]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 10:15+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:35
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken - wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:36
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:47
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/workerintegration.cpp:27
58 #, kde-kuit-format
59 msgctxt "@info"
60 msgid ""
61 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
62 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
63 "This includes items which are critical for this system to function.</"
64 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
65 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
66 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
67 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
68 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
69 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
70 "emphasis> before proceeding.</para>"
71 msgstr ""
72 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
73 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
74 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
75 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
76 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
77 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
78 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
79 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
80 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
81 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
82 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
83 "alvorens verder te gaan.</para>"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:57
86 #, kde-format
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Act as Administrator"
89 msgstr "Als systeembeheerder werken"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:82
92 #, kde-format
93 msgctxt "@title:window"
94 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
95 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:84
98 #, kde-format
99 msgctxt "@action:button"
100 msgid "I Understand and Accept These Risks"
101 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:86
104 #, kde-format
105 msgctxt "@option:check"
106 msgid "Do not warn me about these risks again"
107 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
108
109 #: dolphincontextmenu.cpp:123
110 #, kde-format
111 msgctxt "@action:inmenu"
112 msgid "Empty Trash"
113 msgstr "Prullenbak legen"
114
115 #: dolphincontextmenu.cpp:137
116 #, kde-format
117 msgctxt "@action:inmenu"
118 msgid "Restore"
119 msgstr "Terugzetten"
120
121 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
122 #, kde-format
123 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
124 msgid "Create New"
125 msgstr "Nieuwe aanmaken"
126
127 #: dolphincontextmenu.cpp:192
128 #, kde-format
129 msgctxt "@action:inmenu"
130 msgid "Open Path"
131 msgstr "Open pad"
132
133 #: dolphincontextmenu.cpp:200
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgid "Open Path in New Tab"
137 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
138
139 #: dolphincontextmenu.cpp:204
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:inmenu"
142 msgid "Open Path in New Window"
143 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
144
145 #: dolphincontextmenu.cpp:453
146 #, kde-format
147 msgctxt ""
148 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
149 msgid "Middle Click"
150 msgstr "Midden-klik"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:324
153 #, kde-format
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully copied."
156 msgstr "Met succes gekopieerd."
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:327
159 #, kde-format
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully moved."
162 msgstr "Met succes verplaatst."
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:330
165 #, kde-format
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully linked."
168 msgstr "Met succes gekoppeld."
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:333
171 #, kde-format
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully moved to trash."
174 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:336
177 #, kde-format
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Successfully renamed."
180 msgstr "Met succes hernoemd."
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:340
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info:status"
185 msgid "Created folder."
186 msgstr "Aangemaakte map."
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:412
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "Go back"
192 msgstr "Ga terug"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:413
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info:whatsthis go back"
197 msgid "Return to the previously viewed folder."
198 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:419
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info"
203 msgid "Go forward"
204 msgstr "Ga verder"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:420
207 #, kde-kuit-format
208 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
209 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
210 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
213 #, kde-format
214 msgctxt "@title:window"
215 msgid "Confirmation"
216 msgstr "Bevestiging"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:614
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
221 msgid "&Quit %1"
222 msgstr "%1 &afsluiten"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:616
225 #, kde-format
226 msgid "C&lose Current Tab"
227 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:625
230 #, kde-format
231 msgid ""
232 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
233 msgstr ""
234 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
235 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
238 #, kde-format
239 msgid "Do not ask again"
240 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:665
243 #, kde-format
244 msgid "Show &Terminal Panel"
245 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:675
248 #, kde-format
249 msgid ""
250 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
251 "want to quit?"
252 msgstr ""
253 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
254 "afbreken?"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:873
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
260 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:874
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
266 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
271 msgid "Open %1"
272 msgstr "%1 openen"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu Tools"
277 msgid "Open Preferred Search Tool"
278 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
281 #, kde-format
282 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
283 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
284 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
285 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button"
290 msgid "Open %1 Terminal"
291 msgid_plural "Open %1 Terminals"
292 msgstr[0] "&Terminal openen"
293 msgstr[1] "%1 terminals openen"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info"
298 msgid ""
299 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
300 "folder."
301 msgstr ""
302 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
303 "aan te maken."
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
308 msgid "Configure"
309 msgstr "Configureren"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu File"
314 msgid "New &Window"
315 msgstr "Nieuw &venster"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info"
320 msgid "Open a new Dolphin window"
321 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis"
326 msgid ""
327 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
328 ">You can drag and drop items between windows."
329 msgstr ""
330 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
331 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu File"
336 msgid "New Tab"
337 msgstr "Nieuw tabblad"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis"
342 msgid ""
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 msgstr ""
347 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
348 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
349 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
350 "loslaten."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
355 msgid "Add to Places"
356 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
362 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu File"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "Tabblad sluiten"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid "Close Tab"
374 msgstr "Tabblad sluiten"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info:whatsthis"
379 msgid ""
380 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
381 "the whole window instead."
382 msgstr ""
383 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
384 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info:whatsthis quit"
389 msgid "This closes this window."
390 msgstr "Dit sluit dit venster."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
397 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
398 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
399 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
401 msgstr ""
402 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
403 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
404 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
405 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
406 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action"
411 msgid "Cut…"
412 msgstr "Knippen…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis cut"
417 msgid ""
418 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
419 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
420 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
421 "their initial location."
422 msgstr ""
423 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
424 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
425 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
426 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action"
431 msgid "Copy…"
432 msgstr "Kopiëren…"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis copy"
437 msgid ""
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location."
441 msgstr ""
442 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
443 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
444 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
449 msgid "Paste"
450 msgstr "Plakken"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis paste"
455 msgid ""
456 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
457 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
458 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
459 msgstr ""
460 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
461 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
462 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
474 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
479 msgid ""
480 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
481 "(Only available while in Split View mode.)"
482 msgstr ""
483 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
484 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
489 msgid "Copy to Other View"
490 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View"
496 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View…"
502 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis Move"
507 msgid ""
508 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
509 "(Only available while in Split View mode.)"
510 msgstr ""
511 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
512 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Move to Other View"
518 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Tools"
523 msgid "Filter…"
524 msgstr "Filter…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
527 #, kde-format
528 msgctxt "@info:tooltip"
529 msgid "Show Filter Bar"
530 msgstr "Filterbalk tonen"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid ""
536 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
537 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
538 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
539 "view."
540 msgstr ""
541 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
542 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
543 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
544 "behouden blijven."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Toggle Filter Bar"
550 msgstr "Filterbalk omschakelen"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:intoolbar"
555 msgid "Filter"
556 msgstr "Filter"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
559 #, kde-format
560 msgid "Search…"
561 msgstr "Zoeken…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Search for files and folders"
567 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 msgid ""
573 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
574 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
575 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
576 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
577 "para>"
578 msgstr ""
579 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
580 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
581 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
582 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
583 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Toggle Search Bar"
589 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:intoolbar"
594 msgid "Search"
595 msgstr "Zoeken"
596
597 #. i18n: This action toggles a selection mode.
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Select Files and Folders"
602 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
603
604 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
605 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgid "Select"
610 msgstr "Selecteren"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
617 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
618 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
619 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
620 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
621 "items.</para>"
622 msgstr ""
623 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
624 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
625 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
626 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
627 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
628 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
629 "items.</para>"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid "This selects all files and folders in the current location."
635 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
640 msgid "Invert Selection"
641 msgstr "Selectie omkeren"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis invert"
646 msgid ""
647 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
648 "selected instead."
649 msgstr ""
650 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
651 "emphasis> hebt geselecteerd."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis split"
656 msgid ""
657 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
658 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
659 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
660 "para>Click this button again to close one of the views."
661 msgstr ""
662 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
663 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
664 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
665 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
666 "weergaven te sluiten."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
673 "window."
674 msgstr ""
675 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
676 "een nieuw venster."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
681 msgid "Stash"
682 msgstr "Opstapelen"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
685 #, kde-format
686 msgctxt "@info"
687 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
688 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
691 #, kde-format
692 msgctxt "@info:tooltip"
693 msgid "Refresh view"
694 msgstr "Weergave vernieuwen"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
699 msgid ""
700 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
701 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
702 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
703 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
706 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
707 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
708 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu View"
713 msgid "Stop"
714 msgstr "Stoppen"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
717 #, kde-format
718 msgctxt "@info"
719 msgid "Stop loading"
720 msgstr "Laden stoppen"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
723 #, kde-format
724 msgctxt "@info"
725 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
726 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
731 msgid "Editable Location"
732 msgstr "Bewerkbare locatie"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
739 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
740 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
741 "confirming the edited location."
742 msgstr ""
743 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
744 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
745 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
746 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
751 msgid "Replace Location"
752 msgstr "Locatie vervangen"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
759 "enter a different location."
760 msgstr ""
761 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
762 "andere locatie kunt invoeren."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu File"
767 msgid "Undo close tab"
768 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
773 msgid "This returns you to the previously closed tab."
774 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
781 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
782 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
783 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
784 "for your confirmation beforehand."
785 msgstr ""
786 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
787 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
788 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
789 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
790 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
791 "bevestiging."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
798 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
799 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
800 msgstr ""
801 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
802 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
803 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
804 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Compare Files"
810 msgstr "Bestanden vergelijken"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
817 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
818 "para>"
819 msgstr ""
820 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
821 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
822 "emphasis> om het te configureren.</para>"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal"
828 msgstr "Terminal openen"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
835 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
836 "the terminal application.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
839 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
840 "terminaltoepassing.</para>"
841
842 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Open Terminal Here"
847 msgstr "Terminal hier openen"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
854 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
855 "features in the terminal application.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
858 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
859 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Focus Terminal Panel"
865 msgstr "Focus op terminalpaneel"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:menu"
870 msgid "&Bookmarks"
871 msgstr "&Bladwijzers"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
878 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
879 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
880 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
881 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
882 "advanced actions more time consuming.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
885 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
886 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
887 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
888 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
889 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Tab %1"
895 msgstr "Ga naar tab %1"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Last Tab"
901 msgstr "Laatste tabblad"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Last Tab"
907 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Next Tab"
913 msgstr "Volgend tabblad"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Next Tab"
919 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Previous Tab"
925 msgstr "Vorig tabblad"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Show Target"
937 msgstr "Doel tonen"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "In nieuw tabblad openen"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "In nieuw venster openen"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr "In gesplitste weergave openen"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Panelen ontgrendelen"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Lock Panels"
973 msgstr "Panelen vergrendelen"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
983 msgstr ""
984 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
985 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
986 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
987 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Information"
993 msgstr "Informatie"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1003 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1010 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1011 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1012 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1013 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1016 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1017 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1018 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1019 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1026 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1027 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1028 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1029 "are given here by right-clicking.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1032 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1033 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1034 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1035 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@title:window"
1040 msgid "Folders"
1041 msgstr "Mappen"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1048 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1049 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1050 msgstr ""
1051 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1052 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1053 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1060 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1061 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1062 "quick switching between any folders.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1065 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1066 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1067 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1072 msgid "Terminal"
1073 msgstr "Terminal"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1080 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1081 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1082 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1083 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1084 "application like Konsole.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1087 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1088 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1089 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1090 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1091 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1098 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1099 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1100 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1101 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1102 "like Konsole.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1105 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1106 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1107 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1108 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1109 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Places"
1115 msgstr "Locaties"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@item:inmenu"
1120 msgid "Show Hidden Places"
1121 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1128 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1129 "property."
1130 msgstr ""
1131 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1132 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1133 "\"."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1140 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1141 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1142 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1143 "type.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1146 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1147 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1148 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1149 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1156 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1157 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1158 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1159 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1160 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1161 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1162 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1163 "interface> to display it again.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1166 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1167 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1168 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1169 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1170 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1171 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1172 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1173 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1174 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1175 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@action:inmenu View"
1180 msgid "Show Panels"
1181 msgstr "Panelen tonen"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info"
1186 msgid ""
1187 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1188 msgstr ""
1189 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid ""
1195 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1196 msgstr ""
1197 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1198 "verwijderen."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1204 msgstr ""
1205 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid ""
1211 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1212 "folder."
1213 msgstr ""
1214 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1215 "maken."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1221 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1227 msgstr ""
1228 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1234 msgstr ""
1235 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1236 "al."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1242 msgstr ""
1243 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1244 "items al."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1251 "destination folder."
1252 msgstr ""
1253 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1254 "bestemmingsmap te schrijven."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid ""
1260 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1261 "destination folder."
