]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 – 请谨慎行事!"
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:47
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 #, kde-kuit-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid ""
66 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
67 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
68 "This includes items which are critical for this system to function.</"
69 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
70 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
71 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
72 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
73 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
74 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
75 "emphasis> before proceeding.</para>"
76 msgstr ""
77 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
78 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
79 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
80 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
81 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
82 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
83 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
84 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:57
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Act as Administrator"
90 msgstr "以管理员身份操作"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:82
93 #, kde-format
94 msgctxt "@title:window"
95 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
96 msgstr "以管理员身份操作的风险"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:84
99 #, kde-format
100 msgctxt "@action:button"
101 msgid "I Understand and Accept These Risks"
102 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:86
105 #, kde-format
106 msgctxt "@option:check"
107 msgid "Do not warn me about these risks again"
108 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
109
110 #: dolphincontextmenu.cpp:123
111 #, kde-format
112 msgctxt "@action:inmenu"
113 msgid "Empty Trash"
114 msgstr "清空回收站"
115
116 #: dolphincontextmenu.cpp:137
117 #, kde-format
118 msgctxt "@action:inmenu"
119 msgid "Restore"
120 msgstr "还原"
121
122 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
125 msgid "Create New"
126 msgstr "新建"
127
128 #: dolphincontextmenu.cpp:192
129 #, kde-format
130 msgctxt "@action:inmenu"
131 msgid "Open Path"
132 msgstr "打开路径"
133
134 #: dolphincontextmenu.cpp:200
135 #, kde-format
136 msgctxt "@action:inmenu"
137 msgid "Open Path in New Tab"
138 msgstr "在新标签页中打开路径"
139
140 #: dolphincontextmenu.cpp:204
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:inmenu"
143 msgid "Open Path in New Window"
144 msgstr "在新窗口中打开路径"
145
146 #: dolphincontextmenu.cpp:453
147 #, kde-format
148 msgctxt ""
149 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
150 msgid "Middle Click"
151 msgstr "中键点击"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:324
154 #, kde-format
155 msgctxt "@info:status"
156 msgid "Successfully copied."
157 msgstr "成功复制。"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:327
160 #, kde-format
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully moved."
163 msgstr "成功移动。"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:330
166 #, kde-format
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Successfully linked."
169 msgstr "成功创建链接。"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:333
172 #, kde-format
173 msgctxt "@info:status"
174 msgid "Successfully moved to trash."
175 msgstr "成功移动到回收站。"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:336
178 #, kde-format
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully renamed."
181 msgstr "成功重命名。"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:340
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Created folder."
187 msgstr "文件夹已创建。"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:412
190 #, kde-format
191 msgctxt "@info"
192 msgid "Go back"
193 msgstr "后退"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:413
196 #, kde-format
197 msgctxt "@info:whatsthis go back"
198 msgid "Return to the previously viewed folder."
199 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:419
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info"
204 msgid "Go forward"
205 msgstr "前进"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:420
208 #, kde-kuit-format
209 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
210 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
211 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:window"
216 msgid "Confirmation"
217 msgstr "请求确认"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:614
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
222 msgid "&Quit %1"
223 msgstr "退出 %1(&Q)"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:616
226 #, kde-format
227 msgid "C&lose Current Tab"
228 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:625
231 #, kde-format
232 msgid ""
233 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
234 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
237 #, kde-format
238 msgid "Do not ask again"
239 msgstr "不再询问"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:665
242 #, kde-format
243 msgid "Show &Terminal Panel"
244 msgstr "显示终端面板(&T)"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:675
247 #, kde-format
248 msgid ""
249 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
250 "want to quit?"
251 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:873
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
257 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:874
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
263 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu Tools"
268 msgid "Open %1"
269 msgstr "打开 %1"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 msgid "Open Preferred Search Tool"
275 msgstr "打开首选搜索工具"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
278 #, kde-format
279 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
280 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
281 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button"
286 msgid "Open %1 Terminal"
287 msgid_plural "Open %1 Terminals"
288 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info"
293 msgid ""
294 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 "folder."
296 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
301 msgid "Configure"
302 msgstr "配置"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action:inmenu File"
307 msgid "New &Window"
308 msgstr "新建窗口(&W)"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info"
313 msgid "Open a new Dolphin window"
314 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
321 ">You can drag and drop items between windows."
322 msgstr ""
323 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
324 "目。"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action:inmenu File"
329 msgid "New Tab"
330 msgstr "新建标签页"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
339 msgstr ""
340 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
341 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
342 "拖放项目。"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
347 msgid "Add to Places"
348 msgstr "添加到常用位置"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis"
353 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
354 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "Close Tab"
360 msgstr "关闭标签页"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid "Close Tab"
366 msgstr "关闭标签页"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
371 msgid ""
372 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
373 "the whole window instead."
374 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info:whatsthis quit"
379 msgid "This closes this window."
380 msgstr "这将关闭此窗口。"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
387 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
388 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
389 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
390 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
391 msgstr ""
392 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
393 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
394 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
395 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action"
400 msgid "Cut…"
401 msgstr "剪切…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis cut"
406 msgid ""
407 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
408 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
409 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
410 "their initial location."
411 msgstr ""
412 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
413 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
414 "将从原有位置中移除。"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action"
419 msgid "Copy…"
420 msgstr "复制…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis copy"
425 msgid ""
426 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
427 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
428 "them from the clipboard to a new location."
429 msgstr ""
430 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
431 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Paste"
437 msgstr "粘贴"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis paste"
442 msgid ""
443 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
444 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
445 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
446 msgstr ""
447 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
448 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
449 "移除。"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Copy to Other View"
455 msgstr "复制到其他视图"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Copy to Other View…"
461 msgstr "复制到其他视图…"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
466 msgid ""
467 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
468 "(Only available while in Split View mode.)"
469 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu Edit"
474 msgid "Copy to Other View"
475 msgstr "复制到其他视图"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Move to Other View"
481 msgstr "移动到其他视图"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View…"
487 msgstr "移动到其他视图…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis Move"
492 msgid ""
493 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
494 "(Only available while in Split View mode.)"
495 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "移动到其他视图"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Tools"
506 msgid "Filter…"
507 msgstr "过滤…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
510 #, kde-format
511 msgctxt "@info:tooltip"
512 msgid "Show Filter Bar"
513 msgstr "显示过滤栏"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid ""
519 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
520 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
521 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
522 "view."
523 msgstr ""
524 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
525 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
526 "文件夹。"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Toggle Filter Bar"
532 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:intoolbar"
537 msgid "Filter"
538 msgstr "过滤"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
541 #, kde-format
542 msgid "Search…"
543 msgstr "搜索…"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
546 #, kde-format
547 msgctxt "@info:tooltip"
548 msgid "Search for files and folders"
549 msgstr "搜索文件和文件夹"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
556 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
557 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
558 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
559 "para>"
560 msgstr ""
561 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
562 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
563 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Toggle Search Bar"
569 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar"
574 msgid "Search"
575 msgstr "搜索"
576
577 #. i18n: This action toggles a selection mode.
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Select Files and Folders"
582 msgstr "选择文件和文件夹"
583
584 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
585 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:intoolbar"
589 msgid "Select"
590 msgstr "选择"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
597 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
598 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
599 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
600 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
601 "items.</para>"
602 msgstr ""
603 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
604 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
605 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
606 "的项目的可用操作。</para>"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid "This selects all files and folders in the current location."
612 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
617 msgid "Invert Selection"
618 msgstr "反向选择"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis invert"
623 msgid ""
624 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
625 "selected instead."
626 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis split"
631 msgid ""
632 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
633 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
634 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
635 "para>Click this button again to close one of the views."
636 msgstr ""
637 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
638 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
639 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
646 "window."
647 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
652 msgid "Stash"
653 msgstr "临时存储"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info"
658 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
659 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
662 #, kde-format
663 msgctxt "@info:tooltip"
664 msgid "Refresh view"
665 msgstr "刷新视图"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
670 msgid ""
671 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
672 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
673 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
674 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
675 msgstr ""
676 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
677 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
678 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu View"
683 msgid "Stop"
684 msgstr "停止"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
687 #, kde-format
688 msgctxt "@info"
689 msgid "Stop loading"
690 msgstr "停止加载"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
693 #, kde-format
694 msgctxt "@info"
695 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
696 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
701 msgid "Editable Location"
702 msgstr "可编辑位置"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
709 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
710 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
711 "confirming the edited location."
712 msgstr ""
713 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
714 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
719 msgid "Replace Location"
720 msgstr "替换位置"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
727 "enter a different location."
728 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu File"
733 msgid "Undo close tab"
734 msgstr "撤销关闭标签页"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
737 #, kde-format
738 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
739 msgid "This returns you to the previously closed tab."
740 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
747 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
748 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
749 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
750 "for your confirmation beforehand."
