1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-05-31 12:49+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
57 #: admin/workerintegration.cpp:27
61 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
62 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
63 "This includes items which are critical for this system to function.</"
64 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
65 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
66 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
67 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
68 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
69 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
70 "emphasis> before proceeding.</para>"
72 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
73 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
74 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
75 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
76 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
77 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
78 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
79 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
80 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
81 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
82 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
83 "alvorens verder te gaan.</para>"
85 #: admin/workerintegration.cpp:57
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Act as Administrator"
89 msgstr "Als systeembeheerder werken"
91 #: admin/workerintegration.cpp:82
93 msgctxt "@title:window"
94 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
95 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
97 #: admin/workerintegration.cpp:84
99 msgctxt "@action:button"
100 msgid "I Understand and Accept These Risks"
101 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
103 #: admin/workerintegration.cpp:86
105 msgctxt "@option:check"
106 msgid "Do not warn me about these risks again"
107 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
109 #: dolphincontextmenu.cpp:123
111 msgctxt "@action:inmenu"
113 msgstr "Prullenbak legen"
115 #: dolphincontextmenu.cpp:137
117 msgctxt "@action:inmenu"
121 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
123 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
125 msgstr "Nieuwe aanmaken"
127 #: dolphincontextmenu.cpp:192
129 msgctxt "@action:inmenu"
133 #: dolphincontextmenu.cpp:200
135 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgid "Open Path in New Tab"
137 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
139 #: dolphincontextmenu.cpp:204
141 msgctxt "@action:inmenu"
142 msgid "Open Path in New Window"
143 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
145 #: dolphincontextmenu.cpp:453
148 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:324
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully copied."
156 msgstr "Met succes gekopieerd."
158 #: dolphinmainwindow.cpp:327
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully moved."
162 msgstr "Met succes verplaatst."
164 #: dolphinmainwindow.cpp:330
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully linked."
168 msgstr "Met succes gekoppeld."
170 #: dolphinmainwindow.cpp:333
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully moved to trash."
174 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
176 #: dolphinmainwindow.cpp:336
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Successfully renamed."
180 msgstr "Met succes hernoemd."
182 #: dolphinmainwindow.cpp:340
184 msgctxt "@info:status"
185 msgid "Created folder."
186 msgstr "Aangemaakte map."
188 #: dolphinmainwindow.cpp:412
194 #: dolphinmainwindow.cpp:413
196 msgctxt "@info:whatsthis go back"
197 msgid "Return to the previously viewed folder."
198 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
200 #: dolphinmainwindow.cpp:419
206 #: dolphinmainwindow.cpp:420
208 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
209 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
210 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
214 msgctxt "@title:window"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:614
220 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
222 msgstr "%1 &afsluiten"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:616
226 msgid "C&lose Current Tab"
227 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:625
232 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
234 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
235 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
239 msgid "Do not ask again"
240 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:665
244 msgid "Show &Terminal Panel"
245 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:675
250 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
253 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
256 #: dolphinmainwindow.cpp:873
259 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
260 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:874
265 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
266 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
276 msgctxt "@action:inmenu Tools"
277 msgid "Open Preferred Search Tool"
278 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
282 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
283 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
284 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
285 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
289 msgctxt "@action:button"
290 msgid "Open %1 Terminal"
291 msgid_plural "Open %1 Terminals"
292 msgstr[0] "&Terminal openen"
293 msgstr[1] "%1 terminals openen"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
299 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
302 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
307 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
309 msgstr "Configureren"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
313 msgctxt "@action:inmenu File"
315 msgstr "Nieuw &venster"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
320 msgid "Open a new Dolphin window"
321 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
325 msgctxt "@info:whatsthis"
327 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
328 ">You can drag and drop items between windows."
330 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
331 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
335 msgctxt "@action:inmenu File"
337 msgstr "Nieuw tabblad"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
341 msgctxt "@info:whatsthis"
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
347 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
348 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
349 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
355 msgid "Add to Places"
356 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
362 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
366 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgstr "Tabblad sluiten"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
374 msgstr "Tabblad sluiten"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 msgctxt "@info:whatsthis"
380 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
381 "the whole window instead."
383 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
384 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
388 msgctxt "@info:whatsthis quit"
389 msgid "This closes this window."
390 msgstr "Dit sluit dit venster."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
397 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
398 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
399 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
403 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
404 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
405 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
406 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 msgctxt "@info:whatsthis cut"
418 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
419 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
420 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
421 "their initial location."