1262 msgstr ""
1263 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1264 "bestemmingsmap te schrijven."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1271 "this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1274 "deze map te verplaatsen."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1281 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1282 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1283 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1284 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1287 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1288 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1289 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1294 msgid "Close"
1295 msgstr "Sluiten"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Close left view"
1301 msgstr "Weergave links sluiten"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1306 msgid "Pop out Left View"
1307 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Move left view to a new window"
1313 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1318 msgid "Close"
1319 msgstr "Sluiten"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Close right view"
1325 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1330 msgid "Pop out Right View"
1331 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Move right view to a new window"
1337 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1342 msgid "Split"
1343 msgstr "Splitsen"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Split view"
1349 msgstr "Weergave splitsen"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1354 msgid "Pop out"
1355 msgstr "Verschijnt"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1362 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1363 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1364 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1365 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1366 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1367 msgstr ""
1368 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1369 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1370 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1371 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1372 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1373 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1380 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1381 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1382 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1383 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1384 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1385 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1386 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1389 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1390 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1391 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1392 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1393 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1394 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1395 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1396 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 msgid ""
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1415 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1416 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1417 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1418 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1419 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1420 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1421 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1422 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1423 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1424 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1425 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 #, kde-kuit-format
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 msgid ""
1431 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1432 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1433 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1434 "be triggered this way.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1437 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1438 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1439 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1450 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1451 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1452 "Werkbalk.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1459 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1460 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1461 "Handbook</interface>."
1462 msgstr ""
1463 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1464 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1465 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1466 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1467
1468 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1469 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1470 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1471 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1472 #. The same might be true for any external link you translate.
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1476 msgid ""
1477 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1478 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1479 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1480 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1481 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1484 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1485 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1486 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1487 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1488 "UserBase Wiki openen.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1493 msgid ""
1494 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1495 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1496 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1497 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1498 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1500 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1501 "windows so don't get too used to this.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1504 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1505 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1506 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1507 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1508 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1510 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1511 "para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1524 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1525 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1526 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1527 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1534 "support the continued work on this application and many other projects by "
1535 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1536 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1537 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1538 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1540 "behind the KDE community.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1543 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1544 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1545 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1546 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1547 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1548 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1549 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1556 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1557 "in your preferred language."
1558 msgstr ""
1559 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1560 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1561 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1568 "libraries and maintainers of this application."
1569 msgstr ""
1570 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1571 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1578 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1579 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1580 "a look!"
1581 msgstr ""
1582 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1583 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1584 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1585 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1594 #, kde-format
1595 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1596 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:button"
1601 msgid "Empty Trash"
1602 msgstr "Prullenbak legen"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1605 #, kde-format
1606 msgid "Empties Trash to create free space"
1607 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Add Network Folder"
1613 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgid_plural "Location Bars"
1620 msgstr[0] "Locatiebalk"
1621 msgstr[1] "Locatiebalken"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:148
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "&Edit File Type…"
1627 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:152
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Select Items Matching…"
1633 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:157
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect Items Matching…"
1639 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:163
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Unselect All"
1645 msgstr "Alles deselecteren"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:178
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "App&lications"
1651 msgstr "Pro&gramma's"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:179
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "&Network Folders"
1657 msgstr "&Netwerkmappen"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:180
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "Trash"
1663 msgstr "Prullenbak"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:183
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "Autostart"
1669 msgstr "Autostart"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:189
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Find File…"
1675 msgstr "Bestand zoeken…"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:195
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Open &Terminal"
1681 msgstr "&Terminal openen"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@title:window"
1686 msgid "Select"
1687 msgstr "Selecteren"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:447
1690 #, kde-format
1691 msgid "Select all items matching this pattern:"
1692 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:window"
1697 msgid "Unselect"
1698 msgstr "Deselecteren"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:452
1701 #, kde-format
1702 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1703 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1704
1705 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1706 #: dolphinpart.rc:5
1707 #, kde-format
1708 msgid "&Edit"
1709 msgstr "Be&werken"
1710
1711 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1712 #: dolphinpart.rc:15
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Selection"
1716 msgstr "Selectie"
1717
1718 #. i18n: ectx: Menu (view)
1719 #: dolphinpart.rc:24
1720 #, kde-format
1721 msgid "&View"
1722 msgstr "Beel&d"
1723
1724 #. i18n: ectx: Menu (go)
1725 #: dolphinpart.rc:33
1726 #, kde-format
1727 msgid "&Go"
1728 msgstr "&Ga naar"
1729
1730 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1731 #: dolphinpart.rc:41
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:menu"
1734 msgid "Tools"
1735 msgstr "Hulpmiddelen"
1736
1737 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1738 #: dolphinpart.rc:51
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Dolphin Toolbar"
1742 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1743
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1745 #, kde-format
1746 msgid "Recently Closed Tabs"
1747 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1748
1749 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1750 #, kde-format
1751 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1752 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1753
1754 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1755 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1756 #, kde-format
1757 msgid "Search for %1 in %2"
1758 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1759
1760 #: dolphintabbar.cpp:155
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "New Tab"
1764 msgstr "Nieuw tabblad"
1765
1766 #: dolphintabbar.cpp:156
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Detach Tab"
1770 msgstr "Tabblad losmaken"
1771
1772 #: dolphintabbar.cpp:157
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Close Other Tabs"
1776 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:158
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Close Tab"
1782 msgstr "Tabblad sluiten"
1783
1784 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1785 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1786 #: dolphintabwidget.cpp:506
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1789 msgid "%1 | (%2)"
1790 msgstr "%1 | (%2)"
1791
1792 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1793 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1794 #: dolphintabwidget.cpp:510
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1797 msgid "(%1) | %2"
1798 msgstr "(%1) | %2"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1801 #: dolphinui.rc:61
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Location Bar"
1805 msgstr "Locatiebalk"
1806
1807 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1808 #: dolphinui.rc:107
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Main Toolbar"
1812 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1813
1814 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1815 #, kde-kuit-format
1816 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1817 msgid ""
1818 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1819 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1820 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1821 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1822 "because following these folders from left to right leads here.</"
1823 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1824 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1825 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1826 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1827 msgstr ""
1828 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1829 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1830 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1831 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1832 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1833 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1834 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1835 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1836 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1837
1838 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1841 msgid "This folder is not writable for you."
1842 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1843
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1845 #, kde-kuit-format
1846 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1847 msgid ""
1848 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1849 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1850 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1851 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1852 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1853 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1854 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1855 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1856 "find an item.</item></list></para>"
1857 msgstr ""
1858 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1859 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1860 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1861 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1862 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1863 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1864 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1865 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1866 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1869 #, kde-format
1870 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1871 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1872
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1874 #, kde-format
1875 msgid "Search"
1876 msgstr "Zoeken"
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1879 #, kde-format
1880 msgid "Search for %1"
1881 msgstr "Zoeken naar %1"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:progress"
1886 msgid "Loading folder…"
1887 msgstr "Map wordt geladen…"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info:progress"
1892 msgid "Sorting…"
1893 msgstr "Bezig met sorteren…"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info"
1898 msgid "Searching…"
1899 msgstr "Bezig met zoeken…"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "No items found."
1905 msgstr "Geen items gevonden."
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:status"
1910 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1911 msgstr ""
1912 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1913 "gestart"
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid ""
1919 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1920 msgstr ""
1921 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1922 "gestart"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "Invalid protocol '%1'"
1928 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Invalid protocol"
1934 msgstr "Ongeldig protocol"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1937 #, kde-kuit-format
1938 msgid ""
1939 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1940 msgstr ""
1941 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1942 "toegankelijk."
1943
1944 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:tooltip"
1947 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1948 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1949
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1951 #, kde-format
1952 msgid "Filter…"
1953 msgstr "Filter…"
1954
1955 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:tooltip"
1958 msgid "Hide Filter Bar"
1959 msgstr "Filterbalk verbergen"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1964 msgid "\"%1\""
1965 msgstr "\"%1\""
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1971 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1972 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1978 "folders."
1979 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1980 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1986 "folders."
1987 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1988 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1994 "files/folders."
1995 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1996 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2001 msgid "One Selected File"
2002 msgid_plural "%1 Selected Files"
2003 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2004 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2010 msgid "One Selected Folder"
2011 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2012 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2013 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2019 "folders."
2020 msgid "One Selected Item"
2021 msgid_plural "%1 Selected Items"
2022 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2023 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2028 msgid "One File"
2029 msgid_plural "%1 Files"
2030 msgstr[0] "1 bestand"
2031 msgstr[1] "%1 bestanden"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2036 msgid "One Folder"
2037 msgid_plural "%1 Folders"
2038 msgstr[0] "1 map"
2039 msgstr[1] "%1 mappen"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2045 msgid "One Item"
2046 msgid_plural "%1 Items"
2047 msgstr[0] "Één item"
2048 msgstr[1] "%1 items"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intable"
2053 msgid "%1 item"
2054 msgid_plural "%1 items"
2055 msgstr[0] "Item"
2056 msgstr[1] "%1 items"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "width × height"
2061 msgid "%1 × %2"
2062 msgstr "%1 × %2"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2067 msgid "0 - 9"
2068 msgstr "0 - 9"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group"
2073 msgid "Others"
2074 msgstr "Overig"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Size"
2079 msgid "Folders"
2080 msgstr "Mappen"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Size"
2085 msgid "Small"
2086 msgstr "Klein"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Size"
2091 msgid "Medium"
2092 msgstr "Middel"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Size"
2097 msgid "Big"
2098 msgstr "Groot"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Date"
2103 msgid "Today"
2104 msgstr "Vandaag"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Date"
2109 msgid "Yesterday"
2110 msgstr "Gisteren"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2115 msgid "dddd"
2116 msgstr "dddd"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2122 msgid "%1"
2123 msgstr "%1"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@title:group Date"
2128 msgid "One Week Ago"
2129 msgstr "Eén week geleden"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group Date"
2134 msgid "Two Weeks Ago"
2135 msgstr "Twee weken geleden"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "Three Weeks Ago"
2141 msgstr "Drie weken geleden"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "Earlier this Month"
2147 msgstr "Eerder deze maand"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2153 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2154 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2155 "text that should not be formatted as a date"
2156 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2157 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2163 "context @title:group Date"
2164 msgid "%1"
2165 msgstr "%1"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2171 "current locale, and yyyy is full year number."
2172 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2173 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2179 "@title:group Date"
2180 msgid "%1"
2181 msgstr "%1"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2187 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2188 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2189 "text that should not be formatted as a date"
2190 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2191 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2197 "context @title:group Date"
2198 msgid "%1"
2199 msgstr "%1"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2205 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2206 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2207 "text that should not be formatted as a date"
2208 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2209 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2215 "context @title:group Date"
2216 msgid "%1"
2217 msgstr "%1"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2234 msgid "%1"
2235 msgstr "%1"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2241 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2242 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2243 "text that should not be formatted as a date"
2244 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2245 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2251 "context @title:group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2259 "and yyyy is full year number"
2260 msgid "MMMM, yyyy"
2261 msgstr "MMMM, yyyy"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2267 "group Date"
2268 msgid "%1"
2269 msgstr "%1"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2275 msgid "Read, "
2276 msgstr "Lezen, "
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2282 msgid "Write, "
2283 msgstr "Schrijven, "
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2289 msgid "Execute, "
2290 msgstr "Uitvoeren, "
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2296 msgid "Forbidden"
2297 msgstr "Verboden"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2302 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2303 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Name"
2308 msgstr "Naam"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Size"
2313 msgstr "Grootte"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Modified"
2318 msgstr "Gewijzigd"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2322 msgctxt "@tooltip"
2323 msgid "The date format can be selected in settings."
2324 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Created"
2329 msgstr "Aangemaakt"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Accessed"
2334 msgstr "Geopend"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Type"
2339 msgstr "Type"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Rating"
2344 msgstr "Waardering"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Tags"
2349 msgstr "Tags"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Comment"
2354 msgstr "Toelichting"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Title"
2359 msgstr "Titel"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Document"
2366 msgstr "Document"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Author"
2371 msgstr "Auteur"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Publisher"
2376 msgstr "Uitgever"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Page Count"
2381 msgstr "Aantal pagina's"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Word Count"
2386 msgstr "Aantal woorden"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Line Count"
2391 msgstr "Aantal regels"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Date Photographed"
2396 msgstr "Datum gefotografeerd"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Image"
2403 msgstr "Afbeelding"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2406 msgctxt "@label width x height"
2407 msgid "Dimensions"
2408 msgstr "Afmetingen"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Width"
2413 msgstr "Breedte"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Height"
2418 msgstr "Hoogte"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Orientation"
2423 msgstr "Oriëntatie"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Artist"
2428 msgstr "Artiest"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Audio"
2436 msgstr "Audio"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Genre"
2441 msgstr "Genre"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Album"
2446 msgstr "Album"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Duration"
2451 msgstr "Duur"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Bitrate"
2456 msgstr "Bitsnelheid"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Track"
2461 msgstr "Track"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Release Year"
2466 msgstr "Jaar van uitgave"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Aspect Ratio"
2471 msgstr "Aspectverhouding"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Video"
2476 msgstr "Video"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Frame Rate"
2481 msgstr "Framesnelheid"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Path"
2486 msgstr "Pad"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Other"
2494 msgstr "Overig"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "File Extension"
2499 msgstr "Bestandsextensie"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Deletion Time"
2504 msgstr "Tijd van verwijderen"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Link Destination"
2509 msgstr "Koppelingsbestemming"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Downloaded From"
2514 msgstr "Gedownload van"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Permissions"
2519 msgstr "Toegangsrechten"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2522 msgctxt "@tooltip"
2523 msgid ""
2524 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2525 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2526 msgstr ""
2527 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2528 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Owner"
2533 msgstr "Eigenaar"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "User Group"
2538 msgstr "Gebruikersgroep"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@info:status"
2543 msgid "Unknown error."