751 msgstr ""
752 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
753 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
754 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
755 "前,程序将请求您确认操作。"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
762 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
763 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
764 msgstr ""
765 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
766 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
767 "件的隐藏文件夹。"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu Tools"
772 msgid "Compare Files"
773 msgstr "比较文件"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
780 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
781 "para>"
782 msgstr ""
783 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
784 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
789 msgid "Open Terminal"
790 msgstr "打开终端"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
797 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
798 "the terminal application.</para>"
799 msgstr ""
800 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
801 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
802
803 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
807 msgid "Open Terminal Here"
808 msgstr "在此位置打开终端"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
815 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
816 "features in the terminal application.</para>"
817 msgstr ""
818 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
819 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Focus Terminal Panel"
825 msgstr "聚焦终端面板"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
828 #, kde-format
829 msgctxt "@title:menu"
830 msgid "&Bookmarks"
831 msgstr "书签(&B)"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
838 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
839 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
840 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
841 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
842 "advanced actions more time consuming.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
845 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
846 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
847 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
848 "高级操作时需要更多点击。</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Go to Tab %1"
854 msgstr "切换到标签页 %1"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Last Tab"
860 msgstr "最后一个标签页"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Go to Last Tab"
866 msgstr "切换到最后一个标签页"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Next Tab"
872 msgstr "下一个标签页"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Go to Next Tab"
878 msgstr "切换到下一个标签页"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Previous Tab"
884 msgstr "上一个标签页"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Go to Previous Tab"
890 msgstr "切换到上一个标签页"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Show Target"
896 msgstr "显示目标"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Open in New Tab"
902 msgstr "在新标签页中打开"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Open in New Tabs"
908 msgstr "在新标签页中打开"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Open in New Window"
914 msgstr "在新窗口中打开"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Open in Split View"
920 msgstr "在拆分视图中打开"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Panels"
925 msgid "Unlock Panels"
926 msgstr "解锁面板"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Panels"
931 msgid "Lock Panels"
932 msgstr "锁定面板"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
939 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
940 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
941 "embedded more cleanly."
942 msgstr ""
943 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
944 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
945 "干净。"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:window"
950 msgid "Information"
951 msgstr "信息"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
958 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
961 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
968 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
969 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
970 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
971 "items a preview of their contents is provided.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
974 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
975 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
976 "</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
983 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
984 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
985 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
986 "are given here by right-clicking.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
989 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
990 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Folders"
996 msgstr "文件夹"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1003 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1004 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1005 msgstr ""
1006 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1007 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1014 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1015 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1016 "quick switching between any folders.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1019 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1020 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1025 msgid "Terminal"
1026 msgstr "终端"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1033 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1034 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1035 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1036 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1037 "application like Konsole.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1040 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1041 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1042 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1049 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1050 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1051 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1052 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1053 "like Konsole.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1056 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1057 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1058 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@title:window"
1063 msgid "Places"
1064 msgstr "常用位置"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@item:inmenu"
1069 msgid "Show Hidden Places"
1070 msgstr "显示隐藏位置"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1077 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1078 "property."
1079 msgstr ""
1080 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1081 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1088 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1089 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1090 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1091 "type.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1094 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1095 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1096 "栏目。</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1103 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1104 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1105 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1106 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1107 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1108 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1109 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1110 "interface> to display it again.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1113 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1114 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1115 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1116 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1117 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@action:inmenu View"
1122 msgid "Show Panels"
1123 msgstr "显示面板"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid ""
1129 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1130 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid ""
1136 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1137 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1143 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@info"
1148 msgid ""
1149 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1150 "folder."
1151 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@info"
1156 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1157 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1163 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info"
1168 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1169 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info"
1174 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1175 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid ""
1181 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1182 "destination folder."
1183 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1190 "destination folder."
1191 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1198 "this folder."
1199 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1206 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1207 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1208 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1209 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1212 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1213 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1218 msgid "Close"
1219 msgstr "关闭"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Close left view"
1225 msgstr "关闭左侧视图"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1230 msgid "Pop out Left View"
1231 msgstr "弹出左视图"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Move left view to a new window"
1237 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1242 msgid "Close"
1243 msgstr "关闭"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Close right view"
1249 msgstr "关闭右侧视图"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1254 msgid "Pop out Right View"
1255 msgstr "弹出右视图"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid "Move right view to a new window"
1261 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1266 msgid "Split"
1267 msgstr "拆分视图"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Split view"
1273 msgstr "拆分视图"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1278 msgid "Pop out"
1279 msgstr "弹出"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1286 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1287 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1288 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1289 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1290 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1293 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1294 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1295 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1296 "钮进行调用。</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1303 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1304 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1305 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1306 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1307 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1308 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1309 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1310 msgstr ""
1311 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1312 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1313 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1314 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1315 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1316 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1321 msgid ""
1322 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1323 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1324 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1325 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1326 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1327 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1328 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1329 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1330 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1331 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1332 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1335 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1336 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1337 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1338 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1339 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1340 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1341 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1342 "面。</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1349 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1350 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1351 "be triggered this way.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1354 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1355 "用。</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1362 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1363 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1366 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1367 "到工具栏。</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1374 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1375 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1376 "Handbook</interface>."
1377 msgstr ""
1378 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1379 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1380 "emphasis>章节。"
1381
1382 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1383 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1384 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1385 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1386 #. The same might be true for any external link you translate.
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1390 msgid ""
1391 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1392 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1393 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1394 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1395 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1398 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1399 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1400 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1405 msgid ""
1406 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1407 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1408 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1409 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1410 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1411 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1412 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1413 "windows so don't get too used to this.</para>"
1414 msgstr ""
1415 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1416 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1417 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1418 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1419 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1420 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1421 "息。</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1428 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1429 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1430 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1431 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1434 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1435 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1436 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1443 "support the continued work on this application and many other projects by "
1444 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1445 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1446 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1447 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1448 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1449 "behind the KDE community.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1452 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1453 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1454 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1455 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1462 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1463 "in your preferred language."
1464 msgstr ""
1465 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1466 "译不完整时显示。"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1473 "libraries and maintainers of this application."
1474 msgstr ""
1475 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1482 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1483 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1484 "a look!"
1485 msgstr ""
1486 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1487 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1488 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1493 msgid "Defocus Terminal Panel"
1494 msgstr "取消聚焦终端面板"
1495
1496 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1497 #, kde-format
1498 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1499 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1500
1501 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:button"
1504 msgid "Empty Trash"
1505 msgstr "清空回收站"
1506
1507 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1508 #, kde-format
1509 msgid "Empties Trash to create free space"
1510 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1511
1512 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:button"
1515 msgid "Add Network Folder"
1516 msgstr "添加网络文件夹"
1517
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Location Bar"
1522 msgid_plural "Location Bars"
1523 msgstr[0] "位置栏"
1524
1525 #: dolphinpart.cpp:148
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1528 msgid "&Edit File Type…"
1529 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1530
1531 #: dolphinpart.cpp:152
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1534 msgid "Select Items Matching…"
1535 msgstr "选择匹配的项目…"
1536
1537 #: dolphinpart.cpp:157
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1540 msgid "Unselect Items Matching…"
1541 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1542
1543 #: dolphinpart.cpp:163
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1546 msgid "Unselect All"
1547 msgstr "全部不选"
1548
1549 #: dolphinpart.cpp:178
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu Go"
1552 msgid "App&lications"
1553 msgstr "应用程序(&L)"
1554
1555 #: dolphinpart.cpp:179
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu Go"
1558 msgid "&Network Folders"
1559 msgstr "网络文件夹(&N)"
1560
1561 #: dolphinpart.cpp:180
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu Go"
1564 msgid "Trash"
1565 msgstr "回收站"
1566
1567 #: dolphinpart.cpp:183
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu Go"
1570 msgid "Autostart"
1571 msgstr "自动启动"
1572
1573 #: dolphinpart.cpp:189
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1576 msgid "Find File…"
1577 msgstr "查找文件…"
1578
1579 #: dolphinpart.cpp:195
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1582 msgid "Open &Terminal"
1583 msgstr "打开终端(&T)"
1584
1585 #: dolphinpart.cpp:447
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:window"
1588 msgid "Select"
1589 msgstr "选择"
1590
1591 #: dolphinpart.cpp:447
1592 #, kde-format
1593 msgid "Select all items matching this pattern:"
1594 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:452
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@title:window"
1599 msgid "Unselect"
1600 msgstr "取消选择"
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:452
1603 #, kde-format
1604 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1605 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1606
1607 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1608 #: dolphinpart.rc:5
1609 #, kde-format
1610 msgid "&Edit"
1611 msgstr "编辑(&E)"
1612
1613 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1614 #: dolphinpart.rc:15
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@title:menu"
1617 msgid "Selection"
1618 msgstr "选择"
1619
1620 #. i18n: ectx: Menu (view)
1621 #: dolphinpart.rc:24
1622 #, kde-format
1623 msgid "&View"
1624 msgstr "视图(&V)"
1625
1626 #. i18n: ectx: Menu (go)
1627 #: dolphinpart.rc:33
1628 #, kde-format
1629 msgid "&Go"
1630 msgstr "转到(&G)"
1631
1632 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1633 #: dolphinpart.rc:41
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@title:menu"
1636 msgid "Tools"
1637 msgstr "工具"
1638
1639 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1640 #: dolphinpart.rc:51
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@title:menu"
1643 msgid "Dolphin Toolbar"
1644 msgstr "Dolphin 工具栏"
1645
1646 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1647 #, kde-format
1648 msgid "Recently Closed Tabs"
1649 msgstr "最近关闭的标签页"
1650
1651 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1652 #, kde-format
1653 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1654 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1655
1656 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1658 #, kde-format
1659 msgid "Search for %1 in %2"
1660 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1661
1662 #: dolphintabbar.cpp:155
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu"
1665 msgid "New Tab"
1666 msgstr "新建标签页"
1667
1668 #: dolphintabbar.cpp:156
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu"
1671 msgid "Detach Tab"
1672 msgstr "分离标签页"
1673
1674 #: dolphintabbar.cpp:157
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1677 msgid "Close Other Tabs"
1678 msgstr "关闭其他标签页"
1679
1680 #: dolphintabbar.cpp:158
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu"
1683 msgid "Close Tab"
1684 msgstr "关闭标签页"
1685
1686 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1687 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1688 #: dolphintabwidget.cpp:506
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1691 msgid "%1 | (%2)"
1692 msgstr "%1 | (%2)"
1693
1694 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1695 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1696 #: dolphintabwidget.cpp:510
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1699 msgid "(%1) | %2"
1700 msgstr "(%1) | %2"
1701
1702 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1703 #: dolphinui.rc:61
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@title:menu"
1706 msgid "Location Bar"
1707 msgstr "位置栏"
1708
1709 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1710 #: dolphinui.rc:107
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:menu"
1713 msgid "Main Toolbar"
1714 msgstr "主工具栏"
1715
1716 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1719 msgid ""
1720 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1721 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1722 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1723 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1724 "because following these folders from left to right leads here.</"
1725 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1726 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1727 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1728 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1729 msgstr ""
1730 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1731 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1732 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1733 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1734 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1735 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1736
1737 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1740 msgid "This folder is not writable for you."
