1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 11:37+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:304
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:307
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:310
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:313
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:316
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:392
113 #: dolphinmainwindow.cpp:393
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
125 #: dolphinmainwindow.cpp:400
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:594
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:596
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:605
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:645
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:655
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "&Finestra nova"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Pestanya nova"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a altres vistes"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Copia a altres vistes…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Mou cap a altres vistes"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Mou cap a altres vistes…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou cap a la vista dividida inactiva"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
570 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgstr "Actualitza la vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
576 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
579 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
580 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
581 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
584 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
585 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
586 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
587 "actualment el focus.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
599 msgstr "Para la càrrega"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Ubicació editable"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
623 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
624 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
625 "confirmant la ubicació editada."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituïx la ubicació"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
641 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
665 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
666 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
667 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
668 "us demanarà la vostra confirmació."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
679 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
680 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
681 "de les aplicacions."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compara fitxers"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
698 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
699 "configurar-la.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Obri un terminal"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
715 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
716 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
717 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Obri un terminal ací"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
734 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
735 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
736 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
746 msgctxt "@title:menu"
748 msgstr "&Adreces d'interés"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
762 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
763 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
764 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
765 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
766 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
767 "consumisca més temps.</para>"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activa la pestanya %1"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activa l'última pestanya"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Pestanya següent"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya següent"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Pestanya anterior"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activa la pestanya anterior"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "Mostra la destinació"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Obri en una pestanya nova"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Obri en pestanyes noves"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Obri en una finestra nova"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Obri en una vista dividida"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Desbloqueja els quadros"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgstr "Bloqueja els quadros"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
856 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
857 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
858 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
859 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
863 msgctxt "@title:window"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
875 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
889 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
890 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
891 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
892 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
905 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
906 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
907 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
908 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
909 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
913 msgctxt "@title:window"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
925 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
926 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
927 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
936 "quick switching between any folders.</para>"
938 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
939 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
940 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
941 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
942 "qualsevol carpeta.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
961 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
962 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
963 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
964 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
965 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
966 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
967 "terminal, com Konsole.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
981 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
982 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
983 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
984 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
985 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
989 msgctxt "@title:window"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Mostra els llocs ocults"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1007 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1014 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1015 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1016 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1019 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1020 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1021 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1022 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1023 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1039 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1040 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1041 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1042 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1043 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1044 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1045 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1046 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1047 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1048 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1055 msgstr "Mostra els quadros"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1067 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1068 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1069 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1070 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1071 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1094 msgid "Close right view"
1095 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1099 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1107 msgstr "Vista dividida"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1120 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1121 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1122 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1123 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1124 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1125 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1126 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1142 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1143 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1144 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1145 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1146 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1147 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1148 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1149 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1153 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1155 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1156 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1157 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1158 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1159 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1160 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1161 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1162 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1163 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1164 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1165 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1167 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1168 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1169 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1170 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1171 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1172 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1173 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1174 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1175 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1176 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1177 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1178 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1185 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1186 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1187 "be triggered this way.</para>"
1189 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1190 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1191 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1192 "poden activar d'esta manera.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1199 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1200 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1203 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1204 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1216 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1217 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1218 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1219 "Dolphin</interface>."