2544 msgstr "Onbekende fout."
2545
2546 #: main.cpp:122
2547 #, kde-format
2548 msgid "Dolphin"
2549 msgstr "Dolphin"
2550
2551 #: main.cpp:124
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@title"
2554 msgid "File Manager"
2555 msgstr "Bestandsbeheerder"
2556
2557 #: main.cpp:126
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2561 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2562
2563 #: main.cpp:128
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Felix Ernst"
2567 msgstr "Felix Ernst"
2568
2569 #: main.cpp:129
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2573 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2574
2575 #: main.cpp:131
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Méven Car"
2579 msgstr "Méven Car"
2580
2581 #: main.cpp:132
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2585 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2586
2587 #: main.cpp:134
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Elvis Angelaccio"
2591 msgstr "Elvis Angelaccio"
2592
2593 #: main.cpp:135
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2597 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2598
2599 #: main.cpp:137
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Emmanuel Pescosta"
2603 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2604
2605 #: main.cpp:138
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2609 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2610
2611 #: main.cpp:140
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Frank Reininghaus"
2615 msgstr "Frank Reininghaus"
2616
2617 #: main.cpp:141
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2621 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2622
2623 #: main.cpp:143
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Peter Penz"
2627 msgstr "Peter Penz"
2628
2629 #: main.cpp:144
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2633 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2634
2635 #: main.cpp:146
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Sebastian Trüg"
2639 msgstr "Sebastian Trüg"
2640
2641 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2642 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Developer"
2646 msgstr "Ontwikkelaar"
2647
2648 #: main.cpp:147
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "David Faure"
2652 msgstr "David Faure"
2653
2654 #: main.cpp:148
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Aaron J. Seigo"
2658 msgstr "Aaron J. Seigo"
2659
2660 #: main.cpp:149
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Rafael Fernández López"
2664 msgstr "Rafael Fernández López"
2665
2666 #: main.cpp:150
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Kevin Ottens"
2670 msgstr "Kevin Ottens"
2671
2672 #: main.cpp:151
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Holger Freyther"
2676 msgstr "Holger Freyther"
2677
2678 #: main.cpp:152
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Max Blazejak"
2682 msgstr "Max Blazejak"
2683
2684 #: main.cpp:153
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Michael Austin"
2688 msgstr "Michael Austin"
2689
2690 #: main.cpp:153
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Documentation"
2694 msgstr "Documentatie"
2695
2696 #: main.cpp:163
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:shell"
2699 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2700 msgstr ""
2701 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2702
2703 #: main.cpp:165
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2707 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2708
2709 #: main.cpp:166
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2713 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2714
2715 #: main.cpp:168
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2719 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2720
2721 #: main.cpp:169
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Document to open"
2725 msgstr "Te openen document"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2729 #, kde-format
2730 msgid "Hidden files shown"
2731 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2735 #, kde-format
2736 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2737 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2740 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2741 #, kde-format
2742 msgid "Automatic scrolling"
2743 msgstr "Automatisch schuiven"
2744
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Cut"
2749 msgstr "Knippen"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Copy"
2755 msgstr "Kopiëren"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Rename…"
2761 msgstr "Hernoemen…"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Move to Trash"
2767 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Delete"
2773 msgstr "Verwijderen"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Show Hidden Files"
2779 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Limit to Home Directory"
2785 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Automatic Scrolling"
2791 msgstr "Automatisch schuiven"
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Properties"
2797 msgstr "Eigenschappen"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2800 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2801 #, kde-format
2802 msgid "Previews shown"
2803 msgstr "Voorbeelden getoond"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2807 #, kde-format
2808 msgid "Auto-Play media files"
2809 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2813 #, kde-format
2814 msgid "Show item on hover"
2815 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2819 #, kde-format
2820 msgid "Date display format"
2821 msgstr "Weergave-indeling datum"
2822
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Preview"
2827 msgstr "Voorbeeld"
2828
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Auto-Play media files"
2833 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2834
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Show item on hover"
2839 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2840
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Configure…"
2845 msgstr "Configureren…"
2846
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Condensed Date"
2851 msgstr "Verkleinde datum"
2852
2853 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@label::textbox"
2856 msgid "Select which data should be shown:"
2857 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2858
2859 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "%1 item selected"
2863 msgid_plural "%1 items selected"
2864 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2865 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2866
2867 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2868 #, kde-format
2869 msgid "play"
2870 msgstr "afspelen"
2871
2872 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2873 #, kde-format
2874 msgid "pause"
2875 msgstr "pauzeren"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2878 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2879 #, kde-format
2880 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2881 msgstr ""
2882 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2883
2884 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Configure Trash…"
2888 msgstr "Prullenbak configureren…"
2889
2890 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2891 #, kde-format
2892 msgid ""
2893 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2894 "and then reopen the panel."
2895 msgstr ""
2896 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2897 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2898
2899 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2900 #, kde-format
2901 msgid "Install Konsole"
2902 msgstr "Konsole installeren"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2905 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2906 #, kde-format
2907 msgid "Location"
2908 msgstr "Locatie"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2911 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2912 #, kde-format
2913 msgid "What"
2914 msgstr "Wat"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Any Type"
2920 msgstr "Elk type"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Folders"
2926 msgstr "Mappen"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Documents"
2932 msgstr "Documenten"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Images"
2938 msgstr "Afbeeldingen"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Audio Files"
2944 msgstr "Audio-bestanden"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Videos"
2950 msgstr "Video's"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Any Date"
2956 msgstr "Elke datum"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Today"
2962 msgstr "Vandaag"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Yesterday"
2968 msgstr "Gisteren"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "This Week"
2974 msgstr "Deze week"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "This Month"
2980 msgstr "Deze maand"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "This Year"
2986 msgstr "Dit jaar"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Any Rating"
2992 msgstr "Elke waardering"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "1 or more"
2998 msgstr "1 of meer"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "2 or more"
3004 msgstr "2 of meer"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "3 or more"
3010 msgstr "3 of meer"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "4 or more"
3016 msgstr "4 of meer"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Highest Rating"
3022 msgstr "Hoogste waardering"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Clear Selection"
3028 msgstr "Selectie wissen"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "String list separator"
3033 msgid ", "
3034 msgstr ", "
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3039 msgid "Tag: %2"
3040 msgid_plural "Tags: %2"
3041 msgstr[0] "Tag: %2"
3042 msgstr[1] "Tags: %2"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Add Tags"
3048 msgstr "Tags toevoegen"
3049
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "action:button"
3053 msgid "From Here (%1)"
3054 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3055
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3060 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3066 msgstr ""
3067 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:tooltip"
3072 msgid "Quit searching"
3073 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "action:button"
3078 msgid "Filename"
3079 msgstr "Bestandsnaam"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "action:button"
3084 msgid "Content"
3085 msgstr "Inhoud"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "action:button"
3090 msgid "From Here"
3091 msgstr "Vanaf hier"
3092
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "Your files"
3097 msgstr "Uw bestanden"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "action:button"
3102 msgid "Search in your home directory"
3103 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3106 #, kde-format
3107 msgid "Open %1"
3108 msgstr "%1 openen"
3109
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3111 #, kde-format
3112 msgctxt ""
3113 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3114 "user entered."
3115 msgid "Query Results from '%1'"
3116 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3117
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3122 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3123
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3125 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Cancel Copying"
3132 msgstr "Kopiëren annuleren"
3133
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3138 msgstr ""
3139 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3140
3141 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3146 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3147
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3152 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3153
3154 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Cancel Cutting"
3159 msgstr "Knippen annuleren"
3160
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3165 msgstr ""
3166 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3167
3168 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Cancel"
3175 msgstr "Annuleren"
3176
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3180 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3181 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3182
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Cancel Duplicating"
3188 msgstr "Dupliceren annuleren"
3189
3190 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3191 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action keep short"
3195 msgid "More"
3196 msgstr "Meer"
3197
3198 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3203 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3204
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Cancel Moving"
3210 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3211
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3216 msgstr ""
3217 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3218 "Prullenbak."
3219
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3221 #, kde-kuit-format
3222 msgid ""
3223 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3224 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3225 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3226 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3227 "para>"
3228 msgstr ""
3229 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3230 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3231 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3232 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3233 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3234
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3236 #, kde-format
3237 msgctxt ""
3238 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3239 msgid "Paste from Clipboard"
3240 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3241
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3245 msgid "Dismiss This Reminder"
3246 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3251 msgid "Don't Remind Me Again"
3252 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3257 msgid ""
3258 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3259 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3260 msgstr ""
3261 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3262 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3263
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:button"
3268 msgid "Cancel Renaming"
3269 msgstr "Hernoemen annuleren"
3270
3271 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3272 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3275 #. and a fallback will be used.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action"
3279 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3280 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3281 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3282 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3283
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action"
3292 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3295 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3296
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action"
3305 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3306 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3307 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3308 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3309
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action"
3318 msgid "Permanently Delete %2"
3319 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3320 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3321 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3322
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action"
3331 msgid "Duplicate %2"
3332 msgid_plural "Duplicate %2"
3333 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3334 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3335
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action"
3344 msgid "Move %2 to the Trash"
3345 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3346 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3347 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3348
3349 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3350 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3351 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3352 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3353 #. and a fallback will be used.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action"
3357 msgid "Rename %2"
3358 msgid_plural "Rename %2"
3359 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3360 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3361
3362 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3363 #, kde-kuit-format
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 msgid ""
3366 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3367 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3368 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3369 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3370 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3371 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3372 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3373 "the current selection.</para>"
3374 msgstr ""
3375 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3376 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3377 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3378 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3379 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3380 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3381 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3382 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3383
3384 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3387 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3388 msgstr ""
3389 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3390 "ongedaan maken."
3391
3392 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3395 msgid "Selection Mode"
3396 msgstr "Selectiemodus"
3397
3398 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Exit Selection Mode"
3402 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3403
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label:textbox"
3407 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3408 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3409
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label:textbox"
3413 msgid "Search…"
3414 msgstr "Zoeken…"
3415
3416 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Download New Services…"
3420 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3421
3422 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info"
3425 msgid ""
3426 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3427 "settings."
3428 msgstr ""
3429 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3430 "versiebeheersysteem toe te passen."
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info"
3435 msgid "Restart now?"
3436 msgstr "Nu herstarten?"
3437
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@option:check"
3441 msgid "Delete"
3442 msgstr "Verwijderen"
3443
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@option:check"
3447 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3448 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3449
3450 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@item:inmenu"
3453 msgid "%1: %2"
3454 msgstr "%1: %2"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3459 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3460 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3461 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3462 #, kde-format
3463 msgid "Use system font"
3464 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3472 #, kde-format
3473 msgid "Icon size"
3474 msgstr "Pictogramgrootte"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3479 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3480 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3482 #, kde-format
3483 msgid "Preview size"
3484 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3487 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3488 #, kde-format
3489 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3490 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3494 #, kde-format
3495 msgid "How we display the size of directories"
3496 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3500 #, kde-format
3501 msgid "Show the content count"
3502 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show the content size"
3508 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3512 #, kde-format
3513 msgid "Do not show any directory size"
3514 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3518 #, kde-format
3519 msgid "Recursive directory size limit"
3520 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3524 #, kde-format
3525 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3526 msgstr ""
3527 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3531 #, kde-format
3532 msgid "Permissions style format"
3533 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3539 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3545 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3551 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3557 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3563 msgstr ""
3564 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3565 "contextmenu."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3571 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3577 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3583 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3589 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3595 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3601 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3607 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3611 #, kde-format
3612 msgid "Position of columns"
3613 msgstr "Positie van kolommen"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3617 #, kde-format
3618 msgid "Side Padding"
3619 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3623 #, kde-format
3624 msgid "Highlight entire row"
3625 msgstr "Gehele rij accentueren"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3629 #, kde-format
3630 msgid "Expandable folders"
3631 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@label"
3637 msgid "Hidden files shown"
3638 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3639
3640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 msgid ""
3645 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3646 "will be shown in the file view."
3647 msgstr ""
3648 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3649 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label"
3655 msgid "Version"
3656 msgstr "Versie"
3657
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3663 msgstr ""
3664 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@label"
3670 msgid "View Mode"
3671 msgstr "Weergavemodus"
3672
3673 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 msgid ""
3678 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3679 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3680 msgstr ""
3681 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3682 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3683 "ondersteund."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label"
3689 msgid "Previews shown"
3690 msgstr "Voorbeelden getoond"
3691
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 msgid ""
3697 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3698 "icon."
3699 msgstr ""
3700 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3701 "als pictogram worden weergegeven."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@label"
3707 msgid "Grouped Sorting"
3708 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3709
3710 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info:whatsthis"
3714 msgid ""
3715 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3716 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Sort files by"
3723 msgstr "Bestanden sorteren op"
3724
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 msgid ""
3730 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3731 "performed on."