1741 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1742
1743 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1744 #, kde-kuit-format
1745 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1746 msgid ""
1747 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1748 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1749 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1750 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1751 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1752 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1753 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1754 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1755 "find an item.</item></list></para>"
1756 msgstr ""
1757 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1758 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1759 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1760 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1761 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1762 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1763
1764 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1765 #, kde-format
1766 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1767 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1768
1769 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1770 #, kde-format
1771 msgid "Search"
1772 msgstr "搜索"
1773
1774 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1775 #, kde-format
1776 msgid "Search for %1"
1777 msgstr "搜索 %1"
1778
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@info:progress"
1782 msgid "Loading folder…"
1783 msgstr "正在加载文件夹…"
1784
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@info:progress"
1788 msgid "Sorting…"
1789 msgstr "正在排序…"
1790
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@info"
1794 msgid "Searching…"
1795 msgstr "正在搜索…"
1796
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@info:status"
1800 msgid "No items found."
1801 msgstr "未找到项目。"
1802
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@info:status"
1806 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1807 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1808
1809 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@info:status"
1812 msgid ""
1813 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1814 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1815
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info:status"
1819 msgid "Invalid protocol '%1'"
1820 msgstr "无效的协议“%1”"
1821
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@info:status"
1825 msgid "Invalid protocol"
1826 msgstr "无效的协议"
1827
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1829 #, kde-kuit-format
1830 msgid ""
1831 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1832 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1833
1834 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@info:tooltip"
1837 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1838 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1839
1840 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1841 #, kde-format
1842 msgid "Filter…"
1843 msgstr "过滤…"
1844
1845 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@info:tooltip"
1848 msgid "Hide Filter Bar"
1849 msgstr "隐藏过滤栏"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1854 msgid "\"%1\""
1855 msgstr "“%1”"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1861 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1862 msgstr "“%1”和“%2”"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1868 "folders."
1869 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1870 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1876 "folders."
1877 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1878 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1884 "files/folders."
1885 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1886 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1891 msgid "One Selected File"
1892 msgid_plural "%1 Selected Files"
1893 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1899 msgid "One Selected Folder"
1900 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1901 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1907 "folders."
1908 msgid "One Selected Item"
1909 msgid_plural "%1 Selected Items"
1910 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1915 msgid "One File"
1916 msgid_plural "%1 Files"
1917 msgstr[0] "%1 个文件"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1922 msgid "One Folder"
1923 msgid_plural "%1 Folders"
1924 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1930 msgid "One Item"
1931 msgid_plural "%1 Items"
1932 msgstr[0] "%1 个项目"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@item:intable"
1937 msgid "%1 item"
1938 msgid_plural "%1 items"
1939 msgstr[0] "%1 个项目"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "width × height"
1944 msgid "%1 × %2"
1945 msgstr "%1 × %2"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1950 msgid "0 - 9"
1951 msgstr "0 - 9"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:group"
1956 msgid "Others"
1957 msgstr "其他"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:group Size"
1962 msgid "Folders"
1963 msgstr "文件夹"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:group Size"
1968 msgid "Small"
1969 msgstr "小"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:group Size"
1974 msgid "Medium"
1975 msgstr "中"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:group Size"
1980 msgid "Big"
1981 msgstr "大"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:group Date"
1986 msgid "Today"
1987 msgstr "今天"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:group Date"
1992 msgid "Yesterday"
1993 msgstr "昨天"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1998 msgid "dddd"
1999 msgstr "dddd"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:group Date"
2011 msgid "One Week Ago"
2012 msgstr "一周前"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Date"
2017 msgid "Two Weeks Ago"
2018 msgstr "两周前"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Date"
2023 msgid "Three Weeks Ago"
2024 msgstr "三周前"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:group Date"
2029 msgid "Earlier this Month"
2030 msgstr "本月更早"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2036 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2037 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2038 "text that should not be formatted as a date"
2039 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2040 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2046 "context @title:group Date"
2047 msgid "%1"
2048 msgstr "%1"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2054 "current locale, and yyyy is full year number."
2055 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2056 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2062 "@title:group Date"
2063 msgid "%1"
2064 msgstr "%1"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2070 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2071 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2072 "text that should not be formatted as a date"
2073 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2074 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2080 "context @title:group Date"
2081 msgid "%1"
2082 msgstr "%1"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2088 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2089 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2090 "text that should not be formatted as a date"
2091 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2092 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2098 "context @title:group Date"
2099 msgid "%1"
2100 msgstr "%1"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2106 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2107 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2108 "text that should not be formatted as a date"
2109 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2110 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2116 "context @title:group Date"
2117 msgid "%1"
2118 msgstr "%1"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2124 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2125 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2126 "text that should not be formatted as a date"
2127 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2128 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2134 "context @title:group Date"
2135 msgid "%1"
2136 msgstr "%1"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2142 "and yyyy is full year number"
2143 msgid "MMMM, yyyy"
2144 msgstr "yyyy年MMMM"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2150 "group Date"
2151 msgid "%1"
2152 msgstr "%1"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2158 msgid "Read, "
2159 msgstr "读取,"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2165 msgid "Write, "
2166 msgstr "写入,"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2172 msgid "Execute, "
2173 msgstr "执行,"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2179 msgid "Forbidden"
2180 msgstr "禁止"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2185 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2186 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Name"
2191 msgstr "名称"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Size"
2196 msgstr "大小"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Modified"
2201 msgstr "修改时间"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2205 msgctxt "@tooltip"
2206 msgid "The date format can be selected in settings."
2207 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Created"
2212 msgstr "创建日期"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Accessed"
2217 msgstr "访问时间"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Type"
2222 msgstr "类型"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Rating"
2227 msgstr "评分"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Tags"
2232 msgstr "标签"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Comment"
2237 msgstr "备注"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Title"
2242 msgstr "标题"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Document"
2249 msgstr "文档"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Author"
2254 msgstr "作者"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Publisher"
2259 msgstr "出版商"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Page Count"
2264 msgstr "页数"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Word Count"
2269 msgstr "字数"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Line Count"
2274 msgstr "行数"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Date Photographed"
2279 msgstr "拍摄日期"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Image"
2286 msgstr "图像"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2289 msgctxt "@label width x height"
2290 msgid "Dimensions"
2291 msgstr "尺寸"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Width"
2296 msgstr "宽度"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Height"
2301 msgstr "高度"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Orientation"
2306 msgstr "方向"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Artist"
2311 msgstr "艺人"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Audio"
2319 msgstr "音频"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Genre"
2324 msgstr "流派"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Album"
2329 msgstr "专辑"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Duration"
2334 msgstr "时长"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Bitrate"
2339 msgstr "码率"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Track"
2344 msgstr "曲目"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Release Year"
2349 msgstr "发行年份"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Aspect Ratio"
2354 msgstr "宽高比"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Video"
2359 msgstr "视频"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Frame Rate"
2364 msgstr "帧率"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Path"
2369 msgstr "路径"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Other"
2377 msgstr "其他"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "File Extension"
2382 msgstr "文件扩展名"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Deletion Time"
2387 msgstr "删除时间"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Link Destination"
2392 msgstr "链接目标"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Downloaded From"
2397 msgstr "下载来源"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Permissions"
2402 msgstr "权限"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2405 msgctxt "@tooltip"
2406 msgid ""
2407 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2408 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2409 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Owner"
2414 msgstr "所有者"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "User Group"
2419 msgstr "用户组"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:status"
2424 msgid "Unknown error."