423 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
424 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
425 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
426 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
436 msgctxt "@info:whatsthis copy"
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location."
442 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
443 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
444 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
454 msgctxt "@info:whatsthis paste"
456 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
457 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
458 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
460 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
461 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
462 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
474 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
478 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
480 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
481 "(Only available while in Split View mode.)"
483 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
484 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
489 msgid "Copy to Other View"
490 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View"
496 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View…"
502 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
506 msgctxt "@info:whatsthis Move"
508 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
509 "(Only available while in Split View mode.)"
511 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
512 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Move to Other View"
518 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
522 msgctxt "@action:inmenu Tools"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
528 msgctxt "@info:tooltip"
529 msgid "Show Filter Bar"
530 msgstr "Filterbalk tonen"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
534 msgctxt "@info:whatsthis"
536 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
537 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
538 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
541 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
542 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
543 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Toggle Filter Bar"
550 msgstr "Filterbalk omschakelen"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
554 msgctxt "@action:intoolbar"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Search for files and folders"
567 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
571 msgctxt "@info:whatsthis find"
573 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
574 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
575 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
576 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
579 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
580 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
581 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
582 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
583 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Toggle Search Bar"
589 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
593 msgctxt "@action:intoolbar"
597 #. i18n: This action toggles a selection mode.
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Select Files and Folders"
602 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
604 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
605 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
608 msgctxt "@action:intoolbar"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
617 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
618 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
619 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
620 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
623 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
624 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
625 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
626 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
627 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
628 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid "This selects all files and folders in the current location."
635 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
640 msgid "Invert Selection"
641 msgstr "Selectie omkeren"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
645 msgctxt "@info:whatsthis invert"
647 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
650 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
651 "emphasis> hebt geselecteerd."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
655 msgctxt "@info:whatsthis split"
657 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
658 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
659 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
660 "para>Click this button again to close one of the views."
662 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
663 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
664 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
665 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
666 "weergaven te sluiten."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
675 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
680 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
687 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
688 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 msgctxt "@info:tooltip"
694 msgstr "Weergave vernieuwen"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
698 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
700 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
701 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
702 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
703 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
705 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
706 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
707 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
708 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
712 msgctxt "@action:inmenu View"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
720 msgstr "Laden stoppen"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
725 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
726 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
730 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
731 msgid "Editable Location"
732 msgstr "Bewerkbare locatie"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
739 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
740 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
741 "confirming the edited location."
743 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
744 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
745 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
746 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
750 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
751 msgid "Replace Location"
752 msgstr "Locatie vervangen"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
759 "enter a different location."
761 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
762 "andere locatie kunt invoeren."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
766 msgctxt "@action:inmenu File"
767 msgid "Undo close tab"
768 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
772 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
773 msgid "This returns you to the previously closed tab."
774 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
781 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
782 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
783 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
784 "for your confirmation beforehand."
786 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
787 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
788 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
789 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
790 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
798 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
799 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
801 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
802 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
803 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
804 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Compare Files"
810 msgstr "Bestanden vergelijken"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
817 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
820 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
821 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
822 "emphasis> om het te configureren.</para>"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal"
828 msgstr "Terminal openen"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
835 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
836 "the terminal application.</para>"
838 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
839 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
840 "terminaltoepassing.</para>"
842 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Open Terminal Here"
847 msgstr "Terminal hier openen"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
854 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
855 "features in the terminal application.</para>"
857 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
858 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
859 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Focus Terminal Panel"
865 msgstr "Focus op terminalpaneel"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
869 msgctxt "@title:menu"
871 msgstr "&Bladwijzers"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
878 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
879 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
880 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
881 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
882 "advanced actions more time consuming.</para>"
884 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
885 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
886 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
887 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
888 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
889 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
893 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgstr "Ga naar tab %1"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
899 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgstr "Laatste tabblad"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Last Tab"
907 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
911 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgstr "Volgend tabblad"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Next Tab"
919 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
923 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgstr "Vorig tabblad"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
935 msgctxt "@action:inmenu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "In nieuw tabblad openen"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "In nieuw venster openen"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr "In gesplitste weergave openen"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Panelen ontgrendelen"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
973 msgstr "Panelen vergrendelen"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
984 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
985 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
986 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
987 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
991 msgctxt "@title:window"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1002 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1003 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1010 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1011 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1012 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1013 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1016 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1017 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1018 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1019 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1026 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1027 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1028 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1029 "are given here by right-clicking.</para>"
1031 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1032 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1033 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1034 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1035 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1039 msgctxt "@title:window"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1048 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1049 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1051 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1052 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1053 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1060 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1061 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1062 "quick switching between any folders.</para>"