3732 msgstr ""
3733 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3734 "gesorteerd."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label"
3740 msgid "Order in which to sort files"
3741 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3748 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "Show hidden files and folders last"
3755 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Visible roles"
3762 msgstr "Zichtbare rollen"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "Header column widths"
3769 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label"
3775 msgid "Properties last changed"
3776 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3777
3778 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info:whatsthis"
3782 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3783 msgstr ""
3784 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Additional Information"
3791 msgstr "Aanvullende informatie"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3795 #, kde-format
3796 msgid "Select Action"
3797 msgstr "Actie selecteren"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3801 #, kde-format
3802 msgid "Custom Action"
3803 msgstr "Aangepaste actie"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3807 #, kde-format
3808 msgid "Should the URL be editable for the user"
3809 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3813 #, kde-format
3814 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3815 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3819 #, kde-format
3820 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3821 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3825 #, kde-format
3826 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3827 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3831 #, kde-format
3832 msgid ""
3833 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3834 "instance"
3835 msgstr ""
3836 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3837 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3841 #, kde-format
3842 msgid ""
3843 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3844 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3845 "were removed/renamed ...etc"
3846 msgstr ""
3847 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3848 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3849 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3853 #, kde-format
3854 msgid ""
3855 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3856 "UI)"
3857 msgstr ""
3858 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3859 "UI)"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3863 #, kde-format
3864 msgid "Home URL"
3865 msgstr "Thuis-URL"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3869 #, kde-format
3870 msgid "Remember open folders and tabs"
3871 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3875 #, kde-format
3876 msgid "Place two views side by side"
3877 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3881 #, kde-format
3882 msgid "Should the filter bar be shown"
3883 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3887 #, kde-format
3888 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3889 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3893 #, kde-format
3894 msgid "Browse through archives"
3895 msgstr "Door archieven bladeren"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3899 #, kde-format
3900 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3901 msgstr ""
3902 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3906 #, kde-format
3907 msgid ""
3908 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3909 "running in the Terminal panel."
3910 msgstr ""
3911 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3912 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3916 #, kde-format
3917 msgid "Rename single items inline"
3918 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show selection toggle"
3924 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3928 #, kde-format
3929 msgid ""
3930 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3931 "mode bottom bar."
3932 msgstr ""
3933 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3934 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3938 #, kde-format
3939 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3940 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3944 #, kde-format
3945 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3946 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3950 #, kde-format
3951 msgid "New tab will be open after last one"
3952 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3956 #, kde-format
3957 msgid "Show item information on hover"
3958 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3962 #, kde-format
3963 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3964 msgstr ""
3965 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3969 #, kde-format
3970 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3971 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3975 #, kde-format
3976 msgid "Show the statusbar"
3977 msgstr "De statusbalk tonen"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3981 #, kde-format
3982 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3983 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3987 #, kde-format
3988 msgid "Show the space information in the statusbar"
3989 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3993 #, kde-format
3994 msgid "Lock the layout of the panels"
3995 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3999 #, kde-format
4000 msgid "Enlarge Small Previews"
4001 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4005 #, kde-format
4006 msgid ""
4007 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4008 "items"
4009 msgstr ""
4010 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4011 "volgorde van sortering van de items"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4015 #, kde-format
4016 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4017 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4021 #, kde-format
4022 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4023 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4027 #, kde-format
4028 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4029 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4032 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4033 #, kde-format
4034 msgid "Text width index"
4035 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4038 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4039 #, kde-format
4040 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4041 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4044 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4045 #, kde-format
4046 msgid "Enabled plugins"
4047 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4048
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:window"
4052 msgid "Configure"
4053 msgstr "Configureren"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group Interface settings"
4058 msgid "Interface"
4059 msgstr "Interface"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "View"
4065 msgstr "Beeld"
4066
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Context Menu"
4071 msgstr "Contextmenu"
4072
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Trash"
4077 msgstr "Prullenbak"
4078
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "User Feedback"
4083 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4084
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4086 #, kde-format
4087 msgid ""
4088 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4089 msgstr ""
4090 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4091 "verwerpen?"
4092
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4094 #, kde-format
4095 msgid "Warning"
4096 msgstr "Waarschuwing"
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:group"
4101 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4102 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4107 msgid "Moving files or folders to trash"
4108 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4113 msgid "Emptying trash"
4114 msgstr "Prullenbak legen"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4119 msgid "Deleting files or folders"
4120 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4126 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4131 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4132 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4133
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4137 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4138 msgstr ""
4139 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Opening many folders at once"
4145 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Opening many terminals at once"
4151 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Switching to act as an administrator"
4157 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "When opening an executable file:"
4163 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4166 #, kde-format
4167 msgid "Always ask"
4168 msgstr "Altijd vragen"
4169
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4171 #, kde-format
4172 msgid "Open in application"
4173 msgstr "In toepassing openen"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4176 #, kde-format
4177 msgid "Run script"
4178 msgstr "Script uitvoeren"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4183 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4184 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Select Home Location"
4190 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Use Current Location"
4196 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@action:button"
4201 msgid "Use Default Location"
4202 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:textbox"
4207 msgid "Show on startup:"
4208 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4213 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4214 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:checkbox"
4219 msgid "Opening Folders:"
4220 msgstr "Mappen worden geopend:"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 msgid "Show full path in title bar"
4226 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label:checkbox"
4231 msgid "Window:"
4232 msgstr "Venster:"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4237 msgid "Show filter bar"
4238 msgstr "Filterbalk tonen"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "After current tab"
4244 msgstr "Na huidig tabblad"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "At end of tab bar"
4250 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Open new tabs: "
4256 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:check split view panes"
4261 msgid "Switch between views with Tab key"
4262 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Split view: "
4268 msgstr "Gesplitste weergave: "
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:check"
4273 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4274 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4277 #, kde-format
4278 msgid ""
4279 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4280 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4281 msgstr ""
4282 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4283 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4284 "gesloten zal worden."
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4289 msgid "Begin in split view mode"
4290 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4293 #, kde-format
4294 msgid "New windows:"
4295 msgstr "Nieuwe vensters:"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@info"
4300 msgid ""
4301 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4302 "be applied."
4303 msgstr ""
4304 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4305 "niet worden toegepast."
4306
4307 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4310 msgid "Folders && Tabs"
4311 msgstr "Mappen && tabbladen"
4312
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4314 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4317 msgid "Previews"
4318 msgstr "Voorbeelden"
4319
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4321 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4324 msgid "Confirmations"
4325 msgstr "Bevestigingen"
4326
4327 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4330 msgid "Panels"
4331 msgstr "Panelen"
4332
4333 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4336 msgid "Status && Location bars"
4337 msgstr "Status && locatiebalken"
4338
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show previews"
4343 msgstr "Voorbeelden tonen"
4344
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Auto-play media files"
4349 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4350
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show item on hover"
4355 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4356
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4361 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4362
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4367 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4368
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@label:checkbox"
4372 msgid "Information Panel:"
4373 msgstr "Informatiepaneel:"
4374
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@info"
4378 msgid ""
4379 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4380 "pressing the right mouse button on a panel."
4381 msgstr ""
4382 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4383 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4384
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Show previews in the view for:"
4389 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4390
4391 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4392 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4393 #. or "Show previews for [files of any size]".
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label:spinbox"
4398 msgid "Show previews for"
4399 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4400
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4403 #, kde-format
4404 msgctxt ""
4405 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4406 "MiB]'"
4407 msgid "files below "
4408 msgstr "onderstaande bestanden"
4409
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4414 msgid " MiB"
4415 msgstr " MiB"
4416
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4420 msgid "files of any size"
4421 msgstr "bestanden van elke grootte"
4422
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4426 msgid "no file"
4427 msgstr "geen bestand"
4428
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show previews for folders"
4433 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4434
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4436 #, kde-kuit-format
4437 msgctxt "@info"
4438 msgid ""
4439 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4440 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4441 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4442 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4443 msgstr ""
4444 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4445 "is <emphasis strong='true'>is erg duur</emphasis> in termen van "
4446 "netwerkhulpbronnen.</para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op "
4447 "afstand in Dolphin langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde "
4448 "verbindingen.</para>"
4449
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Local storage:"
4454 msgstr "Lokale opslag:"
4455
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Remote storage:"
4460 msgstr "Opslag op afstand:"
4461
4462 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show status bar"
4466 msgstr "Statusbalk tonen"
4467
4468 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show zoom slider"
4472 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4473
4474 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show space information"
4478 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4479
4480 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Status Bar: "
4484 msgstr "Statusbalk: "
4485
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4489 msgid "Make location bar editable"
4490 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4491
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4493 #, kde-format
4494 msgid "Location bar:"
4495 msgstr "Locatiebalk:"
4496
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4500 msgid "Show full path inside location bar"
4501 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4502
4503 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4506 msgid "Behavior"
4507 msgstr "Gedrag"
4508
4509 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:tab"
4513 msgid "Icons"
4514 msgstr "Pictogrammen"
4515
4516 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:tab"
4520 msgid "Compact"
4521 msgstr "Compact"
4522
4523 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:tab"
4527 msgid "Details"
4528 msgstr "Details"
4529
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "option:radio"
4533 msgid "Natural"
4534 msgstr "Natuurlijk"
4535
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:radio"
4539 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4540 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4541
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4546 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4547
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Sorting mode: "
4552 msgstr "Wijze van sortering: "
4553
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "Show number of items"
4558 msgstr "Aantal items tonen"
4559
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "Show size of contents, up to "
4564 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4565
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "Show no size"
4570 msgstr "Geen grootte tonen"
4571
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4573 #, kde-format
4574 msgid " level deep"
4575 msgid_plural " levels deep"
4576 msgstr[0] " niveau diep"
4577 msgstr[1] " niveaus diep"
4578
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Folder size:"
4583 msgstr "Mapgrootte:"
4584
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:radio as in relative date"
4588 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4589 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4590
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4594 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4595 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4596
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Date style:"
4601 msgstr "Datumstijl:"
4602
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4606 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4607 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio as numeric style"
4612 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4613 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio as combined style"
4618 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4619 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Permissions style:"
4625 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4626
4627 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4630 msgid "System Font"
4631 msgstr "Systeemlettertype"
4632
4633 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4636 msgid "Custom Font"
4637 msgstr "Aangepast lettertype"
4638
4639 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@action:button Choose font"
4642 msgid "Choose…"
4643 msgstr "Kiezen…"
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:radio"
4648 msgid "Use common display style for all folders"
4649 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4650
4651 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4652 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info"
4656 msgid ""
4657 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4658 "custom display style."
4659 msgstr ""
4660 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4661 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:radio"
4666 msgid "Remember display style for each folder"
4667 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4668
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info"
4672 msgid ""
4673 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4674 "properties for."