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1237 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1238 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1239 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1240 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1244 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1246 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1247 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1248 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1249 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1250 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1251 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1252 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1253 "windows so don't get too used to this.</para>"
1255 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1256 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1257 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1258 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1259 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1260 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1261 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1262 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1263 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1270 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1271 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1272 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1275 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1276 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1277 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1278 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1279 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1294 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1295 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1296 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1297 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1298 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1299 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1300 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1301 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1311 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1312 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1313 "disponibles en l'idioma preferit."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1322 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1323 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1334 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1335 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1336 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1337 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1352 msgctxt "@action:button"
1354 msgstr "Buida la paperera"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1373 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1375 #: dolphinpart.cpp:148
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1381 #: dolphinpart.cpp:152
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1387 #: dolphinpart.cpp:157
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1393 #: dolphinpart.cpp:163
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1399 #: dolphinpart.cpp:178
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "A&plicacions"
1405 #: dolphinpart.cpp:179
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1411 #: dolphinpart.cpp:180
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 #: dolphinpart.cpp:183
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgstr "Inici automàtic"
1423 #: dolphinpart.cpp:189
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgstr "Busca fitxers…"
1429 #: dolphinpart.cpp:195
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Obri un &terminal"
1435 #: dolphinpart.cpp:447
1437 msgctxt "@title:window"
1441 #: dolphinpart.cpp:447
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1446 #: dolphinpart.cpp:452
1448 msgctxt "@title:window"
1450 msgstr "Desselecciona"
1452 #: dolphinpart.cpp:452
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1474 msgstr "Vi&sualitza"
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1485 msgctxt "@title:menu"
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "Busca %1 en %2"
1512 #: dolphintabbar.cpp:127
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgstr "Pestanya nova"
1518 #: dolphintabbar.cpp:128
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgstr "Separa la pestanya"
1524 #: dolphintabbar.cpp:129
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1530 #: dolphintabbar.cpp:130
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgstr "Tanca la pestanya"
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:490
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:494
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Barra d'ubicació"
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Barra d'eines principal"
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1580 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1581 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1582 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1583 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1584 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1585 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1586 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1587 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1588 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1604 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1605 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1606 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1607 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1608 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1609 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1610 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1611 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1612 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1613 "element.</item></list></para>"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1619 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1628 msgid "Search for %1"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder…"
1635 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1639 msgctxt "@info:progress"
1641 msgstr "S'està ordenant…"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1647 msgstr "S'està buscant…"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1663 msgctxt "@info:status"
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol '%1'"
1673 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Invalid protocol"
1679 msgstr "Protocol no vàlid"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1684 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1686 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1691 msgctxt "@info:tooltip"
1692 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1693 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1702 msgctxt "@info:tooltip"
1703 msgid "Hide Filter Bar"
1704 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1708 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1715 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1716 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1717 msgstr "«%1» i «%2»"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1722 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1724 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1725 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1730 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1733 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1738 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1740 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1741 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1745 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1746 msgid "One Selected File"
1747 msgid_plural "%1 Selected Files"
1748 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1749 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1754 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Selected Folder"
1756 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1757 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1758 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1763 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1765 msgid "One Selected Item"
1766 msgid_plural "%1 Selected Items"
1767 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1768 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1772 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1774 msgid_plural "%1 Files"
1775 msgstr[0] "Un fitxer"
1776 msgstr[1] "%1 fitxers"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1780 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1782 msgid_plural "%1 Folders"
1783 msgstr[0] "Una carpeta"
1784 msgstr[1] "%1 carpetes"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1789 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1791 msgid_plural "%1 Items"
1792 msgstr[0] "Un element"
1793 msgstr[1] "%1 elements"
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1797 msgctxt "@item:intable"
1799 msgid_plural "%1 items"
1800 msgstr[0] "%1 element"
1801 msgstr[1] "%1 elements"
1803 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1805 msgctxt "width × height"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1811 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1817 msgctxt "@title:group"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1847 msgctxt "@title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1853 msgctxt "@title:group Date"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1859 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1866 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "One Week Ago"
1874 msgstr "Fa una setmana"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Two Weeks Ago"
1880 msgstr "Fa dues setmanes"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Three Weeks Ago"
1886 msgstr "Fa tres setmanes"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Earlier this Month"
1892 msgstr "A principis de mes"
1894 # skip-rule: t-apo_fin
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1908 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1916 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1917 "current locale, and yyyy is full year number."
1918 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1924 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1929 # skip-rule: t-apo_fin
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1943 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1948 # skip-rule: t-apo_fin
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1962 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 # skip-rule: t-apo_fin
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1971 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1972 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1973 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1974 "text that should not be formatted as a date"
1975 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1981 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1982 "context @title:group Date"
1986 # skip-rule: t-apo_fin
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1995 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2000 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2001 "context @title:group Date"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2008 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2009 "and yyyy is full year number"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2016 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 msgstr "escriptura, "
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2051 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2052 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2053 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2073 msgid "The date format can be selected in settings."
2074 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2131 msgstr "Nombre de pàgines"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2136 msgstr "Nombre de paraules"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2141 msgstr "Nombre de línies"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2145 msgid "Date Photographed"
2146 msgstr "Data de la fotografia"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2156 msgctxt "@label width x height"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2206 msgstr "Taxa de bits"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2215 msgid "Release Year"
2216 msgstr "Any d'edició"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2220 msgid "Aspect Ratio"
2221 msgstr "Relació d'aspecte"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2231 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2248 msgid "File Extension"
2249 msgstr "Extensió del fitxer"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2253 msgid "Deletion Time"
2254 msgstr "Hora de la supressió"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2258 msgid "Link Destination"
2259 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2263 msgid "Downloaded From"
2264 msgstr "Baixat des de"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2274 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2275 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2277 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2278 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2288 msgstr "Grup d'usuari"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2292 msgctxt "@info:status"
2293 msgid "Unknown error."