1064 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1065 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1066 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1067 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1071 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1080 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1081 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1082 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1083 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1084 "application like Konsole.</para>"
1086 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1087 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1088 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1089 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1090 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1091 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1098 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1099 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1100 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1101 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1102 "like Konsole.</para>"
1104 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1105 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1106 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1107 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1108 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1109 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1113 msgctxt "@title:window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1119 msgctxt "@item:inmenu"
1120 msgid "Show Hidden Places"
1121 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1128 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1131 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1132 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1140 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1141 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1142 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1145 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1146 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1147 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1148 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1149 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1156 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1157 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1158 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1159 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1160 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1161 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1162 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1163 "interface> to display it again.</para>"
1165 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1166 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1167 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1168 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1169 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1170 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1171 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1172 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1173 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1174 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1175 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1179 msgctxt "@action:inmenu View"
1181 msgstr "Panelen tonen"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1187 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1189 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1195 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1197 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1203 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1205 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1211 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1214 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1220 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1221 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1226 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1228 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1233 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1235 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1241 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1243 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1250 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1251 "destination folder."
1253 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1254 "bestemmingsmap te schrijven."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1260 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1261 "destination folder."
1263 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1264 "bestemmingsmap te schrijven."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1270 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1273 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1274 "deze map te verplaatsen."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1281 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1282 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1283 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1284 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1286 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1287 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1288 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1289 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1300 msgid "Close left view"
1301 msgstr "Weergave links sluiten"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1305 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1306 msgid "Pop out Left View"
1307 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1312 msgid "Move left view to a new window"
1313 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1317 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1324 msgid "Close right view"
1325 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1330 msgid "Pop out Right View"
1331 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1336 msgid "Move right view to a new window"
1337 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1341 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1349 msgstr "Weergave splitsen"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1362 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1363 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1364 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1365 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1366 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1368 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1369 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1370 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1371 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1372 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1373 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1380 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1381 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1382 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1383 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1384 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1385 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1386 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1388 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1389 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1390 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1391 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1392 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1393 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1394 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1395 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1396 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1414 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1415 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1416 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1417 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1418 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1419 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1420 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1421 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1422 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1423 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1424 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1425 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1432 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1433 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1434 "be triggered this way.</para>"
1436 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1437 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1438 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1439 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1449 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1450 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1451 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1459 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1460 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1461 "Handbook</interface>."
1463 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1464 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1465 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1466 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1468 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1469 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1470 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1471 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1472 #. The same might be true for any external link you translate.
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1475 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1477 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1478 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1479 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1480 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1481 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1483 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1484 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1485 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1486 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1487 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1488 "UserBase Wiki openen.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1492 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1494 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1495 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1496 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1497 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1498 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1500 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1501 "windows so don't get too used to this.</para>"
1503 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1504 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1505 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1506 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1507 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1508 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1510 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1523 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1524 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1525 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1526 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1527 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1534 "support the continued work on this application and many other projects by "
1535 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1536 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1537 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1538 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1540 "behind the KDE community.</para>"
1542 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1543 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1544 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1545 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1546 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1547 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1548 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1549 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1556 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1557 "in your preferred language."
1559 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1560 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1561 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1568 "libraries and maintainers of this application."