4675 msgstr ""
4676 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4677 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Display style: "
4683 msgstr "Weergavestijl: "
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Open archives as folder"
4689 msgstr "Open archief als map"
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:check"
4694 msgid "Open folders during drag operations"
4695 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Browsing: "
4701 msgstr "Bladeren: "
4702
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show item information on hover"
4707 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4708
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Miscellaneous: "
4714 msgstr "Diversen: "
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show selection marker"
4720 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:check"
4725 msgid "Rename single items inline"
4726 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4729 #, kde-format
4730 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4731 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "option:check"
4736 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4737 msgstr ""
4738 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4741 #, kde-format
4742 msgctxt ""
4743 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4744 msgid ""
4745 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4746 "%1"
4747 msgstr ""
4748 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4749 "trash is, patronen: %1"
4750
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4752 #, kde-format
4753 msgctxt ""
4754 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4755 "background setting"
4756 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4757 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4758
4759 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@item:inlistbox"
4763 msgid "Nothing"
4764 msgstr "Niets"
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@item:inlistbox"
4769 msgid "Custom Command"
4770 msgstr "Aangepast commando"
4771
4772 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4773 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4774 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4775 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info"
4779 msgid "Double-click triggers"
4780 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Background: "
4786 msgstr "Achtergrond: "
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4789 #, kde-format
4790 msgctxt ""
4791 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4792 "background setting"
4793 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4794 msgstr ""
4795 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4796 "de achtergrond"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4801 msgid "Command…"
4802 msgstr "Commando…"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@label"
4807 msgid ""
4808 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4809 msgstr ""
4810 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4811 "dolphin {path}"
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:tab General View settings"
4816 msgid "General"
4817 msgstr "Algemeen"
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4822 msgid "Content Display"
4823 msgstr "Inhoud van scherm"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgid "Default icon size:"
4829 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Preview icon size:"
4835 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@label:listbox"
4840 msgid "Label font:"
4841 msgstr "Lettertype van het label:"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4846 msgid "Small"
4847 msgstr "Klein"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4852 msgid "Medium"
4853 msgstr "Middel"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4858 msgid "Large"
4859 msgstr "Groot"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4864 msgid "Huge"
4865 msgstr "Zeer groot"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@label:listbox"
4870 msgid "Label width:"
4871 msgstr "Labelbreedte:"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4876 msgid "Unlimited"
4877 msgstr "Onbeperkt"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4882 msgid "1"
4883 msgstr "1"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4888 msgid "2"
4889 msgstr "2"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4894 msgid "3"
4895 msgstr "3"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4900 msgid "4"
4901 msgstr "4"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4906 msgid "5"
4907 msgstr "5"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@label:listbox"
4912 msgid "Maximum lines:"
4913 msgstr "Maximum aantal regels:"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4918 msgid "Unlimited"
4919 msgstr "Onbeperkt"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4924 msgid "Small"
4925 msgstr "Klein"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4930 msgid "Medium"
4931 msgstr "Middel"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4936 msgid "Large"
4937 msgstr "Groot"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Maximum width:"
4943 msgstr "Maximum breedte:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Expandable"
4949 msgstr "Uitbreidbaar"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:checkbox"
4954 msgid "Folders:"
4955 msgstr "Mappen:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4960 msgid "By clicking anywhere on the row"
4961 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4966 msgid "By clicking on icon or name"
4967 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4968
4969 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Open files and folders:"
4974 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info:tooltip"
4980 msgid "Size: 1 pixel"
4981 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4982 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4983 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4984
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:window"
4988 msgid "View Display Style"
4989 msgstr "Weergavestijl"
4990
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox"
4994 msgid "Icons"
4995 msgstr "Pictogrammen"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox"
5000 msgid "Compact"
5001 msgstr "Compact"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox"
5006 msgid "Details"
5007 msgstr "Details"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5012 msgid "Ascending"
5013 msgstr "Oplopend"
5014
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5018 msgid "Descending"
5019 msgstr "Aflopend"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Show folders first"
5025 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5026
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show hidden files last"
5031 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5032
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show preview"
5037 msgstr "Voorbeeld tonen"
5038
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show in groups"
5043 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show hidden files"
5049 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5050
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Additional Information"
5055 msgstr "Aanvullende informatie"
5056
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5058 #, kde-format
5059 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5060 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@label:listbox"
5065 msgid "View mode:"
5066 msgstr "Weergavemodus:"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@label:listbox"
5071 msgid "Sorting:"
5072 msgstr "Sortering:"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5075 #, kde-format
5076 msgid "View options:"
5077 msgstr "Weergave-opties:"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5082 msgid "Current folder"
5083 msgstr "Huidige map"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5088 msgid "Current folder and sub-folders"
5089 msgstr "Huidige map en submappen"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5094 msgid "All folders"
5095 msgstr "Alle mappen"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@title:group"
5100 msgid "Apply to:"
5101 msgstr "Toepassen op:"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Use as default view settings"
5107 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info"
5112 msgid ""
5113 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5114 "continue?"
5115 msgstr ""
5116 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5117 "doorgaan?"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info"
5122 msgid ""
5123 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5124 msgstr ""
5125 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5126 "doorgaan?"
5127
5128 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:window"
5131 msgid "Applying View Properties"
5132 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5133
5134 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:progress"
5137 msgid "Counting folders: %1"
5138 msgstr "Aantal mappen: %1"
5139
5140 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:progress"
5143 msgid "Folders: %1"
5144 msgstr "Mappen: %1"
5145
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5149 msgid "Zoom:"
5150 msgstr "Zoomniveau:"
5151
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5153 #, kde-format
5154 msgid "Zoom"
5155 msgstr "Zoomen"
5156
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5160 msgid "Sets the size of the file icons."
5161 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5162
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5164 #, kde-format
5165 msgid "Stop"
5166 msgstr "Stoppen"
5167
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@tooltip"
5171 msgid "Stop loading"
5172 msgstr "Laden stoppen"
5173
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5175 #, kde-kuit-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5177 msgid ""
5178 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5179 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5180 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5181 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5182 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5183 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5184 "device.</item></list></para>"
5185 msgstr ""
5186 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5187 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5188 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5189 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5190 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5191 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5192 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5193
5194 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu"
5197 msgid "Show Zoom Slider"
5198 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5199
5200 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu"
5203 msgid "Show Space Information"
5204 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5205
5206 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5207 #, kde-format
5208 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5209 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5210
5211 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5212 #, kde-format
5213 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5214 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5215
5216 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5217 #, kde-format
5218 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5219 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5220
5221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5222 #, kde-format
5223 msgid "KDiskFree"
5224 msgstr "KDiskFree"
5225
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:status Free disk space"
5229 msgid "%1 free"
5230 msgstr "%1 beschikbaar"
5231
5232 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5235 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5236 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5237
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5241 msgid ""
5242 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5243 "Press to manage disk space usage."
5244 msgstr ""
5245 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5246 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5247
5248 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5249 #, kde-format
5250 msgid "Trash Emptied"
5251 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5252
5253 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5254 #, kde-format
5255 msgid "The Trash was emptied."
5256 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5257
5258 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5261 msgid "Places"
5262 msgstr "Plaatsen"
5263
5264 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5267 msgid "Count of available Network Shares"
5268 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5269
5270 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5273 msgid "Settings"
5274 msgstr "Instellingen"
5275
5276 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5279 msgid "A subset of Dolphin settings."
5280 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5281
5282 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5283 #, kde-format
5284 msgid "Select Remote Charset"
5285 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5286
5287 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5288 #, kde-format
5289 msgid "Default"
5290 msgstr "Standaard"
5291
5292 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5293 #, kde-format
5294 msgid "Reload"
5295 msgstr "Herladen"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:654
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:status"
5300 msgid "1 folder selected"
5301 msgid_plural "%1 folders selected"
5302 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5303 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:655
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info:status"
5308 msgid "1 file selected"
5309 msgid_plural "%1 files selected"
5310 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5311 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:657
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:status"
5316 msgid "1 folder"
5317 msgid_plural "%1 folders"
5318 msgstr[0] "1 map"
5319 msgstr[1] "%1 mappen"
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:658
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:status"
5324 msgid "1 file"
5325 msgid_plural "%1 files"
5326 msgstr[0] "1 bestand"
5327 msgstr[1] "%1 bestanden"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:662
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5332 msgid "%1, %2 (%3)"
5333 msgstr "%1, %2 (%3)"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:664
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status files (size)"
5338 msgid "%1 (%2)"
5339 msgstr "%1 (%2)"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:668
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "0 folders, 0 files"
5345 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "<filename> copy"
5350 msgid "%1 copy"
5351 msgstr "%1 kopie"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:1077
5354 #, kde-format
5355 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5357 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5358 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:1082
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:button"
5363 msgid "Open %1 Item"
5364 msgid_plural "Open %1 Items"
5365 msgstr[0] "%1 openen"
5366 msgstr[1] "%1 items openen"
5367
5368 #: views/dolphinview.cpp:1212
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:inmenu"
5371 msgid "Side Padding"
5372 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:1216
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu"
5377 msgid "Automatic Column Widths"
5378 msgstr "Automatische kolombreedte"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:1221
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:inmenu"
5383 msgid "Custom Column Widths"
5384 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:1827
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:status"
5389 msgid "Trash operation completed."
5390 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:1837
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:status"
5395 msgid "Delete operation completed."
5396 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:1993
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@action:button"
5401 msgid "Rename and Hide"
5402 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:1997
5405 #, kde-format
5406 msgid ""
5407 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5408 "Do you still want to rename it?"
5409 msgstr ""
5410 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5411 "maken.\n"
5412 "Wilt u het hernoemen?"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:1999
5415 #, kde-format
5416 msgid ""
5417 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5418 "Do you still want to rename it?"
5419 msgstr ""
5420 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5421 "maken.\n"
5422 "Wilt u het hernoemen?"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:2001
5425 #, kde-format
5426 msgid "Hide this File?"
5427 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:2001
5430 #, kde-format
5431 msgid "Hide this Folder?"
5432 msgstr "Deze map verbergen?"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:2051
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "The location is empty."
5438 msgstr "De locatie is leeg."
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2053
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "The location '%1' is invalid."
5444 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2322
5447 #, kde-format
5448 msgid "Loading…"
5449 msgstr "Bezig met laden…"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2341
5452 #, kde-format
5453 msgid "Loading canceled"
5454 msgstr "Laden geannuleerd"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2343
5457 #, kde-format
5458 msgid "No items matching the filter"
5459 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:2345
5462 #, kde-format
5463 msgid "No items matching the search"
5464 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:2347
5467 #, kde-format
5468 msgid "Trash is empty"
5469 msgstr "Prullenbak is leeg"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2350
5472 #, kde-format
5473 msgid "No tags"
5474 msgstr "Geen tags"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:2353
5477 #, kde-format
5478 msgid "No files tagged with \"%1\""
5479 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:2357
5482 #, kde-format
5483 msgid "No recently used items"
5484 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:2359
5487 #, kde-format
5488 msgid "No shared folders found"
5489 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:2361
5492 #, kde-format
5493 msgid "No relevant network resources found"
5494 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2363
5497 #, kde-format
5498 msgid "No MTP-compatible devices found"
5499 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:2365
5502 #, kde-format
5503 msgid "No Apple devices found"
5504 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2367
5507 #, kde-format
5508 msgid "No Bluetooth devices found"
5509 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:2369
5512 #, kde-format
5513 msgid "Folder is empty"
5514 msgstr "Map is leeg"
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action"
5519 msgid "Create Folder…"
5520 msgstr "Map aanmaken…"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5523 #, kde-kuit-format
5524 msgctxt "@info:whatsthis"
5525 msgid ""
5526 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5527 "items at once results in their new names differing only in a number."
5528 msgstr ""
5529 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5530 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5531 "verschillen."
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5534 #, kde-kuit-format
5535 msgctxt "@info:whatsthis"
5536 msgid ""
5537 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5538 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5539 "deleted later if disk space is needed."
5540 msgstr ""
5541 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5542 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5543 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5546 #, kde-kuit-format
5547 msgctxt "@info:whatsthis"
5548 msgid ""
5549 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5550 "recovered by normal means."
5551 msgstr ""
5552 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5553 "hersteld worden met normale middelen."
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5558 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5559 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu File"
5564 msgid "Duplicate Here"
5565 msgstr "Duplicaat hier"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:inmenu File"
5570 msgid "Properties"
5571 msgstr "Eigenschappen"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5574 #, kde-kuit-format
5575 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5576 msgid ""
5577 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5578 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5579 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5580 "there like managing read- and write-permissions."
5581 msgstr ""
5582 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5583 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5584 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5585 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@action:incontextmenu"
5590 msgid "Copy Location"
5591 msgstr "Locatie kopiëren"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5596 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5597 msgstr ""
5598 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:inmenu File"
5603 msgid "Move to Trash…"
5604 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:inmenu File"
5609 msgid "Delete…"
5610 msgstr "Verwijderen…"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu File"
5615 msgid "Duplicate Here…"
5616 msgstr "Hier dupliceren…"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:incontextmenu"
5621 msgid "Copy Location…"
5622 msgstr "Locatie kopiëren…"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5625 #, kde-kuit-format
5626 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5627 msgid ""
5628 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5629 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5630 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5631 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5632 "interface> option is enabled.</para>"
5633 msgstr ""
5634 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5635 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5636 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5637 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5638 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5639 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5642 #, kde-kuit-format
5643 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5644 msgid ""
5645 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5646 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5647 "you an overview in folders with many items.</para>"
5648 msgstr ""
5649 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5650 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5651 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5654 #, kde-kuit-format
5655 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5656 msgid ""
5657 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5658 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5659 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5660 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5661 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5662 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5663 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5664 msgstr ""
5665 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5666 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5667 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5668 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5669 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5670 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5671 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5672 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:intoolbar"
5677 msgid "View Mode"
5678 msgstr "Weergavemodus"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5683 msgid "This increases the icon size."
5684 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu View"
5689 msgid "Reset Zoom Level"
5690 msgstr "Zoomniveau resetten"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5693 #, kde-format
5694 msgid "Zoom To Default"
5695 msgstr "Zoomen naar standaard"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5700 msgid "This resets the icon size to default."
5701 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5706 msgid "This reduces the icon size."
5707 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5712 msgid "Zoom"
5713 msgstr "Zoomen"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:intoolbar"
5718 msgid "Show Previews"
5719 msgstr "Voorbeelden tonen"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info"
5724 msgid "Show preview of files and folders"
5725 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 msgid ""
5731 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5732 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5733 "the images."
5734 msgstr ""
5735 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5736 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5737 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5742 msgid "Folders First"
5743 msgstr "Mappen eerst"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5748 msgid "Hidden Files Last"
5749 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu View"
5754 msgid "Sort By"
5755 msgstr "Sorteren op"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu View"
5760 msgid "Show Additional Information"
5761 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu View"
5766 msgid "Show in Groups"
5767 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis"
5772 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5773 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu View"
5778 msgid "Show Hidden Files"
5779 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5782 #, kde-kuit-format
5783 msgctxt "@info:whatsthis"
5784 msgid ""
5785 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5786 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5787 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5788 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5789 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5790 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5791 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5792 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5793 msgstr ""
5794 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5795 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5796 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5797 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5798 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5799 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5800 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5801 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5802 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5803 "Algemeen.</para>"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu View"
5808 msgid "Adjust View Display Style…"
5809 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis"
5814 msgid ""
5815 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5816 msgstr ""
5817 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5818 "worden."
