]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 11:37+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:304
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:307
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:310
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:313
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:316
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:392
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:393
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:400
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:594
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "I&x de %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:596
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:605
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:645
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:655
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Obri %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Configura"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Finestra nova"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Pestanya nova"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
273 "esta finestra."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Retalla…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Copia…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Apega"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
352 "antiga."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a altres vistes"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Copia a altres vistes…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Mou cap a altres vistes"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Mou cap a altres vistes…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou cap a la vista dividida inactiva"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Filtre…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Filtre"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
449 #, kde-format
450 msgid "Search…"
451 msgstr "Busca…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Busca"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Selecció"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
518 "para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
540 "actualment."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr ""
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Refresh view"
572 msgstr "Actualitza la vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 msgid ""
578 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
579 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
580 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
581 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
582 msgstr ""
583 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
584 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
585 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
586 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
587 "actualment el focus.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Para"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Para la càrrega"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Ubicació editable"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
623 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
624 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
625 "confirmant la ubicació editada."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituïx la ubicació"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
641 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
665 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
666 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
667 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
668 "us demanarà la vostra confirmació."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
679 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
680 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
681 "de les aplicacions."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compara fitxers"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
698 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
699 "configurar-la.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Obri un terminal"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
716 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
717 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Obri un terminal ací"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
735 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
736 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
745 #, kde-format
746 msgctxt "@title:menu"
747 msgid "&Bookmarks"
748 msgstr "&Adreces d'interés"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
762 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
763 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
764 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
765 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
766 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
767 "consumisca més temps.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activa la pestanya %1"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activa l'última pestanya"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Next Tab"
785 msgstr "Pestanya següent"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya següent"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Previous Tab"
797 msgstr "Pestanya anterior"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activa la pestanya anterior"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Show Target"
809 msgstr "Mostra la destinació"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Obri en una pestanya nova"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Obri en pestanyes noves"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Obri en una finestra nova"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Obri en una vista dividida"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Desbloqueja els quadros"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Lock Panels"
845 msgstr "Bloqueja els quadros"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
855 msgstr ""
856 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
857 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
858 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
859 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
862 #, kde-format
863 msgctxt "@title:window"
864 msgid "Information"
865 msgstr "Informació"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
875 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
876 "interface>.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
889 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
890 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
891 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
892 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
893 "</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
906 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
907 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
908 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
909 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window"
914 msgid "Folders"
915 msgstr "Carpetes"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 msgstr ""
925 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
926 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
927 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
936 "quick switching between any folders.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
939 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
940 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
941 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
942 "qualsevol carpeta.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
947 msgid "Terminal"
948 msgstr "Terminal"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
962 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
963 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
964 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
965 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
966 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
967 "terminal, com Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
978 "Konsole.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
981 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
982 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
983 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
984 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
985 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Places"
991 msgstr "Llocs"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
994 #, kde-format
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Mostra els llocs ocults"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1005 msgstr ""
1006 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1007 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1014 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1015 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1016 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1017 "type.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1020 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1021 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1022 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1023 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1040 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1041 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1042 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1043 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1044 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1045 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1046 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1047 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1048 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1049 "a veure.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Mostra els quadros"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1068 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1069 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1070 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1071 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1076 msgid "Close"
1077 msgstr "Tanca"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1088 msgid "Close"
1089 msgstr "Tanca"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Close right view"
1095 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1100 msgid "Split"
1101 msgstr "Dividix"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@info"
1106 msgid "Split view"
1107 msgstr "Vista dividida"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1121 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1122 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1123 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1124 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1125 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1126 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1142 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1143 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1144 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1145 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1146 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1147 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1148 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1149 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1154 msgid ""
1155 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1156 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1157 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1158 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1159 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1160 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1161 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1162 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1163 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1164 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1165 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1168 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1169 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1170 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1171 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1172 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1173 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1174 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1175 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1176 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1177 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1178 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1185 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1186 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1187 "be triggered this way.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1190 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1191 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1192 "poden activar d'esta manera.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1199 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1200 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1203 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1204 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1205 "d'eines.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1215 msgstr ""
1216 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1217 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1218 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1219 "Dolphin</interface>."
1220
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1237 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1238 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1239 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1240 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1247 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1248 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1249 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1250 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1251 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1252 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1253 "windows so don't get too used to this.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1256 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1257 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1258 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1259 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1260 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1261 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1262 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1263 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1270 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1271 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1272 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1276 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1277 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1278 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1279 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1295 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1296 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1297 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1298 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1299 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1300 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1301 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1310 msgstr ""
1311 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1312 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1313 "disponibles en l'idioma preferit."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1321 msgstr ""
1322 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1323 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1332 "a look!"
1333 msgstr ""
1334 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1335 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1336 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1337 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1346 #, kde-format
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Empty Trash"
1354 msgstr "Buida la paperera"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1357 #, kde-format
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1373 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:148
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:152
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:157
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:163
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:178
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "A&plicacions"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:179
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:180
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Trash"
1415 msgstr "Paperera"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:183
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "Autostart"
1421 msgstr "Inici automàtic"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:189
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File…"
1427 msgstr "Busca fitxers…"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:195
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Obri un &terminal"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:447
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:window"
1438 msgid "Select"
1439 msgstr "Selecciona"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:447
1442 #, kde-format
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:452
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Unselect"
1450 msgstr "Desselecciona"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:452
1453 #, kde-format
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #: dolphinpart.rc:5
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Edit"
1461 msgstr "&Edita"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Selection"
1468 msgstr "Selecció"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1472 #, kde-format
1473 msgid "&View"
1474 msgstr "Vi&sualitza"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Go"
1480 msgstr "&Ves"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Tools"
1487 msgstr "Eines"
1488
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1497 #, kde-format
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1502 #, kde-format
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1505
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1508 #, kde-format
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "Busca %1 en %2"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:127
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "New Tab"
1516 msgstr "Pestanya nova"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:128
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Detach Tab"
1522 msgstr "Separa la pestanya"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:129
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:130
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "Close Tab"
1534 msgstr "Tanca la pestanya"
1535
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:490
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1541 msgid "%1 | (%2)"
1542 msgstr "%1 | (%2)"
1543
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:494
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1549 msgid "(%1) | %2"
1550 msgstr "(%1) | %2"
1551
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 #: dolphinui.rc:59
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Barra d'ubicació"
1558
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 #: dolphinui.rc:105
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Barra d'eines principal"
1565
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1581 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1582 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1583 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1584 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1585 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1586 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1587 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1588 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1593 msgid ""
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1605 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1606 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1607 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1608 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1609 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1610 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1611 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1612 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1613 "element.</item></list></para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1616 #, kde-format
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1618 msgstr ""
1619 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1622 #, kde-format
1623 msgid "Search"
1624 msgstr "Busca"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1627 #, kde-format
1628 msgid "Search for %1"
1629 msgstr "Busca %1"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder…"
1635 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:progress"
1640 msgid "Sorting…"
1641 msgstr "S'està ordenant…"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info"
1646 msgid "Searching…"
1647 msgstr "S'està buscant…"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid ""
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 msgstr ""
1667 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol '%1'"
1673 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Invalid protocol"
1679 msgstr "Protocol no vàlid"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgid ""
1684 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1685 msgstr ""
1686 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1687 "filename>."
