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1161 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1162 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1163 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1164 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1165 "interface> to display it again.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1168 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1169 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1170 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1171 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1172 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1173 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1174 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1175 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1176 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu View"
1181 msgid "Show Panels"
1182 msgstr "Monstra pannellos"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid ""
1188 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1189 msgstr ""
1190 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1191 "dossier."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1198 msgstr ""
1199 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1205 msgstr ""
1206 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid ""
1212 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1213 "folder."
1214 msgstr ""
1215 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1221 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1227 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1233 msgstr ""
1234 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1240 msgstr ""
1241 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1248 "destination folder."
1249 msgstr ""
1250 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1251 "de destination."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1258 "destination folder."
1259 msgstr ""
1260 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1261 "dossier de destination. "
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1268 "this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1271 "iste dossier. "
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1278 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1279 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1280 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1281 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1284 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1285 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1286 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1287 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1292 msgid "Close"
1293 msgstr "Claude"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Close left view"
1299 msgstr "Claude vista sinistre"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1304 msgid "Pop out Left View"
1305 msgstr "Emerge vista sinistre"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Move left view to a new window"
1311 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1316 msgid "Close"
1317 msgstr "Claude"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Close right view"
1323 msgstr "Claude vista dextere"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1328 msgid "Pop out Right View"
1329 msgstr "Emerge vista dextere"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Move right view to a new window"
1335 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1340 msgid "Split"
1341 msgstr "Scinde"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Split view"
1347 msgstr "Scinde vista"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1352 msgid "Pop out"
1353 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1360 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1361 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1362 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1363 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1364 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1365 msgstr ""
1366 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1367 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1368 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1369 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1370 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1371 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1372 "emphasis>.</para>"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1379 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1380 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1381 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1382 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1383 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1384 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1385 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1388 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1389 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1390 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1391 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1392 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1393 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1394 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1395 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1396 "para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 msgid ""
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1415 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1416 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1417 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1418 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1419 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1420 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1421 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1422 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1423 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1424 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1431 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1432 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1433 "be triggered this way.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1436 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1437 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1438 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1445 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1446 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1449 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1450 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1451 "le barra de Instrumento.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1461 msgstr ""
1462 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1463 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1464 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1465 "interface>"
1466
1467 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1468 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1469 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1470 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1471 #. The same might be true for any external link you translate.
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1475 msgid ""
1476 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1477 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1478 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1479 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1480 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1483 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1484 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1485 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1486 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1487 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1492 msgid ""
1493 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1494 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1495 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1496 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1497 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1498 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1499 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1500 "windows so don't get too used to this.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1503 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1504 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1505 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1506 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1507 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1508 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1509 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1510 "troppo habituate a isto.</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1517 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1518 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1519 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1520 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1523 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1524 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1525 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1526 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1527 "</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1534 "support the continued work on this application and many other projects by "
1535 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1536 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1537 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1538 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1540 "behind the KDE community.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1543 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1544 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1545 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1546 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1547 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1548 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1549 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1556 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1557 "in your preferred language."
1558 msgstr ""
1559 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1560 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1561 "disponibile in tu linguage preferite."
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1568 "libraries and maintainers of this application."
1569 msgstr ""
1570 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1571 "usate e mentenitores de iste application."
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1578 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1579 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1580 "a look!"
1581 msgstr ""
1582 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1583 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1584 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1585 "da un reguardo!"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1594 #, kde-format
1595 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1596 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:button"
1601 msgid "Empty Trash"
1602 msgstr "Vacua corbe"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1605 #, kde-format
1606 msgid "Empties Trash to create free space"
1607 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Add Network Folder"
1613 msgstr "Adde dossier de rete"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgid_plural "Location Bars"
1620 msgstr[0] "Barra de location"
1621 msgstr[1] "Barra de location"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:148
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "&Edit File Type…"
1627 msgstr "&Edita typo de file ..."
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:152
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Select Items Matching…"
1633 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:157
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect Items Matching…"
1639 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:163
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Unselect All"
1645 msgstr "De-selectionar omne"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:178
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "App&lications"
1651 msgstr "App&licationes"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:179
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "&Network Folders"
1657 msgstr "&Dossieres de rete"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:180
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "Trash"
1663 msgstr "Corbe"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:183
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "Autostart"
1669 msgstr "Initio automatic"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:189
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Find File…"
1675 msgstr "Trova file..."
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:195
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Open &Terminal"
1681 msgstr "Aperi &Terminal"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@title:window"
1686 msgid "Select"
1687 msgstr "Selige"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:447
1690 #, kde-format
1691 msgid "Select all items matching this pattern:"
1692 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:window"
1697 msgid "Unselect"
1698 msgstr "De-selige"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:452
1701 #, kde-format
1702 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1703 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1704
1705 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1706 #: dolphinpart.rc:5
1707 #, kde-format
1708 msgid "&Edit"
1709 msgstr "&Edita"
1710
1711 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1712 #: dolphinpart.rc:15
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Selection"
1716 msgstr "Selection"
1717
1718 #. i18n: ectx: Menu (view)
1719 #: dolphinpart.rc:24
1720 #, kde-format
1721 msgid "&View"
1722 msgstr "&Vista"
1723
1724 #. i18n: ectx: Menu (go)
1725 #: dolphinpart.rc:33
1726 #, kde-format
1727 msgid "&Go"
1728 msgstr "Va&de"
1729
1730 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1731 #: dolphinpart.rc:41
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:menu"
1734 msgid "Tools"
1735 msgstr "Instrumentos"
1736
1737 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1738 #: dolphinpart.rc:51
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Dolphin Toolbar"
1742 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1743
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1745 #, kde-format
1746 msgid "Recently Closed Tabs"
1747 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1748
1749 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1750 #, kde-format
1751 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1752 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1753
1754 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1755 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1756 #, kde-format
1757 msgid "Search for %1 in %2"
1758 msgstr "Cerca %1 in %2"
1759
1760 #: dolphintabbar.cpp:155
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "New Tab"
1764 msgstr "Nove scheda"
1765
1766 #: dolphintabbar.cpp:156
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Detach Tab"
1770 msgstr "Distacca scheda"
1771
1772 #: dolphintabbar.cpp:157
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Close Other Tabs"
1776 msgstr "Claude altere schedas"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:158
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Close Tab"
1782 msgstr "Claude scheda"
1783
1784 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1785 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1786 #: dolphintabwidget.cpp:506
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1789 msgid "%1 | (%2)"
1790 msgstr "%1 | (%2)"
1791
1792 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1793 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1794 #: dolphintabwidget.cpp:510
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1797 msgid "(%1) | %2"
1798 msgstr "(%1) | %2"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1801 #: dolphinui.rc:61
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Location Bar"
1805 msgstr "Barra de location"
1806
1807 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1808 #: dolphinui.rc:107
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Main Toolbar"
1812 msgstr "Barra de instrumento principal"
1813
1814 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1815 #, kde-kuit-format
1816 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1817 msgid ""
1818 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1819 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1820 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1821 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1822 "because following these folders from left to right leads here.</"
1823 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1824 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1825 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1826 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1827 msgstr ""
1828 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1829 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1830 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1831 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1832 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1833 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1834 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1835 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1836 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1837
1838 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1841 msgid "This folder is not writable for you."
1842 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1843
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1845 #, kde-kuit-format
1846 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1847 msgid ""
1848 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1849 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1850 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1851 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1852 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1853 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1854 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1855 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1856 "find an item.</item></list></para>"
1857 msgstr ""
1858 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1859 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1860 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1861 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1862 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1863 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1864 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1865 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1866 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1867 "item></list></para>"
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1870 #, kde-format
1871 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1872 msgstr ""
1873 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1876 #, kde-format
1877 msgid "Search"
1878 msgstr "Cerca"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1881 #, kde-format
1882 msgid "Search for %1"
1883 msgstr "Cerca %1"
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@info:progress"
1888 msgid "Loading folder…"
1889 msgstr "Cargante dossier ..."
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:progress"
1894 msgid "Sorting…"
1895 msgstr "Ordinante..."
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info"
1900 msgid "Searching…"
1901 msgstr "On initia cerca..."
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:status"
1906 msgid "No items found."
1907 msgstr "Trovava nulle elementos."
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1913 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid ""
1919 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1920 msgstr ""
1921 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1922 "lanceate"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "Invalid protocol '%1'"
1928 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Invalid protocol"
1934 msgstr "Protocollo invalide"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1937 #, kde-kuit-format
1938 msgid ""
1939 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1940 msgstr ""
1941 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1942
1943 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:tooltip"
1946 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1947 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1948
1949 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1950 #, kde-format
1951 msgid "Filter…"
1952 msgstr "Filtra..."
1953
1954 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:tooltip"
1957 msgid "Hide Filter Bar"
1958 msgstr "Cela barra de filtro"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1963 msgid "\"%1\""
1964 msgstr "\"%1\""
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1970 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1971 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1977 "folders."
1978 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1979 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1985 "folders."
1986 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1987 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1993 "files/folders."
1994 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1995 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2000 msgid "One Selected File"
2001 msgid_plural "%1 Selected Files"
2002 msgstr[0] "Un file selectionate"
2003 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2009 msgid "One Selected Folder"
2010 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2011 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2012 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2018 "folders."
2019 msgid "One Selected Item"
2020 msgid_plural "%1 Selected Items"
2021 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2022 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2027 msgid "One File"
2028 msgid_plural "%1 Files"
2029 msgstr[0] "Un File"
2030 msgstr[1] "%1 Files"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2035 msgid "One Folder"
2036 msgid_plural "%1 Folders"
2037 msgstr[0] "Un Dossier"
2038 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2044 msgid "One Item"
2045 msgid_plural "%1 Items"
2046 msgstr[0] "Un elemento"
2047 msgstr[1] "%1 elementos"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intable"
2052 msgid "%1 item"
2053 msgid_plural "%1 items"
2054 msgstr[0] "%1 elemento"
2055 msgstr[1] "%1 elementos"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "width × height"
2060 msgid "%1 × %2"
2061 msgstr "%1 × %2"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2066 msgid "0 - 9"
2067 msgstr "0 - 9"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group"
2072 msgid "Others"
2073 msgstr "Alteres"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group Size"
2078 msgid "Folders"
2079 msgstr "Dossieres"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Size"
2084 msgid "Small"
2085 msgstr "Parve"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Size"
2090 msgid "Medium"
2091 msgstr "Medie"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Size"
2096 msgid "Big"
2097 msgstr "Grande"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Date"
2102 msgid "Today"
2103 msgstr "Hodie"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "Yesterday"
2109 msgstr "Heri"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2114 msgid "dddd"
2115 msgstr "dddd"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2121 msgid "%1"
2122 msgstr "%1"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@title:group Date"
2127 msgid "One Week Ago"
2128 msgstr "Un septimana retro"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group Date"
2133 msgid "Two Weeks Ago"
2134 msgstr "Duo septimanas retro"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@title:group Date"
2139 msgid "Three Weeks Ago"
2140 msgstr "Tres septimanas retro"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group Date"
2145 msgid "Earlier this Month"
2146 msgstr "Al initio de iste mense"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2152 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2153 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2154 "text that should not be formatted as a date"
2155 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2156 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2162 "context @title:group Date"
2163 msgid "%1"
2164 msgstr "%1"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2170 "current locale, and yyyy is full year number."