1570 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1571 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1578 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1579 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1582 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1583 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1584 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1585 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1595 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1596 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1600 msgctxt "@action:button"
1602 msgstr "Prullenbak legen"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 msgid "Empties Trash to create free space"
1607 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Add Network Folder"
1613 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgid_plural "Location Bars"
1620 msgstr[0] "Locatiebalk"
1621 msgstr[1] "Locatiebalken"
1623 #: dolphinpart.cpp:148
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "&Edit File Type…"
1627 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1629 #: dolphinpart.cpp:152
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Select Items Matching…"
1633 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1635 #: dolphinpart.cpp:157
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect Items Matching…"
1639 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1641 #: dolphinpart.cpp:163
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Unselect All"
1645 msgstr "Alles deselecteren"
1647 #: dolphinpart.cpp:178
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "App&lications"
1651 msgstr "Pro&gramma's"
1653 #: dolphinpart.cpp:179
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "&Network Folders"
1657 msgstr "&Netwerkmappen"
1659 #: dolphinpart.cpp:180
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 #: dolphinpart.cpp:183
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 #: dolphinpart.cpp:189
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgstr "Bestand zoeken…"
1677 #: dolphinpart.cpp:195
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Open &Terminal"
1681 msgstr "&Terminal openen"
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1685 msgctxt "@title:window"
1689 #: dolphinpart.cpp:447
1691 msgid "Select all items matching this pattern:"
1692 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1696 msgctxt "@title:window"
1698 msgstr "Deselecteren"
1700 #: dolphinpart.cpp:452
1702 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1703 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1705 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1711 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1712 #: dolphinpart.rc:15
1714 msgctxt "@title:menu"
1718 #. i18n: ectx: Menu (view)
1719 #: dolphinpart.rc:24
1724 #. i18n: ectx: Menu (go)
1725 #: dolphinpart.rc:33
1730 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1731 #: dolphinpart.rc:41
1733 msgctxt "@title:menu"
1735 msgstr "Hulpmiddelen"
1737 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1738 #: dolphinpart.rc:51
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Dolphin Toolbar"
1742 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1746 msgid "Recently Closed Tabs"
1747 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1749 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1751 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1752 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1754 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1755 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1757 msgid "Search for %1 in %2"
1758 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1760 #: dolphintabbar.cpp:155
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgstr "Nieuw tabblad"
1766 #: dolphintabbar.cpp:156
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgstr "Tabblad losmaken"
1772 #: dolphintabbar.cpp:157
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Close Other Tabs"
1776 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1778 #: dolphintabbar.cpp:158
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgstr "Tabblad sluiten"
1784 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1785 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1786 #: dolphintabwidget.cpp:506
1788 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1792 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1793 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1794 #: dolphintabwidget.cpp:510
1796 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1800 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Location Bar"
1805 msgstr "Locatiebalk"
1807 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Main Toolbar"
1812 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1814 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1816 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1818 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1819 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1820 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1821 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1822 "because following these folders from left to right leads here.</"
1823 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1824 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1825 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1826 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1828 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1829 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1830 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1831 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1832 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1833 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1834 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1835 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1836 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1838 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1840 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1841 msgid "This folder is not writable for you."
1842 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1846 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1848 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1849 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1850 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1851 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1852 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1853 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1854 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1855 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1856 "find an item.</item></list></para>"
1858 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1859 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1860 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1861 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1862 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1863 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1864 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1865 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1866 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1870 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1871 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1880 msgid "Search for %1"
1881 msgstr "Zoeken naar %1"
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1885 msgctxt "@info:progress"
1886 msgid "Loading folder…"
1887 msgstr "Map wordt geladen…"
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1891 msgctxt "@info:progress"
1893 msgstr "Bezig met sorteren…"
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1899 msgstr "Bezig met zoeken…"
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "No items found."
1905 msgstr "Geen items gevonden."
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1909 msgctxt "@info:status"
1910 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1912 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1917 msgctxt "@info:status"
1919 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1921 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "Invalid protocol '%1'"
1928 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Invalid protocol"
1934 msgstr "Ongeldig protocol"
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1939 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1941 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1944 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1946 msgctxt "@info:tooltip"
1947 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1948 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1955 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1957 msgctxt "@info:tooltip"
1958 msgid "Hide Filter Bar"
1959 msgstr "Filterbalk verbergen"
1961 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Move to New Folder…"
1965 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1969 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1976 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1977 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1978 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1983 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1985 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1986 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1991 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1993 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1994 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1999 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2001 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2002 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2006 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2007 msgid "One Selected File"
2008 msgid_plural "%1 Selected Files"
2009 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2010 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2015 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2016 msgid "One Selected Folder"
2017 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2018 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2019 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2024 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2026 msgid "One Selected Item"
2027 msgid_plural "%1 Selected Items"
2028 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2029 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2033 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2035 msgid_plural "%1 Files"
2036 msgstr[0] "1 bestand"
2037 msgstr[1] "%1 bestanden"
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2041 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2043 msgid_plural "%1 Folders"
2045 msgstr[1] "%1 mappen"
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2050 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2052 msgid_plural "%1 Items"
2053 msgstr[0] "Één item"
2054 msgstr[1] "%1 items"
2056 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2058 msgctxt "@item:intable"
2060 msgid_plural "%1 items"
2062 msgstr[1] "%1 items"
2064 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2066 msgctxt "width × height"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2072 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2078 msgctxt "@title:group"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2084 msgctxt "@title:group Size"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2090 msgctxt "@title:group Size"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2096 msgctxt "@title:group Size"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2102 msgctxt "@title:group Size"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2108 msgctxt "@title:group Date"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2114 msgctxt "@title:group Date"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2120 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2127 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2133 msgctxt "@title:group Date"
2134 msgid "One Week Ago"
2135 msgstr "Eén week geleden"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "Two Weeks Ago"
2141 msgstr "Twee weken geleden"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "Three Weeks Ago"
2147 msgstr "Drie weken geleden"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2151 msgctxt "@title:group Date"
2152 msgid "Earlier this Month"
2153 msgstr "Eerder deze maand"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2158 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2159 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2160 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2161 "text that should not be formatted as a date"
2162 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2163 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2168 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2169 "context @title:group Date"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2176 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2177 "current locale, and yyyy is full year number."