1688
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:tooltip"
1692 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1693 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1694
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1696 #, kde-format
1697 msgid "Filter…"
1698 msgstr "Filtre…"
1699
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:tooltip"
1703 msgid "Hide Filter Bar"
1704 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1709 msgid "\"%1\""
1710 msgstr "«%1»"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1716 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1717 msgstr "«%1» i «%2»"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1725 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1733 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1739 "files/folders."
1740 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1741 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1746 msgid "One Selected File"
1747 msgid_plural "%1 Selected Files"
1748 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1749 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Selected Folder"
1756 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1757 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1758 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1764 "folders."
1765 msgid "One Selected Item"
1766 msgid_plural "%1 Selected Items"
1767 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1768 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1773 msgid "One File"
1774 msgid_plural "%1 Files"
1775 msgstr[0] "Un fitxer"
1776 msgstr[1] "%1 fitxers"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid "One Folder"
1782 msgid_plural "%1 Folders"
1783 msgstr[0] "Una carpeta"
1784 msgstr[1] "%1 carpetes"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1787 #, kde-format
1788 msgctxt ""
1789 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1790 msgid "One Item"
1791 msgid_plural "%1 Items"
1792 msgstr[0] "Un element"
1793 msgstr[1] "%1 elements"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@item:intable"
1798 msgid "%1 item"
1799 msgid_plural "%1 items"
1800 msgstr[0] "%1 element"
1801 msgstr[1] "%1 elements"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "width × height"
1806 msgid "%1 × %2"
1807 msgstr "%1 × %2"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1812 msgid "0 - 9"
1813 msgstr "0 - 9"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group"
1818 msgid "Others"
1819 msgstr "Altres"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Folders"
1825 msgstr "Carpetes"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Small"
1831 msgstr "Xicoteta"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Medium"
1837 msgstr "Mitjana"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Big"
1843 msgstr "Gran"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Today"
1849 msgstr "Hui"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Yesterday"
1855 msgstr "Ahir"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1860 msgid "dddd"
1861 msgstr "dddd"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1867 msgid "%1"
1868 msgstr "%1"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "One Week Ago"
1874 msgstr "Fa una setmana"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Two Weeks Ago"
1880 msgstr "Fa dues setmanes"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Three Weeks Ago"
1886 msgstr "Fa tres setmanes"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Earlier this Month"
1892 msgstr "A principis de mes"
1893
1894 # skip-rule: t-apo_fin
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1917 "current locale, and yyyy is full year number."
1918 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1925 "@title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 # skip-rule: t-apo_fin
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1945 msgid "%1"
1946 msgstr "%1"
1947
1948 # skip-rule: t-apo_fin
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 # skip-rule: t-apo_fin
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1972 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1973 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1974 "text that should not be formatted as a date"
1975 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1982 "context @title:group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 # skip-rule: t-apo_fin
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1995 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2001 "context @title:group Date"
2002 msgid "%1"
2003 msgstr "%1"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2009 "and yyyy is full year number"
2010 msgid "MMMM, yyyy"
2011 msgstr "MMMM, yyyy"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2017 "group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgid "Read, "
2026 msgstr "lectura, "
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Write, "
2033 msgstr "escriptura, "
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Execute, "
2040 msgstr "execució, "
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Forbidden"
2047 msgstr "prohibit"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2052 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2053 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Name"
2058 msgstr "Nom"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Size"
2063 msgstr "Mida"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Modified"
2068 msgstr "Modificat"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2072 msgctxt "@tooltip"
2073 msgid "The date format can be selected in settings."
2074 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Created"
2079 msgstr "Creat"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Accessed"
2084 msgstr "Accedit"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Type"
2089 msgstr "Tipus"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Rating"
2094 msgstr "Puntuació"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Tags"
2099 msgstr "Etiquetes"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Comment"
2104 msgstr "Comentari"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Title"
2109 msgstr "Títol"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Document"
2116 msgstr "Document"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Author"
2121 msgstr "Autoria"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Publisher"
2126 msgstr "Editorial"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Page Count"
2131 msgstr "Nombre de pàgines"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Word Count"
2136 msgstr "Nombre de paraules"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Line Count"
2141 msgstr "Nombre de línies"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Date Photographed"
2146 msgstr "Data de la fotografia"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Image"
2153 msgstr "Imatge"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2156 msgctxt "@label width x height"
2157 msgid "Dimensions"
2158 msgstr "Dimensions"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Width"
2163 msgstr "Amplària"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Height"
2168 msgstr "Alçària"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Orientation"
2173 msgstr "Orientació"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Artist"
2178 msgstr "Artista"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Audio"
2186 msgstr "Àudio"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Genre"
2191 msgstr "Gènere"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Album"
2196 msgstr "Àlbum"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Duration"
2201 msgstr "Duració"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Bitrate"
2206 msgstr "Taxa de bits"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Track"
2211 msgstr "Peça"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Release Year"
2216 msgstr "Any d'edició"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Aspect Ratio"
2221 msgstr "Relació d'aspecte"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Video"
2226 msgstr "Vídeo"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Frame Rate"
2231 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Path"
2236 msgstr "Camí"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Other"
2244 msgstr "Altres"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "File Extension"
2249 msgstr "Extensió del fitxer"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Deletion Time"
2254 msgstr "Hora de la supressió"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Link Destination"
2259 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Downloaded From"
2264 msgstr "Baixat des de"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Permissions"
2269 msgstr "Permisos"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2272 msgctxt "@tooltip"
2273 msgid ""
2274 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2275 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2276 msgstr ""
2277 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2278 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Owner"
2283 msgstr "Propietari"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "User Group"
2288 msgstr "Grup d'usuari"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:status"
2293 msgid "Unknown error."