2294 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2304 msgid "File Manager"
2305 msgstr "Gestor de fitxers"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2311 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2315 msgctxt "@info:credit"
2317 msgstr "Felix Ernst"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2323 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2327 msgctxt "@info:credit"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2335 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Elvis Angelaccio"
2341 msgstr "Elvis Angelaccio"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2347 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Emmanuel Pescosta"
2353 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2359 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Frank Reininghaus"
2365 msgstr "Frank Reininghaus"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2371 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2375 msgctxt "@info:credit"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2383 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Sebastian Trüg"
2389 msgstr "Sebastian Trüg"
2391 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2392 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2394 msgctxt "@info:credit"
2396 msgstr "Desenvolupador"
2400 msgctxt "@info:credit"
2402 msgstr "David Faure"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Aaron J. Seigo"
2408 msgstr "Aaron J. Seigo"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Rafael Fernández López"
2414 msgstr "Rafael Fernández López"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Kevin Ottens"
2420 msgstr "Kevin Ottens"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Holger Freyther"
2426 msgstr "Holger Freyther"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Max Blazejak"
2432 msgstr "Max Blazejak"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Michael Austin"
2438 msgstr "Michael Austin"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Documentation"
2444 msgstr "Documentació"
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2450 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2456 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2462 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2469 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Document to open"
2475 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2480 msgid "Hidden files shown"
2481 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2486 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2488 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2491 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2494 msgid "Automatic scrolling"
2495 msgstr "Desplaçament automàtic"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgstr "Canvia el nom…"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Move to Trash"
2519 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Show Hidden Files"
2531 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Limit to Home Directory"
2537 msgstr "Limita al directori d'inici"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Automatic Scrolling"
2543 msgstr "Desplaçament automàtic"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2551 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2554 msgid "Previews shown"
2555 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2557 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2560 msgid "Auto-Play media files"
2561 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2563 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2566 msgid "Show item on hover"
2567 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2569 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2572 msgid "Date display format"
2573 msgstr "Format de visualització de les dates"
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgstr "Vista prèvia"
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Auto-Play media files"
2585 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Show item on hover"
2591 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Condensed Date"
2603 msgstr "Data condensada"
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2607 msgctxt "@label::textbox"
2608 msgid "Select which data should be shown:"
2609 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2611 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2614 msgid "%1 item selected"
2615 msgid_plural "%1 items selected"
2616 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2617 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2624 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2630 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2632 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2633 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2635 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Configure Trash…"
2639 msgstr "Configura la paperera…"
2641 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2644 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2645 "and then reopen the panel."
2647 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2648 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2650 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2652 msgid "Install Konsole"
2653 msgstr "Instal·la Konsole"
2655 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2661 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2662 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgstr "Qualsevol tipus"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgstr "Fitxers d'àudio"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "Qualsevol data"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "Esta setmana"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "Qualsevol puntuació"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "Highest Rating"
2773 msgstr "La puntuació més elevada"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Clear Selection"
2779 msgstr "Neteja la selecció"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2783 msgctxt "String list separator"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2789 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2791 msgid_plural "Tags: %2"
2792 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2793 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2797 msgctxt "@action:button"
2799 msgstr "Afig etiquetes"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "From Here (%1)"
2805 msgstr "Des d'ací (%1)"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2811 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2817 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2821 msgctxt "@info:tooltip"
2822 msgid "Quit searching"
2823 msgstr "Para la busca"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2827 msgctxt "action:button"
2829 msgstr "Nom de fitxer"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2833 msgctxt "action:button"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2839 msgctxt "action:button"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2845 msgctxt "action:button"
2847 msgstr "Els vostres arxius"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Search in your home directory"
2853 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2863 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2865 msgid "Query Results from '%1'"
2866 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2872 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Copying"
2882 msgstr "Cancel·la la còpia"
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2889 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2891 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2896 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2902 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Cutting"
2909 msgstr "Cancel·la el retallat"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2916 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2923 msgctxt "@action:button"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2931 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Duplicating"
2938 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2940 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2941 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2944 msgctxt "@action keep short"
2948 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2953 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Moving"
2960 msgstr "Cancel·la el moviment"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2967 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2973 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2974 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2975 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2976 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2979 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2980 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
2981 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
2982 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2983 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2988 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2989 msgid "Paste from Clipboard"
2990 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2994 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2995 msgid "Dismiss This Reminder"
2996 msgstr "Descarta esta recordatori"
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3000 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3001 msgid "Don't Remind Me Again"
3002 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3006 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3008 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3009 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3011 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3012 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3014 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3017 msgctxt "@action:button"
3018 msgid "Cancel Renaming"
3019 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3029 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3032 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3042 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3043 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3044 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3045 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3055 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3056 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3057 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3058 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3068 msgid "Permanently Delete %2"
3069 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3070 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3071 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3081 msgid "Duplicate %2"
3082 msgid_plural "Duplicate %2"
3083 msgstr[0] "Duplica %2"
3084 msgstr[1] "Duplica %2"
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3094 msgid "Move %2 to the Trash"
3095 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3096 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3097 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3108 msgid_plural "Rename %2"
3109 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3110 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3114 msgctxt "@info:whatsthis"
3116 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3117 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3118 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3119 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3120 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3121 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3122 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3123 "the current selection.</para>"
3125 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3126 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3127 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3128 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3129 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3130 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3131 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3132 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3136 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3137 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3139 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3140 "desseleccionar-los."