2178 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2179 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2184 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2192 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2193 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2194 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2195 "text that should not be formatted as a date"
2196 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2197 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2202 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2203 "context @title:group Date"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2210 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2211 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2212 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2213 "text that should not be formatted as a date"
2214 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2215 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2220 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2221 "context @title:group Date"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2228 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2229 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2230 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2231 "text that should not be formatted as a date"
2232 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2233 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2238 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2239 "context @title:group Date"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2246 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2247 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2248 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2249 "text that should not be formatted as a date"
2250 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2251 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2256 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2257 "context @title:group Date"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2264 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2265 "and yyyy is full year number"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2272 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2280 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2287 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2289 msgstr "Schrijven, "
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2294 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2296 msgstr "Uitvoeren, "
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2307 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2308 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2309 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2329 msgid "The date format can be selected in settings."
2330 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2360 msgstr "Toelichting"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2387 msgstr "Aantal pagina's"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2392 msgstr "Aantal woorden"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2397 msgstr "Aantal regels"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2401 msgid "Date Photographed"
2402 msgstr "Datum gefotografeerd"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2412 msgctxt "@label width x height"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2462 msgstr "Bitsnelheid"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2471 msgid "Release Year"
2472 msgstr "Jaar van uitgave"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2476 msgid "Aspect Ratio"
2477 msgstr "Aspectverhouding"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2487 msgstr "Framesnelheid"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2504 msgid "File Extension"
2505 msgstr "Bestandsextensie"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2509 msgid "Deletion Time"
2510 msgstr "Tijd van verwijderen"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2514 msgid "Link Destination"
2515 msgstr "Koppelingsbestemming"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2519 msgid "Downloaded From"
2520 msgstr "Gedownload van"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2525 msgstr "Toegangsrechten"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2530 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2531 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2533 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2534 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2544 msgstr "Gebruikersgroep"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2548 msgctxt "@info:status"
2549 msgid "Unknown error."
2550 msgstr "Onbekende fout."