2425 msgstr "未知错误。"
2426
2427 #: main.cpp:122
2428 #, kde-format
2429 msgid "Dolphin"
2430 msgstr "Dolphin"
2431
2432 #: main.cpp:124
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title"
2435 msgid "File Manager"
2436 msgstr "文件管理器"
2437
2438 #: main.cpp:126
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2442 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2443
2444 #: main.cpp:128
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Felix Ernst"
2448 msgstr "Felix Ernst"
2449
2450 #: main.cpp:129
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2454 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2455
2456 #: main.cpp:131
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Méven Car"
2460 msgstr "Méven Car"
2461
2462 #: main.cpp:132
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2466 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2467
2468 #: main.cpp:134
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Elvis Angelaccio"
2472 msgstr "Elvis Angelaccio"
2473
2474 #: main.cpp:135
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2478 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2479
2480 #: main.cpp:137
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Emmanuel Pescosta"
2484 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2485
2486 #: main.cpp:138
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2490 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2491
2492 #: main.cpp:140
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Frank Reininghaus"
2496 msgstr "Frank Reininghaus"
2497
2498 #: main.cpp:141
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2502 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2503
2504 #: main.cpp:143
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Peter Penz"
2508 msgstr "Peter Penz"
2509
2510 #: main.cpp:144
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2514 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2515
2516 #: main.cpp:146
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "Sebastian Trüg"
2520 msgstr "Sebastian Trüg"
2521
2522 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2523 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Developer"
2527 msgstr "开发者"
2528
2529 #: main.cpp:147
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "David Faure"
2533 msgstr "David Faure"
2534
2535 #: main.cpp:148
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Aaron J. Seigo"
2539 msgstr "Aaron J. Seigo"
2540
2541 #: main.cpp:149
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Rafael Fernández López"
2545 msgstr "Rafael Fernández López"
2546
2547 #: main.cpp:150
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Kevin Ottens"
2551 msgstr "Kevin Ottens"
2552
2553 #: main.cpp:151
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Holger Freyther"
2557 msgstr "Holger Freyther"
2558
2559 #: main.cpp:152
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Max Blazejak"
2563 msgstr "Max Blazejak"
2564
2565 #: main.cpp:153
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Michael Austin"
2569 msgstr "Michael Austin"
2570
2571 #: main.cpp:153
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Documentation"
2575 msgstr "文档"
2576
2577 #: main.cpp:163
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:shell"
2580 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2581 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2582
2583 #: main.cpp:165
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:shell"
2586 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2587 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2588
2589 #: main.cpp:166
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:shell"
2592 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2593 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2594
2595 #: main.cpp:168
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:shell"
2598 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2599 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2600
2601 #: main.cpp:169
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:shell"
2604 msgid "Document to open"
2605 msgstr "要打开的文档"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2608 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2609 #, kde-format
2610 msgid "Hidden files shown"
2611 msgstr "显示隐藏文件"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2614 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2615 #, kde-format
2616 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2617 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2620 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2621 #, kde-format
2622 msgid "Automatic scrolling"
2623 msgstr "自动滚动"
2624
2625 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Cut"
2629 msgstr "剪切"
2630
2631 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Copy"
2635 msgstr "复制"
2636
2637 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Rename…"
2641 msgstr "重命名…"
2642
2643 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Move to Trash"
2647 msgstr "移动到回收站"
2648
2649 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Delete"
2653 msgstr "删除"
2654
2655 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Show Hidden Files"
2659 msgstr "显示隐藏文件"
2660
2661 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Limit to Home Directory"
2665 msgstr "限制到主目录"
2666
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Automatic Scrolling"
2671 msgstr "自动滚动"
2672
2673 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2676 msgid "Properties"
2677 msgstr "属性"
2678
2679 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2680 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2681 #, kde-format
2682 msgid "Previews shown"
2683 msgstr "显示预览图"
2684
2685 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2686 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2687 #, kde-format
2688 msgid "Auto-Play media files"
2689 msgstr "自动播放媒体文件"
2690
2691 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2692 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2693 #, kde-format
2694 msgid "Show item on hover"
2695 msgstr "悬停时显示项目"
2696
2697 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2698 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2699 #, kde-format
2700 msgid "Date display format"
2701 msgstr "日期显示格式"
2702
2703 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Preview"
2707 msgstr "预览图"
2708
2709 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Auto-Play media files"
2713 msgstr "自动播放媒体文件"
2714
2715 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Show item on hover"
2719 msgstr "悬停时显示项目"
2720
2721 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Configure…"
2725 msgstr "配置…"
2726
2727 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Condensed Date"
2731 msgstr "紧凑日期"
2732
2733 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@label::textbox"
2736 msgid "Select which data should be shown:"
2737 msgstr "选择要显示的数据:"
2738
2739 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "%1 item selected"
2743 msgid_plural "%1 items selected"
2744 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2745
2746 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2747 #, kde-format
2748 msgid "play"
2749 msgstr "播放"
2750
2751 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2752 #, kde-format
2753 msgid "pause"
2754 msgstr "暂停"
2755
2756 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2757 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2758 #, kde-format
2759 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2760 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2761
2762 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Configure Trash…"
2766 msgstr "配置回收站…"
2767
2768 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2769 #, kde-format
2770 msgid ""
2771 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2772 "and then reopen the panel."
2773 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2774
2775 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2776 #, kde-format
2777 msgid "Install Konsole"
2778 msgstr "安装 Konsole"
2779
2780 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2781 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2782 #, kde-format
2783 msgid "Location"
2784 msgstr "位置"
2785
2786 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2787 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2788 #, kde-format
2789 msgid "What"
2790 msgstr "内容"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "Any Type"
2796 msgstr "任意类型"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "Folders"
2802 msgstr "文件夹"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "Documents"
2808 msgstr "文档"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "Images"
2814 msgstr "图像"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "Audio Files"
2820 msgstr "音频"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "Videos"
2826 msgstr "视频"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgid "Any Date"
2832 msgstr "任意日期"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "Today"
2838 msgstr "今天"
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgid "Yesterday"
2844 msgstr "昨天"
2845
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 msgid "This Week"
2850 msgstr "本周"
2851
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 msgid "This Month"
2856 msgstr "本月"
2857
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 msgid "This Year"
2862 msgstr "今年"
2863
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 msgid "Any Rating"
2868 msgstr "任何评分"
2869
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgid "1 or more"
2874 msgstr "1 或以上"
2875
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgid "2 or more"
2880 msgstr "2 或以上"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "3 or more"
2886 msgstr "3 或以上"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "4 or more"
2892 msgstr "4 或以上"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "Highest Rating"
2898 msgstr "最高评分"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Clear Selection"
2904 msgstr "取消选择"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "String list separator"
2909 msgid ", "
2910 msgstr ","
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2915 msgid "Tag: %2"
2916 msgid_plural "Tags: %2"
2917 msgstr[0] "标签:%2"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Add Tags"
2923 msgstr "添加标签"
2924
2925 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "action:button"
2928 msgid "From Here (%1)"
2929 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2930
2931 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "action:button"
2934 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2935 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2936
2937 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "action:button"
2940 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2941 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2942
2943 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:tooltip"
2946 msgid "Quit searching"
2947 msgstr "退出搜索"
2948
2949 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "action:button"
2952 msgid "Filename"
2953 msgstr "文件名"
2954
2955 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "action:button"
2958 msgid "Content"
2959 msgstr "内容"
2960
2961 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "action:button"
2964 msgid "From Here"
2965 msgstr "仅当前位置"
2966
2967 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "action:button"
2970 msgid "Your files"
2971 msgstr "您的文件"
2972
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "action:button"
2976 msgid "Search in your home directory"
2977 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2978
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2980 #, kde-format
2981 msgid "Open %1"
2982 msgstr "打开 %1"
2983
2984 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2985 #, kde-format
2986 msgctxt ""
2987 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2988 "user entered."