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3144 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3145 msgid "Selection Mode"
3146 msgstr "Mode de selecció"
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Exit Selection Mode"
3152 msgstr "Ix del mode de selecció"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3156 msgctxt "@label:textbox"
3157 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3158 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3162 msgctxt "@label:textbox"
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Download New Services…"
3170 msgstr "Baixa serveis nous…"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3176 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3179 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3180 "dels sistemes de control de versió."
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3185 msgid "Restart now?"
3186 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3190 msgctxt "@option:check"
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3196 msgctxt "@option:check"
3197 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3198 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3202 msgctxt "@item:inmenu"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3213 msgid "Use system font"
3214 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3224 msgstr "Mida de la icona"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3233 msgid "Preview size"
3234 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3239 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3240 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3245 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3246 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3251 msgid "Recursive directory size limit"
3252 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3257 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3258 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3263 msgid "Permissions style format"
3264 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3269 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3270 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3275 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3276 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3281 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3282 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3287 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3288 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3293 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3295 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3301 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3302 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3307 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3308 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3313 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3314 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3319 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3320 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3325 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3326 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3331 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3332 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3337 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3338 msgstr "Mostra «Mou cap a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3343 msgid "Position of columns"
3344 msgstr "Posició de les columnes"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3349 msgid "Side Padding"
3350 msgstr "Farciment lateral"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3353 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3355 msgid "Highlight entire row"
3356 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3359 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3361 msgid "Expandable folders"
3362 msgstr "Carpetes expansibles"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3368 msgid "Hidden files shown"
3369 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3377 "will be shown in the file view."
3379 "Quan se selecciona esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb "
3380 "un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3394 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3401 msgstr "Mode de vista"
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3409 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3411 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3412 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3414 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3418 msgid "Previews shown"
3419 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3429 "Quan se selecciona esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3430 "fitxer com a una icona."
3432 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3436 msgid "Grouped Sorting"
3437 msgstr "Ordenació per grups"
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3446 "Quan se selecciona esta opció, els elements ordenats es categoritzen en "
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3453 msgid "Sort files by"
3454 msgstr "Ordena els fitxers per"
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3464 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3471 msgid "Order in which to sort files"
3472 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3478 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3479 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3485 msgid "Show hidden files and folders last"
3486 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3492 msgid "Visible roles"
3493 msgstr "Rols visibles"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3499 msgid "Header column widths"
3500 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3506 msgid "Properties last changed"
3507 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3514 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3520 msgid "Additional Information"
3521 msgstr "Informació addicional"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3526 msgid "Should the URL be editable for the user"
3527 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3532 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3533 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3538 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3539 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3544 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3545 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3551 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3554 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3555 "d'una instància existent de Dolphin"
3557 # skip-rule: punctuation-period-no
3558 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3562 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3563 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3564 "were removed/renamed ...etc"
3566 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3567 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3568 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3575 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3578 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3581 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3585 msgstr "URL d'inici"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3590 msgid "Remember open folders and tabs"
3591 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3596 msgid "Split the view into two panes"
3597 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3602 msgid "Should the filter bar be shown"
3603 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3608 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3610 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3615 msgid "Browse through archives"
3616 msgstr "Navega pels arxius"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3621 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3622 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3628 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3629 "running in the Terminal panel."