2171 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2172 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2178 "@title:group Date"
2179 msgid "%1"
2180 msgstr "%1"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2186 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2187 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2188 "text that should not be formatted as a date"
2189 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2190 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2196 "context @title:group Date"
2197 msgid "%1"
2198 msgstr "%1"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2204 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2205 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2206 "text that should not be formatted as a date"
2207 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2208 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2214 "context @title:group Date"
2215 msgid "%1"
2216 msgstr "%1"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2222 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2223 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2224 "text that should not be formatted as a date"
2225 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2226 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2232 "context @title:group Date"
2233 msgid "%1"
2234 msgstr "%1"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2240 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2241 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2242 "text that should not be formatted as a date"
2243 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2244 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2250 "context @title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2258 "and yyyy is full year number"
2259 msgid "MMMM, yyyy"
2260 msgstr "MMMM, yyyy"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2266 "group Date"
2267 msgid "%1"
2268 msgstr "%1"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2274 msgid "Read, "
2275 msgstr "Lege,"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2281 msgid "Write, "
2282 msgstr "Scribe,"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2288 msgid "Execute, "
2289 msgstr "Executa,"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2295 msgid "Forbidden"
2296 msgstr "Prohibite"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2301 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2302 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Name"
2307 msgstr "Nomine"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Size"
2312 msgstr "Grandor"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Modified"
2317 msgstr "Modificate"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2321 msgctxt "@tooltip"
2322 msgid "The date format can be selected in settings."
2323 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Created"
2328 msgstr "Create"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Accessed"
2333 msgstr "Accessite"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Type"
2338 msgstr "Typo"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Rating"
2343 msgstr "Evalutation"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Tags"
2348 msgstr "Etiquettas"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Comment"
2353 msgstr "Commento"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Title"
2358 msgstr "Titulo"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Document"
2365 msgstr "Documento"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Author"
2370 msgstr "Autor"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Publisher"
2375 msgstr "Editor (Publisher)"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Page Count"
2380 msgstr "Computo de pagina"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Word Count"
2385 msgstr "Computo de parola"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Line Count"
2390 msgstr "Computo de linea"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Date Photographed"
2395 msgstr "Data fotografate"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Image"
2402 msgstr "Imagine"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2405 msgctxt "@label width x height"
2406 msgid "Dimensions"
2407 msgstr "Dimensiones"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Width"
2412 msgstr "Largessa"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Height"
2417 msgstr "Altessa"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Orientation"
2422 msgstr "Orientation"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Artist"
2427 msgstr "Artista"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Audio"
2435 msgstr "Audio"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Genre"
2440 msgstr "Genere"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Album"
2445 msgstr "Album"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Duration"
2450 msgstr "Duration"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Bitrate"
2455 msgstr "Frequentia de bit"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Track"
2460 msgstr "Tracia"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Release Year"
2465 msgstr "Anno de liberation"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Aspect Ratio"
2470 msgstr "Proportiones"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Video"
2475 msgstr "Video"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Frame Rate"
2480 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Path"
2485 msgstr "Percurso"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Other"
2493 msgstr "Altere"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "File Extension"
2498 msgstr "Extension de file"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Deletion Time"
2503 msgstr "Tempore de deletion"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Link Destination"
2508 msgstr "Destination de ligamine"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Downloaded From"
2513 msgstr "Discargate ex"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Permissions"
2518 msgstr "Permissiones"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2521 msgctxt "@tooltip"
2522 msgid ""
2523 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2524 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2525 msgstr ""
2526 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2527 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Owner"
2532 msgstr "Proprietario"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "User Group"
2537 msgstr "Gruppo de Usator"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:status"
2542 msgid "Unknown error."
2543 msgstr "Error incognite."
2544
2545 #: main.cpp:122
2546 #, kde-format
2547 msgid "Dolphin"
2548 msgstr "Dolphin"
2549
2550 #: main.cpp:124
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@title"
2553 msgid "File Manager"
2554 msgstr "Gerente de file"
2555
2556 #: main.cpp:126
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2560 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2561
2562 #: main.cpp:128
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Felix Ernst"
2566 msgstr "Felix Ernst"
2567
2568 #: main.cpp:129
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2572 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2573
2574 #: main.cpp:131
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Méven Car"
2578 msgstr "Méven Car"
2579
2580 #: main.cpp:132
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2584 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2585
2586 #: main.cpp:134
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Elvis Angelaccio"
2590 msgstr "Elvis Angelaccio"
2591
2592 #: main.cpp:135
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2596 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2597
2598 #: main.cpp:137
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Emmanuel Pescosta"
2602 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2603
2604 #: main.cpp:138
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2608 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2609
2610 #: main.cpp:140
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Frank Reininghaus"
2614 msgstr "Frank Reininghaus"
2615
2616 #: main.cpp:141
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2620 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2621
2622 #: main.cpp:143
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Peter Penz"
2626 msgstr "Peter Penz"
2627
2628 #: main.cpp:144
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2632 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2633
2634 #: main.cpp:146
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Sebastian Trüg"
2638 msgstr "Sebastian Trueg"
2639
2640 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2641 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Developer"
2645 msgstr "Developpator"
2646
2647 #: main.cpp:147
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "David Faure"
2651 msgstr "David Faure"
2652
2653 #: main.cpp:148
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Aaron J. Seigo"
2657 msgstr "Aaron J. Seigo"
2658
2659 #: main.cpp:149
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Rafael Fernández López"
2663 msgstr "Rafael Fernández López"
2664
2665 #: main.cpp:150
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Kevin Ottens"
2669 msgstr "Kevin Ottens"
2670
2671 #: main.cpp:151
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Holger Freyther"
2675 msgstr "Holger Freyther"
2676
2677 #: main.cpp:152
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Max Blazejak"
2681 msgstr "Max Blazejak"
2682
2683 #: main.cpp:153
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Michael Austin"
2687 msgstr "Michael Austin"
2688
2689 #: main.cpp:153
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Documentation"
2693 msgstr "Documentation"
2694
2695 #: main.cpp:163
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:shell"
2698 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2699 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2700
2701 #: main.cpp:165
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:shell"
2704 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2705 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2706
2707 #: main.cpp:166
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:shell"
2710 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2711 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2712
2713 #: main.cpp:168
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2717 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2718
2719 #: main.cpp:169
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "Document to open"
2723 msgstr "Documento de aperir"
2724
2725 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2726 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2727 #, kde-format
2728 msgid "Hidden files shown"
2729 msgstr "Files celate monstrate"
2730
2731 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2732 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2733 #, kde-format
2734 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2735 msgstr ""
2736 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2737 "o domo"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2740 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2741 #, kde-format
2742 msgid "Automatic scrolling"
2743 msgstr "Rolar automatic"
2744
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Cut"
2749 msgstr "Talia"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Copy"
2755 msgstr "Copia"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Rename…"
2761 msgstr "Renomina…"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Move to Trash"
2767 msgstr "Move al corbe"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Delete"
2773 msgstr "Dele"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Show Hidden Files"
2779 msgstr "Monstra le files celate"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Limit to Home Directory"
2785 msgstr "Limita a directorio principal"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Automatic Scrolling"
2791 msgstr "Rolar Automatic"
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Properties"
2797 msgstr "Proprietates"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2800 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2801 #, kde-format
2802 msgid "Previews shown"
2803 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2807 #, kde-format
2808 msgid "Auto-Play media files"
2809 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2813 #, kde-format
2814 msgid "Show item on hover"
2815 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2819 #, kde-format
2820 msgid "Date display format"
2821 msgstr "Formato de como monstrar data"
2822
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Preview"
2827 msgstr "Vista preliminar"
2828
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Auto-Play media files"
2833 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2834
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Show item on hover"
2839 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2840
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Configure…"
2845 msgstr "Configura..."
2846
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Condensed Date"
2851 msgstr "Data Condensate"
2852
2853 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@label::textbox"
2856 msgid "Select which data should be shown:"
2857 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2858
2859 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "%1 item selected"
2863 msgid_plural "%1 items selected"
2864 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2865 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2866
2867 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2868 #, kde-format
2869 msgid "play"
2870 msgstr "reproduce"
2871
2872 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2873 #, kde-format
2874 msgid "pause"
2875 msgstr "pausa"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2878 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2879 #, kde-format
2880 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2881 msgstr ""
2882 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2883
2884 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Configure Trash…"
2888 msgstr "Configura corbe..."
2889
2890 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2891 #, kde-format
2892 msgid ""
2893 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2894 "and then reopen the panel."
2895 msgstr ""
2896 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2897 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2898
2899 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2900 #, kde-format
2901 msgid "Install Konsole"
2902 msgstr "Installa Konsole"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2905 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2906 #, kde-format
2907 msgid "Location"
2908 msgstr "Location"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2911 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2912 #, kde-format
2913 msgid "What"
2914 msgstr "Qual"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Any Type"
2920 msgstr "Omne Typo"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Folders"
2926 msgstr "Dossieres"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Documents"
2932 msgstr "Documentos"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Images"
2938 msgstr "Images"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Audio Files"
2944 msgstr "Files Audio"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Videos"
2950 msgstr "Videos"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Any Date"
2956 msgstr "Omne Data"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Today"
2962 msgstr "Hodie"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Yesterday"
2968 msgstr "Heri"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "This Week"
2974 msgstr "Iste septimana"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "This Month"
2980 msgstr "Iste mense"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "This Year"
2986 msgstr "Iste anno"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Any Rating"
2992 msgstr "Omne evalutation o classification"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "1 or more"
2998 msgstr "1 o plus"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "2 or more"
3004 msgstr "2 o plus"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "3 or more"
3010 msgstr "3 o plus"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "4 or more"
3016 msgstr "4 o plus"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Highest Rating"
3022 msgstr "Le classification plus alte"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Clear Selection"
3028 msgstr "Netta selection"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "String list separator"
3033 msgid ", "
3034 msgstr ", "
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3039 msgid "Tag: %2"
3040 msgid_plural "Tags: %2"
3041 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3042 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Add Tags"
3048 msgstr "Adde etiquettas"
3049
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "action:button"
3053 msgid "From Here (%1)"
3054 msgstr "Ex ci (%1)"
3055
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3060 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3066 msgstr ""
3067 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:tooltip"
3072 msgid "Quit searching"
3073 msgstr "Abandona cerca"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "action:button"
3078 msgid "Filename"
3079 msgstr "Nomine de file"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "action:button"
3084 msgid "Content"
3085 msgstr "Contento"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "action:button"
3090 msgid "From Here"
3091 msgstr "Ex ci"
3092
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "Your files"
3097 msgstr "Tu files"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "action:button"
3102 msgid "Search in your home directory"
3103 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3106 #, kde-format
3107 msgid "Open %1"
3108 msgstr "Aperi %1"
3109
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3111 #, kde-format
3112 msgctxt ""
3113 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3114 "user entered."