2989 msgid "Query Results from '%1'"
2990 msgstr "“%1”的搜索结果"
2991
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2996 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Copying"
3006 msgstr "取消复制"
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3012 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3013
3014 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3019 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3024 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3025 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3026
3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Cancel Cutting"
3032 msgstr "取消剪切"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3038 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3039
3040 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3041 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:button"
3046 msgid "Cancel"
3047 msgstr "取消"
3048
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3052 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3053 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3054
3055 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Cancel Duplicating"
3060 msgstr "取消复制副本"
3061
3062 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3063 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action keep short"
3067 msgid "More"
3068 msgstr "更多"
3069
3070 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3074 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3075 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3076
3077 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Cancel Moving"
3082 msgstr "取消移动"
3083
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3088 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3089
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3091 #, kde-kuit-format
3092 msgid ""
3093 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3094 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3095 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3096 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3097 "para>"
3098 msgstr ""
3099 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3100 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3101 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3102 "para>"
3103
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3105 #, kde-format
3106 msgctxt ""
3107 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3108 msgid "Paste from Clipboard"
3109 msgstr "从剪贴板粘贴"
3110
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3114 msgid "Dismiss This Reminder"
3115 msgstr "忽略此提醒"
3116
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3120 msgid "Don't Remind Me Again"
3121 msgstr "不再提示"
3122
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3126 msgid ""
3127 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3128 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3129 msgstr ""
3130 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3131 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3132
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Cancel Renaming"
3138 msgstr "取消重命名"
3139
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action"
3148 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3149 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3150 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3151
3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3156 #. and a fallback will be used.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action"
3160 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3161 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3162 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3163
3164 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3165 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3166 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3167 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3168 #. and a fallback will be used.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action"
3172 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3173 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3174 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3175
3176 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3177 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3178 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3179 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3180 #. and a fallback will be used.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action"
3184 msgid "Permanently Delete %2"
3185 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3186 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3187
3188 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3189 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3190 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3191 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3192 #. and a fallback will be used.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action"
3196 msgid "Duplicate %2"
3197 msgid_plural "Duplicate %2"
3198 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3199
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action"
3208 msgid "Move %2 to the Trash"
3209 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3210 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3211
3212 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3213 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3214 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3215 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3216 #. and a fallback will be used.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action"
3220 msgid "Rename %2"
3221 msgid_plural "Rename %2"
3222 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3223
3224 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3225 #, kde-kuit-format
3226 msgctxt "@info:whatsthis"
3227 msgid ""
3228 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3229 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3230 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3231 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3232 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3233 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3234 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3235 "the current selection.</para>"
3236 msgstr ""
3237 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3238 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3239 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3240 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3241 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3242 "目发生变化。</para>"
3243
3244 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3247 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3248 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3249
3250 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3253 msgid "Selection Mode"
3254 msgstr "选择模式"
3255
3256 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Exit Selection Mode"
3260 msgstr "退出选择模式"
3261
3262 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@label:textbox"
3265 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3266 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3267
3268 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@label:textbox"
3271 msgid "Search…"
3272 msgstr "搜索…"
3273
3274 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Download New Services…"
3278 msgstr "下载新的服务…"
3279
3280 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info"
3283 msgid ""
3284 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3285 "settings."
3286 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3287
3288 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info"
3291 msgid "Restart now?"
3292 msgstr "现在重新启动吗?"
3293
3294 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@option:check"
3297 msgid "Delete"
3298 msgstr "删除"
3299
3300 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@option:check"
3303 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3304 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3305
3306 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inmenu"
3309 msgid "%1: %2"
3310 msgstr "%1:%2"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3314 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3315 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3317 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3318 #, kde-format
3319 msgid "Use system font"
3320 msgstr "使用系统字体"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3323 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3324 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3325 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3327 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3328 #, kde-format
3329 msgid "Icon size"
3330 msgstr "图标大小"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3333 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3334 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3335 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3337 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3338 #, kde-format
3339 msgid "Preview size"
3340 msgstr "预览图大小"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3343 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3344 #, kde-format
3345 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3346 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3349 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3350 #, kde-format
3351 msgid "How we display the size of directories"
3352 msgstr "目录大小的显示方式"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3355 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show the content count"
3358 msgstr "显示内容数量"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3361 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show the content size"
3364 msgstr "显示内容大小"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3367 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3368 #, kde-format
3369 msgid "Do not show any directory size"
3370 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3373 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3374 #, kde-format
3375 msgid "Recursive directory size limit"
3376 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3379 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3380 #, kde-format
3381 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3382 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3385 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3386 #, kde-format
3387 msgid "Permissions style format"
3388 msgstr "权限格式风格"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3392 #, kde-format
3393 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3394 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3398 #, kde-format
3399 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3400 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3404 #, kde-format
3405 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3406 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3410 #, kde-format
3411 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3412 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3415 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3416 #, kde-format
3417 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3418 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3421 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3422 #, kde-format
3423 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3424 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3427 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3428 #, kde-format
3429 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3430 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3433 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3434 #, kde-format
3435 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3436 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3439 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3440 #, kde-format
3441 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3442 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3445 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3446 #, kde-format
3447 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3448 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3451 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3452 #, kde-format
3453 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3454 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3457 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3458 #, kde-format
3459 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3460 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3464 #, kde-format
3465 msgid "Position of columns"
3466 msgstr "列位置"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3469 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3470 #, kde-format
3471 msgid "Side Padding"
3472 msgstr "侧边距"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3475 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3476 #, kde-format
3477 msgid "Highlight entire row"
3478 msgstr "高亮显示整行"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3481 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3482 #, kde-format
3483 msgid "Expandable folders"
3484 msgstr "可展开文件夹"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Hidden files shown"
3491 msgstr "显示隐藏文件"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid ""
3498 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3499 "will be shown in the file view."
3500 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Version"
3507 msgstr "版本"
3508
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3514 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label"
3520 msgid "View Mode"
3521 msgstr "视图模式"
3522
3523 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 msgid ""
3528 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3529 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3530 msgstr ""
3531 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3532 "图。"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Previews shown"
3539 msgstr "显示预览图"
3540
3541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info:whatsthis"
3545 msgid ""
3546 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3547 "icon."
3548 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Grouped Sorting"
3555 msgstr "分组显示"
3556
3557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info:whatsthis"
3561 msgid ""
3562 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3563 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@label"
3569 msgid "Sort files by"
3570 msgstr "文件排序方式"
3571
3572 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@info:whatsthis"
3576 msgid ""
3577 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3578 "performed on."
3579 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@label"
3585 msgid "Order in which to sort files"
3586 msgstr "文件排序顺序"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@label"
3592 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3593 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@label"
3599 msgid "Show hidden files and folders last"
3600 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@label"
3606 msgid "Visible roles"
3607 msgstr "可见角色"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@label"
3613 msgid "Header column widths"
3614 msgstr "表头列宽"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@label"
3620 msgid "Properties last changed"
3621 msgstr "上次更改的属性"
3622
3623 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info:whatsthis"
3627 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3628 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@label"
3634 msgid "Additional Information"
3635 msgstr "额外信息"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3639 #, kde-format
3640 msgid "Select Action"
3641 msgstr "选择操作"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3645 #, kde-format
3646 msgid "Custom Action"
3647 msgstr "自定义操作"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3651 #, kde-format
3652 msgid "Should the URL be editable for the user"
3653 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3657 #, kde-format
3658 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3659 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3663 #, kde-format
3664 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3665 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3669 #, kde-format
3670 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3671 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3675 #, kde-format
3676 msgid ""
3677 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3678 "instance"
3679 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3683 #, kde-format
3684 msgid ""
3685 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3686 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3687 "were removed/renamed ...etc"
3688 msgstr ""
3689 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3690 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3694 #, kde-format
3695 msgid ""
3696 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3697 "UI)"
3698 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3702 #, kde-format
3703 msgid "Home URL"
3704 msgstr "主文件夹 URL"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3708 #, kde-format
3709 msgid "Remember open folders and tabs"
3710 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3714 #, kde-format
3715 msgid "Place two views side by side"
3716 msgstr "并排显示两个视图"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3720 #, kde-format
3721 msgid "Should the filter bar be shown"
3722 msgstr "是否显示过滤栏"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3726 #, kde-format
3727 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3728 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3732 #, kde-format
3733 msgid "Browse through archives"
3734 msgstr "浏览压缩文件内容"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3738 #, kde-format
3739 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3740 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3744 #, kde-format
3745 msgid ""
3746 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3747 "running in the Terminal panel."
3748 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3752 #, kde-format
3753 msgid "Rename single items inline"
3754 msgstr "重命名单个项目"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show selection toggle"
3760 msgstr "显示选择开关"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3764 #, kde-format
3765 msgid ""
3766 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3767 "mode bottom bar."