2294 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2295
2296 #: main.cpp:94
2297 #, kde-format
2298 msgid "Dolphin"
2299 msgstr "Dolphin"
2300
2301 #: main.cpp:96
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title"
2304 msgid "File Manager"
2305 msgstr "Gestor de fitxers"
2306
2307 #: main.cpp:98
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2311 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2312
2313 #: main.cpp:100
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Felix Ernst"
2317 msgstr "Felix Ernst"
2318
2319 #: main.cpp:101
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2323 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2324
2325 #: main.cpp:103
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Méven Car"
2329 msgstr "Méven Car"
2330
2331 #: main.cpp:104
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2335 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2336
2337 #: main.cpp:106
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Elvis Angelaccio"
2341 msgstr "Elvis Angelaccio"
2342
2343 #: main.cpp:107
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2347 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2348
2349 #: main.cpp:109
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Emmanuel Pescosta"
2353 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2354
2355 #: main.cpp:110
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2359 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2360
2361 #: main.cpp:112
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Frank Reininghaus"
2365 msgstr "Frank Reininghaus"
2366
2367 #: main.cpp:113
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2371 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2372
2373 #: main.cpp:115
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Peter Penz"
2377 msgstr "Peter Penz"
2378
2379 #: main.cpp:116
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2383 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2384
2385 #: main.cpp:118
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Sebastian Trüg"
2389 msgstr "Sebastian Trüg"
2390
2391 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2392 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Developer"
2396 msgstr "Desenvolupador"
2397
2398 #: main.cpp:119
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "David Faure"
2402 msgstr "David Faure"
2403
2404 #: main.cpp:120
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Aaron J. Seigo"
2408 msgstr "Aaron J. Seigo"
2409
2410 #: main.cpp:121
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Rafael Fernández López"
2414 msgstr "Rafael Fernández López"
2415
2416 #: main.cpp:122
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Kevin Ottens"
2420 msgstr "Kevin Ottens"
2421
2422 #: main.cpp:123
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Holger Freyther"
2426 msgstr "Holger Freyther"
2427
2428 #: main.cpp:124
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Max Blazejak"
2432 msgstr "Max Blazejak"
2433
2434 #: main.cpp:125
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Michael Austin"
2438 msgstr "Michael Austin"
2439
2440 #: main.cpp:125
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Documentation"
2444 msgstr "Documentació"
2445
2446 #: main.cpp:135
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2450 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2451
2452 #: main.cpp:137
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2456 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2457
2458 #: main.cpp:138
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2462 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2463
2464 #: main.cpp:140
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2468 msgstr ""
2469 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2470
2471 #: main.cpp:141
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Document to open"
2475 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2479 #, kde-format
2480 msgid "Hidden files shown"
2481 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2485 #, kde-format
2486 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2487 msgstr ""
2488 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2489 "personal"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2493 #, kde-format
2494 msgid "Automatic scrolling"
2495 msgstr "Desplaçament automàtic"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Cut"
2501 msgstr "Retalla"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Copy"
2507 msgstr "Copia"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Rename…"
2513 msgstr "Canvia el nom…"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Move to Trash"
2519 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Delete"
2525 msgstr "Suprimix"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Show Hidden Files"
2531 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Limit to Home Directory"
2537 msgstr "Limita al directori d'inici"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Automatic Scrolling"
2543 msgstr "Desplaçament automàtic"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Properties"
2549 msgstr "Propietats"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2553 #, kde-format
2554 msgid "Previews shown"
2555 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2559 #, kde-format
2560 msgid "Auto-Play media files"
2561 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2565 #, kde-format
2566 msgid "Show item on hover"
2567 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2571 #, kde-format
2572 msgid "Date display format"
2573 msgstr "Format de visualització de les dates"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Preview"
2579 msgstr "Vista prèvia"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Auto-Play media files"
2585 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Show item on hover"
2591 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Configure…"
2597 msgstr "Configura…"
2598
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Condensed Date"
2603 msgstr "Data condensada"
2604
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@label::textbox"
2608 msgid "Select which data should be shown:"
2609 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2610
2611 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "%1 item selected"
2615 msgid_plural "%1 items selected"
2616 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2617 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2618
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2620 #, kde-format
2621 msgid "play"
2622 msgstr "reproduïx"
2623
2624 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2625 #, kde-format
2626 msgid "pause"
2627 msgstr "pausa"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2630 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2631 #, kde-format
2632 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2633 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2634
2635 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Configure Trash…"
2639 msgstr "Configura la paperera…"
2640
2641 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2642 #, kde-format
2643 msgid ""
2644 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2645 "and then reopen the panel."