3115 msgid "Query Results from '%1'"
3116 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3117
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3122 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3123
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3125 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Cancel Copying"
3132 msgstr "Cancella copiar"
3133
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3138 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3139
3140 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3145 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3146
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3151 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3152
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Cancel Cutting"
3158 msgstr "Cancella Taliar"
3159
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3164 msgstr ""
3165 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3166
3167 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3168 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel"
3174 msgstr "Cancella"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3180 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3181
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Cancel Duplicating"
3187 msgstr "Cancella duplicar"
3188
3189 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3190 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action keep short"
3194 msgid "More"
3195 msgstr "Plus"
3196
3197 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3201 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3202 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3203
3204 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Cancel Moving"
3209 msgstr "Cancella Mover"
3210
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3215 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3216
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3218 #, kde-kuit-format
3219 msgid ""
3220 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3221 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3222 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3223 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3224 "para>"
3225 msgstr ""
3226 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3227 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3228 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3229 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3230 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3233 #, kde-format
3234 msgctxt ""
3235 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3236 msgid "Paste from Clipboard"
3237 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3238
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3242 msgid "Dismiss This Reminder"
3243 msgstr "Dimitte iste memento"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3248 msgid "Don't Remind Me Again"
3249 msgstr "Non memorar a me de nove"
3250
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3254 msgid ""
3255 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3256 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3257 msgstr ""
3258 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3259 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3260
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel Renaming"
3266 msgstr "Cencella Renominar"
3267
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action"
3276 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3277 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3278 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3279 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3280
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action"
3289 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3290 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3291 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3292 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3293
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action"
3302 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3303 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3304 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3305 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3306
3307 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3308 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3311 #. and a fallback will be used.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action"
3315 msgid "Permanently Delete %2"
3316 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3317 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3318 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3319
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action"
3328 msgid "Duplicate %2"
3329 msgid_plural "Duplicate %2"
3330 msgstr[0] "Duplica %2"
3331 msgstr[1] "Duplica %2"
3332
3333 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3334 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3335 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3336 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3337 #. and a fallback will be used.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action"
3341 msgid "Move %2 to the Trash"
3342 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3343 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3344 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3345
3346 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3347 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3350 #. and a fallback will be used.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action"
3354 msgid "Rename %2"
3355 msgid_plural "Rename %2"
3356 msgstr[0] "Renomina %2"
3357 msgstr[1] "Renomina %2"
3358
3359 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3360 #, kde-kuit-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid ""
3363 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3364 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3365 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3366 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3367 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3368 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3369 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3370 "the current selection.</para>"
3371 msgstr ""
3372 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3373 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3374 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3375 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3376 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3377 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3378 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3379 "in dependentia del selection currente.</para>"
3380
3381 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3384 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3385 msgstr ""
3386 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3387 "los."
3388
3389 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3392 msgid "Selection Mode"
3393 msgstr "Modo de Selection"
3394
3395 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action:button"
3398 msgid "Exit Selection Mode"
3399 msgstr "Exita Modo de Selection"
3400
3401 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label:textbox"
3404 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3405 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3406
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label:textbox"
3410 msgid "Search…"
3411 msgstr "Cerca..."
3412
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Download New Services…"
3417 msgstr "Discarga nove servicios..."
3418
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info"
3422 msgid ""
3423 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3424 "settings."
3425 msgstr ""
3426 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3427 "del systema de controlo de version"
3428
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info"
3432 msgid "Restart now?"
3433 msgstr "Re-Initia nunc?"
3434
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@option:check"
3438 msgid "Delete"
3439 msgstr "Dele"
3440
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@option:check"
3444 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3445 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3446
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@item:inmenu"
3450 msgid "%1: %2"
3451 msgstr "%1:%2"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3456 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3457 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3458 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3459 #, kde-format
3460 msgid "Use system font"
3461 msgstr "Usa le font de systema"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3466 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3467 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3468 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3469 #, kde-format
3470 msgid "Icon size"
3471 msgstr "Grandor de icone"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3476 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3477 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3479 #, kde-format
3480 msgid "Preview size"
3481 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3484 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3485 #, kde-format
3486 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3487 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3490 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3491 #, kde-format
3492 msgid "How we display the size of directories"
3493 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3496 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3497 #, kde-format
3498 msgid "Show the content count"
3499 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3503 #, kde-format
3504 msgid "Show the content size"
3505 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3509 #, kde-format
3510 msgid "Do not show any directory size"
3511 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3515 #, kde-format
3516 msgid "Recursive directory size limit"
3517 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3521 #, kde-format
3522 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3523 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3527 #, kde-format
3528 msgid "Permissions style format"
3529 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3535 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3539 #, kde-format
3540 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3541 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3547 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3553 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3559 msgstr ""
3560 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3566 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3572 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3578 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3584 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3590 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3596 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3602 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3605 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3606 #, kde-format
3607 msgid "Position of columns"
3608 msgstr "Position de columnas"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3612 #, kde-format
3613 msgid "Side Padding"
3614 msgstr "Borrar lateral"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3618 #, kde-format
3619 msgid "Highlight entire row"
3620 msgstr "Evidentia rando complete"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3624 #, kde-format
3625 msgid "Expandable folders"
3626 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@label"
3632 msgid "Hidden files shown"
3633 msgstr "Files celate monstrate"
3634
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 msgid ""
3640 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3641 "will be shown in the file view."
3642 msgstr ""
3643 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3644 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "Version"
3651 msgstr "Version"
3652
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3657 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3658 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label"
3664 msgid "View Mode"
3665 msgstr "Modo de vista"
3666
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 msgid ""
3672 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3673 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3674 msgstr ""
3675 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3676 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Previews shown"
3683 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3684
3685 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 msgid ""
3690 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3691 "icon."
3692 msgstr ""
3693 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3694 "es monstrate como un icone."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@label"
3700 msgid "Grouped Sorting"
3701 msgstr "Classification gruppate"
3702
3703 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info:whatsthis"
3707 msgid ""
3708 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3709 msgstr ""
3710 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3711 "gruppos"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@label"
3717 msgid "Sort files by"
3718 msgstr "Ordina files per"
3719
3720 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@info:whatsthis"
3724 msgid ""
3725 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3726 "performed on."
3727 msgstr ""
3728 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3729 "on realisa le ordine"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Order in which to sort files"
3736 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3743 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Show hidden files and folders last"
3750 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Visible roles"
3757 msgstr "Rolos visibile"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "Header column widths"
3764 msgstr "Largessas de columna de capite"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Properties last changed"
3771 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3772
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3778 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Additional Information"
3785 msgstr "Information additional"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3789 #, kde-format
3790 msgid "Select Action"
3791 msgstr "Selige action"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3795 #, kde-format
3796 msgid "Custom Action"
3797 msgstr "Action personalisate"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3801 #, kde-format
3802 msgid "Should the URL be editable for the user"
3803 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3807 #, kde-format
3808 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3809 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3813 #, kde-format
3814 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3815 msgstr ""
3816 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3820 #, kde-format
3821 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3822 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3826 #, kde-format
3827 msgid ""
3828 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3829 "instance"
3830 msgstr ""
3831 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3832 "instantia existente de Dolphin"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3836 #, kde-format
3837 msgid ""
3838 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3839 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3840 "were removed/renamed ...etc"
3841 msgstr ""
3842 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3843 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3844 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3848 #, kde-format
3849 msgid ""
3850 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3851 "UI)"
3852 msgstr ""
3853 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3854 "monstrate in le UI)"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3858 #, kde-format
3859 msgid "Home URL"
3860 msgstr "URL Domo o principal"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3864 #, kde-format
3865 msgid "Remember open folders and tabs"
3866 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3870 #, kde-format
3871 msgid "Place two views side by side"
3872 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3876 #, kde-format
3877 msgid "Should the filter bar be shown"
3878 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3882 #, kde-format
3883 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3884 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3888 #, kde-format
3889 msgid "Browse through archives"
3890 msgstr "Naviga per le archivos"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3894 #, kde-format
3895 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3896 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3900 #, kde-format
3901 msgid ""
3902 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3903 "running in the Terminal panel."
3904 msgstr ""
3905 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3906 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3910 #, kde-format
3911 msgid "Rename single items inline"
3912 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show selection toggle"
3918 msgstr "Monstra commutator de selection"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3922 #, kde-format
3923 msgid ""
3924 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3925 "mode bottom bar."
3926 msgstr ""
3927 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3928 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3932 #, kde-format
3933 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3934 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3938 #, kde-format
3939 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3940 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3944 #, kde-format
3945 msgid "New tab will be open after last one"
3946 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show item information on hover"
3952 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3956 #, kde-format
3957 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3958 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3962 #, kde-format
3963 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3964 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show the statusbar"
3970 msgstr "Monstra le barra de stato"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3976 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show the space information in the statusbar"
3982 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3986 #, kde-format
3987 msgid "Lock the layout of the panels"
3988 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3992 #, kde-format
3993 msgid "Enlarge Small Previews"
3994 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3998 #, kde-format
3999 msgid ""
4000 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4001 "items"
4002 msgstr ""
4003 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4004 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4005 "minusculas"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4009 #, kde-format
4010 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4011 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4015 #, kde-format
4016 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4017 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4021 #, kde-format
4022 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4023 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4027 #, kde-format
4028 msgid "Text width index"
4029 msgstr "Indice de largessa de texto"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4032 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4033 #, kde-format
4034 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4035 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4038 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4039 #, kde-format
4040 msgid "Enabled plugins"
4041 msgstr "Plugins habilitate"
4042
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:window"
4046 msgid "Configure"
4047 msgstr "Configura"
4048
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group Interface settings"
4052 msgid "Interface"
4053 msgstr "Interfacie"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "View"
4059 msgstr "Vista"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Context Menu"
4065 msgstr "Menu de contexto"
4066
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Trash"
4071 msgstr "Corbe"
4072
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "User Feedback"
4077 msgstr "Responsa del usator"
4078
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4080 #, kde-format
4081 msgid ""
4082 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4083 msgstr ""
4084 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4085 "abandonar illos?"