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5823 msgid "Icons"
5824 msgstr "Pictogrammen"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info"
5829 msgid "Icons view mode"
5830 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5835 msgid "Compact"
5836 msgstr "Compact"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@info"
5841 msgid "Compact view mode"
5842 msgstr "Compacte weergave"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5847 msgid "Details"
5848 msgstr "Details"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info"
5853 msgid "Details view mode"
5854 msgstr "Detailweergavemodus"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "Sort descending"
5859 msgid "Z-A"
5860 msgstr "Z-A"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "Sort ascending"
5865 msgid "A-Z"
5866 msgstr "A-Z"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "Sort descending"
5871 msgid "Largest First"
5872 msgstr "Grootste eerst"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "Sort ascending"
5877 msgid "Smallest First"
5878 msgstr "Kleinste eerst"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "Sort descending"
5883 msgid "Newest First"
5884 msgstr "Nieuwste eerst"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "Sort ascending"
5889 msgid "Oldest First"
5890 msgstr "Oudste eerst"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "Sort descending"
5895 msgid "Highest First"
5896 msgstr "Hoogste eerst"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "Sort ascending"
5901 msgid "Lowest First"
5902 msgstr "Laagste eerst"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "Sort descending"
5907 msgid "Descending"
5908 msgstr "Aflopend"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "Sort ascending"
5913 msgid "Ascending"
5914 msgstr "Oplopend"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5917 #, kde-format
5918 msgctxt ""
5919 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5920 "selection is empty when this text is shown."
5921 msgid "Actions for Current View"
5922 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5923
5924 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5925 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5926 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5927 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5928 #. and a fallback will be used.
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5930 #, kde-format
5931 msgid "Actions for %1"
5932 msgstr "Acties voor %1"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5935 #, kde-format
5936 msgctxt ""
5937 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5938 "of selected files/folders."
5939 msgid "Actions for One Selected Item"
5940 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5941 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5942 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5943
5944 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@info:status"
5947 msgid "Updating version information…"
5948 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5949
5950 #~ msgctxt "@action:button"
5951 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5952 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
5953
5954 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5955 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
5956
5957 #~ msgid "No limit"
5958 #~ msgstr "Geen limiet"
5959
5960 #~ msgctxt "@label"
5961 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5962 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
5963
5964 #~ msgid "No previews"
5965 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5968 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5969 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5972 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5973 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
5974
5975 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5978 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5979 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5980 #~ "views."
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
5983 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
5984 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
5985 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
5986
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Activate Tab %1"
5989 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
5990
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "Activate Next Tab"
5993 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5997 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6000 #~ msgid "Pop out"
6001 #~ msgstr "Verschijnt"
6002
6003 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6004 #~ msgid "Pop out"
6005 #~ msgstr "Verschijnt"
6006
6007 #~ msgid "Split the view into two panes"
6008 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6009
6010 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6013
6014 #~ msgid "Show tooltips"
6015 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6016
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6021
6022 #~ msgctxt "@option:check"
6023 #~ msgid "Show tooltips"
6024 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6025
6026 #~ msgctxt "option:check"
6027 #~ msgid "Rename inline"
6028 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6029
6030 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6031 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6032
6033 #~ msgctxt "@title:group"
6034 #~ msgid "Folder size displays:"
6035 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6036
6037 #~ msgctxt "@info:status"
6038 #~ msgid "1 File"
6039 #~ msgid_plural "%1 Files"
6040 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6041 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6042
6043 #~ msgid "More Search Tools"
6044 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:window"
6047 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6048 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6049
6050 #~ msgctxt "@title:group"
6051 #~ msgid "Startup"
6052 #~ msgstr "Opstarten"
6053
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgid "View Modes"
6056 #~ msgstr "Weergavemodi"
6057
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "Navigation"
6060 #~ msgstr "Navigatie"
6061
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgid "View: "
6064 #~ msgstr "Beeld: "
6065
6066 #~ msgctxt "@title:group"
6067 #~ msgid "General: "
6068 #~ msgstr "Algemeen: "
6069
6070 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6071 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6072 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6073
6074 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6075 #~ msgid "General:"
6076 #~ msgstr "Algemeen:"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6079 #~ msgid "Filter..."
6080 #~ msgstr "Filter..."
6081
6082 #~ msgid "Search..."
6083 #~ msgstr "Zoeken..."
6084
6085 #~ msgctxt "@info:progress"
6086 #~ msgid "Sorting..."
6087 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6088
6089 #~ msgid "Filter..."
6090 #~ msgstr "Filter..."
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Configure..."
6094 #~ msgstr "Instellen..."
6095
6096 #~ msgctxt "@label:textbox"
6097 #~ msgid "Search..."
6098 #~ msgstr "Zoeken..."
6099
6100 #~ msgctxt "@info"
6101 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6102 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6103
6104 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6107
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6110 #~ "\"%2\"</application>."
6111 #~ msgid_plural ""
6112 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6113 #~ "<application>%2</application>."
6114 #~ msgstr[0] ""
6115 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6116 #~ "<application>%2</application>."
6117 #~ msgstr[1] ""
6118 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6119 #~ "toepassingen: %2."
6120
6121 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6122 #~ msgid ", "
6123 #~ msgstr ", "
6124
6125 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6128 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6129 #~ "commands and configuration options."
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6132 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6133 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6134
6135 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6138 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6141 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6142
6143 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6144 #~ msgid ""
6145 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6146 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6149 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6150 #~ "Wiki.</para>"
6151
6152 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6155 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6156 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6157 #~ "help is available for a spot.</para>"
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6160 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6161 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6162 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6163
6164 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6167 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6168 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6169 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6170 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6171 #~ "used to this.</para>"
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6174 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6175 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6176 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6177 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6178 #~ "dus met mate.</para>"
6179
6180 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6183 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6186 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6187
6188 #~ msgctxt "@info:credit"
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6191 #~ "Angelaccio"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6194 #~ "Angelaccio"
6195
6196 #~ msgid "Font family"
6197 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6198
6199 #~ msgid "Font size"
6200 #~ msgstr "Tekengrootte"
6201
6202 #~ msgid "Italic"
6203 #~ msgstr "Cursief"
6204
6205 #~ msgid "Font weight"
6206 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6207
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6212
6213 #~ msgid "Leading Column Padding"
6214 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgid "Leading Column Padding"
6218 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6219
6220 #~ msgctxt "width x height"
6221 #~ msgid "%1 x %2"
6222 #~ msgstr "%1 x %2"
6223
6224 #~ msgctxt "@item"
6225 #~ msgid "Eject"
6226 #~ msgstr "Uitwerpen"
6227
6228 #~ msgctxt "@item"
6229 #~ msgid "Release"
6230 #~ msgstr "Uitgave"
6231
6232 #~ msgctxt "@item"
6233 #~ msgid "Safely Remove"
6234 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6235
6236 #~ msgctxt "@item"
6237 #~ msgid "Unmount"
6238 #~ msgstr "Afkoppelen"
6239
6240 #~ msgctxt "@info"
6241 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6242 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6243
6244 #~ msgctxt "@info"
6245 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6248 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6249
6250 #~ msgctxt "@info"
6251 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6252 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6253
6254 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6255 #~ msgid "Open in New Tab"
6256 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6257
6258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6259 #~ msgid "Open in New Window"
6260 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Mount"
6264 #~ msgstr "Aankoppelen"
6265
6266 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6267 #~ msgid "Edit..."
6268 #~ msgstr "Bewerken..."
6269
6270 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6271 #~ msgid "Remove"
6272 #~ msgstr "Verwijderen"
6273
6274 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6275 #~ msgid "Hide"
6276 #~ msgstr "Verbergen"
6277
6278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6279 #~ msgid "Add Entry..."
6280 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6281
6282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6283 #~ msgid "Icon Size"
6284 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6285
6286 #~ msgctxt "Small icon size"
6287 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6288 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6289
6290 #~ msgctxt "Medium icon size"
6291 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6292 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6293
6294 #~ msgctxt "Large icon size"
6295 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6296 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6297
6298 #~ msgctxt "Huge icon size"
6299 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6300 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6301
6302 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6303 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6304 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6305
6306 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6307 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6308 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6309
6310 #~ msgctxt "@title:window"
6311 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6312 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6313
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6315 #~ msgid "Sett&ings"
6316 #~ msgstr "&Instellingen"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6319 #~ msgid "Control"
6320 #~ msgstr "Besturing"
6321
6322 #~ msgctxt "@action"
6323 #~ msgid "Show menu"
6324 #~ msgstr "Menu tonen"
6325
6326 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgid "Services"
6328 #~ msgstr "Diensten"
6329
6330 #~ msgctxt "@title"
6331 #~ msgid "Dolphin Part"
6332 #~ msgstr "Dolphin-component"
6333
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6335 #~ msgid "Url Navigator"
6336 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6337 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6338 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6339
6340 #~ msgctxt "@item:intable"
6341 #~ msgid "Unknown"
6342 #~ msgstr "Onbekend"
6343
6344 #~ msgctxt "@info"
6345 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6346 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6347
6348 #~ msgctxt "@info:status"
6349 #~ msgid "Unknown size"
6350 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6351
6352 #~ msgctxt "@label:textbox"
6353 #~ msgid "Start in:"
6354 #~ msgstr "Opstarten in:"
6355
6356 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6357 #~ msgid "Window options:"
6358 #~ msgstr "Vensteropties:"
6359
6360 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6361 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6362 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6363
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6365 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6366 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:window"
6369 #~ msgid "Rename Items"
6370 #~ msgstr "Items hernoemen"
6371
6372 #~ msgctxt "@label:textbox"
6373 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6374 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6375
6376 #~ msgctxt "@info:status"
6377 #~ msgid "New name #"
6378 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6379
6380 #~ msgctxt "@label:textbox"
6381 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6382 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6383 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6384 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6385
6386 #~ msgctxt "@info"
6387 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6388 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6389
6390 #~ msgctxt "@title:window"
6391 #~ msgid "View Properties"
6392 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6393
6394 #~ msgid "Show facets widget"
6395 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:button"
6398 #~ msgid "Fewer Options"
6399 #~ msgstr "Minder opties"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:button"
6402 #~ msgid "More Options"
6403 #~ msgstr "Meer opties"
6404
6405 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6408 #~ "service is disabled."
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6411 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6412
6413 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6416 #~ "indexed."
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6419 #~ "wordt geïndexeerd."
6420
6421 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6424 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6427 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6428
6429 #~ msgctxt "@option:check"
6430 #~ msgid "Any"
6431 #~ msgstr "Eender welke"
6432
6433 #~ msgctxt "@option:check"
6434 #~ msgid "Folders"
6435 #~ msgstr "Mappen"
6436
6437 #~ msgctxt "@option:option"
6438 #~ msgid "Anytime"
6439 #~ msgstr "Elke tijd"
6440
6441 #~ msgctxt "@option:option"
6442 #~ msgid "Today"
6443 #~ msgstr "Vandaag"
6444
6445 #~ msgctxt "@option:option"
6446 #~ msgid "Yesterday"
6447 #~ msgstr "Gisteren"
6448
6449 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6450 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6451 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Go"
6455 #~ msgstr "Ga naar"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Tools"
6459 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6460
6461 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6462 #~ msgid "Preview"
6463 #~ msgstr "Voorbeeld"
6464
6465 #~ msgid "stop"
6466 #~ msgstr "stoppen"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6469 #~ msgid "Add to Places"
6470 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6471
6472 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6473 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6474
6475 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6476 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6477
6478 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6479 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6480
6481 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6482 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6483
6484 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6485 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6486
6487 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6490
6491 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6492 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6493
6494 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6495 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6496
6497 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6498 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6499
6500 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6501 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6504
6505 #~ msgid "Failed to create path %1"
6506 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6507
6508 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6509 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6510
6511 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6512 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6513 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6514 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6515
6516 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6517 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6518
6519 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6520 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6521
6522 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6523 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6524
6525 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6528
6529 #~ msgctxt "@info:shell"
6530 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6531 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6532
6533 #~ msgctxt "@info:shell"
6534 #~ msgid "Path to archive."
6535 #~ msgstr "Pad naar archief."
6536
6537 #~ msgid "Command is required."
6538 #~ msgstr "Commando is vereist."
6539
6540 #~ msgid "Path to archive is required."