2646 msgstr ""
2647 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2648 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2649
2650 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2651 #, kde-format
2652 msgid "Install Konsole"
2653 msgstr "Instal·la Konsole"
2654
2655 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2657 #, kde-format
2658 msgid "Location"
2659 msgstr "Ubicació"
2660
2661 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2662 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2663 #, kde-format
2664 msgid "What"
2665 msgstr "Què"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Any Type"
2671 msgstr "Qualsevol tipus"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Folders"
2677 msgstr "Carpetes"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Documents"
2683 msgstr "Documents"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Images"
2689 msgstr "Imatges"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Audio Files"
2695 msgstr "Fitxers d'àudio"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Videos"
2701 msgstr "Vídeos"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Any Date"
2707 msgstr "Qualsevol data"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Today"
2713 msgstr "Hui"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Yesterday"
2719 msgstr "Ahir"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Week"
2725 msgstr "Esta setmana"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "This Month"
2731 msgstr "Este mes"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "This Year"
2737 msgstr "Este any"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Any Rating"
2743 msgstr "Qualsevol puntuació"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "1 or more"
2749 msgstr "1 o més"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "2 or more"
2755 msgstr "2 o més"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "3 or more"
2761 msgstr "3 o més"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "4 or more"
2767 msgstr "4 o més"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "Highest Rating"
2773 msgstr "La puntuació més elevada"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Clear Selection"
2779 msgstr "Neteja la selecció"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "String list separator"
2784 msgid ", "
2785 msgstr ", "
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2790 msgid "Tag: %2"
2791 msgid_plural "Tags: %2"
2792 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2793 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:button"
2798 msgid "Add Tags"
2799 msgstr "Afig etiquetes"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "From Here (%1)"
2805 msgstr "Des d'ací (%1)"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2811 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2817 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:tooltip"
2822 msgid "Quit searching"
2823 msgstr "Para la busca"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Filename"
2829 msgstr "Nom de fitxer"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Content"
2835 msgstr "Contingut"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "From Here"
2841 msgstr "Des d'ací"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Your files"
2847 msgstr "Els vostres arxius"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Search in your home directory"
2853 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2856 #, kde-format
2857 msgid "Open %1"
2858 msgstr "Obri %1"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2861 #, kde-format
2862 msgctxt ""
2863 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2864 "user entered."
2865 msgid "Query Results from '%1'"
2866 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2872 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Copying"
2882 msgstr "Cancel·la la còpia"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2888 msgstr ""
2889 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2890
2891 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2896 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2902 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Cutting"
2909 msgstr "Cancel·la el retallat"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2915 msgstr ""
2916 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel"
2925 msgstr "Cancel·la"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2931 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2932
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Duplicating"
2938 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2939
2940 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2941 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action keep short"
2945 msgid "More"
2946 msgstr "Més"
2947
2948 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2953 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2954
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Moving"
2960 msgstr "Cancel·la el moviment"
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2966 msgstr ""
2967 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
2968 "paperera."
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2971 #, kde-kuit-format
2972 msgid ""
2973 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2974 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2975 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2976 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2977 "para>"
2978 msgstr ""
2979 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2980 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
2981 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
2982 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2983 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2986 #, kde-format
2987 msgctxt ""
2988 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2989 msgid "Paste from Clipboard"
2990 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2991
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2995 msgid "Dismiss This Reminder"
2996 msgstr "Descarta esta recordatori"
2997
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3001 msgid "Don't Remind Me Again"
3002 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3003
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3007 msgid ""
3008 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3009 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3010 msgstr ""
3011 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3012 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3013
3014 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:button"
3018 msgid "Cancel Renaming"
3019 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3032 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3043 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3044 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3045 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3056 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3057 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3058 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Permanently Delete %2"
3069 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3070 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3071 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Duplicate %2"
3082 msgid_plural "Duplicate %2"
3083 msgstr[0] "Duplica %2"
3084 msgstr[1] "Duplica %2"
3085
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action"
3094 msgid "Move %2 to the Trash"
3095 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3096 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3097 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3098
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action"
3107 msgid "Rename %2"
3108 msgid_plural "Rename %2"
3109 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3110 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3111
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3113 #, kde-kuit-format
3114 msgctxt "@info:whatsthis"
3115 msgid ""
3116 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3117 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3118 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3119 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3120 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3121 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3122 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3123 "the current selection.</para>"
3124 msgstr ""
3125 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3126 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3127 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3128 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3129 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3130 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3131 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3132 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3133
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3137 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3138 msgstr ""
3139 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3140 "desseleccionar-los."
3141
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3145 msgid "Selection Mode"
3146 msgstr "Mode de selecció"
3147
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Exit Selection Mode"
3152 msgstr "Ix del mode de selecció"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label:textbox"
3157 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3158 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label:textbox"
3163 msgid "Search…"
3164 msgstr "Busca…"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Download New Services…"
3170 msgstr "Baixa serveis nous…"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info"
3175 msgid ""
3176 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3177 "settings."
3178 msgstr ""
3179 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3180 "dels sistemes de control de versió."
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info"
3185 msgid "Restart now?"
3186 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@option:check"
3191 msgid "Delete"
3192 msgstr "Suprimix"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@option:check"
3197 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3198 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inmenu"
3203 msgid "%1: %2"
3204 msgstr "%1: %2"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3212 #, kde-format
3213 msgid "Use system font"
3214 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3222 #, kde-format
3223 msgid "Icon size"
3224 msgstr "Mida de la icona"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3232 #, kde-format
3233 msgid "Preview size"
3234 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3238 #, kde-format
3239 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3240 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3244 #, kde-format
3245 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3246 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3250 #, kde-format
3251 msgid "Recursive directory size limit"
3252 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3256 #, kde-format
3257 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3258 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3262 #, kde-format
3263 msgid "Permissions style format"
3264 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3270 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3276 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3282 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3288 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3294 msgstr ""
3295 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3296 "contextual."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3302 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3308 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3314 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3320 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3326 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3332 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3338 msgstr "Mostra «Mou cap a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3342 #, kde-format
3343 msgid "Position of columns"
3344 msgstr "Posició de les columnes"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3348 #, kde-format
3349 msgid "Side Padding"
3350 msgstr "Farciment lateral"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3353 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3354 #, kde-format
3355 msgid "Highlight entire row"
3356 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3359 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3360 #, kde-format
3361 msgid "Expandable folders"
3362 msgstr "Carpetes expansibles"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Hidden files shown"
3369 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3377 "will be shown in the file view."
3378 msgstr ""
3379 "Quan se selecciona esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb "
3380 "un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Version"
3387 msgstr "Versió"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3394 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "View Mode"
3401 msgstr "Mode de vista"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid ""
3408 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3409 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3410 msgstr ""
3411 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3412 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Previews shown"
3419 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid ""
3426 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3427 "icon."