4086
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4088 #, kde-format
4089 msgid "Warning"
4090 msgstr "Aviso"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4096 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4101 msgid "Moving files or folders to trash"
4102 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4107 msgid "Emptying trash"
4108 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4113 msgid "Deleting files or folders"
4114 msgstr "Delente files o dossieres"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4120 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4125 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4126 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4131 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4132 msgstr ""
4133 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Opening many folders at once"
4139 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Opening many terminals at once"
4145 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Switching to act as an administrator"
4151 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "When opening an executable file:"
4157 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4160 #, kde-format
4161 msgid "Always ask"
4162 msgstr "Demanda sempre"
4163
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4165 #, kde-format
4166 msgid "Open in application"
4167 msgstr "Aperi in applicationes"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4170 #, kde-format
4171 msgid "Run script"
4172 msgstr "Exeque Script"
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4177 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4178 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Select Home Location"
4184 msgstr "Selige le location domo o initial"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Current Location"
4190 msgstr "Usa le location currente"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Use Default Location"
4196 msgstr "Usa le location predefinite"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:textbox"
4201 msgid "Show on startup:"
4202 msgstr "Monstra quando il initia:"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4207 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4208 msgstr ""
4209 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4210
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label:checkbox"
4214 msgid "Opening Folders:"
4215 msgstr "Aperir dossieres:"
4216
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4220 msgid "Show full path in title bar"
4221 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4222
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label:checkbox"
4226 msgid "Window:"
4227 msgstr "Fenestra:"
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4232 msgid "Show filter bar"
4233 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "option:radio"
4238 msgid "After current tab"
4239 msgstr "Post scheda currente"
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "option:radio"
4244 msgid "At end of tab bar"
4245 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Open new tabs: "
4251 msgstr "Aperi nove schedas:"
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:check split view panes"
4256 msgid "Switch between views with Tab key"
4257 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Split view: "
4263 msgstr "Scinde vista: "
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:check"
4268 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4269 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4272 #, kde-format
4273 msgid ""
4274 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4275 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4276 msgstr ""
4277 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4278 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4283 msgid "Begin in split view mode"
4284 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4287 #, kde-format
4288 msgid "New windows:"
4289 msgstr "Nove fenestras:"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@info"
4294 msgid ""
4295 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4296 "be applied."
4297 msgstr ""
4298 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4299 "applicate."
4300
4301 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4304 msgid "Folders && Tabs"
4305 msgstr "Dossieres && Schedas"
4306
4307 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4308 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4311 msgid "Previews"
4312 msgstr "Vistas preliminar"
4313
4314 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4315 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4318 msgid "Confirmations"
4319 msgstr "Confirmationes"
4320
4321 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4324 msgid "Panels"
4325 msgstr "Pannellos"
4326
4327 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4330 msgid "Status && Location bars"
4331 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4332
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Show previews"
4337 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4338
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Auto-play media files"
4343 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4344
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show item on hover"
4349 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4350
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4355 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4356
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4361 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4362
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label:checkbox"
4366 msgid "Information Panel:"
4367 msgstr "Pannello de information:"
4368
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@info"
4372 msgid ""
4373 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4374 "pressing the right mouse button on a panel."
4375 msgstr ""
4376 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4377 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4378
4379 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Show previews in the view for:"
4383 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4384
4385 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4386 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4387 #. or "Show previews for [files of any size]".
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@label:spinbox"
4392 msgid "Show previews for"
4393 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4394
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4396 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4397 #, kde-format
4398 msgctxt ""
4399 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4400 "MiB]'"
4401 msgid "files below "
4402 msgstr "files a basso "
4403
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4408 msgid " MiB"
4409 msgstr "MiB"
4410
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4414 msgid "files of any size"
4415 msgstr "files de ulle dimension"
4416
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4420 msgid "no file"
4421 msgstr "nulle file"
4422
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show previews for folders"
4427 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4428
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4430 #, kde-kuit-format
4431 msgctxt "@info"
4432 msgid ""
4433 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4434 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4435 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4436 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4437 msgstr ""
4438 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4439 "<emphasis strong='true'>multe costose</emphasis> in terminos de ressources "
4440 "de rete.</para><para>Dishabilitaisto si navigar dossier remote in Dolphin es "
4441 "lente o quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) ."
4442 "</para>"
4443
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Local storage:"
4448 msgstr "Immagazinage local:"
4449
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Remote storage:"
4454 msgstr "Immagazinage remote:"
4455
4456 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show status bar"
4460 msgstr "Monstra barra de stato"
4461
4462 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show zoom slider"
4466 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4467
4468 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show space information"
4472 msgstr "Monstra information de spatio"
4473
4474 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Status Bar: "
4478 msgstr "Barra de stato: "
4479
4480 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4483 msgid "Make location bar editable"
4484 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4485
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4487 #, kde-format
4488 msgid "Location bar:"
4489 msgstr "Barra de Location:"
4490
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Show full path inside location bar"
4495 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4496
4497 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4500 msgid "Behavior"
4501 msgstr "Comportamento"
4502
4503 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:tab"
4507 msgid "Icons"
4508 msgstr "Icones"
4509
4510 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:tab"
4514 msgid "Compact"
4515 msgstr "Compacte"
4516
4517 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:tab"
4521 msgid "Details"
4522 msgstr "Detalios"
4523
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:radio"
4527 msgid "Natural"
4528 msgstr "Natural"
4529
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "option:radio"
4533 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4534 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4535
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:radio"
4539 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4540 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4541
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Sorting mode: "
4546 msgstr "Modo de ordinar: "
4547
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:radio"
4551 msgid "Show number of items"
4552 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4553
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "Show size of contents, up to "
4558 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4559
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "Show no size"
4564 msgstr "Monstra nulle grandor"
4565
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4567 #, kde-format
4568 msgid " level deep"
4569 msgid_plural " levels deep"
4570 msgstr[0] "profunde de nivello"
4571 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Folder size:"
4577 msgstr "Grandor de Dossier:"
4578
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio as in relative date"
4582 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4583 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4584
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4588 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4589 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4590
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Date style:"
4595 msgstr "Stilo de Data:"
4596
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4600 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4601 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4602
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:radio as numeric style"
4606 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4607 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio as combined style"
4612 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4613 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Permissions style:"
4619 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4620
4621 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4624 msgid "System Font"
4625 msgstr "Font de systema"
4626
4627 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4630 msgid "Custom Font"
4631 msgstr "Font personalisate"
4632
4633 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@action:button Choose font"
4636 msgid "Choose…"
4637 msgstr "Elige..."
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:radio"
4642 msgid "Use common display style for all folders"
4643 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4644
4645 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4646 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info"
4650 msgid ""
4651 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4652 "custom display style."
4653 msgstr ""
4654 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4655 "stilo de montrator personalisate."
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:radio"
4660 msgid "Remember display style for each folder"
4661 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info"
4666 msgid ""
4667 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4668 "properties for."
4669 msgstr ""
4670 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4671 "modifica le vista."
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Display style: "
4677 msgstr "Stilo de monstrator: "
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Open archives as folder"
4683 msgstr "Aperi files como dossieres"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:check"
4688 msgid "Open folders during drag operations"
4689 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Browsing: "
4695 msgstr "Navigante: "
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show item information on hover"
4701 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4702
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Miscellaneous: "
4708 msgstr "Miscellanea: "
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show selection marker"
4714 msgstr "Monstra marcator de selection"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:check"
4719 msgid "Rename single items inline"
4720 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4723 #, kde-format
4724 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4725 msgstr ""
4726 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:check"
4731 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4732 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4733
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4735 #, kde-format
4736 msgctxt ""
4737 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4738 msgid ""
4739 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4740 "%1"
4741 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4744 #, kde-format
4745 msgctxt ""
4746 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4747 "background setting"
4748 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4749 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4750
4751 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@item:inlistbox"
4755 msgid "Nothing"
4756 msgstr "Nihil"
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox"
4761 msgid "Custom Command"
4762 msgstr "Commando personalisate"
4763
4764 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4765 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4766 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4767 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info"
4771 msgid "Double-click triggers"
4772 msgstr "Duple clic discatena"
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Background: "
4778 msgstr "Fundo: "
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4781 #, kde-format
4782 msgctxt ""
4783 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4784 "background setting"
4785 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4786 msgstr ""
4787 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4792 msgid "Command…"
4793 msgstr "Commando…"
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@label"
4798 msgid ""
4799 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4800 msgstr ""
4801 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4802
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:tab General View settings"
4806 msgid "General"
4807 msgstr "General"
4808
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4812 msgid "Content Display"
4813 msgstr "Monstrator de Contento"
4814
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@label:listbox"
4818 msgid "Default icon size:"
4819 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@label:listbox"
4824 msgid "Preview icon size:"
4825 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4826
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgid "Label font:"
4831 msgstr "Font de Etiquetta:"
4832
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4836 msgid "Small"
4837 msgstr "Parve"
4838
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4842 msgid "Medium"
4843 msgstr "Medie"
4844
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4848 msgid "Large"
4849 msgstr "Grande (Large)"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4854 msgid "Huge"
4855 msgstr "Ponderose (Huge)"
4856
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@label:listbox"
4860 msgid "Label width:"
4861 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4862
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4866 msgid "Unlimited"
4867 msgstr "Sin limite"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4872 msgid "1"
4873 msgstr "1"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4878 msgid "2"
4879 msgstr "2"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4884 msgid "3"
4885 msgstr "3"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4890 msgid "4"
4891 msgstr "4"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 msgid "5"
4897 msgstr "5"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@label:listbox"
4902 msgid "Maximum lines:"
4903 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4908 msgid "Unlimited"
4909 msgstr "Sin limite"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4914 msgid "Small"
4915 msgstr "Parve"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4920 msgid "Medium"
4921 msgstr "Medie"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4926 msgid "Large"
4927 msgstr "Grande"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@label:listbox"
4932 msgid "Maximum width:"
4933 msgstr "Largessa maxime"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:check"
4938 msgid "Expandable"
4939 msgstr "Expandebile"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:checkbox"
4944 msgid "Folders:"
4945 msgstr "Dossieres:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4950 msgid "By clicking anywhere on the row"
4951 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4956 msgid "By clicking on icon or name"
4957 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4958
4959 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Open files and folders:"
4964 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info:tooltip"
4970 msgid "Size: 1 pixel"
4971 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4972 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4973 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4974
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:window"
4978 msgid "View Display Style"
4979 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4980
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox"
4984 msgid "Icons"
4985 msgstr "Icones"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox"
4990 msgid "Compact"
4991 msgstr "Compacte"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox"
4996 msgid "Details"
4997 msgstr "Detalios"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5002 msgid "Ascending"
5003 msgstr "Ascendente"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5008 msgid "Descending"
5009 msgstr "Descendente"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Show folders first"
5015 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show hidden files last"
5021 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show preview"
5027 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show in groups"
5033 msgstr "Monstra in gruppos"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show hidden files"
5039 msgstr "Monstra files celate"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Additional Information"
5045 msgstr "Information additional"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5048 #, kde-format
5049 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5050 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5051
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgid "View mode:"
5056 msgstr "Modo de vista:"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "Sorting:"
5062 msgstr "Ordine:"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5065 #, kde-format
5066 msgid "View options:"
5067 msgstr "Optiones de vista:"
5068
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5072 msgid "Current folder"
5073 msgstr "Dossier currente"
5074
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5078 msgid "Current folder and sub-folders"
5079 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5084 msgid "All folders"
5085 msgstr "Omne dossieres"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:group"
5090 msgid "Apply to:"
5091 msgstr "Applica a:"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:check"
5096 msgid "Use as default view settings"
5097 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid ""
5103 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5104 "continue?"