3631 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3632 "executant en el quadro del terminal."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3637 msgid "Rename inline"
3638 msgstr "Canvia el nom en línia"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3643 msgid "Show selection toggle"
3644 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3650 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3653 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3654 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3659 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3661 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3666 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3667 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3672 msgid "New tab will be open after last one"
3673 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3678 msgid "Show tooltips"
3679 msgstr "Mostra els consells"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3684 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3685 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3690 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3692 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3697 msgid "Show the statusbar"
3698 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3703 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3704 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3709 msgid "Show the space information in the statusbar"
3710 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3715 msgid "Lock the layout of the panels"
3716 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3721 msgid "Enlarge Small Previews"
3722 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3728 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3731 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3732 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3737 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3738 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3743 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3744 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3749 msgid "Text width index"
3750 msgstr "Índex d'amplària del text"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3755 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3756 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3759 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3761 msgid "Enabled plugins"
3762 msgstr "Connectors habilitats"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3766 msgctxt "@title:window"
3768 msgstr "Configuració"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3772 msgctxt "@title:group Interface settings"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3778 msgctxt "@title:group"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Context Menu"
3786 msgstr "Menú contextual"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3790 msgctxt "@title:group"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "User Feedback"
3798 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3803 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3804 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3815 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Moving files or folders to trash"
3821 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Emptying trash"
3827 msgstr "Es buide la paperera"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Deleting files or folders"
3833 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3839 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3845 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3852 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Opening many folders at once"
3858 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Opening many terminals at once"
3864 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "When opening an executable file:"
3870 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3875 msgstr "Pregunta sempre"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3879 msgid "Open in application"
3880 msgstr "Obri en l'aplicació"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3885 msgstr "Executa un script"
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3889 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3890 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3891 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Select Home Location"
3897 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3901 msgctxt "@action:button"
3902 msgid "Use Current Location"
3903 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Use Default Location"
3909 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3913 msgctxt "@label:textbox"
3914 msgid "Show on startup:"
3915 msgstr "Mostra en iniciar:"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3919 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3920 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3922 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3926 msgctxt "@label:checkbox"
3927 msgid "Opening Folders:"
3928 msgstr "Obertura de carpetes:"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3932 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3933 msgid "Show full path in title bar"
3934 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3938 msgctxt "@label:checkbox"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3944 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3945 msgid "Show filter bar"
3946 msgstr "Mostra la barra de filtres"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3950 msgctxt "option:radio"
3951 msgid "After current tab"
3952 msgstr "Després de la pestanya actual"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3956 msgctxt "option:radio"
3957 msgid "At end of tab bar"
3958 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Open new tabs: "
3964 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3968 msgctxt "option:check split view panes"
3969 msgid "Switch between panes with Tab key"
3970 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "Split view: "
3976 msgstr "Vista dividida: "
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3980 msgctxt "option:check"
3981 msgid "Turning off split view closes active pane"
3982 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3986 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3988 "Si no se selecciona, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3993 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3994 msgid "Begin in split view mode"
3995 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3999 msgid "New windows:"
4000 msgstr "Finestres noves:"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4006 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4009 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4014 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4015 msgid "Folders && Tabs"
4016 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4021 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4023 msgstr "Vistes prèvies"
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4026 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4028 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4029 msgid "Confirmations"
4030 msgstr "Confirmacions"
4032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4034 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4035 msgid "Status && Location bars"
4036 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Show previews in the view for:"
4042 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4046 msgid "Skip previews for local files above:"
4047 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4052 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4059 msgstr "Sense límit"
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4064 msgid "Skip previews for remote files above:"
4065 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4070 msgstr "Sense vista prèvia"
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Show status bar"
4076 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Show zoom slider"
4082 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Show space information"
4088 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Status Bar: "
4094 msgstr "Barra d'estat: "
4096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Make location bar editable"
4100 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4104 msgid "Location bar:"
4105 msgstr "Barra d'ubicació:"
4107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path inside location bar"
4111 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4113 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4115 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4117 msgstr "Comportament"
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4122 msgctxt "@title:tab"
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4129 msgctxt "@title:tab"
4133 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4136 msgctxt "@title:tab"
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4142 msgctxt "option:radio"
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4150 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4156 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Sorting mode: "
4162 msgstr "Mode d'ordenació: "
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "Number of items"
4168 msgstr "Nombre d'elements"
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4172 msgctxt "option:radio"
4173 msgid "Size of contents, up to "
4174 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4179 msgid_plural " levels deep"
4180 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4181 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Folder size displays:"
4187 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4191 msgctxt "option:radio as in relative date"
4192 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4193 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4197 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4198 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4199 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4203 msgctxt "@title:group"
4205 msgstr "Estil de la data:"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4209 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4210 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4211 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4215 msgctxt "option:radio as numeric style"
4216 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4217 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4221 msgctxt "option:radio as combined style"
4222 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4223 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Permissions style:"
4229 msgstr "Estil dels permisos:"
4231 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4233 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4235 msgstr "Lletra del sistema"
4237 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4239 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4241 msgstr "Lletra personalitzada"
4243 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4245 msgctxt "@action:button Choose font"
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4251 msgctxt "@option:radio"
4252 msgid "Use common display style for all folders"
4253 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4257 msgctxt "@option:radio"
4258 msgid "Remember display style for each folder"
4259 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4265 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4268 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4269 "les propietats de la vista."