3428 msgstr ""
3429 "Quan se selecciona esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3430 "fitxer com a una icona."
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Grouped Sorting"
3437 msgstr "Ordenació per grups"
3438
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid ""
3444 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3445 msgstr ""
3446 "Quan se selecciona esta opció, els elements ordenats es categoritzen en "
3447 "grups."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Sort files by"
3454 msgstr "Ordena els fitxers per"
3455
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid ""
3461 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3462 "performed on."
3463 msgstr ""
3464 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3465 "s'emprarà."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Order in which to sort files"
3472 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3479 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Show hidden files and folders last"
3486 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Visible roles"
3493 msgstr "Rols visibles"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Header column widths"
3500 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Properties last changed"
3507 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3508
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3514 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label"
3520 msgid "Additional Information"
3521 msgstr "Informació addicional"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the URL be editable for the user"
3527 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3531 #, kde-format
3532 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3533 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3539 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3543 #, kde-format
3544 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3545 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3549 #, kde-format
3550 msgid ""
3551 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3552 "instance"
3553 msgstr ""
3554 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3555 "d'una instància existent de Dolphin"
3556
3557 # skip-rule: punctuation-period-no
3558 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3563 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3564 "were removed/renamed ...etc"
3565 msgstr ""
3566 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3567 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3568 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3569 "etc."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3576 "UI)"
3577 msgstr ""
3578 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3579 "en la IU)"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3583 #, kde-format
3584 msgid "Home URL"
3585 msgstr "URL d'inici"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3589 #, kde-format
3590 msgid "Remember open folders and tabs"
3591 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3595 #, kde-format
3596 msgid "Split the view into two panes"
3597 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3601 #, kde-format
3602 msgid "Should the filter bar be shown"
3603 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3607 #, kde-format
3608 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3609 msgstr ""
3610 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3614 #, kde-format
3615 msgid "Browse through archives"
3616 msgstr "Navega pels arxius"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3620 #, kde-format
3621 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3622 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3626 #, kde-format
3627 msgid ""
3628 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3629 "running in the Terminal panel."
3630 msgstr ""
3631 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3632 "executant en el quadro del terminal."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3636 #, kde-format
3637 msgid "Rename inline"
3638 msgstr "Canvia el nom en línia"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show selection toggle"
3644 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3648 #, kde-format
3649 msgid ""
3650 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3651 "mode bottom bar."
3652 msgstr ""
3653 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3654 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3658 #, kde-format
3659 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3660 msgstr ""
3661 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3665 #, kde-format
3666 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3667 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3671 #, kde-format
3672 msgid "New tab will be open after last one"
3673 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show tooltips"
3679 msgstr "Mostra els consells"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3683 #, kde-format
3684 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3685 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3689 #, kde-format
3690 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3691 msgstr ""
3692 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show the statusbar"
3698 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3704 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show the space information in the statusbar"
3710 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3714 #, kde-format
3715 msgid "Lock the layout of the panels"
3716 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3720 #, kde-format
3721 msgid "Enlarge Small Previews"
3722 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3726 #, kde-format
3727 msgid ""
3728 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3729 "items"
3730 msgstr ""
3731 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3732 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3736 #, kde-format
3737 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3738 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3742 #, kde-format
3743 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3744 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3748 #, kde-format
3749 msgid "Text width index"
3750 msgstr "Índex d'amplària del text"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3754 #, kde-format
3755 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3756 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3759 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3760 #, kde-format
3761 msgid "Enabled plugins"
3762 msgstr "Connectors habilitats"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:window"
3767 msgid "Configure"
3768 msgstr "Configuració"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group Interface settings"
3773 msgid "Interface"
3774 msgstr "Interfície"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "View"
3780 msgstr "Visualitza"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Context Menu"
3786 msgstr "Menú contextual"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "Trash"
3792 msgstr "Paperera"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "User Feedback"
3798 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3801 #, kde-format
3802 msgid ""
3803 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3804 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3805
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3807 #, kde-format
3808 msgid "Warning"
3809 msgstr "Avís"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3815 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Moving files or folders to trash"
3821 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Emptying trash"
3827 msgstr "Es buide la paperera"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Deleting files or folders"
3833 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3839 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3845 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3851 msgstr ""
3852 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Opening many folders at once"
3858 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Opening many terminals at once"
3864 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "When opening an executable file:"
3870 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3873 #, kde-format
3874 msgid "Always ask"
3875 msgstr "Pregunta sempre"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3878 #, kde-format
3879 msgid "Open in application"
3880 msgstr "Obri en l'aplicació"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3883 #, kde-format
3884 msgid "Run script"
3885 msgstr "Executa un script"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3890 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3891 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Select Home Location"
3897 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@action:button"
3902 msgid "Use Current Location"
3903 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Use Default Location"
3909 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label:textbox"
3914 msgid "Show on startup:"
3915 msgstr "Mostra en iniciar:"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3920 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3921 msgstr ""
3922 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label:checkbox"
3927 msgid "Opening Folders:"
3928 msgstr "Obertura de carpetes:"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3933 msgid "Show full path in title bar"
3934 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label:checkbox"
3939 msgid "Window:"
3940 msgstr "Finestra:"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3945 msgid "Show filter bar"
3946 msgstr "Mostra la barra de filtres"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "option:radio"
3951 msgid "After current tab"
3952 msgstr "Després de la pestanya actual"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "option:radio"
3957 msgid "At end of tab bar"
3958 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Open new tabs: "
3964 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "option:check split view panes"
3969 msgid "Switch between panes with Tab key"
3970 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "Split view: "
3976 msgstr "Vista dividida: "
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "option:check"
3981 msgid "Turning off split view closes active pane"
3982 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3985 #, kde-format
3986 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3987 msgstr ""
3988 "Si no se selecciona, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3989 "inactiva"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3994 msgid "Begin in split view mode"
3995 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3998 #, kde-format
3999 msgid "New windows:"
4000 msgstr "Finestres noves:"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info"
4005 msgid ""
4006 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4007 "be applied."
4008 msgstr ""
4009 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4010 "s'aplicarà."