3768 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3772 #, kde-format
3773 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3774 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3778 #, kde-format
3779 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3780 msgstr "关闭拆分视图时关闭处于焦点的视图"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3784 #, kde-format
3785 msgid "New tab will be open after last one"
3786 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show item information on hover"
3792 msgstr "悬停时显示项目信息"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3796 #, kde-format
3797 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3798 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3802 #, kde-format
3803 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3804 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show the statusbar"
3810 msgstr "显示状态栏"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3816 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show the space information in the statusbar"
3822 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3826 #, kde-format
3827 msgid "Lock the layout of the panels"
3828 msgstr "锁定面板布局"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3832 #, kde-format
3833 msgid "Enlarge Small Previews"
3834 msgstr "放大预览图"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3838 #, kde-format
3839 msgid ""
3840 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3841 "items"
3842 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3846 #, kde-format
3847 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3848 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3852 #, kde-format
3853 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3854 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3858 #, kde-format
3859 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3860 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3863 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3864 #, kde-format
3865 msgid "Text width index"
3866 msgstr "文本宽度指标"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3869 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3870 #, kde-format
3871 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3872 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3875 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3876 #, kde-format
3877 msgid "Enabled plugins"
3878 msgstr "已启用插件"
3879
3880 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:window"
3883 msgid "Configure"
3884 msgstr "配置"
3885
3886 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:group Interface settings"
3889 msgid "Interface"
3890 msgstr "界面"
3891
3892 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "View"
3896 msgstr "视图"
3897
3898 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Context Menu"
3902 msgstr "右键菜单"
3903
3904 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Trash"
3908 msgstr "回收站"
3909
3910 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "User Feedback"
3914 msgstr "用户反馈"
3915
3916 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3917 #, kde-format
3918 msgid ""
3919 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3920 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3921
3922 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3923 #, kde-format
3924 msgid "Warning"
3925 msgstr "警告"
3926
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3931 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3932
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3936 msgid "Moving files or folders to trash"
3937 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3938
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Emptying trash"
3943 msgstr "清空回收站"
3944
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Deleting files or folders"
3949 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3950
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3955 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3956
3957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3960 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3961 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3962
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3966 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3967 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3968
3969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3972 msgid "Opening many folders at once"
3973 msgstr "一次打开大量文件夹"
3974
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3978 msgid "Opening many terminals at once"
3979 msgstr "一次打开大量终端"
3980
3981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3984 msgid "Switching to act as an administrator"
3985 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
3986
3987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "When opening an executable file:"
3991 msgstr "打开可执行文件时:"
3992
3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3994 #, kde-format
3995 msgid "Always ask"
3996 msgstr "总是询问"
3997
3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3999 #, kde-format
4000 msgid "Open in application"
4001 msgstr "在应用程序中打开"
4002
4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4004 #, kde-format
4005 msgid "Run script"
4006 msgstr "作为脚本运行"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4011 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4012 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@action:button"
4017 msgid "Select Home Location"
4018 msgstr "选择主文件夹位置"
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@action:button"
4023 msgid "Use Current Location"
4024 msgstr "使用当前位置"
4025
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@action:button"
4029 msgid "Use Default Location"
4030 msgstr "使用默认位置"
4031
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label:textbox"
4035 msgid "Show on startup:"
4036 msgstr "启动时显示:"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4041 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4042 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label:checkbox"
4047 msgid "Opening Folders:"
4048 msgstr "打开文件夹:"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4053 msgid "Show full path in title bar"
4054 msgstr "标题栏显示完整路径"
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label:checkbox"
4059 msgid "Window:"
4060 msgstr "窗口:"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4065 msgid "Show filter bar"
4066 msgstr "显示筛选栏"
4067
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "option:radio"
4071 msgid "After current tab"
4072 msgstr "在当前标签页右侧"
4073
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "option:radio"
4077 msgid "At end of tab bar"
4078 msgstr "在标签页栏最右侧"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:group"
4083 msgid "Open new tabs: "
4084 msgstr "新标签页位置:"
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "option:check split view panes"
4089 msgid "Switch between views with Tab key"
4090 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Split view: "
4096 msgstr "拆分视图::"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "option:check"
4101 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4102 msgstr "关闭拆分视图时关闭处于焦点的视图"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4105 #, kde-format
4106 msgid ""
4107 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4108 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4109 msgstr ""
4110 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4111 "闭的视图。"
4112
4113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Begin in split view mode"
4117 msgstr "使用拆分视图模式"
4118
4119 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4120 #, kde-format
4121 msgid "New windows:"
4122 msgstr "新窗口状态:"
4123
4124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info"
4127 msgid ""
4128 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4129 "be applied."
4130 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4131
4132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4135 msgid "Folders && Tabs"
4136 msgstr "文件夹和标签页"
4137
4138 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4139 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4142 msgid "Previews"
4143 msgstr "预览图"
4144
4145 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4146 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4149 msgid "Confirmations"
4150 msgstr "请求确认"
4151
4152 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4155 msgid "Panels"
4156 msgstr "面板"
4157
4158 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4161 msgid "Status && Location bars"
4162 msgstr "状态和位置栏"
4163
4164 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:check"
4167 msgid "Show previews"
4168 msgstr "显示预览"
4169
4170 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check"
4173 msgid "Auto-play media files"
4174 msgstr "自动播放媒体文件"
4175
4176 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:check"
4179 msgid "Show item on hover"
4180 msgstr "悬停时显示项目"
4181
4182 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check"
4185 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4186 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4187
4188 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check"
4191 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4192 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4193
4194 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label:checkbox"
4197 msgid "Information Panel:"
4198 msgstr "信息面板:"
4199
4200 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@info"
4203 msgid ""
4204 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4205 "pressing the right mouse button on a panel."
4206 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4207
4208 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Show previews in the view for:"
4212 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4213
4214 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4215 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4216 #. or "Show previews for [files of any size]".
4217 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4218 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:spinbox"
4221 msgid "Show previews for"
4222 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4223
4224 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4226 #, kde-format
4227 msgctxt ""
4228 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4229 "MiB]'"
4230 msgid "files below "
4231 msgstr "小于"
4232
4233 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4234 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4237 msgid " MiB"
4238 msgstr " MiB"
4239
4240 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4243 msgid "files of any size"
4244 msgstr "任意大小"
4245
4246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4249 msgid "no file"
4250 msgstr "不显示预览图"
4251
4252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Show previews for folders"
4256 msgstr "显示文件夹的预览图"
4257
4258 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4259 #, kde-kuit-format
4260 msgctxt "@info"
4261 msgid ""
4262 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4263 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4264 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4265 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4266 msgstr ""
4267 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗<emphasis "
4268 "strong='true'>大量的</emphasis>网络资源。</para><para>如果 Dolphin 的工作缓"
4269 "慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁用此选项。</para>"
4270
4271 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Local storage:"
4275 msgstr "本地存储:"
4276
4277 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Remote storage:"
4281 msgstr "远程存储:"
4282
4283 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show status bar"
4287 msgstr "显示状态栏"
4288
4289 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Show zoom slider"
4293 msgstr "显示缩放滑动条"
4294
4295 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show space information"
4299 msgstr "显示空间信息"
4300
4301 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Status Bar: "
4305 msgstr "状态栏:"
4306
4307 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4310 msgid "Make location bar editable"
4311 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4312
4313 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4314 #, kde-format
4315 msgid "Location bar:"
4316 msgstr "位置栏:"
4317
4318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4321 msgid "Show full path inside location bar"
4322 msgstr "位置栏显示完整路径"
4323
4324 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4327 msgid "Behavior"
4328 msgstr "行为"
4329
4330 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:tab"
4334 msgid "Icons"
4335 msgstr "图标"
4336
4337 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:tab"
4341 msgid "Compact"
4342 msgstr "紧凑"
4343
4344 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:tab"
4348 msgid "Details"
4349 msgstr "详情"
4350
4351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "Natural"
4355 msgstr "按语言习惯"
4356
4357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4361 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4362
4363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4367 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4368
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Sorting mode: "
4373 msgstr "排序方式:"
4374
4375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "Show number of items"
4379 msgstr "显示项目数量"
4380
4381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "option:radio"
4384 msgid "Show size of contents, up to "
4385 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4386
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:radio"
4390 msgid "Show no size"
4391 msgstr "不显示大小"
4392
4393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4394 #, kde-format
4395 msgid " level deep"
4396 msgid_plural " levels deep"
4397 msgstr[0] " 级深度"
4398
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Folder size:"
4403 msgstr "文件夹大小:"
4404
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "option:radio as in relative date"
4408 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4409 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4410
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4414 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4415 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4416
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Date style:"
4421 msgstr "日期样式:"
4422
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4426 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4427 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4428
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:radio as numeric style"
4432 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4433 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4434
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:radio as combined style"
4438 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4439 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4440
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Permissions style:"
4445 msgstr "权限格式:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4450 msgid "System Font"
4451 msgstr "系统字体"
4452
4453 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4456 msgid "Custom Font"
4457 msgstr "自定义字体"
4458
4459 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@action:button Choose font"
4462 msgid "Choose…"
4463 msgstr "选择…"
4464
4465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:radio"
4468 msgid "Use common display style for all folders"
4469 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4470
4471 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4472 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info"
4476 msgid ""
4477 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4478 "custom display style."
4479 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4480
4481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio"
4484 msgid "Remember display style for each folder"
4485 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4486
4487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info"
4490 msgid ""
4491 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4492 "properties for."