6541 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6542
6543 #~ msgid "Unsupported command %1"
6544 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6547 #~ msgid "Descending"
6548 #~ msgstr "Aflopend"
6549
6550 #~ msgctxt "@title:window"
6551 #~ msgid "Configure Shown Data"
6552 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6553
6554 #~ msgctxt "@label::textbox"
6555 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6558
6559 #~ msgctxt "action:button"
6560 #~ msgid "Everywhere"
6561 #~ msgstr "Overal"
6562
6563 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6564 #~ msgid "Unchanged"
6565 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6568 #~ msgid "Horizontally flipped"
6569 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6572 #~ msgid "180° rotated"
6573 #~ msgstr "180° gedraaid"
6574
6575 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6576 #~ msgid "Vertically flipped"
6577 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6580 #~ msgid "Transposed"
6581 #~ msgstr "Getransponeerd"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6584 #~ msgid "90° rotated"
6585 #~ msgstr "90° gedraaid"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6588 #~ msgid "Transversed"
6589 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6592 #~ msgid "270° rotated"
6593 #~ msgstr "270° gedraaid"
6594
6595 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6596 #~ msgid "%1/s"
6597 #~ msgstr "%1/s"
6598
6599 #~ msgctxt "@label"
6600 #~ msgid "Label:"
6601 #~ msgstr "Label:"
6602
6603 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6604 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6605
6606 #~ msgctxt "@label"
6607 #~ msgid "Location:"
6608 #~ msgstr "Locatie:"
6609
6610 #~ msgctxt "@label"
6611 #~ msgid "Choose an icon:"
6612 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6613
6614 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6615 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6616
6617 #~ msgctxt "@title:window"
6618 #~ msgid "Add Places Entry"
6619 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6620
6621 #~ msgctxt "@title:window"
6622 #~ msgid "Edit Places Entry"
6623 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6626 #~ msgid "Show All Entries"
6627 #~ msgstr "Alle items tonen"
6628
6629 #~ msgctxt "@title:group"
6630 #~ msgid "Properties"
6631 #~ msgstr "Eigenschappen"
6632
6633 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgid "Additional Information Shown"
6635 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6636
6637 #~ msgctxt "@title:group"
6638 #~ msgid "Apply View Properties To"
6639 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6640
6641 #~ msgctxt "@option:check"
6642 #~ msgid "Use these view properties as default"
6643 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6644
6645 #~ msgctxt "@label:textbox"
6646 #~ msgid "Location:"
6647 #~ msgstr "Locatie:"
6648
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgid "Icon Size"
6651 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6652
6653 #~ msgctxt "@label:listbox"
6654 #~ msgid "Preview:"
6655 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6656
6657 #~ msgctxt "@title:group"
6658 #~ msgid "Text"
6659 #~ msgstr "Tekst"
6660
6661 #~ msgctxt "@label:listbox"
6662 #~ msgid "Font:"
6663 #~ msgstr "Lettertype:"
6664
6665 #~ msgctxt "@label:listbox"
6666 #~ msgid "Width:"
6667 #~ msgstr "Breedte:"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6670 #~ msgid "Small"
6671 #~ msgstr "Klein"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6674 #~ msgid "Medium"
6675 #~ msgstr "Middel"
6676
6677 #~ msgctxt "@option:check"
6678 #~ msgid "Expandable folders"
6679 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6680
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6683 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:button"
6686 #~ msgid "Additional Information"
6687 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6690 #~ msgid "Select All"
6691 #~ msgstr "Alles selecteren"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6694 #~ msgid "Reload"
6695 #~ msgstr "Herladen"
6696
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "Image Size"
6699 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6700
6701 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6702 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6703
6704 #~ msgctxt "@item"
6705 #~ msgid "Places"
6706 #~ msgstr "Plaatsen"
6707
6708 #~ msgctxt "@item"
6709 #~ msgid "Recently Saved"
6710 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6711
6712 #~ msgctxt "@item"
6713 #~ msgid "Search For"
6714 #~ msgstr "Zoeken naar"
6715
6716 #~ msgctxt "@item"
6717 #~ msgid "Devices"
6718 #~ msgstr "Apparaten"
6719
6720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6721 #~ msgid "Home"
6722 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6723
6724 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6725 #~ msgid "Network"
6726 #~ msgstr "Netwerk"
6727
6728 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6729 #~ msgid "Root"
6730 #~ msgstr "Hoofdmap"
6731
6732 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6733 #~ msgid "Trash"
6734 #~ msgstr "Prullenbak"
6735
6736 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6737 #~ msgid "Today"
6738 #~ msgstr "Vandaag"
6739
6740 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6741 #~ msgid "Yesterday"
6742 #~ msgstr "Gisteren"
6743
6744 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6745 #~ msgid "This Month"
6746 #~ msgstr "Deze maand"
6747
6748 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6749 #~ msgid "Last Month"
6750 #~ msgstr "Vorige maand"
6751
6752 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6753 #~ msgid "Documents"
6754 #~ msgstr "Documenten"
6755
6756 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6757 #~ msgid "Images"
6758 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6759
6760 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6761 #~ msgid "Audio Files"
6762 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6763
6764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6765 #~ msgid "Videos"
6766 #~ msgstr "Video's"
6767
6768 #~ msgid "Empty Search"
6769 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "&Delete"
6773 #~ msgstr "Verwij&deren"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "&Move to Trash"
6777 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6778
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6780 #~ msgid "Rename..."
6781 #~ msgstr "Hernoemen..."
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgid "Help"
6785 #~ msgstr "Help"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6788 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6789 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6792 #~ msgid "Remove '%1'"
6793 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6794
6795 #~ msgctxt "@label"
6796 #~ msgid "Date"
6797 #~ msgstr "Datum"
6798
6799 #~ msgctxt "option:check"
6800 #~ msgid "Natural sorting of items"
6801 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6804 #~ msgid "%1 - current folder"
6805 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6806
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6808 #~ msgid "%1 - current device"
6809 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6810
6811 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6812 #~ msgid "%1 - all devices"
6813 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6814
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6816 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6817 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6818
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6821 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~ msgid "Paste Into Folder"
6825 #~ msgstr "In map plakken"
6826
6827 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6828 #~ msgid "%A"
6829 #~ msgstr "%A"
6830
6831 #~ msgctxt ""
6832 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6833 #~ "locale, and %Y is full year number"
6834 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6835 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6836
6837 #~ msgctxt ""
6838 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6839 #~ "and %Y is full year number"
6840 #~ msgid "%B, %Y"
6841 #~ msgstr "%B, %Y"
6842
6843 #~ msgctxt "@info"
6844 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6847
6848 #~ msgctxt "@title:group"
6849 #~ msgid "Mouse"
6850 #~ msgstr "Muis"
6851
6852 #~ msgctxt "@info:status"
6853 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6854 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6857 #~ msgid "Paste"
6858 #~ msgstr "Plakken"
6859
6860 #~ msgctxt "@label:textbox"
6861 #~ msgid "Find:"
6862 #~ msgstr "Zoeken:"
6863
6864 #~ msgctxt "@info:status"
6865 #~ msgid "Update of version information failed."
6866 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "Copy Text"
6870 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6871
6872 #~ msgctxt "@info:status"
6873 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6874 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6875
6876 #~ msgctxt "@title:group Date"
6877 #~ msgid "Last Week"
6878 #~ msgstr "Afgelopen week"
6879
6880 #~ msgctxt ""
6881 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6882 #~ "full year number"
6883 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6884 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6885
6886 #~ msgid "Zoom slider"
6887 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6888
6889 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6890 #~ msgid "Today"
6891 #~ msgstr "Vandaag"
6892
6893 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6894 #~ msgid "Yesterday"
6895 #~ msgstr "Gisteren"
6896
6897 #~ msgctxt "@label"
6898 #~ msgid "Trash"
6899 #~ msgstr "Prullenbak"
6900
6901 #~ msgctxt "@option:option"
6902 #~ msgid "Maximum Rating"
6903 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6904
6905 #~ msgctxt "@label"
6906 #~ msgid "Music"
6907 #~ msgstr "Muziek"
6908
6909 #~| msgctxt "@label"
6910 #~| msgid "Music"
6911 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6912 #~ msgid "Music"
6913 #~ msgstr "Muziek"
6914
6915 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6916 #~ msgid "Small"
6917 #~ msgstr "Klein"
6918
6919 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6920 #~ msgid "Medium"
6921 #~ msgstr "Middel"
6922
6923 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6924 #~ msgid "Large"
6925 #~ msgstr "Groot"
6926
6927 #~ msgctxt "@label"
6928 #~ msgid "View properties:"
6929 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6930
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6932 #~ msgid "Copy Information Message"
6933 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6934
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6936 #~ msgid "Copy Error Message"
6937 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:intable"
6940 #~ msgid "No destination"
6941 #~ msgstr "Geen bestemming"
6942
6943 #~ msgctxt "@option:check"
6944 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6945 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6946
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6948 #~ msgid "Do not create previews for"
6949 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6950
6951 #~ msgctxt "@title:group"
6952 #~ msgid "Version Control Systems"
6953 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6954
6955 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6956 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6957 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6958
6959 #~ msgctxt "@item:intable"
6960 #~ msgid "items"
6961 #~ msgstr "items"
6962
6963 #~ msgctxt "@item:intable"
6964 #~ msgid "Name"
6965 #~ msgstr "Naam"
6966
6967 #~ msgctxt "@item:intable"
6968 #~ msgid "Size"
6969 #~ msgstr "Grootte"
6970
6971 #~ msgctxt "@item:intable"
6972 #~ msgid "Date"
6973 #~ msgstr "Datum"
6974
6975 #~ msgctxt "@item:intable"
6976 #~ msgid "Permissions"
6977 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:intable"
6980 #~ msgid "Owner"
6981 #~ msgstr "Eigenaar"
6982
6983 #~ msgctxt "@item:intable"
6984 #~ msgid "Group"
6985 #~ msgstr "Groep"
6986
6987 #~ msgctxt "@item:intable"
6988 #~ msgid "Type"
6989 #~ msgstr "Type"
6990
6991 #~ msgctxt "@item:intable"
6992 #~ msgid "Destination"
6993 #~ msgstr "Bestemming"
6994
6995 #~ msgctxt "@item:intable"
6996 #~ msgid "Path"
6997 #~ msgstr "Pad"
6998
6999 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7000 #~ msgid "By Name"
7001 #~ msgstr "Op naam"
7002
7003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7004 #~ msgid "By Size"
7005 #~ msgstr "Op grootte"
7006
7007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7008 #~ msgid "By Permissions"
7009 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7010
7011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7012 #~ msgid "By Owner"
7013 #~ msgstr "Op eigenaar"
7014
7015 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7016 #~ msgid "By Group"
7017 #~ msgstr "Op groep"
7018
7019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7020 #~ msgid "By Link Destination"
7021 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7022
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7024 #~ msgid "Name"
7025 #~ msgstr "Naam"
7026
7027 #~ msgctxt "@label"
7028 #~ msgid "Additional information"
7029 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7030
7031 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7032 #~ msgid "%1 (%2)"
7033 #~ msgstr "%1 (%2)"
7034
7035 #~ msgctxt "@option:check"
7036 #~ msgid "Rename inline"
7037 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7038
7039 #~ msgctxt "@info:status"
7040 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7041 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7042
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "Numerics"
7045 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7046
7047 #~ msgid ""
7048 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7049 #~ "the UI)"
7050 #~ msgstr ""
7051 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7052 #~ "in de UI)"
7053
7054 #~ msgctxt "@title:tab"
7055 #~ msgid "Column"
7056 #~ msgstr "Kolom"
7057
7058 #~ msgctxt "@title:group"
7059 #~ msgid "Grid"
7060 #~ msgstr "Raster"
7061
7062 #~ msgctxt "@label:listbox"
7063 #~ msgid "Arrangement:"
7064 #~ msgstr "Uitlijning:"
7065
7066 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7067 #~ msgid "Columns"
7068 #~ msgstr "Kolommen"
7069
7070 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7071 #~ msgid "Rows"
7072 #~ msgstr "Rijen"
7073
7074 #~ msgctxt "@label:listbox"
7075 #~ msgid "Grid spacing:"
7076 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7077
7078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7079 #~ msgid "None"
7080 #~ msgstr "Geen"
7081
7082 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7083 #~ msgid "Small"
7084 #~ msgstr "Klein"
7085
7086 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7087 #~ msgid "Medium"
7088 #~ msgstr "Middel"
7089
7090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7091 #~ msgid "Large"
7092 #~ msgstr "Groot"
7093
7094 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7095 #~ msgid "Column"
7096 #~ msgstr "Kolom"
7097
7098 #~ msgctxt "@option:check"
7099 #~ msgid "Expandable Folders"
7100 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7101
7102 #~ msgctxt "@title:menu"
7103 #~ msgid "Columns"
7104 #~ msgstr "Kolommen"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7107 #~ msgid "Columns"
7108 #~ msgstr "Kolommen"
7109
7110 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7111 #~ msgid "Resize column"
7112 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7113
7114 #~ msgctxt "@title::column"
7115 #~ msgid "Link Destination"
7116 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7117
7118 #~ msgctxt "@title::column"
7119 #~ msgid "Path"
7120 #~ msgstr "Pad"
7121
7122 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7123 #~ msgid "Deselect Item"
7124 #~ msgstr "Item deselecteren"
7125
7126 #~ msgctxt "@label"
7127 #~ msgid "Show hidden files"
7128 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7129
7130 #~ msgctxt "@label"
7131 #~ msgid "Show preview"
7132 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7133
7134 #~ msgctxt "@label"
7135 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7138 #~ "gebruiken)"
7139
7140 #~ msgid "Arrangement"
7141 #~ msgstr "Uitlijning"
7142
7143 #~ msgid "Item height"
7144 #~ msgstr "Itemhoogte"
7145
7146 #~ msgid "Item width"
7147 #~ msgstr "Itembreedte"
7148
7149 #~ msgid "Grid spacing"
7150 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7151
7152 #~ msgid "Number of textlines"
7153 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:button"
7156 #~ msgid "Configure..."