2560 msgid "File Manager"
2561 msgstr "Bestandsbeheerder"
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2567 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2571 msgctxt "@info:credit"
2573 msgstr "Felix Ernst"
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2579 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2583 msgctxt "@info:credit"
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2591 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Elvis Angelaccio"
2597 msgstr "Elvis Angelaccio"
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2603 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Emmanuel Pescosta"
2609 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2615 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Frank Reininghaus"
2621 msgstr "Frank Reininghaus"
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2627 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2631 msgctxt "@info:credit"
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2639 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Sebastian Trüg"
2645 msgstr "Sebastian Trüg"
2647 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2648 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2650 msgctxt "@info:credit"
2652 msgstr "Ontwikkelaar"
2656 msgctxt "@info:credit"
2658 msgstr "David Faure"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Aaron J. Seigo"
2664 msgstr "Aaron J. Seigo"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Rafael Fernández López"
2670 msgstr "Rafael Fernández López"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Kevin Ottens"
2676 msgstr "Kevin Ottens"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Holger Freyther"
2682 msgstr "Holger Freyther"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Max Blazejak"
2688 msgstr "Max Blazejak"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Michael Austin"
2694 msgstr "Michael Austin"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Documentation"
2700 msgstr "Documentatie"
2704 msgctxt "@info:shell"
2705 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2707 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2713 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2719 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2725 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2729 msgctxt "@info:shell"
2730 msgid "Document to open"
2731 msgstr "Te openen document"
2733 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2736 msgid "Hidden files shown"
2737 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2739 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2740 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2742 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2743 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2745 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2746 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2748 msgid "Automatic scrolling"
2749 msgstr "Automatisch schuiven"
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Move to Trash"
2773 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgstr "Verwijderen"
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Show Hidden Files"
2785 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Limit to Home Directory"
2791 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Automatic Scrolling"
2797 msgstr "Automatisch schuiven"
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgstr "Eigenschappen"
2805 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2808 msgid "Previews shown"
2809 msgstr "Voorbeelden getoond"
2811 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2814 msgid "Auto-Play media files"
2815 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2817 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2820 msgid "Show item on hover"
2821 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2823 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2824 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2826 msgid "Date display format"
2827 msgstr "Weergave-indeling datum"
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Auto-Play media files"
2839 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Show item on hover"
2845 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgstr "Configureren…"
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Condensed Date"
2857 msgstr "Verkleinde datum"
2859 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2861 msgctxt "@label::textbox"
2862 msgid "Select which data should be shown:"
2863 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2865 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2868 msgid "%1 item selected"
2869 msgid_plural "%1 items selected"
2870 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2871 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2873 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2878 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2883 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2884 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2886 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2888 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2890 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Configure Trash…"
2894 msgstr "Prullenbak configureren…"
2896 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2899 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2900 "and then reopen the panel."
2902 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2903 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2905 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2907 msgid "Install Konsole"
2908 msgstr "Konsole installeren"
2910 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2911 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2916 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2917 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgstr "Afbeeldingen"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgstr "Audio-bestanden"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgstr "Elke waardering"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Highest Rating"
3028 msgstr "Hoogste waardering"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Clear Selection"
3034 msgstr "Selectie wissen"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3038 msgctxt "String list separator"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3044 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3046 msgid_plural "Tags: %2"
3048 msgstr[1] "Tags: %2"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3052 msgctxt "@action:button"
3054 msgstr "Tags toevoegen"
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "From Here (%1)"
3060 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3066 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3073 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3077 msgctxt "@info:tooltip"
3078 msgid "Quit searching"
3079 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3083 msgctxt "action:button"
3085 msgstr "Bestandsnaam"
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3089 msgctxt "action:button"
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3095 msgctxt "action:button"
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3101 msgctxt "action:button"
3103 msgstr "Uw bestanden"
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "Search in your home directory"
3109 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3119 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3121 msgid "Query Results from '%1'"
3122 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3128 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Cancel Copying"
3138 msgstr "Kopiëren annuleren"
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3142 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3143 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3145 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3147 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3152 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3156 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3157 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3158 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3160 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel Cutting"
3165 msgstr "Knippen annuleren"
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3172 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3174 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3175 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3179 msgctxt "@action:button"
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3185 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3186 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3187 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3189 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Cancel Duplicating"
3194 msgstr "Dupliceren annuleren"
3196 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3197 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3200 msgctxt "@action keep short"
3204 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3209 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Moving"
3216 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3223 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3229 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3230 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3231 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3232 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3235 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3236 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3237 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3238 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3239 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3244 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3245 msgid "Paste from Clipboard"
3246 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3250 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3251 msgid "Dismiss This Reminder"
3252 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3256 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3257 msgid "Don't Remind Me Again"
3258 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3262 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3264 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3265 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3267 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3268 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Cancel Renaming"
3275 msgstr "Hernoemen annuleren"
3277 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3278 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3281 #. and a fallback will be used.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3285 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3286 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3287 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3288 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3298 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3299 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3300 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3301 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3303 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3304 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3307 #. and a fallback will be used.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3311 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3312 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3313 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3314 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3316 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3317 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3320 #. and a fallback will be used.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3324 msgid "Permanently Delete %2"
3325 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3326 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3327 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3329 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3330 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3331 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3332 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3333 #. and a fallback will be used.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3337 msgid "Duplicate %2"
3338 msgid_plural "Duplicate %2"
3339 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3340 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3350 msgid "Move %2 to the Trash"
3351 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3352 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3353 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3364 msgid_plural "Rename %2"
3365 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3366 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3373 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3374 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3375 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3376 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3377 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3378 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3379 "the current selection.</para>"
3381 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3382 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3383 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3384 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3385 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3386 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3387 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3388 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3390 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3392 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3393 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3395 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3398 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3400 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3401 msgid "Selection Mode"
3402 msgstr "Selectiemodus"
3404 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Exit Selection Mode"
3408 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3412 msgctxt "@label:textbox"
3413 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3414 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3416 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3418 msgctxt "@label:textbox"
3422 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Download New Services…"
3426 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3428 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3432 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3435 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3436 "versiebeheersysteem toe te passen."