5105 msgstr ""
5106 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5107 "continuar?"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info"
5112 msgid ""
5113 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5114 msgstr ""
5115 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5116 "continuar?"
5117
5118 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:window"
5121 msgid "Applying View Properties"
5122 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5123
5124 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:progress"
5127 msgid "Counting folders: %1"
5128 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5129
5130 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:progress"
5133 msgid "Folders: %1"
5134 msgstr "Dossieres: %1"
5135
5136 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5139 msgid "Zoom:"
5140 msgstr "Zoom: "
5141
5142 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5143 #, kde-format
5144 msgid "Zoom"
5145 msgstr "Zoom"
5146
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5150 msgid "Sets the size of the file icons."
5151 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5152
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5154 #, kde-format
5155 msgid "Stop"
5156 msgstr "Stoppa"
5157
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@tooltip"
5161 msgid "Stop loading"
5162 msgstr "Stoppa de cargar"
5163
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5167 msgid ""
5168 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5169 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5170 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5171 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5172 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5173 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5174 "device.</item></list></para>"
5175 msgstr ""
5176 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5177 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5178 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5179 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5180 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5181 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5182 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5183 "list></para>"
5184
5185 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu"
5188 msgid "Show Zoom Slider"
5189 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5190
5191 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu"
5194 msgid "Show Space Information"
5195 msgstr "Monstra information de spatio"
5196
5197 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5198 #, kde-format
5199 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5200 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5201
5202 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5203 #, kde-format
5204 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5205 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5206
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5208 #, kde-format
5209 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5210 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5211
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5213 #, kde-format
5214 msgid "KDiskFree"
5215 msgstr "KDiskFree"
5216
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info:status Free disk space"
5220 msgid "%1 free"
5221 msgstr "%1 libere"
5222
5223 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5226 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5227 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5228
5229 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5232 msgid ""
5233 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5234 "Press to manage disk space usage."
5235 msgstr ""
5236 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5237 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5238
5239 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5240 #, kde-format
5241 msgid "Trash Emptied"
5242 msgstr "Corbe vacuate"
5243
5244 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5245 #, kde-format
5246 msgid "The Trash was emptied."
5247 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5248
5249 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5252 msgid "Places"
5253 msgstr "Placias"
5254
5255 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5258 msgid "Count of available Network Shares"
5259 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5260
5261 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5264 msgid "Settings"
5265 msgstr "Preferentias"
5266
5267 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5270 msgid "A subset of Dolphin settings."
5271 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5272
5273 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5274 #, kde-format
5275 msgid "Select Remote Charset"
5276 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5277
5278 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5279 #, kde-format
5280 msgid "Default"
5281 msgstr "Predefinite"
5282
5283 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5284 #, kde-format
5285 msgid "Reload"
5286 msgstr "Recarga"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:654
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info:status"
5291 msgid "1 folder selected"
5292 msgid_plural "%1 folders selected"
5293 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5294 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:655
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:status"
5299 msgid "1 file selected"
5300 msgid_plural "%1 files selected"
5301 msgstr[0] "1 file selectionate"
5302 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:657
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "1 folder"
5308 msgid_plural "%1 folders"
5309 msgstr[0] "1 dossier"
5310 msgstr[1] "%1 dossieres"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:658
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "1 file"
5316 msgid_plural "%1 files"
5317 msgstr[0] "1 file"
5318 msgstr[1] "%1 files"
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:662
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5323 msgid "%1, %2 (%3)"
5324 msgstr "%1, %2 (%3)"
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:664
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:status files (size)"
5329 msgid "%1 (%2)"
5330 msgstr "%1, (%2)"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:668
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:status"
5335 msgid "0 folders, 0 files"
5336 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "<filename> copy"
5341 msgid "%1 copy"
5342 msgstr "%1 copia"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:1077
5345 #, kde-format
5346 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5348 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5349 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:1082
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action:button"
5354 msgid "Open %1 Item"
5355 msgid_plural "Open %1 Items"
5356 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5357 msgstr[1] "Aperi %1"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:1212
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu"
5362 msgid "Side Padding"
5363 msgstr "Borrar lateral"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:1216
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu"
5368 msgid "Automatic Column Widths"
5369 msgstr "Largessas de columna automatic"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:1221
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu"
5374 msgid "Custom Column Widths"
5375 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:1827
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info:status"
5380 msgid "Trash operation completed."
5381 msgstr "Operation de deler completate."
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:1837
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "Delete operation completed."
5387 msgstr "Operation de deler completate."
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:1993
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:button"
5392 msgid "Rename and Hide"
5393 msgstr "Cambia nomine e cela"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:1997
5396 #, kde-format
5397 msgid ""
5398 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5399 "Do you still want to rename it?"
5400 msgstr ""
5401 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5402 "Tu ancora vole renominar lo?"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:1999
5405 #, kde-format
5406 msgid ""
5407 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5408 "Do you still want to rename it?"
5409 msgstr ""
5410 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5411 "Tu ancora vole renominar lo?"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:2001
5414 #, kde-format
5415 msgid "Hide this File?"
5416 msgstr "Cela iste file?"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:2001
5419 #, kde-format
5420 msgid "Hide this Folder?"
5421 msgstr "Cela iste dossier?"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:2051
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "The location is empty."
5427 msgstr "Le location es vacue."
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:2053
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "The location '%1' is invalid."
5433 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:2322
5436 #, kde-format
5437 msgid "Loading…"
5438 msgstr "Cargante..."
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2341
5441 #, kde-format
5442 msgid "Loading canceled"
5443 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:2343
5446 #, kde-format
5447 msgid "No items matching the filter"
5448 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:2345
5451 #, kde-format
5452 msgid "No items matching the search"
5453 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:2347
5456 #, kde-format
5457 msgid "Trash is empty"
5458 msgstr "Le corbe es vacue."
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:2350
5461 #, kde-format
5462 msgid "No tags"
5463 msgstr "Nulle etiquettas"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:2353
5466 #, kde-format
5467 msgid "No files tagged with \"%1\""
5468 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:2357
5471 #, kde-format
5472 msgid "No recently used items"
5473 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:2359
5476 #, kde-format
5477 msgid "No shared folders found"
5478 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:2361
5481 #, kde-format
5482 msgid "No relevant network resources found"
5483 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:2363
5486 #, kde-format
5487 msgid "No MTP-compatible devices found"
5488 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2365
5491 #, kde-format
5492 msgid "No Apple devices found"
5493 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:2367
5496 #, kde-format
5497 msgid "No Bluetooth devices found"
5498 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:2369
5501 #, kde-format
5502 msgid "Folder is empty"
5503 msgstr "Dossier es vacue"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action"
5508 msgid "Create Folder…"
5509 msgstr "Crea dossier ..."
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5512 #, kde-kuit-format
5513 msgctxt "@info:whatsthis"
5514 msgid ""
5515 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5516 "items at once results in their new names differing only in a number."
5517 msgstr ""
5518 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5519 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5520 "numero."
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5523 #, kde-kuit-format
5524 msgctxt "@info:whatsthis"
5525 msgid ""
5526 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5527 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5528 "deleted later if disk space is needed."
5529 msgstr ""
5530 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5531 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5532 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5537 msgid ""
5538 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5539 "recovered by normal means."
5540 msgstr ""
5541 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5542 "pote esser recuperate per medios normal."
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5547 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5548 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu File"
5553 msgid "Duplicate Here"
5554 msgstr "Duplica hic"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu File"
5559 msgid "Properties"
5560 msgstr "Proprietates"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5563 #, kde-kuit-format
5564 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5565 msgid ""
5566 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5567 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5568 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5569 "there like managing read- and write-permissions."
5570 msgstr ""
5571 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5572 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5573 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5574 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:incontextmenu"
5579 msgid "Copy Location"
5580 msgstr "Copia location"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5585 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5586 msgstr ""
5587 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5588 "transferentia."
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action:inmenu File"
5593 msgid "Move to Trash…"
5594 msgstr "Move a corbe…"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:inmenu File"
5599 msgid "Delete…"
5600 msgstr "Dele…"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:inmenu File"
5605 msgid "Duplicate Here…"
5606 msgstr "Duplica hic…"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:incontextmenu"
5611 msgid "Copy Location…"
5612 msgstr "Copia location…"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5615 #, kde-kuit-format
5616 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5617 msgid ""
5618 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5619 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5620 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5621 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5622 "interface> option is enabled.</para>"
5623 msgstr ""
5624 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5625 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5626 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5627 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5628 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5631 #, kde-kuit-format
5632 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5633 msgid ""
5634 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5635 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5636 "you an overview in folders with many items.</para>"
5637 msgstr ""
5638 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5639 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5640 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5643 #, kde-kuit-format
5644 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5645 msgid ""
5646 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5647 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5648 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5649 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5650 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5651 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5652 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5653 msgstr ""
5654 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5655 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5656 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5657 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5658 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5659 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5660 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5661 "mesme lista.</para> "
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:intoolbar"
5666 msgid "View Mode"
5667 msgstr "Modo de vista"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5672 msgid "This increases the icon size."
5673 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu View"
5678 msgid "Reset Zoom Level"
5679 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5682 #, kde-format
5683 msgid "Zoom To Default"
5684 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5689 msgid "This resets the icon size to default."
5690 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5695 msgid "This reduces the icon size."
5696 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5701 msgid "Zoom"
5702 msgstr "Zoom"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:intoolbar"
5707 msgid "Show Previews"
5708 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info"
5713 msgid "Show preview of files and folders"
5714 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5717 #, kde-kuit-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis"
5719 msgid ""
5720 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5721 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5722 "the images."
5723 msgstr ""
5724 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5725 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5726 "reducite del images."
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5731 msgid "Folders First"
5732 msgstr "Prime le dossieres"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5737 msgid "Hidden Files Last"
5738 msgstr "Files celate per ultime"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu View"
5743 msgid "Sort By"
5744 msgstr "Ordinar per"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu View"
5749 msgid "Show Additional Information"
5750 msgstr "Monstra Information additional"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu View"
5755 msgid "Show in Groups"
5756 msgstr "Monstra in gruppos"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:whatsthis"
5761 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5762 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu View"
5767 msgid "Show Hidden Files"
5768 msgstr "Monstra files celate"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5771 #, kde-kuit-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5773 msgid ""
5774 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5775 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5776 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5777 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5778 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5779 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5780 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5781 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5782 msgstr ""
5783 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5784 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5785 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5786 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5787 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5788 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5789 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5790 "> General. </para>"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:inmenu View"
5795 msgid "Adjust View Display Style…"
5796 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis"
5801 msgid ""
5802 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5803 msgstr ""
5804 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5805 "adaptate."