7157 #~ msgstr "Instellen..."
7158
7159 #~ msgctxt "@label::textbox"
7160 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7161 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7162
7163 #~ msgid "Remove folder restriction"
7164 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7165
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7167 #~ msgid "Tag"
7168 #~ msgstr "Tag"
7169
7170 #~ msgctxt "@action:button"
7171 #~ msgid "Today"
7172 #~ msgstr "Vandaag"
7173
7174 #~ msgctxt "@action:button"
7175 #~ msgid "Yesterday"
7176 #~ msgstr "Gisteren"
7177
7178 #~ msgctxt "@title:group"
7179 #~ msgid "Date"
7180 #~ msgstr "Datum"
7181
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7184 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7185
7186 #~ msgctxt "@info:status"
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7191
7192 #~ msgctxt "@info:status"
7193 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7194 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7195
7196 #~ msgctxt "@info"
7197 #~ msgid "Close"
7198 #~ msgstr "Sluiten"
7199
7200 #~ msgctxt "@title:menu"
7201 #~ msgid "View Mode"
7202 #~ msgstr "Weergavemodus"
7203
7204 #~ msgctxt "@label"
7205 #~ msgid "No Tags Available"
7206 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7207
7208 #~ msgctxt "@label"
7209 #~ msgid "Byte"
7210 #~ msgstr "Byte"
7211
7212 #~ msgctxt "@label"
7213 #~ msgid "KByte"
7214 #~ msgstr "KByte"
7215
7216 #~ msgctxt "@label"
7217 #~ msgid "MByte"
7218 #~ msgstr "MByte"
7219
7220 #~ msgctxt "@label"
7221 #~ msgid "GByte"
7222 #~ msgstr "GByte"
7223
7224 #~ msgctxt "@label"
7225 #~ msgid "All"
7226 #~ msgstr "Alles"
7227
7228 #~ msgctxt "@label"
7229 #~ msgid "Text"
7230 #~ msgstr "Tekst"
7231
7232 #~ msgctxt "@label"
7233 #~ msgid "Filenames"
7234 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7235
7236 #~ msgctxt "@label"
7237 #~ msgid "Search:"
7238 #~ msgstr "Zoeken:"
7239
7240 #~ msgctxt "@label"
7241 #~ msgid "What:"
7242 #~ msgstr "Wat:"
7243
7244 #~ msgctxt "@info"
7245 #~ msgid "Add search option"
7246 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7247
7248 #~ msgctxt "@action:button"
7249 #~ msgid "Save"
7250 #~ msgstr "Opslaan"
7251
7252 #~ msgctxt "@info"
7253 #~ msgid "Save search options"
7254 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7255
7256 #~ msgctxt "@action:button"
7257 #~ msgid "Close"
7258 #~ msgstr "Sluiten"
7259
7260 #~ msgctxt "@info"
7261 #~ msgid "Close search options"
7262 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7263
7264 #~ msgctxt "@label"
7265 #~ msgid "Greater Than"
7266 #~ msgstr "Groter dan"
7267
7268 #~ msgctxt "@label"
7269 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7270 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7271
7272 #~ msgctxt "@label"
7273 #~ msgid "Less Than"
7274 #~ msgstr "Kleiner dan"
7275
7276 #~ msgctxt "@label"
7277 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7278 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7279
7280 #~ msgctxt "@label"
7281 #~ msgid "Size:"
7282 #~ msgstr "Grootte:"
7283
7284 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7285 #~ msgid "All"
7286 #~ msgstr "Alle"
7287
7288 #~ msgctxt "@label"
7289 #~ msgid "Equal to"
7290 #~ msgstr "Gelijk aan"
7291
7292 #~ msgctxt "@label"
7293 #~ msgid "Not Equal to"
7294 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7295
7296 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7297 #~ msgid "Any"
7298 #~ msgstr "Eender welke"
7299
7300 #~ msgctxt "@label"
7301 #~ msgid "Rating:"
7302 #~ msgstr "Waardering:"
7303
7304 #~ msgctxt "@label"
7305 #~ msgid "Name:"
7306 #~ msgstr "Naam"
7307
7308 #~ msgctxt "@title:window"
7309 #~ msgid "Save Search Options"
7310 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7311
7312 #~ msgid "Criteria"
7313 #~ msgstr "Criteria"
7314
7315 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7316 #~ msgid "Size"
7317 #~ msgstr "Grootte"
7318
7319 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7320 #~ msgid "Date"
7321 #~ msgstr "Datum"
7322
7323 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7324 #~ msgid "Permissions"
7325 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7326
7327 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7328 #~ msgid "Owner"
7329 #~ msgstr "Eigenaar"
7330
7331 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7332 #~ msgid "Group"
7333 #~ msgstr "Groep"
7334
7335 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7336 #~ msgid "Type"
7337 #~ msgstr "Type"
7338
7339 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7340 #~ msgid "Size"
7341 #~ msgstr "Grootte"
7342
7343 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7344 #~ msgid "Date"
7345 #~ msgstr "Datum"
7346
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7348 #~ msgid "Permissions"
7349 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7350
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7352 #~ msgid "Owner"
7353 #~ msgstr "Eigenaar"
7354
7355 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7356 #~ msgid "Group"
7357 #~ msgstr "Groep"
7358
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7360 #~ msgid "Type"
7361 #~ msgstr "Type"
7362
7363 #~ msgctxt "@item::intable"
7364 #~ msgid "Normal"
7365 #~ msgstr "Normaal"
7366
7367 #~ msgctxt "@item::intable"
7368 #~ msgid "Update required"
7369 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7370
7371 #~ msgctxt "@item::intable"
7372 #~ msgid "Locally modified"
7373 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7374
7375 #~ msgctxt "@item::intable"
7376 #~ msgid "Added"
7377 #~ msgstr "Toegevoegd"
7378
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7380 #~ msgid "Size"
7381 #~ msgstr "Grootte"
7382
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7384 #~ msgid "Date"
7385 #~ msgstr "Datum"
7386
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7388 #~ msgid "Permissions"
7389 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7390
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7392 #~ msgid "Owner"
7393 #~ msgstr "Eigenaar"
7394
7395 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7396 #~ msgid "Group"
7397 #~ msgstr "Groep"
7398
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7400 #~ msgid "Type"
7401 #~ msgstr "Type"
7402
7403 #~ msgctxt "@title:menu"
7404 #~ msgid "Additional Information"
7405 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7406
7407 #~ msgctxt "@option:check"
7408 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7409 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7410
7411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7412 #~ msgid "SVN Update"
7413 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7414
7415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7416 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7417 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7418
7419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7420 #~ msgid "SVN Commit..."
7421 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7422
7423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7424 #~ msgid "SVN Add"
7425 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7426
7427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7428 #~ msgid "SVN Delete"
7429 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7430
7431 #~ msgctxt "@info:status"
7432 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7433 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7434
7435 #~ msgctxt "@info:status"
7436 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7437 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7438
7439 #~ msgctxt "@info:status"
7440 #~ msgid "Updated SVN repository."
7441 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7442
7443 #~ msgctxt "@title:window"
7444 #~ msgid "SVN Commit"
7445 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7446
7447 #~ msgctxt "@action:button"
7448 #~ msgid "Commit"
7449 #~ msgstr "Vastleggen"
7450
7451 #~ msgctxt "@info:status"
7452 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7453 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7454
7455 #~ msgctxt "@info:status"
7456 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7457 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7458
7459 #~ msgctxt "@info:status"
7460 #~ msgid "Committed SVN changes."
7461 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7462
7463 #~ msgctxt "@info:status"
7464 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7465 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7466
7467 #~ msgctxt "@info:status"
7468 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7469 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7470
7471 #~ msgctxt "@info:status"
7472 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7473 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7474
7475 #~ msgctxt "@info:status"
7476 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7477 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7478
7479 #~ msgctxt "@info:status"
7480 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7481 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7482
7483 #~ msgctxt "@info:status"
7484 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7485 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7486
7487 #~ msgctxt "@label"
7488 #~ msgid "Total Size:"
7489 #~ msgstr "Totale grootte:"
7490
7491 #, fuzzy
7492 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7493 #~| msgid "Type"
7494 #~ msgctxt "@label file type"
7495 #~ msgid "Type"
7496 #~ msgstr "Type"
7497
7498 #~ msgctxt "@title:window"
7499 #~ msgid "Change Tags"
7500 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7501
7502 #~ msgctxt "@label:textbox"
7503 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7504 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7505
7506 #~ msgctxt "@label"
7507 #~ msgid "Create new tag:"
7508 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7509
7510 #~ msgctxt "@info"
7511 #~ msgid "Delete tag"
7512 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7513
7514 #~ msgctxt "@info"
7515 #~ msgid ""
7516 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7517 #~ msgstr ""
7518 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7519
7520 #~ msgctxt "@title"
7521 #~ msgid "Delete tag"
7522 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7523
7524 #~ msgctxt "@action:button"
7525 #~ msgid "Delete"
7526 #~ msgstr "Verwijderen"
7527
7528 #~ msgctxt "@label"
7529 #~ msgid "Add Tags..."
7530 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7531
7532 #~ msgctxt "@label"
7533 #~ msgid "Change..."
7534 #~ msgstr "Wijzigen..."
7535
7536 #~ msgctxt "@info:progress"
7537 #~ msgid "Changing annotations"
7538 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7539
7540 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7541 #~ msgid "Type"
7542 #~ msgstr "Type"
7543
7544 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7545 #~ msgid "Size"
7546 #~ msgstr "Grootte"
7547
7548 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7549 #~ msgid "Modified"
7550 #~ msgstr "Gewijzigd"
7551
7552 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7553 #~ msgid "Owner"
7554 #~ msgstr "Eigenaar"
7555
7556 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7557 #~ msgid "Permissions"
7558 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7559
7560 #~ msgctxt "@title:window"
7561 #~ msgid "Change Comment"
7562 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7563
7564 #~ msgctxt "@title:window"
7565 #~ msgid "Add Comment"
7566 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7567
7568 #, fuzzy
7569 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7570 #~| msgid "Size"
7571 #~ msgctxt "@label file content size"
7572 #~ msgid "Size"
7573 #~ msgstr "Grootte"
7574
7575 #, fuzzy
7576 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7577 #~| msgid "Modified"
7578 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7579 #~ msgid "Modified"
7580 #~ msgstr "Gewijzigd"
7581
7582 #, fuzzy
7583 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7584 #~| msgid "By Type"
7585 #~ msgctxt "@label"
7586 #~ msgid "MIME Type"
7587 #~ msgstr "Op type"
7588
7589 #, fuzzy
7590 #~| msgid "Location"
7591 #~ msgctxt "@label file URL"
7592 #~ msgid "Location"
7593 #~ msgstr "Locatie"
7594
7595 #, fuzzy
7596 #~| msgctxt "@info:status"
7597 #~| msgid "Created folder."
7598 #~ msgctxt "@label"
7599 #~ msgid "Creator"
7600 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7601
7602 #, fuzzy
7603 #~| msgctxt "@action:button"
7604 #~| msgid "Cancel"
7605 #~ msgctxt "@label"
7606 #~ msgid "Channels"
7607 #~ msgstr "Annuleren"
7608
7609 #, fuzzy
7610 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7611 #~| msgid "Modified"
7612 #~ msgctxt "@label EXIF"
7613 #~ msgid "Model"
7614 #~ msgstr "Gewijzigd"
7615
7616 #, fuzzy
7617 #~| msgctxt "@label"
7618 #~| msgid "Width x Height:"
7619 #~ msgctxt "@label image width and height"
7620 #~ msgid "Width x Height"
7621 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7622
7623 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7624 #~ msgid "Rating"
7625 #~ msgstr "Waardering"
7626
7627 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7628 #~ msgid "Tags"
7629 #~ msgstr "Tags"
7630
7631 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7632 #~ msgid "Comment"
7633 #~ msgstr "Commentaar"
7634
7635 #, fuzzy
7636 #~| msgctxt "@label"
7637 #~| msgid "Filenames"
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "File Name"
7640 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7641
7642 #~ msgctxt "@label"
7643 #~ msgid "Type:"
7644 #~ msgstr "Type:"
7645
7646 #~ msgctxt "@label"
7647 #~ msgid "Modified:"
7648 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7649
7650 #~ msgctxt "@label"
7651 #~ msgid "Owner:"
7652 #~ msgstr "Eigenaar:"
7653
7654 #~ msgctxt "@label"
7655 #~ msgid "Tags:"
7656 #~ msgstr "Tags:"
7657
7658 #~ msgctxt "@label"
7659 #~ msgid "Comment:"
7660 #~ msgstr "Commentaar:"