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3441 msgid "Restart now?"
3442 msgstr "Nu herstarten?"
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3446 msgctxt "@option:check"
3448 msgstr "Verwijderen"
3450 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3452 msgctxt "@option:check"
3453 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3454 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3456 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3458 msgctxt "@item:inmenu"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3465 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3466 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3467 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3469 msgid "Use system font"
3470 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3475 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3476 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3477 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3480 msgstr "Pictogramgrootte"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3489 msgid "Preview size"
3490 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3493 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3495 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3496 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3501 msgid "How we display the size of directories"
3502 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3507 msgid "Show the content count"
3508 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3513 msgid "Show the content size"
3514 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3519 msgid "Do not show any directory size"
3520 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3525 msgid "Recursive directory size limit"
3526 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3529 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3531 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3533 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3538 msgid "Permissions style format"
3539 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3544 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3545 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3550 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3551 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3556 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3557 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3562 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3563 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3568 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3570 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3576 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3577 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3582 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3583 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3588 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3589 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3594 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3595 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3600 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3601 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3606 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3607 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3612 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3613 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3618 msgid "Position of columns"
3619 msgstr "Positie van kolommen"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3624 msgid "Side Padding"
3625 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3630 msgid "Highlight entire row"
3631 msgstr "Gehele rij accentueren"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3636 msgid "Expandable folders"
3637 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3643 msgid "Hidden files shown"
3644 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3649 msgctxt "@info:whatsthis"
3651 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3652 "will be shown in the file view."
3654 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3655 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3664 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3667 msgctxt "@info:whatsthis"
3668 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3670 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3677 msgstr "Weergavemodus"
3679 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3682 msgctxt "@info:whatsthis"
3684 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3685 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3687 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3688 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3691 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3695 msgid "Previews shown"
3696 msgstr "Voorbeelden getoond"
3698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3701 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3706 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3707 "als pictogram worden weergegeven."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3713 msgid "Grouped Sorting"
3714 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3722 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3728 msgid "Sort files by"
3729 msgstr "Bestanden sorteren op"
3731 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3734 msgctxt "@info:whatsthis"
3736 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3739 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3742 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3746 msgid "Order in which to sort files"
3747 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3753 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3754 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3760 msgid "Show hidden files and folders last"
3761 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3767 msgid "Visible roles"
3768 msgstr "Zichtbare rollen"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3774 msgid "Header column widths"
3775 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3781 msgid "Properties last changed"
3782 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3790 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3796 msgid "Additional Information"
3797 msgstr "Aanvullende informatie"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3802 msgid "Select Action"
3803 msgstr "Actie selecteren"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3808 msgid "Custom Action"
3809 msgstr "Aangepaste actie"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3814 msgid "Should the URL be editable for the user"
3815 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3820 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3821 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3826 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3827 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3832 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3833 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3839 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3842 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3843 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3849 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3850 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3851 "were removed/renamed ...etc"
3853 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3854 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3855 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3861 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3864 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3873 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3876 msgid "Remember open folders and tabs"
3877 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3882 msgid "Place two views side by side"
3883 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3888 msgid "Should the filter bar be shown"
3889 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3894 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3895 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3900 msgid "Browse through archives"
3901 msgstr "Door archieven bladeren"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3906 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3908 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3914 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3915 "running in the Terminal panel."