4011
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4015 msgid "Folders && Tabs"
4016 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4017
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4022 msgid "Previews"
4023 msgstr "Vistes prèvies"
4024
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4026 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4029 msgid "Confirmations"
4030 msgstr "Confirmacions"
4031
4032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4035 msgid "Status && Location bars"
4036 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4037
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Show previews in the view for:"
4042 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4043
4044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4045 #, kde-format
4046 msgid "Skip previews for local files above:"
4047 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4048
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4053 msgid " MiB"
4054 msgstr " MiB"
4055
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4057 #, kde-format
4058 msgid "No limit"
4059 msgstr "Sense límit"
4060
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Skip previews for remote files above:"
4065 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4066
4067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4068 #, kde-format
4069 msgid "No previews"
4070 msgstr "Sense vista prèvia"
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Show status bar"
4076 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4077
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Show zoom slider"
4082 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4083
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Show space information"
4088 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4089
4090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Status Bar: "
4094 msgstr "Barra d'estat: "
4095
4096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Make location bar editable"
4100 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4101
4102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4103 #, kde-format
4104 msgid "Location bar:"
4105 msgstr "Barra d'ubicació:"
4106
4107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path inside location bar"
4111 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4112
4113 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4116 msgid "Behavior"
4117 msgstr "Comportament"
4118
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:tab"
4123 msgid "Icons"
4124 msgstr "Icones"
4125
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:tab"
4130 msgid "Compact"
4131 msgstr "Compacte"
4132
4133 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:tab"
4137 msgid "Details"
4138 msgstr "Detalls"
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Natural"
4144 msgstr "Natural"
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4150 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4156 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Sorting mode: "
4162 msgstr "Mode d'ordenació: "
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "Number of items"
4168 msgstr "Nombre d'elements"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:radio"
4173 msgid "Size of contents, up to "
4174 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4177 #, kde-format
4178 msgid " level deep"
4179 msgid_plural " levels deep"
4180 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4181 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Folder size displays:"
4187 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio as in relative date"
4192 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4193 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4198 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4199 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Date style:"
4205 msgstr "Estil de la data:"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4210 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4211 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:radio as numeric style"
4216 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4217 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:radio as combined style"
4222 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4223 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Permissions style:"
4229 msgstr "Estil dels permisos:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4234 msgid "System Font"
4235 msgstr "Lletra del sistema"
4236
4237 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4240 msgid "Custom Font"
4241 msgstr "Lletra personalitzada"
4242
4243 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@action:button Choose font"
4246 msgid "Choose…"
4247 msgstr "Tria…"
4248
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:radio"
4252 msgid "Use common display style for all folders"
4253 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4254
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:radio"
4258 msgid "Remember display style for each folder"
4259 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4260
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@info"
4264 msgid ""
4265 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4266 "properties for."
4267 msgstr ""
4268 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4269 "les propietats de la vista."
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Display style: "
4275 msgstr "Estil de la vista: "
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Open archives as folder"
4281 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4282
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:check"
4286 msgid "Open folders during drag operations"
4287 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4288
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Browsing: "
4293 msgstr "Navegació: "
4294
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show tooltips"
4299 msgstr "Mostra els consells"
4300
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Miscellaneous: "
4306 msgstr "Miscel·lània: "
4307
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Show selection marker"
4312 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4313
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:check"
4317 msgid "Rename inline"
4318 msgstr "Canvia el nom en línia"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:tab General View settings"
4323 msgid "General"
4324 msgstr "General"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4329 msgid "Content Display"
4330 msgstr "Visualització del contingut"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Default icon size:"
4336 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Preview icon size:"
4342 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label:listbox"
4347 msgid "Label font:"
4348 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 msgid "Small"
4354 msgstr "Xicoteta"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4359 msgid "Medium"
4360 msgstr "Mitjana"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4365 msgid "Large"
4366 msgstr "Gran"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4371 msgid "Huge"
4372 msgstr "Enorme"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Label width:"
4378 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgid "Unlimited"
4384 msgstr "Sense límit"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 msgid "1"
4390 msgstr "1"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 msgid "2"
4396 msgstr "2"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 msgid "3"
4402 msgstr "3"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 msgid "4"
4408 msgstr "4"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 msgid "5"
4414 msgstr "5"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Maximum lines:"
4420 msgstr "Màxim de línies:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 msgid "Unlimited"
4426 msgstr "Sense límit"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4431 msgid "Small"
4432 msgstr "Xicoteta"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4437 msgid "Medium"
4438 msgstr "Mitjana"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4443 msgid "Large"
4444 msgstr "Gran"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label:listbox"
4449 msgid "Maximum width:"
4450 msgstr "Amplària màxima:"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Expandable"
4456 msgstr "Ampliable"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:checkbox"
4461 msgid "Folders:"
4462 msgstr "Carpetes:"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4467 msgid "By clicking anywhere on the row"
4468 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4473 msgid "By clicking on icon or name"
4474 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4475
4476 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Open files and folders:"
4481 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:tooltip"
4487 msgid "Size: 1 pixel"
4488 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4489 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4490 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:window"
4495 msgid "View Display Style"
4496 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox"
4501 msgid "Icons"
4502 msgstr "Icones"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox"
4507 msgid "Compact"
4508 msgstr "Compacte"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@item:inlistbox"
4513 msgid "Details"
4514 msgstr "Detalls"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4519 msgid "Ascending"
4520 msgstr "Ascendent"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4525 msgid "Descending"
4526 msgstr "Descendent"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show folders first"
4532 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show hidden files last"
4538 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show preview"
4544 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show in groups"
4550 msgstr "Mostra per grups"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show hidden files"
4556 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Additional Information"
4562 msgstr "Informació addicional"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4565 #, kde-format
4566 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4567 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:listbox"
4572 msgid "View mode:"
4573 msgstr "Mode de visualització:"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:listbox"
4578 msgid "Sorting:"
4579 msgstr "Ordenació:"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4582 #, kde-format
4583 msgid "View options:"
4584 msgstr "Opcions de visualització:"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4589 msgid "Current folder"
4590 msgstr "Carpeta actual"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4595 msgid "Current folder and sub-folders"
4596 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4601 msgid "All folders"
4602 msgstr "Totes les carpetes"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Apply to:"
4608 msgstr "Aplica a:"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Use as default view settings"
4614 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info"
4619 msgid ""
4620 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4621 "continue?"