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Display style: "
4275 msgstr "Estil de la vista: "
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Open archives as folder"
4281 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4285 msgctxt "option:check"
4286 msgid "Open folders during drag operations"
4287 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4291 msgctxt "@title:group"
4293 msgstr "Navegació: "
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show tooltips"
4299 msgstr "Mostra els consells"
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Miscellaneous: "
4306 msgstr "Miscel·lània: "
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Show selection marker"
4312 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4316 msgctxt "option:check"
4317 msgid "Rename inline"
4318 msgstr "Canvia el nom en línia"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4322 msgctxt "@title:tab General View settings"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4328 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4329 msgid "Content Display"
4330 msgstr "Visualització del contingut"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Default icon size:"
4336 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Preview icon size:"
4342 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4346 msgctxt "@label:listbox"
4348 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4364 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Label width:"
4378 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4384 msgstr "Sense límit"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Maximum lines:"
4420 msgstr "Màxim de línies:"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4426 msgstr "Sense límit"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4448 msgctxt "@label:listbox"
4449 msgid "Maximum width:"
4450 msgstr "Amplària màxima:"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4454 msgctxt "@option:check"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4460 msgctxt "@label:checkbox"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4466 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4467 msgid "By clicking anywhere on the row"
4468 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4472 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4473 msgid "By clicking on icon or name"
4474 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4476 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Open files and folders:"
4481 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4486 msgctxt "@info:tooltip"
4487 msgid "Size: 1 pixel"
4488 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4489 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4490 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4494 msgctxt "@title:window"
4495 msgid "View Display Style"
4496 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4500 msgctxt "@item:inlistbox"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4506 msgctxt "@item:inlistbox"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4512 msgctxt "@item:inlistbox"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4518 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4524 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show folders first"
4532 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show hidden files last"
4538 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show preview"
4544 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show in groups"
4550 msgstr "Mostra per grups"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show hidden files"
4556 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Additional Information"
4562 msgstr "Informació addicional"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4566 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4567 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4571 msgctxt "@label:listbox"
4573 msgstr "Mode de visualització:"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4577 msgctxt "@label:listbox"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4583 msgid "View options:"
4584 msgstr "Opcions de visualització:"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4588 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4589 msgid "Current folder"
4590 msgstr "Carpeta actual"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4595 msgid "Current folder and sub-folders"
4596 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4600 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4602 msgstr "Totes les carpetes"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4606 msgctxt "@title:group"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Use as default view settings"
4614 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4620 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4623 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4630 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4632 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4637 msgctxt "@title:window"
4638 msgid "Applying View Properties"
4639 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4643 msgctxt "@info:progress"
4644 msgid "Counting folders: %1"
4645 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4649 msgctxt "@info:progress"
4651 msgstr "Carpetes: %1"
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4655 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4666 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4667 msgid "Sets the size of the file icons."
4668 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4678 msgid "Stop loading"
4679 msgstr "Para la càrrega"
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4683 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4685 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4686 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4687 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4688 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4689 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4690 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4691 "device.</item></list></para>"
4693 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4694 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4695 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4696 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4697 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4698 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4699 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Show Zoom Slider"
4705 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Show Space Information"
4711 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4715 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4716 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
4718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4720 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4721 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
4723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4725 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4726 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
4728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4735 msgctxt "@info:status Free disk space"
4739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4741 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4742 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4743 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4745 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4747 msgid "Trash Emptied"
4748 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4750 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4752 msgid "The Trash was emptied."
4753 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4755 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4757 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4761 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4763 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4764 msgid "Count of available Network Shares"
4765 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4767 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4769 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4771 msgstr "Configuració"
4773 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4775 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4776 msgid "A subset of Dolphin settings."