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5810 msgid "Icons"
5811 msgstr "Icones"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info"
5816 msgid "Icons view mode"
5817 msgstr "Modo de vista a icones"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5822 msgid "Compact"
5823 msgstr "Compacte"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info"
5828 msgid "Compact view mode"
5829 msgstr "Modo de vista a compacte"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5834 msgid "Details"
5835 msgstr "Detalios"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info"
5840 msgid "Details view mode"
5841 msgstr "Modo de vista a detalios"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Sort descending"
5846 msgid "Z-A"
5847 msgstr "Z-A"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "Sort ascending"
5852 msgid "A-Z"
5853 msgstr "A-Z"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "Sort descending"
5858 msgid "Largest First"
5859 msgstr "Le plus grande prime"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "Sort ascending"
5864 msgid "Smallest First"
5865 msgstr "Le plus parve prime"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "Sort descending"
5870 msgid "Newest First"
5871 msgstr "Le plus nove prime"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "Sort ascending"
5876 msgid "Oldest First"
5877 msgstr "Le plus vetule prime"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "Sort descending"
5882 msgid "Highest First"
5883 msgstr "Le plus alte prime"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "Sort ascending"
5888 msgid "Lowest First"
5889 msgstr "Le plus basse prime"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "Sort descending"
5894 msgid "Descending"
5895 msgstr "Descendente"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "Sort ascending"
5900 msgid "Ascending"
5901 msgstr "Ascendente"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5904 #, kde-format
5905 msgctxt ""
5906 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5907 "selection is empty when this text is shown."
5908 msgid "Actions for Current View"
5909 msgstr "Actiones per vista currente"
5910
5911 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5912 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5913 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5914 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5915 #. and a fallback will be used.
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5917 #, kde-format
5918 msgid "Actions for %1"
5919 msgstr "Actiones pro %1"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5922 #, kde-format
5923 msgctxt ""
5924 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5925 "of selected files/folders."
5926 msgid "Actions for One Selected Item"
5927 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5928 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5929 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5930
5931 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:status"
5934 msgid "Updating version information…"
5935 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5936
5937 #~ msgctxt "@action:button"
5938 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5939 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
5940
5941 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5942 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
5943
5944 #~ msgid "No limit"
5945 #~ msgstr "Necun limite"
5946
5947 #~ msgctxt "@label"
5948 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5949 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
5950
5951 #~ msgid "No previews"
5952 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5955 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5956 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5959 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5960 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
5961
5962 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5965 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5966 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5967 #~ "views."
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
5970 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
5971 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
5972 #~ "recombinar le vistas."
5973
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "Activate Tab %1"
5976 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "Activate Next Tab"
5980 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5984 #~ msgstr "Activa previe scheda"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5987 #~ msgid "Pop out"
5988 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5991 #~ msgid "Pop out"
5992 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
5993
5994 #~ msgid "Split the view into two panes"
5995 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
5996
5997 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5998 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
5999
6000 #~ msgid "Show tooltips"
6001 #~ msgstr "Monstra consilios"
6002
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6005 #~ msgstr ""
6006 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6007 #~ "inactive"
6008
6009 #~ msgctxt "@option:check"
6010 #~ msgid "Show tooltips"
6011 #~ msgstr "Monstra consilios"
6012
6013 #~ msgctxt "option:check"
6014 #~ msgid "Rename inline"
6015 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6016
6017 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6018 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6019
6020 #~ msgctxt "@title:group"
6021 #~ msgid "Folder size displays:"
6022 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6023
6024 #~ msgctxt "@info:status"
6025 #~ msgid "1 File"
6026 #~ msgid_plural "%1 Files"
6027 #~ msgstr[0] "1 File"
6028 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6029
6030 #~ msgid "More Search Tools"
6031 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6032
6033 #~ msgctxt "@title:window"
6034 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6035 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6036
6037 #~ msgctxt "@title:group"
6038 #~ msgid "Startup"
6039 #~ msgstr "Pone in marcha"
6040
6041 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgid "View Modes"
6043 #~ msgstr "Modos de vistas"
6044
6045 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgid "Navigation"
6047 #~ msgstr "Navigation"
6048
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "View: "
6051 #~ msgstr "Vista: "
6052
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6054 #~ msgid "General: "
6055 #~ msgstr "General: "
6056
6057 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6058 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6059 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6060
6061 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6062 #~ msgid "General:"
6063 #~ msgstr "General:"
6064
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6066 #~ msgid "Filter..."
6067 #~ msgstr "Filtro..."
6068
6069 #~ msgid "Search..."
6070 #~ msgstr "Cerca..."
6071
6072 #~ msgctxt "@info:progress"
6073 #~ msgid "Sorting..."
6074 #~ msgstr "Ordinante..."
6075
6076 #~ msgid "Filter..."
6077 #~ msgstr "Filtro..."
6078
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~ msgid "Configure..."
6081 #~ msgstr "Configura..."
6082
6083 #~ msgctxt "@label:textbox"
6084 #~ msgid "Search..."
6085 #~ msgstr "Cerca..."
6086
6087 #~ msgctxt "@info"
6088 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6089 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6090
6091 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6094
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6097 #~ "\"%2\"</application>."
6098 #~ msgid_plural ""
6099 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6100 #~ "<application>%2</application>."
6101 #~ msgstr[0] ""
6102 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6103 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6104 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6105
6106 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6107 #~ msgid ", "
6108 #~ msgstr ", "
6109
6110 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6113 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6114 #~ "commands and configuration options."
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6117 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6118 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6119
6120 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6123 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6126 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6127
6128 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6131 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6134 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6135 #~ "para>"
6136
6137 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6140 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6141 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6142 #~ "help is available for a spot.</para>"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6145 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6146 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6147 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6148 #~ "identification.</para>"
6149
6150 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6153 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6154 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6155 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6156 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6157 #~ "used to this.</para>"
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6160 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6161 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6162 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6163 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6164 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6165 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6166
6167 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6168 #~ msgid ""
6169 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6170 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6171 #~ msgstr ""
6172 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6173 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6174
6175 #~ msgctxt "@info:credit"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6178 #~ "Angelaccio"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6181 #~ "Angelaccio"
6182
6183 #~ msgid "Font family"
6184 #~ msgstr "Familia de font"
6185
6186 #~ msgid "Font size"
6187 #~ msgstr "Dimension de font"
6188
6189 #~ msgid "Italic"
6190 #~ msgstr "Italic"
6191
6192 #~ msgid "Font weight"
6193 #~ msgstr "Peso del font"
6194
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6199
6200 #~ msgid "Leading Column Padding"
6201 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6204 #~ msgid "Leading Column Padding"
6205 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6206
6207 #~ msgctxt "width x height"
6208 #~ msgid "%1 x %2"
6209 #~ msgstr "%1 x %2"
6210
6211 #~ msgctxt "@item"
6212 #~ msgid "Eject"
6213 #~ msgstr "Expelle "
6214
6215 #~ msgctxt "@item"
6216 #~ msgid "Release"
6217 #~ msgstr "Liberation "
6218
6219 #~ msgctxt "@item"
6220 #~ msgid "Safely Remove"
6221 #~ msgstr "Remove con securitate"
6222
6223 #~ msgctxt "@item"
6224 #~ msgid "Unmount"
6225 #~ msgstr "Dismonta"
6226
6227 #~ msgctxt "@info"
6228 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6229 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6230
6231 #~ msgctxt "@info"
6232 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6235 #~ "%2"
6236
6237 #~ msgctxt "@info"
6238 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6239 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6240
6241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6242 #~ msgid "Open in New Tab"
6243 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6244
6245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6246 #~ msgid "Open in New Window"
6247 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6248
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6250 #~ msgid "Mount"
6251 #~ msgstr "Monta"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6254 #~ msgid "Edit..."
6255 #~ msgstr "Modifica ..."
6256
6257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6258 #~ msgid "Remove"
6259 #~ msgstr "Remove"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6262 #~ msgid "Hide"
6263 #~ msgstr "Cela"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6266 #~ msgid "Add Entry..."