4493 msgstr ""
4494 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4495 "件。"
4496
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Display style: "
4501 msgstr "显示风格:"
4502
4503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Open archives as folder"
4507 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4508
4509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:check"
4512 msgid "Open folders during drag operations"
4513 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4514
4515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Browsing: "
4519 msgstr "浏览: "
4520
4521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show item information on hover"
4525 msgstr "悬停时显示项目信息"
4526
4527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Miscellaneous: "
4532 msgstr "其他功能:"
4533
4534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show selection marker"
4538 msgstr "显示选择标记"
4539
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "option:check"
4543 msgid "Rename single items inline"
4544 msgstr "重命名单个项目"
4545
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4547 #, kde-format
4548 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4549 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4550
4551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:check"
4554 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4555 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4556
4557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4558 #, kde-format
4559 msgctxt ""
4560 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4561 msgid ""
4562 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4563 "%1"
4564 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4565
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4567 #, kde-format
4568 msgctxt ""
4569 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4570 "background setting"
4571 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4572 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4573
4574 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@item:inlistbox"
4578 msgid "Nothing"
4579 msgstr "无操作"
4580
4581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox"
4584 msgid "Custom Command"
4585 msgstr "自定义命令"
4586
4587 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4588 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4589 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4590 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info"
4594 msgid "Double-click triggers"
4595 msgstr "双击触发"
4596
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Background: "
4601 msgstr "背景:"
4602
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4604 #, kde-format
4605 msgctxt ""
4606 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4607 "background setting"
4608 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4609 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4610
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4614 msgid "Command…"
4615 msgstr "命令…"
4616
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@label"
4620 msgid ""
4621 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4622 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4623
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab General View settings"
4627 msgid "General"
4628 msgstr "常规"
4629
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4633 msgid "Content Display"
4634 msgstr "内容显示方式"
4635
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@label:listbox"
4639 msgid "Default icon size:"
4640 msgstr "默认图标大小:"
4641
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label:listbox"
4645 msgid "Preview icon size:"
4646 msgstr "预览图大小:"
4647
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@label:listbox"
4651 msgid "Label font:"
4652 msgstr "标签字体:"
4653
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4657 msgid "Small"
4658 msgstr "小"
4659
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4663 msgid "Medium"
4664 msgstr "中"
4665
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4669 msgid "Large"
4670 msgstr "大"
4671
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4675 msgid "Huge"
4676 msgstr "超大"
4677
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@label:listbox"
4681 msgid "Label width:"
4682 msgstr "标签宽度:"
4683
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4687 msgid "Unlimited"
4688 msgstr "无限制"
4689
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4693 msgid "1"
4694 msgstr "1"
4695
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4699 msgid "2"
4700 msgstr "2"
4701
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4705 msgid "3"
4706 msgstr "3"
4707
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4711 msgid "4"
4712 msgstr "4"
4713
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4717 msgid "5"
4718 msgstr "5"
4719
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@label:listbox"
4723 msgid "Maximum lines:"
4724 msgstr "最大行数:"
4725
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4729 msgid "Unlimited"
4730 msgstr "无限制"
4731
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4735 msgid "Small"
4736 msgstr "小"
4737
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4741 msgid "Medium"
4742 msgstr "中"
4743
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4747 msgid "Large"
4748 msgstr "大"
4749
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@label:listbox"
4753 msgid "Maximum width:"
4754 msgstr "最大宽度:"
4755
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Expandable"
4760 msgstr "可展开"
4761
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@label:checkbox"
4765 msgid "Folders:"
4766 msgstr "文件夹:"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4771 msgid "By clicking anywhere on the row"
4772 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4773
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4777 msgid "By clicking on icon or name"
4778 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4779
4780 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Open files and folders:"
4785 msgstr "打开文件和文件夹:"
4786
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4788 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:tooltip"
4791 msgid "Size: 1 pixel"
4792 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4793 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4794
4795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:window"
4798 msgid "View Display Style"
4799 msgstr "视图显示风格"
4800
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@item:inlistbox"
4804 msgid "Icons"
4805 msgstr "图标"
4806
4807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@item:inlistbox"
4810 msgid "Compact"
4811 msgstr "紧凑"
4812
4813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@item:inlistbox"
4816 msgid "Details"
4817 msgstr "详情"
4818
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4822 msgid "Ascending"
4823 msgstr "升序"
4824
4825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4828 msgid "Descending"
4829 msgstr "降序"
4830
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show folders first"
4835 msgstr "文件夹靠前显示"
4836
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show hidden files last"
4841 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4842
4843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show preview"
4847 msgstr "显示预览图"
4848
4849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show in groups"
4853 msgstr "分组显示"
4854
4855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Show hidden files"
4859 msgstr "显示隐藏文件"
4860
4861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Additional Information"
4865 msgstr "额外信息"
4866
4867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4868 #, kde-format
4869 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4870 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4871
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "View mode:"
4876 msgstr "视图模式:"
4877
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@label:listbox"
4881 msgid "Sorting:"
4882 msgstr "排序方式:"
4883
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4885 #, kde-format
4886 msgid "View options:"
4887 msgstr "视图选项:"
4888
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4892 msgid "Current folder"
4893 msgstr "当前文件夹"
4894
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4898 msgid "Current folder and sub-folders"
4899 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4900
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4904 msgid "All folders"
4905 msgstr "所有文件夹"
4906
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Apply to:"
4911 msgstr "应用到:"
4912
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Use as default view settings"
4917 msgstr "用作默认视图设置"
4918
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info"
4922 msgid ""
4923 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4924 "continue?"
4925 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4926
4927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info"
4930 msgid ""
4931 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4932 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4933
4934 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:window"
4937 msgid "Applying View Properties"
4938 msgstr "正在应用视图属性"
4939
4940 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info:progress"
4943 msgid "Counting folders: %1"
4944 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4945
4946 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:progress"
4949 msgid "Folders: %1"
4950 msgstr "文件夹数量:%1"
4951
4952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4955 msgid "Zoom:"
4956 msgstr "缩放:"
4957
4958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4959 #, kde-format
4960 msgid "Zoom"
4961 msgstr "缩放"
4962
4963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4966 msgid "Sets the size of the file icons."
4967 msgstr "设置文件图标大小。"
4968
4969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4970 #, kde-format
4971 msgid "Stop"
4972 msgstr "停止"
4973
4974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@tooltip"
4977 msgid "Stop loading"
4978 msgstr "停止加载"
4979
4980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4981 #, kde-kuit-format
4982 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4983 msgid ""
4984 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4985 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4986 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4987 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4988 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4989 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4990 "device.</item></list></para>"
4991 msgstr ""
4992 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4993 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4994 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4995 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4996 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4997
4998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu"
5001 msgid "Show Zoom Slider"
5002 msgstr "显示缩放滑动条"
5003
5004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu"
5007 msgid "Show Space Information"
5008 msgstr "显示空间信息"
5009
5010 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5011 #, kde-format
5012 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5013 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5014
5015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5016 #, kde-format
5017 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5018 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5019
5020 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5021 #, kde-format
5022 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5023 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5024
5025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5026 #, kde-format
5027 msgid "KDiskFree"
5028 msgstr "KDiskFree"
5029
5030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:status Free disk space"
5033 msgid "%1 free"
5034 msgstr "剩余 %1"
5035
5036 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5039 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5040 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5041
5042 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5045 msgid ""
5046 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5047 "Press to manage disk space usage."
5048 msgstr ""
5049 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5050 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5051
5052 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5053 #, kde-format
5054 msgid "Trash Emptied"
5055 msgstr "回收站已清空"
5056
5057 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5058 #, kde-format
5059 msgid "The Trash was emptied."
5060 msgstr "回收站已被清空。"
5061
5062 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5065 msgid "Places"
5066 msgstr "常用位置"
5067
5068 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5071 msgid "Count of available Network Shares"
5072 msgstr "可用网络共享计数"
5073
5074 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5077 msgid "Settings"
5078 msgstr "设置"
5079
5080 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5083 msgid "A subset of Dolphin settings."
5084 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5085
5086 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5087 #, kde-format
5088 msgid "Select Remote Charset"
5089 msgstr "选择远程字符集"
5090
5091 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5092 #, kde-format
5093 msgid "Default"
5094 msgstr "默认"
5095
5096 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5097 #, kde-format
5098 msgid "Reload"
5099 msgstr "重新加载"
5100
5101 #: views/dolphinview.cpp:654
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info:status"
5104 msgid "1 folder selected"
5105 msgid_plural "%1 folders selected"
5106 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:655
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info:status"
5111 msgid "1 file selected"
5112 msgid_plural "%1 files selected"
5113 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:657
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:status"
5118 msgid "1 folder"
5119 msgid_plural "%1 folders"
5120 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:658
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:status"
5125 msgid "1 file"
5126 msgid_plural "%1 files"
5127 msgstr[0] "%1 个文件"
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:662
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5132 msgid "%1, %2 (%3)"
5133 msgstr "%1,%2 (%3)"
5134
5135 #: views/dolphinview.cpp:664
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:status files (size)"
5138 msgid "%1 (%2)"
5139 msgstr "%1 (%2)"
5140
5141 #: views/dolphinview.cpp:668
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:status"
5144 msgid "0 folders, 0 files"
5145 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "<filename> copy"
5150 msgid "%1 copy"
5151 msgstr "%1 副本"
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:1077
5154 #, kde-format
5155 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5156 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5157 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:1082
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:button"
5162 msgid "Open %1 Item"
5163 msgid_plural "Open %1 Items"
5164 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5165
5166 #: views/dolphinview.cpp:1212
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu"
5169 msgid "Side Padding"
5170 msgstr "侧边距"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:1216
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu"
5175 msgid "Automatic Column Widths"
5176 msgstr "自动列宽"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:1221
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu"
5181 msgid "Custom Column Widths"
5182 msgstr "自定义列宽"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:1827
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:status"
5187 msgid "Trash operation completed."