4777 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4781 msgid "Select Remote Charset"
4782 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4787 msgstr "Predeterminat"
4789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4794 #: views/dolphinview.cpp:643
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "1 folder selected"
4798 msgid_plural "%1 folders selected"
4799 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4800 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4802 #: views/dolphinview.cpp:644
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "1 file selected"
4806 msgid_plural "%1 files selected"
4807 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4808 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4810 #: views/dolphinview.cpp:646
4812 msgctxt "@info:status"
4814 msgid_plural "%1 folders"
4815 msgstr[0] "1 carpeta"
4816 msgstr[1] "%1 carpetes"
4818 #: views/dolphinview.cpp:647
4820 msgctxt "@info:status"
4822 msgid_plural "%1 files"
4823 msgstr[0] "1 fitxer"
4824 msgstr[1] "%1 fitxers"
4826 #: views/dolphinview.cpp:651
4828 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4830 msgstr "%1, %2 (%3)"
4832 #: views/dolphinview.cpp:653
4834 msgctxt "@info:status files (size)"
4838 #: views/dolphinview.cpp:657
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "0 folders, 0 files"
4842 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4844 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4846 msgctxt "<filename> copy"
4848 msgstr "Còpia de %1"
4850 #: views/dolphinview.cpp:1063
4852 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4853 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4854 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4855 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4857 #: views/dolphinview.cpp:1068
4859 msgctxt "@action:button"
4860 msgid "Open %1 Item"
4861 msgid_plural "Open %1 Items"
4862 msgstr[0] "Obri %1 element"
4863 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4865 #: views/dolphinview.cpp:1199
4867 msgctxt "@action:inmenu"
4868 msgid "Side Padding"
4869 msgstr "Farciment lateral"
4871 #: views/dolphinview.cpp:1203
4873 msgctxt "@action:inmenu"
4874 msgid "Automatic Column Widths"
4875 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4877 #: views/dolphinview.cpp:1208
4879 msgctxt "@action:inmenu"
4880 msgid "Custom Column Widths"
4881 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4883 #: views/dolphinview.cpp:1823
4885 msgctxt "@info:status"
4886 msgid "Trash operation completed."
4887 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4889 #: views/dolphinview.cpp:1833
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "Delete operation completed."
4893 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4895 #: views/dolphinview.cpp:1989
4897 msgctxt "@action:button"
4898 msgid "Rename and Hide"
4899 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4901 #: views/dolphinview.cpp:1993
4904 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4905 "Do you still want to rename it?"
4907 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4909 "Encara el voleu canviar de nom?"
4911 #: views/dolphinview.cpp:1995
4914 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4915 "Do you still want to rename it?"
4917 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4919 "Encara la voleu canviar de nom?"
4921 #: views/dolphinview.cpp:1997
4923 msgid "Hide this File?"
4924 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4926 #: views/dolphinview.cpp:1997
4928 msgid "Hide this Folder?"
4929 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4931 #: views/dolphinview.cpp:2047
4933 msgctxt "@info:status"
4934 msgid "The location is empty."
4935 msgstr "La ubicació està buida."
4937 #: views/dolphinview.cpp:2049
4939 msgctxt "@info:status"
4940 msgid "The location '%1' is invalid."
4941 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4943 #: views/dolphinview.cpp:2310
4946 msgstr "S'està carregant…"
4948 #: views/dolphinview.cpp:2329
4950 msgid "Loading canceled"
4951 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4953 #: views/dolphinview.cpp:2331
4955 msgid "No items matching the filter"
4956 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4958 #: views/dolphinview.cpp:2333
4960 msgid "No items matching the search"
4961 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2335
4965 msgid "Trash is empty"
4966 msgstr "La paperera està buida"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2338
4971 msgstr "Sense etiquetes"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2341
4975 msgid "No files tagged with \"%1\""
4976 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4978 #: views/dolphinview.cpp:2345
4980 msgid "No recently used items"
4981 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2347
4985 msgid "No shared folders found"
4986 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4988 #: views/dolphinview.cpp:2349
4990 msgid "No relevant network resources found"
4991 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4993 #: views/dolphinview.cpp:2351
4995 msgid "No MTP-compatible devices found"
4996 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4998 #: views/dolphinview.cpp:2353
5000 msgid "No Apple devices found"
5001 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5003 #: views/dolphinview.cpp:2355
5005 msgid "No Bluetooth devices found"
5006 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5008 #: views/dolphinview.cpp:2357
5010 msgid "Folder is empty"
5011 msgstr "La carpeta està buida"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5016 msgid "Create Folder…"
5017 msgstr "Crea una carpeta…"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5021 msgctxt "@info:whatsthis"
5023 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5024 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5026 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
5027 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5033 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5034 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5035 "from if disk space is needed."
5037 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
5038 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
5039 "eliminar si es necessita espai en el disc."
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5043 msgctxt "@info:whatsthis"
5045 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5046 "recovered by normal means."