6267 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6268
6269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6270 #~ msgid "Icon Size"
6271 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6272
6273 #~ msgctxt "Small icon size"
6274 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6275 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6276
6277 #~ msgctxt "Medium icon size"
6278 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6279 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6280
6281 #~ msgctxt "Large icon size"
6282 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6283 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6284
6285 #~ msgctxt "Huge icon size"
6286 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6287 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6288
6289 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6290 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6291 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6292
6293 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6294 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6295 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6296
6297 #~ msgctxt "@title:window"
6298 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6299 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6300
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6302 #~ msgid "Sett&ings"
6303 #~ msgstr "Preferent&ias"
6304
6305 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6306 #~ msgid "Control"
6307 #~ msgstr "Controlo"
6308
6309 #~ msgctxt "@action"
6310 #~ msgid "Show menu"
6311 #~ msgstr "Monstra menu"
6312
6313 #~ msgctxt "@title:group"
6314 #~ msgid "Services"
6315 #~ msgstr "Servicios"
6316
6317 #~ msgctxt "@title"
6318 #~ msgid "Dolphin Part"
6319 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6322 #~ msgid "Url Navigator"
6323 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6324 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6325 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6326
6327 #~ msgctxt "@item:intable"
6328 #~ msgid "Unknown"
6329 #~ msgstr "Incognite"
6330
6331 #~ msgctxt "@info"
6332 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6333 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6334
6335 #~ msgctxt "@info:status"
6336 #~ msgid "Unknown size"
6337 #~ msgstr "Grandor incognite"
6338
6339 #~ msgctxt "@label:textbox"
6340 #~ msgid "Start in:"
6341 #~ msgstr "Initia in:"
6342
6343 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6344 #~ msgid "Window options:"
6345 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6346
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6348 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6349 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6350
6351 #~ msgctxt "@title:window"
6352 #~ msgid "Rename Items"
6353 #~ msgstr "Renomina elementos "
6354
6355 #~ msgctxt "@label:textbox"
6356 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6357 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6358
6359 #~ msgctxt "@info:status"
6360 #~ msgid "New name #"
6361 #~ msgstr "Nove nomine #"
6362
6363 #~ msgctxt "@label:textbox"
6364 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6365 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6366 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6367 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6368
6369 #~ msgctxt "@info"
6370 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6371 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6372
6373 #~ msgctxt "@title:window"
6374 #~ msgid "View Properties"
6375 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6376
6377 #~ msgid "Show facets widget"
6378 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6379
6380 #, fuzzy
6381 #~| msgctxt "action:button"
6382 #~| msgid "Fewer Options"
6383 #~ msgctxt "@action:button"
6384 #~ msgid "Fewer Options"
6385 #~ msgstr "Minus Optiones"
6386
6387 #, fuzzy
6388 #~| msgctxt "action:button"
6389 #~| msgid "More Options"
6390 #~ msgctxt "@action:button"
6391 #~ msgid "More Options"
6392 #~ msgstr "Altere optiones"
6393
6394 #~ msgctxt "@option:check"
6395 #~ msgid "Any"
6396 #~ msgstr "Qualcunque"
6397
6398 #~ msgctxt "@option:check"
6399 #~ msgid "Folders"
6400 #~ msgstr "Dossieres"
6401
6402 #~ msgctxt "@option:option"
6403 #~ msgid "Anytime"
6404 #~ msgstr "In omne tempore"
6405
6406 #~ msgctxt "@option:option"
6407 #~ msgid "Today"
6408 #~ msgstr "Hodie"
6409
6410 #~ msgctxt "@option:option"
6411 #~ msgid "Yesterday"
6412 #~ msgstr "Heri"
6413
6414 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6415 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6416 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6417
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6419 #~ msgid "Go"
6420 #~ msgstr "Vade"
6421
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~ msgid "Tools"
6424 #~ msgstr "Instrumentos"
6425
6426 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6427 #~ msgid "Preview"
6428 #~ msgstr "Vista preliminar"
6429
6430 #~ msgid "stop"
6431 #~ msgstr "stoppa"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6434 #~ msgid "Add to Places"
6435 #~ msgstr "Adde a placias"
6436
6437 #, fuzzy
6438 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6440 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6441 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6442
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6444 #~ msgid "Descending"
6445 #~ msgstr "Descendente"
6446
6447 #~ msgctxt "@title:window"
6448 #~ msgid "Configure Shown Data"
6449 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6450
6451 #~ msgctxt "@label::textbox"
6452 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6455
6456 #~ msgctxt "action:button"
6457 #~ msgid "Everywhere"
6458 #~ msgstr "Ubique"
6459
6460 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6461 #~ msgid "Unchanged"
6462 #~ msgstr "Non modificate"
6463
6464 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6465 #~ msgid "Horizontally flipped"
6466 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6467
6468 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6469 #~ msgid "180° rotated"
6470 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6471
6472 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6473 #~ msgid "Vertically flipped"
6474 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6475
6476 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6477 #~ msgid "Transposed"
6478 #~ msgstr "Transponite"
6479
6480 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6481 #~ msgid "90° rotated"
6482 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6483
6484 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6485 #~ msgid "Transversed"
6486 #~ msgstr "De modo oblique"
6487
6488 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6489 #~ msgid "270° rotated"
6490 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6491
6492 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6493 #~ msgid "%1/s"
6494 #~ msgstr "%1/s"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Label:"
6498 #~ msgstr "Etiquetta:"
6499
6500 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6501 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6502
6503 #~ msgctxt "@label"
6504 #~ msgid "Location:"
6505 #~ msgstr "Location:"
6506
6507 #~ msgctxt "@label"
6508 #~ msgid "Choose an icon:"
6509 #~ msgstr "Selige un icone:"
6510
6511 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6512 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6513
6514 #~ msgctxt "@title:window"
6515 #~ msgid "Add Places Entry"
6516 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6517
6518 #~ msgctxt "@title:window"
6519 #~ msgid "Edit Places Entry"
6520 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6521
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6523 #~ msgid "Show All Entries"
6524 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6525
6526 #~ msgctxt "@title:group"
6527 #~ msgid "Properties"
6528 #~ msgstr "Proprietates"
6529
6530 #, fuzzy
6531 #~| msgctxt "@title:window"
6532 #~| msgid "Additional Information"
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "Additional Information Shown"
6535 #~ msgstr "Information additional"
6536
6537 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgid "Apply View Properties To"
6539 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6540
6541 #~ msgctxt "@option:check"
6542 #~ msgid "Use these view properties as default"
6543 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6544
6545 #~ msgctxt "@label:textbox"
6546 #~ msgid "Location:"
6547 #~ msgstr "Location:"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Icon Size"
6551 #~ msgstr "Grandor de icone"
6552
6553 #~ msgctxt "@label:listbox"
6554 #~ msgid "Preview:"
6555 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6556
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgid "Text"
6559 #~ msgstr "Texto"
6560
6561 #~ msgctxt "@label:listbox"
6562 #~ msgid "Font:"
6563 #~ msgstr "Font:"
6564
6565 #~ msgctxt "@label:listbox"
6566 #~ msgid "Width:"
6567 #~ msgstr "Largessa:"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6570 #~ msgid "Small"
6571 #~ msgstr "Parve (Small)"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6574 #~ msgid "Medium"
6575 #~ msgstr "Medie"
6576
6577 #~ msgctxt "@option:check"
6578 #~ msgid "Expandable folders"
6579 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6580
6581 #~ msgctxt "@label"
6582 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6583 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:button"
6586 #~ msgid "Additional Information"
6587 #~ msgstr "Information additional"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6590 #~ msgid "Select All"
6591 #~ msgstr "Selectiona tote"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6594 #~ msgid "Reload"
6595 #~ msgstr "Recarga"
6596
6597 #~ msgctxt "@label"
6598 #~ msgid "Image Size"
6599 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6600
6601 #~ msgctxt "@item"
6602 #~ msgid "Places"
6603 #~ msgstr "Placias"
6604
6605 #~ msgctxt "@item"
6606 #~ msgid "Recently Saved"
6607 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6608
6609 #~ msgctxt "@item"
6610 #~ msgid "Search For"
6611 #~ msgstr "Cerca"
6612
6613 #~ msgctxt "@item"
6614 #~ msgid "Devices"
6615 #~ msgstr "Dispositivos"
6616
6617 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6618 #~ msgid "Home"
6619 #~ msgstr "Domo"
6620
6621 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6622 #~ msgid "Network"
6623 #~ msgstr "Rete"
6624
6625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6626 #~ msgid "Root"
6627 #~ msgstr "Radice"
6628
6629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6630 #~ msgid "Trash"
6631 #~ msgstr "Corbe"
6632
6633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6634 #~ msgid "Today"
6635 #~ msgstr "Hodie"
6636
6637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6638 #~ msgid "Yesterday"
6639 #~ msgstr "Heri"
6640
6641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6642 #~ msgid "This Month"
6643 #~ msgstr "Iste mense"
6644
6645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6646 #~ msgid "Last Month"
6647 #~ msgstr "Ultime mense"
6648
6649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6650 #~ msgid "Documents"
6651 #~ msgstr "Documentos"
6652
6653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6654 #~ msgid "Images"
6655 #~ msgstr "Images"
6656
6657 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6658 #~ msgid "Audio Files"
6659 #~ msgstr "Files Audio"
6660
6661 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6662 #~ msgid "Videos"
6663 #~ msgstr "Videos"
6664
6665 #, fuzzy
6666 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~| msgid "Empty Trash"
6668 #~ msgid "Empty Search"
6669 #~ msgstr "Vacua corbe"
6670
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6672 #~ msgid "&Delete"
6673 #~ msgstr "&Dele"
6674
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgid "&Move to Trash"
6677 #~ msgstr "&Move a corbe"
6678
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6680 #~ msgid "Rename..."
6681 #~ msgstr "Il renomina..."
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgid "Help"
6685 #~ msgstr "Adjuta"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6689 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6692 #~ msgid "Remove '%1'"
6693 #~ msgstr "Remove '%1'"
6694
6695 #~ msgctxt "@label"
6696 #~ msgid "Date"
6697 #~ msgstr "Data"
6698
6699 #~ msgctxt "option:check"
6700 #~ msgid "Natural sorting of items"
6701 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6702
6703 #, fuzzy
6704 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6705 #~| msgid "Current folder"
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6707 #~ msgid "%1 - current folder"
6708 #~ msgstr "Dossier currente"
6709
6710 #, fuzzy
6711 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6712 #~| msgid "Current folder"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6714 #~ msgid "%1 - current device"
6715 #~ msgstr "Dossier currente"
6716
6717 #, fuzzy
6718 #~| msgctxt "@item"
6719 #~| msgid "Devices"
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6721 #~ msgid "%1 - all devices"
6722 #~ msgstr "Dispositivos"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "Paste Into Folder"
6726 #~ msgstr "Colla al dossier"
6727
6728 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6729 #~ msgid "%A"
6730 #~ msgstr "%A"
6731
6732 #~ msgctxt ""
6733 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6734 #~ "locale, and %Y is full year number"
6735 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6736 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6737
6738 #~ msgctxt ""
6739 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6740 #~ "and %Y is full year number"
6741 #~ msgid "%B, %Y"
6742 #~ msgstr "%B, %Y"
6743
6744 #~ msgctxt "@info"
6745 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6748
6749 #~ msgctxt "@title:group"
6750 #~ msgid "Mouse"
6751 #~ msgstr "Mus"
6752
6753 #~ msgctxt "@info:status"
6754 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6755 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6758 #~ msgid "Paste"
6759 #~ msgstr "Colla"
6760
6761 #~ msgctxt "@label:textbox"
6762 #~ msgid "Find:"
6763 #~ msgstr "Trova:"
6764
6765 #~ msgctxt "@info:status"
6766 #~ msgid "Update of version information failed."