5188 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:1837
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:status"
5193 msgid "Delete operation completed."
5194 msgstr "删除操作已完成。"
5195
5196 #: views/dolphinview.cpp:1993
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:button"
5199 msgid "Rename and Hide"
5200 msgstr "重命名并隐藏"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:1997
5203 #, kde-format
5204 msgid ""
5205 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5206 "Do you still want to rename it?"
5207 msgstr ""
5208 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5209 "您仍然想要重命名它吗?"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:1999
5212 #, kde-format
5213 msgid ""
5214 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5215 "Do you still want to rename it?"
5216 msgstr ""
5217 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5218 "您仍然想要重命名它吗?"
5219
5220 #: views/dolphinview.cpp:2001
5221 #, kde-format
5222 msgid "Hide this File?"
5223 msgstr "隐藏此文件?"
5224
5225 #: views/dolphinview.cpp:2001
5226 #, kde-format
5227 msgid "Hide this Folder?"
5228 msgstr "隐藏此文件夹?"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:2051
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "The location is empty."
5234 msgstr "位置为空。"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:2053
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:status"
5239 msgid "The location '%1' is invalid."
5240 msgstr "位置“%1”无效。"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:2322
5243 #, kde-format
5244 msgid "Loading…"
5245 msgstr "正在加载…"
5246
5247 #: views/dolphinview.cpp:2341
5248 #, kde-format
5249 msgid "Loading canceled"
5250 msgstr "加载已取消"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:2343
5253 #, kde-format
5254 msgid "No items matching the filter"
5255 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:2345
5258 #, kde-format
5259 msgid "No items matching the search"
5260 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:2347
5263 #, kde-format
5264 msgid "Trash is empty"
5265 msgstr "回收站为空"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:2350
5268 #, kde-format
5269 msgid "No tags"
5270 msgstr "无标签"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:2353
5273 #, kde-format
5274 msgid "No files tagged with \"%1\""
5275 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:2357
5278 #, kde-format
5279 msgid "No recently used items"
5280 msgstr "没有最近使用过的项目"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:2359
5283 #, kde-format
5284 msgid "No shared folders found"
5285 msgstr "没有找到共享文件夹"
5286
5287 #: views/dolphinview.cpp:2361
5288 #, kde-format
5289 msgid "No relevant network resources found"
5290 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:2363
5293 #, kde-format
5294 msgid "No MTP-compatible devices found"
5295 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:2365
5298 #, kde-format
5299 msgid "No Apple devices found"
5300 msgstr "未发现苹果设备"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:2367
5303 #, kde-format
5304 msgid "No Bluetooth devices found"
5305 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:2369
5308 #, kde-format
5309 msgid "Folder is empty"
5310 msgstr "文件夹为空"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action"
5315 msgid "Create Folder…"
5316 msgstr "创建文件夹…"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5319 #, kde-kuit-format
5320 msgctxt "@info:whatsthis"
5321 msgid ""
5322 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5323 "items at once results in their new names differing only in a number."
5324 msgstr ""
5325 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5326 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5329 #, kde-kuit-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5331 msgid ""
5332 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5333 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5334 "deleted later if disk space is needed."
5335 msgstr ""
5336 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5337 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5340 #, kde-kuit-format
5341 msgctxt "@info:whatsthis"
5342 msgid ""
5343 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5344 "recovered by normal means."
5345 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5350 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5351 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu File"
5356 msgid "Duplicate Here"
5357 msgstr "创建副本到此位置"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu File"
5362 msgid "Properties"
5363 msgstr "属性"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5366 #, kde-kuit-format
5367 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5368 msgid ""
5369 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5370 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5371 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5372 "there like managing read- and write-permissions."
5373 msgstr ""
5374 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5375 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:incontextmenu"
5380 msgid "Copy Location"
5381 msgstr "复制位置"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5386 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5387 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:inmenu File"
5392 msgid "Move to Trash…"
5393 msgstr "移动到回收站…"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:inmenu File"
5398 msgid "Delete…"
5399 msgstr "删除…"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu File"
5404 msgid "Duplicate Here…"
5405 msgstr "创建副本到此位置…"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:incontextmenu"
5410 msgid "Copy Location…"
5411 msgstr "复制位置…"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5414 #, kde-kuit-format
5415 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5416 msgid ""
5417 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5418 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5419 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5420 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5421 "interface> option is enabled.</para>"
5422 msgstr ""
5423 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5424 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5425 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5428 #, kde-kuit-format
5429 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5430 msgid ""
5431 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5432 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5433 "you an overview in folders with many items.</para>"
5434 msgstr ""
5435 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5436 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5437 "较多的文件夹。</para>"
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5440 #, kde-kuit-format
5441 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5442 msgid ""
5443 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5444 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5445 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5446 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5447 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5448 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5449 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5450 msgstr ""
5451 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5452 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5453 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5454 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5455 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:intoolbar"
5460 msgid "View Mode"
5461 msgstr "视图模式"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5466 msgid "This increases the icon size."
5467 msgstr "放大图标尺寸。"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:inmenu View"
5472 msgid "Reset Zoom Level"
5473 msgstr "重置缩放级别"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5476 #, kde-format
5477 msgid "Zoom To Default"
5478 msgstr "缩放到默认级别"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5483 msgid "This resets the icon size to default."
5484 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5489 msgid "This reduces the icon size."
5490 msgstr "缩小图标尺寸。"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5495 msgid "Zoom"
5496 msgstr "缩放"
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:intoolbar"
5501 msgid "Show Previews"
5502 msgstr "显示预览图"
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info"
5507 msgid "Show preview of files and folders"
5508 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5511 #, kde-kuit-format
5512 msgctxt "@info:whatsthis"
5513 msgid ""
5514 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5515 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5516 "the images."
5517 msgstr ""
5518 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5519 "该图像的缩略图。"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5524 msgid "Folders First"
5525 msgstr "文件夹靠前"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5530 msgid "Hidden Files Last"
5531 msgstr "隐藏文件靠后"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu View"
5536 msgid "Sort By"
5537 msgstr "排序方式"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu View"
5542 msgid "Show Additional Information"
5543 msgstr "显示更多信息"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu View"
5548 msgid "Show in Groups"
5549 msgstr "分组显示"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:whatsthis"
5554 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5555 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu View"
5560 msgid "Show Hidden Files"
5561 msgstr "显示隐藏文件"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5564 #, kde-kuit-format
5565 msgctxt "@info:whatsthis"
5566 msgid ""
5567 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5568 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5569 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5570 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5571 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5572 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5573 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5574 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5575 msgstr ""
5576 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5577 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5578 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5579 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5580 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5581 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@action:inmenu View"
5586 msgid "Adjust View Display Style…"
5587 msgstr "调整视图显示风格…"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:whatsthis"
5592 msgid ""
5593 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5594 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5599 msgid "Icons"
5600 msgstr "图标"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info"
5605 msgid "Icons view mode"
5606 msgstr "图标视图模式"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5611 msgid "Compact"
5612 msgstr "紧凑"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info"
5617 msgid "Compact view mode"
5618 msgstr "紧凑视图模式"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5623 msgid "Details"
5624 msgstr "详情"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info"
5629 msgid "Details view mode"
5630 msgstr "详情视图模式"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "Sort descending"
5635 msgid "Z-A"
5636 msgstr "降序排列"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "Sort ascending"
5641 msgid "A-Z"
5642 msgstr "升序排列"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "Sort descending"
5647 msgid "Largest First"
5648 msgstr "最大在前"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "Sort ascending"
5653 msgid "Smallest First"
5654 msgstr "最小在前"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "Sort descending"
5659 msgid "Newest First"
5660 msgstr "最新在前"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "Sort ascending"
5665 msgid "Oldest First"
5666 msgstr "最旧在前"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "Sort descending"
5671 msgid "Highest First"
5672 msgstr "最高在前"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "Sort ascending"
5677 msgid "Lowest First"
5678 msgstr "最低在前"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "Sort descending"
5683 msgid "Descending"
5684 msgstr "降序"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "Sort ascending"
5689 msgid "Ascending"
5690 msgstr "升序"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5693 #, kde-format
5694 msgctxt ""
5695 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5696 "selection is empty when this text is shown."
5697 msgid "Actions for Current View"
5698 msgstr "对当前视图进行操作"
5699
5700 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5701 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5702 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5703 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5704 #. and a fallback will be used.
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5706 #, kde-format
5707 msgid "Actions for %1"
5708 msgstr "对 %1 进行操作"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5711 #, kde-format
5712 msgctxt ""
5713 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5714 "of selected files/folders."
5715 msgid "Actions for One Selected Item"
5716 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5717 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5718
5719 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "Updating version information…"
5723 msgstr "正在更新版本信息…"