4622 msgstr ""
4623 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4624 "continuar?"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info"
4629 msgid ""
4630 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4631 msgstr ""
4632 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4633 "continuar?"
4634
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:window"
4638 msgid "Applying View Properties"
4639 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4640
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:progress"
4644 msgid "Counting folders: %1"
4645 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4646
4647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:progress"
4650 msgid "Folders: %1"
4651 msgstr "Carpetes: %1"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4656 msgid "Zoom:"
4657 msgstr "Zoom:"
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4660 #, kde-format
4661 msgid "Zoom"
4662 msgstr "Zoom"
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4667 msgid "Sets the size of the file icons."
4668 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4671 #, kde-format
4672 msgid "Stop"
4673 msgstr "Para"
4674
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@tooltip"
4678 msgid "Stop loading"
4679 msgstr "Para la càrrega"
4680
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4682 #, kde-kuit-format
4683 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4684 msgid ""
4685 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4686 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4687 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4688 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4689 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4690 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4691 "device.</item></list></para>"
4692 msgstr ""
4693 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4694 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4695 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4696 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4697 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4698 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4699 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4700
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Show Zoom Slider"
4705 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4706
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Show Space Information"
4711 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4712
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4714 #, kde-format
4715 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4716 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
4717
4718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4719 #, kde-format
4720 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4721 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
4722
4723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4724 #, kde-format
4725 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4726 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
4727
4728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4729 #, kde-format
4730 msgid "KDiskFree"
4731 msgstr "KDiskFree"
4732
4733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:status Free disk space"
4736 msgid "%1 free"
4737 msgstr "%1 lliure"
4738
4739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4742 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4743 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4744
4745 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4746 #, kde-format
4747 msgid "Trash Emptied"
4748 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4749
4750 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4751 #, kde-format
4752 msgid "The Trash was emptied."
4753 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4754
4755 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4758 msgid "Places"
4759 msgstr "Llocs"
4760
4761 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4764 msgid "Count of available Network Shares"
4765 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4766
4767 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4770 msgid "Settings"
4771 msgstr "Configuració"
4772
4773 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4776 msgid "A subset of Dolphin settings."
4777 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4778
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4780 #, kde-format
4781 msgid "Select Remote Charset"
4782 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4783
4784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4785 #, kde-format
4786 msgid "Default"
4787 msgstr "Predeterminat"
4788
4789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4790 #, kde-format
4791 msgid "Reload"
4792 msgstr "Actualitza"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:643
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "1 folder selected"
4798 msgid_plural "%1 folders selected"
4799 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4800 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:644
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "1 file selected"
4806 msgid_plural "%1 files selected"
4807 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4808 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:646
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "1 folder"
4814 msgid_plural "%1 folders"
4815 msgstr[0] "1 carpeta"
4816 msgstr[1] "%1 carpetes"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:647
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "1 file"
4822 msgid_plural "%1 files"
4823 msgstr[0] "1 fitxer"
4824 msgstr[1] "%1 fitxers"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:651
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4829 msgid "%1, %2 (%3)"
4830 msgstr "%1, %2 (%3)"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:653
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:status files (size)"
4835 msgid "%1 (%2)"
4836 msgstr "%1 (%2)"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:657
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "0 folders, 0 files"
4842 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "<filename> copy"
4847 msgid "%1 copy"
4848 msgstr "Còpia de %1"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1063
4851 #, kde-format
4852 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4853 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4854 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4855 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:1068
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:button"
4860 msgid "Open %1 Item"
4861 msgid_plural "Open %1 Items"
4862 msgstr[0] "Obri %1 element"
4863 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:1199
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action:inmenu"
4868 msgid "Side Padding"
4869 msgstr "Farciment lateral"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:1203
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action:inmenu"
4874 msgid "Automatic Column Widths"
4875 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1208
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:inmenu"
4880 msgid "Custom Column Widths"
4881 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1823
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info:status"
4886 msgid "Trash operation completed."
4887 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1833
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "Delete operation completed."
4893 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:1989
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:button"
4898 msgid "Rename and Hide"
4899 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:1993
4902 #, kde-format
4903 msgid ""
4904 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4905 "Do you still want to rename it?"
4906 msgstr ""
4907 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4908 "visualització.\n"
4909 "Encara el voleu canviar de nom?"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:1995
4912 #, kde-format
4913 msgid ""
4914 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4915 "Do you still want to rename it?"
4916 msgstr ""
4917 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4918 "visualització.\n"
4919 "Encara la voleu canviar de nom?"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:1997
4922 #, kde-format
4923 msgid "Hide this File?"
4924 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:1997
4927 #, kde-format
4928 msgid "Hide this Folder?"
4929 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2047
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:status"
4934 msgid "The location is empty."
4935 msgstr "La ubicació està buida."
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2049
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:status"
4940 msgid "The location '%1' is invalid."
4941 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2310
4944 #, kde-format
4945 msgid "Loading…"
4946 msgstr "S'està carregant…"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2329
4949 #, kde-format
4950 msgid "Loading canceled"
4951 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2331
4954 #, kde-format
4955 msgid "No items matching the filter"
4956 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2333
4959 #, kde-format
4960 msgid "No items matching the search"
4961 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2335
4964 #, kde-format
4965 msgid "Trash is empty"
4966 msgstr "La paperera està buida"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2338
4969 #, kde-format
4970 msgid "No tags"
4971 msgstr "Sense etiquetes"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2341
4974 #, kde-format
4975 msgid "No files tagged with \"%1\""
4976 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2345
4979 #, kde-format
4980 msgid "No recently used items"
4981 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2347
4984 #, kde-format
4985 msgid "No shared folders found"
4986 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2349
4989 #, kde-format
4990 msgid "No relevant network resources found"
4991 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2351
4994 #, kde-format
4995 msgid "No MTP-compatible devices found"
4996 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2353
4999 #, kde-format
5000 msgid "No Apple devices found"
5001 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:2355
5004 #, kde-format
5005 msgid "No Bluetooth devices found"
5006 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2357
5009 #, kde-format
5010 msgid "Folder is empty"
5011 msgstr "La carpeta està buida"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action"
5016 msgid "Create Folder…"
5017 msgstr "Crea una carpeta…"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5020 #, kde-kuit-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis"
5022 msgid ""
5023 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5024 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5025 msgstr ""
5026 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
5027 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5030 #, kde-kuit-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5032 msgid ""
5033 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5034 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5035 "from if disk space is needed."