6767 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6768
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6770 #~ msgid "Copy Text"
6771 #~ msgstr "Copia texto"
6772
6773 #~ msgctxt "@info:status"
6774 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6775 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6776
6777 #~ msgctxt "@title:group Date"
6778 #~ msgid "Last Week"
6779 #~ msgstr "Septimana passate"
6780
6781 #~ msgctxt ""
6782 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6783 #~ "full year number"
6784 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6785 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6786
6787 #~ msgid "Zoom slider"
6788 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6789
6790 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6791 #~ msgid "Today"
6792 #~ msgstr "Hodie"
6793
6794 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6795 #~ msgid "Yesterday"
6796 #~ msgstr "Heri"
6797
6798 #~ msgctxt "@label"
6799 #~ msgid "Trash"
6800 #~ msgstr "Corbe"
6801
6802 #~ msgctxt "@option:option"
6803 #~ msgid "Maximum Rating"
6804 #~ msgstr "Maxime valutation"
6805
6806 #~ msgctxt "@label"
6807 #~ msgid "Music"
6808 #~ msgstr "Musica"
6809
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgctxt "@label"
6812 #~| msgid "Music"
6813 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6814 #~ msgid "Music"
6815 #~ msgstr "Musica"
6816
6817 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6818 #~ msgid "Small"
6819 #~ msgstr "Parve"
6820
6821 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6822 #~ msgid "Medium"
6823 #~ msgstr "Medie"
6824
6825 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6826 #~ msgid "Large"
6827 #~ msgstr "Grande"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgid "Copy Information Message"
6831 #~ msgstr "Copia message de information"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Copy Error Message"
6835 #~ msgstr "Copia message de error"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:intable"
6838 #~ msgid "No destination"
6839 #~ msgstr "Nulle destination"
6840
6841 #~ msgctxt "@option:check"
6842 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6843 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6844
6845 #~ msgctxt "@title:group"
6846 #~ msgid "Do not create previews for"
6847 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6848
6849 #~ msgctxt "@title:group"
6850 #~ msgid "Version Control Systems"
6851 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6852
6853 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6854 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6855 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6856
6857 #~ msgctxt "@item:intable"
6858 #~ msgid "items"
6859 #~ msgstr "elementos"
6860
6861 #~ msgctxt "@item:intable"
6862 #~ msgid "Name"
6863 #~ msgstr "Nomine"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:intable"
6866 #~ msgid "Size"
6867 #~ msgstr "Dimension"
6868
6869 #~ msgctxt "@item:intable"
6870 #~ msgid "Date"
6871 #~ msgstr "Data"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:intable"
6874 #~ msgid "Permissions"
6875 #~ msgstr "Permissiones"
6876
6877 #~ msgctxt "@item:intable"
6878 #~ msgid "Owner"
6879 #~ msgstr "Proprietario"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:intable"
6882 #~ msgid "Group"
6883 #~ msgstr "Gruppo"
6884
6885 #~ msgctxt "@item:intable"
6886 #~ msgid "Type"
6887 #~ msgstr "Typo"
6888
6889 #~ msgctxt "@item:intable"
6890 #~ msgid "Destination"
6891 #~ msgstr "Destination"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:intable"
6894 #~ msgid "Path"
6895 #~ msgstr "Percurso"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6898 #~ msgid "By Name"
6899 #~ msgstr "Per nomine"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6902 #~ msgid "By Size"
6903 #~ msgstr "Per dimension"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6906 #~ msgid "By Permissions"
6907 #~ msgstr "per Permissiones"
6908
6909 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6910 #~ msgid "By Owner"
6911 #~ msgstr "per Proprietario"
6912
6913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6914 #~ msgid "By Group"
6915 #~ msgstr "per Gruppo"
6916
6917 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6918 #~ msgid "By Link Destination"
6919 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6922 #~ msgid "Name"
6923 #~ msgstr "Nomine"
6924
6925 #~ msgctxt "@label"
6926 #~ msgid "Additional information"
6927 #~ msgstr "Information additional"
6928
6929 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6930 #~ msgid "%1 (%2)"
6931 #~ msgstr "%1 (%2)"
6932
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6934 #~ msgid "Rename inline"
6935 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6936
6937 #~ msgctxt "@info:status"
6938 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6939 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6940
6941 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgid "Numerics"
6943 #~ msgstr "Characteres numeric"
6944
6945 #~ msgid ""
6946 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6947 #~ "the UI)"
6948 #~ msgstr ""
6949 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6950 #~ "monstrate in le UI)"
6951
6952 #~ msgctxt "@title:tab"
6953 #~ msgid "Column"
6954 #~ msgstr "Columna"
6955
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6957 #~ msgid "Grid"
6958 #~ msgstr "Grillia"
6959
6960 #~ msgctxt "@label:listbox"
6961 #~ msgid "Arrangement:"
6962 #~ msgstr "Collocation:"
6963
6964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6965 #~ msgid "Columns"
6966 #~ msgstr "Columnas"
6967
6968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6969 #~ msgid "Rows"
6970 #~ msgstr "Lineas"
6971
6972 #~ msgctxt "@label:listbox"
6973 #~ msgid "Grid spacing:"
6974 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6975
6976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6977 #~ msgid "None"
6978 #~ msgstr "Nemo"
6979
6980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6981 #~ msgid "Small"
6982 #~ msgstr "Parve"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6985 #~ msgid "Medium"
6986 #~ msgstr "Medie"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6989 #~ msgid "Large"
6990 #~ msgstr "Grande"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6993 #~ msgid "Column"
6994 #~ msgstr "Columna"
6995
6996 #~ msgctxt "@option:check"
6997 #~ msgid "Expandable Folders"
6998 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6999
7000 #~ msgctxt "@title:menu"
7001 #~ msgid "Columns"
7002 #~ msgstr "Columnas"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7005 #~ msgid "Columns"
7006 #~ msgstr "Columnas"
7007
7008 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7009 #~ msgid "Resize column"
7010 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7011
7012 #~ msgctxt "@title::column"
7013 #~ msgid "Link Destination"
7014 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7015
7016 #~ msgctxt "@title::column"
7017 #~ msgid "Path"
7018 #~ msgstr "Percurso"
7019
7020 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7021 #~ msgid "Deselect Item"
7022 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7023
7024 #~ msgctxt "@label"
7025 #~ msgid "Show hidden files"
7026 #~ msgstr "Monstra files celate"
7027
7028 #~ msgctxt "@label"
7029 #~ msgid "Show preview"
7030 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7031
7032 #~ msgctxt "@label"
7033 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7034 #~ msgstr ""
7035 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7036
7037 #~ msgid "Arrangement"
7038 #~ msgstr "Collocation"
7039
7040 #~ msgid "Item height"
7041 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7042
7043 #~ msgid "Item width"
7044 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7045
7046 #~ msgid "Grid spacing"
7047 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7048
7049 #~ msgid "Number of textlines"
7050 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:button"
7053 #~ msgid "Configure..."
7054 #~ msgstr "Configura..."
7055
7056 #~ msgctxt "@label::textbox"
7057 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7058 #~ msgstr ""
7059 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7060
7061 #~ msgid "Remove folder restriction"
7062 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7063
7064 #~ msgctxt "@title:group"
7065 #~ msgid "Tag"
7066 #~ msgstr "Etiquetta"
7067
7068 #~ msgctxt "@action:button"
7069 #~ msgid "Today"
7070 #~ msgstr "Hodie"
7071
7072 #~ msgctxt "@action:button"
7073 #~ msgid "Yesterday"
7074 #~ msgstr "Heri"
7075
7076 #~ msgctxt "@title:group"
7077 #~ msgid "Date"
7078 #~ msgstr "Data"
7079
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7081 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7082 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7083
7084 #~ msgctxt "@info:status"
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7089 #~ "entrate."
7090
7091 #~ msgctxt "@info:status"
7092 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7093 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7094
7095 #~ msgctxt "@info"
7096 #~ msgid "Close"
7097 #~ msgstr "Claude"
7098
7099 #~ msgctxt "@title:menu"
7100 #~ msgid "View Mode"
7101 #~ msgstr "Modo de Vista"
7102
7103 #~ msgctxt "@info:credit"
7104 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7105 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7106
7107 #~ msgctxt "@label"
7108 #~ msgid "No Tags Available"
7109 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7110
7111 #~ msgctxt "@label"
7112 #~ msgid "Byte"
7113 #~ msgstr "Byte"
7114
7115 #~ msgctxt "@label"
7116 #~ msgid "KByte"
7117 #~ msgstr "KByte"
7118
7119 #~ msgctxt "@label"
7120 #~ msgid "MByte"
7121 #~ msgstr "MByte"
7122
7123 #~ msgctxt "@label"
7124 #~ msgid "GByte"
7125 #~ msgstr "GByte"
7126
7127 #~ msgctxt "@label"
7128 #~ msgid "All"
7129 #~ msgstr "Omne"
7130
7131 #~ msgctxt "@label"
7132 #~ msgid "Text"
7133 #~ msgstr "Texto"
7134
7135 #~ msgctxt "@label"
7136 #~ msgid "Search:"
7137 #~ msgstr "Cerca:"
7138
7139 #~ msgctxt "@label"
7140 #~ msgid "What:"
7141 #~ msgstr "Qual:"
7142
7143 #~ msgctxt "@info"
7144 #~ msgid "Add search option"
7145 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:button"
7148 #~ msgid "Save"
7149 #~ msgstr "Salva"
7150
7151 #~ msgctxt "@info"
7152 #~ msgid "Save search options"
7153 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:button"
7156 #~ msgid "Close"
7157 #~ msgstr "Claude"
7158
7159 #~ msgctxt "@info"
7160 #~ msgid "Close search options"
7161 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7162
7163 #~ msgctxt "@label"
7164 #~ msgid "Greater Than"
7165 #~ msgstr "Major que"
7166
7167 #~ msgctxt "@label"
7168 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7169 #~ msgstr "Major o equal que"
7170
7171 #~ msgctxt "@label"
7172 #~ msgid "Less Than"
7173 #~ msgstr "Minor que"
7174
7175 #~ msgctxt "@label"
7176 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7177 #~ msgstr "Minor o equal que"
7178
7179 #~ msgctxt "@label"
7180 #~ msgid "Size:"
7181 #~ msgstr "Dimension:"
7182
7183 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7184 #~ msgid "All"
7185 #~ msgstr "Omne"
7186
7187 #~ msgctxt "@label"
7188 #~ msgid "Equal to"
7189 #~ msgstr "Equal a"
7190
7191 #~ msgctxt "@label"
7192 #~ msgid "Not Equal to"
7193 #~ msgstr "Non equal a"
7194
7195 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7196 #~ msgid "Any"
7197 #~ msgstr "Qualcunque"
7198
7199 #~ msgctxt "@label"
7200 #~ msgid "Name:"
7201 #~ msgstr "Nomine:"
7202
7203 #~ msgctxt "@title:window"
7204 #~ msgid "Save Search Options"
7205 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7206
7207 #~ msgid "Criteria"
7208 #~ msgstr "Criterios"
7209
7210 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7211 #~ msgid "Size"
7212 #~ msgstr "Dimension"
7213
7214 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7215 #~ msgid "Date"
7216 #~ msgstr "Data"
7217
7218 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7219 #~ msgid "Permissions"
7220 #~ msgstr "Permissiones"
7221
7222 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7223 #~ msgid "Owner"
7224 #~ msgstr "Proprietario"
7225
7226 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7227 #~ msgid "Group"
7228 #~ msgstr "Gruppo"
7229
7230 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7231 #~ msgid "Type"
7232 #~ msgstr "Typo"
7233
7234 #~ msgctxt "@item::intable"
7235 #~ msgid "Normal"
7236 #~ msgstr "Normal"
7237
7238 #~ msgctxt "@item::intable"
7239 #~ msgid "Update required"
7240 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7241
7242 #~ msgctxt "@item::intable"
7243 #~ msgid "Locally modified"
7244 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7245
7246 #~ msgctxt "@item::intable"
7247 #~ msgid "Added"
7248 #~ msgstr "Addite"
7249
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7251 #~ msgid "Size"
7252 #~ msgstr "Dimension"
7253
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7255 #~ msgid "Date"
7256 #~ msgstr "Data"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7259 #~ msgid "Permissions"
7260 #~ msgstr "Permissiones"
7261
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7263 #~ msgid "Owner"
7264 #~ msgstr "Proprietario"
7265
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7267 #~ msgid "Group"
7268 #~ msgstr "Gruppo"
7269
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7271 #~ msgid "Type"
7272 #~ msgstr "Typo"
7273
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7275 #~ msgid "Size"
7276 #~ msgstr "Dimension"
7277
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7279 #~ msgid "Date"
7280 #~ msgstr "Data"
7281
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7283 #~ msgid "Permissions"
7284 #~ msgstr "Permissiones"
7285
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7287 #~ msgid "Owner"
7288 #~ msgstr "Proprietario"
7289
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7291 #~ msgid "Group"
7292 #~ msgstr "Gruppo"
7293
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7295 #~ msgid "Type"
7296 #~ msgstr "Typo"
7297
7298 #~ msgctxt "@title:menu"
7299 #~ msgid "Additional Information"
7300 #~ msgstr "Information Additional"