5048 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5049 "recuperar amb mitjans normals."
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5053 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5054 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5055 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5059 msgctxt "@action:inmenu File"
5060 msgid "Duplicate Here"
5061 msgstr "Duplica ací"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5065 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5071 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5073 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5074 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5075 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5076 "there like managing read- and write-permissions."
5078 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5079 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5080 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5081 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5085 msgctxt "@action:incontextmenu"
5086 msgid "Copy Location"
5087 msgstr "Copia la ubicació"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5091 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5092 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5094 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5098 msgctxt "@action:inmenu File"
5099 msgid "Move to Trash…"
5100 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5110 msgctxt "@action:inmenu File"
5111 msgid "Duplicate Here…"
5112 msgstr "Duplica ací…"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5116 msgctxt "@action:incontextmenu"
5117 msgid "Copy Location…"
5118 msgstr "Copia la ubicació…"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5122 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5124 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5125 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5126 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5127 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5128 "interface> option is enabled.</para>"
5130 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5131 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5132 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5133 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5134 "seleccionat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5138 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5140 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5141 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5142 "the overview in folders with many items.</para>"
5144 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5145 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5146 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5150 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5152 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5153 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5154 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5155 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5156 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5157 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5158 "of multiple folders in the same list.</para>"
5160 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5161 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5162 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5163 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5164 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5165 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5166 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5167 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5171 msgctxt "@action:intoolbar"
5173 msgstr "Mode de vista"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5177 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5178 msgid "This increases the icon size."
5179 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5183 msgctxt "@action:inmenu View"
5184 msgid "Reset Zoom Level"
5185 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5189 msgid "Zoom To Default"
5190 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5194 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5195 msgid "This resets the icon size to default."
5196 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5200 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5201 msgid "This reduces the icon size."
5202 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5206 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5212 msgctxt "@action:intoolbar"
5213 msgid "Show Previews"
5214 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5219 msgid "Show preview of files and folders"
5220 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5224 msgctxt "@info:whatsthis"
5226 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5227 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5230 "Quan se selecciona, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5231 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5232 "versió a escala reduïda de les imatges."
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5236 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5237 msgid "Folders First"
5238 msgstr "Primer les carpetes"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5242 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5243 msgid "Hidden Files Last"
5244 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5248 msgctxt "@action:inmenu View"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5254 msgctxt "@action:inmenu View"
5255 msgid "Show Additional Information"
5256 msgstr "Mostra la informació addicional"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Show in Groups"
5262 msgstr "Mostra en grups"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5266 msgctxt "@info:whatsthis"
5267 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5268 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Show Hidden Files"
5274 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5280 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5281 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5282 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5283 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5286 "<para>Quan se selecciona, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5287 "emphasis> seran visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5288 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5289 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5290 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5295 msgid "Adjust View Display Style…"
5296 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5300 msgctxt "@info:whatsthis"
5302 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5304 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5305 "vista de les carpetes."
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5309 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5316 msgid "Icons view mode"
5317 msgstr "Mode de vista d'icones"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5321 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5328 msgid "Compact view mode"
5329 msgstr "Mode de vista compacte"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5333 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5340 msgid "Details view mode"
5341 msgstr "Mode de vista de detalls"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5345 msgctxt "Sort descending"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5351 msgctxt "Sort ascending"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5357 msgctxt "Sort descending"
5358 msgid "Largest First"
5359 msgstr "Primer el més gran"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5363 msgctxt "Sort ascending"
5364 msgid "Smallest First"
5365 msgstr "Primer el més xicotet"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5369 msgctxt "Sort descending"
5370 msgid "Newest First"
5371 msgstr "Primer el més nou"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5375 msgctxt "Sort ascending"
5376 msgid "Oldest First"
5377 msgstr "Primer el més antic"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5381 msgctxt "Sort descending"
5382 msgid "Highest First"
5383 msgstr "Primera la més elevada"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5387 msgctxt "Sort ascending"
5388 msgid "Lowest First"
5389 msgstr "Primera la més baixa"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5393 msgctxt "Sort descending"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5399 msgctxt "Sort ascending"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5406 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5407 "selection is empty when this text is shown."
5408 msgid "Actions for Current View"
5409 msgstr "Accions per a la vista actual"
5411 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5412 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5415 #. and a fallback will be used.
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5418 msgid "Actions for %1"
5419 msgstr "Accions per a %1"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5424 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5425 "of selected files/folders."
5426 msgid "Actions for One Selected Item"
5427 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5428 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5429 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5431 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "Updating version information…"
5435 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"