5036 msgstr ""
5037 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
5038 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
5039 "eliminar si es necessita espai en el disc."
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5042 #, kde-kuit-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis"
5044 msgid ""
5045 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5046 "recovered by normal means."
5047 msgstr ""
5048 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5049 "recuperar amb mitjans normals."
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5054 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5055 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu File"
5060 msgid "Duplicate Here"
5061 msgstr "Duplica ací"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu File"
5066 msgid "Properties"
5067 msgstr "Propietats"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5070 #, kde-kuit-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5072 msgid ""
5073 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5074 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5075 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5076 "there like managing read- and write-permissions."
5077 msgstr ""
5078 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5079 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5080 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5081 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:incontextmenu"
5086 msgid "Copy Location"
5087 msgstr "Copia la ubicació"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5092 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5093 msgstr ""
5094 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu File"
5099 msgid "Move to Trash…"
5100 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgid "Delete…"
5106 msgstr "Suprimix…"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu File"
5111 msgid "Duplicate Here…"
5112 msgstr "Duplica ací…"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:incontextmenu"
5117 msgid "Copy Location…"
5118 msgstr "Copia la ubicació…"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5121 #, kde-kuit-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5123 msgid ""
5124 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5125 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5126 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5127 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5128 "interface> option is enabled.</para>"
5129 msgstr ""
5130 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5131 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5132 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5133 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5134 "seleccionat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5137 #, kde-kuit-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5139 msgid ""
5140 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5141 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5142 "the overview in folders with many items.</para>"
5143 msgstr ""
5144 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5145 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5146 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5149 #, kde-kuit-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5151 msgid ""
5152 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5153 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5154 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5155 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5156 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5157 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5158 "of multiple folders in the same list.</para>"
5159 msgstr ""
5160 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5161 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5162 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5163 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5164 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5165 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5166 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5167 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:intoolbar"
5172 msgid "View Mode"
5173 msgstr "Mode de vista"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5178 msgid "This increases the icon size."
5179 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu View"
5184 msgid "Reset Zoom Level"
5185 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5188 #, kde-format
5189 msgid "Zoom To Default"
5190 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5195 msgid "This resets the icon size to default."
5196 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5201 msgid "This reduces the icon size."
5202 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5207 msgid "Zoom"
5208 msgstr "Zoom"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:intoolbar"
5213 msgid "Show Previews"
5214 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid "Show preview of files and folders"
5220 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5223 #, kde-kuit-format
5224 msgctxt "@info:whatsthis"
5225 msgid ""
5226 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5227 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5228 "the images."
5229 msgstr ""
5230 "Quan se selecciona, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5231 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5232 "versió a escala reduïda de les imatges."
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5237 msgid "Folders First"
5238 msgstr "Primer les carpetes"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5243 msgid "Hidden Files Last"
5244 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu View"
5249 msgid "Sort By"
5250 msgstr "Ordena per"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu View"
5255 msgid "Show Additional Information"
5256 msgstr "Mostra la informació addicional"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Show in Groups"
5262 msgstr "Mostra en grups"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:whatsthis"
5267 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5268 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Show Hidden Files"
5274 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5277 #, kde-kuit-format
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 msgid ""
5280 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5281 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5282 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5283 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5284 "hidden.</para>"
5285 msgstr ""
5286 "<para>Quan se selecciona, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5287 "emphasis> seran visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5288 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5289 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5290 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5295 msgid "Adjust View Display Style…"
5296 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:whatsthis"
5301 msgid ""
5302 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5303 msgstr ""
5304 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5305 "vista de les carpetes."
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5310 msgid "Icons"
5311 msgstr "Icones"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info"
5316 msgid "Icons view mode"
5317 msgstr "Mode de vista d'icones"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5322 msgid "Compact"
5323 msgstr "Compacte"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info"
5328 msgid "Compact view mode"
5329 msgstr "Mode de vista compacte"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5334 msgid "Details"
5335 msgstr "Detalls"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info"
5340 msgid "Details view mode"
5341 msgstr "Mode de vista de detalls"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort descending"
5346 msgid "Z-A"
5347 msgstr "Z-A"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "A-Z"
5353 msgstr "A-Z"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort descending"
5358 msgid "Largest First"
5359 msgstr "Primer el més gran"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort ascending"
5364 msgid "Smallest First"
5365 msgstr "Primer el més xicotet"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort descending"
5370 msgid "Newest First"
5371 msgstr "Primer el més nou"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort ascending"
5376 msgid "Oldest First"
5377 msgstr "Primer el més antic"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Sort descending"
5382 msgid "Highest First"
5383 msgstr "Primera la més elevada"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "Sort ascending"
5388 msgid "Lowest First"
5389 msgstr "Primera la més baixa"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "Sort descending"
5394 msgid "Descending"
5395 msgstr "Descendent"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "Sort ascending"
5400 msgid "Ascending"
5401 msgstr "Ascendent"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5404 #, kde-format
5405 msgctxt ""
5406 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5407 "selection is empty when this text is shown."
5408 msgid "Actions for Current View"
5409 msgstr "Accions per a la vista actual"
5410
5411 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5412 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5415 #. and a fallback will be used.
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5417 #, kde-format
5418 msgid "Actions for %1"
5419 msgstr "Accions per a %1"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5422 #, kde-format
5423 msgctxt ""
5424 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5425 "of selected files/folders."
5426 msgid "Actions for One Selected Item"
5427 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5428 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5429 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5430
5431 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "Updating version information…"
5435 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"