3917 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3918 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3923 msgid "Rename single items inline"
3924 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3929 msgid "Show selection toggle"
3930 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3936 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3939 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3940 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3945 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3946 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3951 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3952 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3957 msgid "New tab will be open after last one"
3958 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3963 msgid "Show item information on hover"
3964 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3969 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3971 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3976 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3977 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3982 msgid "Show the statusbar"
3983 msgstr "De statusbalk tonen"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3988 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3989 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3994 msgid "Show the space information in the statusbar"
3995 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4000 msgid "Lock the layout of the panels"
4001 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4006 msgid "Enlarge Small Previews"
4007 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4013 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4016 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4017 "volgorde van sortering van de items"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4022 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4023 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4028 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4029 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4034 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4035 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4038 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4040 msgid "Text width index"
4041 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4044 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4046 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4047 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4050 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4052 msgid "Enabled plugins"
4053 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4057 msgctxt "@title:window"
4059 msgstr "Configureren"
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4063 msgctxt "@title:group Interface settings"
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4069 msgctxt "@title:group"
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Context Menu"
4077 msgstr "Contextmenu"
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4081 msgctxt "@title:group"
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "User Feedback"
4089 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4094 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4096 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4102 msgstr "Waarschuwing"
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4108 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4113 msgid "Moving files or folders to trash"
4114 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4119 msgid "Emptying trash"
4120 msgstr "Prullenbak legen"
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4125 msgid "Deleting files or folders"
4126 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4132 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4136 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4137 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4138 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4143 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4145 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Opening many folders at once"
4151 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Opening many terminals at once"
4157 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Switching to act as an administrator"
4163 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "When opening an executable file:"
4169 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4174 msgstr "Altijd vragen"
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4178 msgid "Open in application"
4179 msgstr "In toepassing openen"
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4184 msgstr "Script uitvoeren"
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4188 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4189 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4190 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Select Home Location"
4196 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4200 msgctxt "@action:button"
4201 msgid "Use Current Location"
4202 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4206 msgctxt "@action:button"
4207 msgid "Use Default Location"
4208 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4212 msgctxt "@label:textbox"
4213 msgid "Show on startup:"
4214 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4218 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4219 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4220 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4224 msgctxt "@label:checkbox"
4225 msgid "Opening Folders:"
4226 msgstr "Mappen worden geopend:"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4230 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4231 msgid "Show full path in title bar"
4232 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4236 msgctxt "@label:checkbox"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4242 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4243 msgid "Show filter bar"
4244 msgstr "Filterbalk tonen"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "After current tab"
4250 msgstr "Na huidig tabblad"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4254 msgctxt "option:radio"
4255 msgid "At end of tab bar"
4256 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Open new tabs: "
4262 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4266 msgctxt "option:check split view panes"
4267 msgid "Switch between views with Tab key"
4268 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Split view: "
4274 msgstr "Gesplitste weergave: "
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4278 msgctxt "option:check"
4279 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4280 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4285 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4286 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4288 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4289 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4290 "gesloten zal worden."
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4295 msgid "Begin in split view mode"
4296 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4300 msgid "New windows:"
4301 msgstr "Nieuwe vensters:"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4307 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4310 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4311 "niet worden toegepast."
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4315 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4316 msgid "Folders && Tabs"
4317 msgstr "Mappen && tabbladen"
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4320 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4322 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4324 msgstr "Voorbeelden"
4326 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4327 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4329 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4330 msgid "Confirmations"
4331 msgstr "Bevestigingen"
4333 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4335 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4339 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4341 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4342 msgid "Status && Location bars"
4343 msgstr "Status && locatiebalken"
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show previews"
4349 msgstr "Voorbeelden tonen"
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Auto-play media files"
4355 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show item on hover"
4361 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4367 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4373 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4377 msgctxt "@label:checkbox"
4378 msgid "Information Panel:"
4379 msgstr "Informatiepaneel:"
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4385 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4386 "pressing the right mouse button on a panel."
4388 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4389 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Show previews in the view for:"
4395 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4397 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4398 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4399 #. or "Show previews for [files of any size]".
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4403 msgctxt "@label:spinbox"
4404 msgid "Show previews for"
4405 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4411 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4413 msgid "files below "
4414 msgstr "onderstaande bestanden"
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4419 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4425 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4426 msgid "files of any size"
4427 msgstr "bestanden van elke grootte"
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4431 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4433 msgstr "geen bestand"
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show previews for folders"
4439 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4445 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4446 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4447 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4448 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4450 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4451 "is <emphasis strong='true'>is erg duur</emphasis> in termen van "
4452 "netwerkhulpbronnen.</para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op "
4453 "afstand in Dolphin langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde "
4454 "verbindingen.</para>"
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Local storage:"
4460 msgstr "Lokale opslag:"
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Remote storage:"
4466 msgstr "Opslag op afstand:"
4468 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show status bar"
4472 msgstr "Statusbalk tonen"
4474 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show zoom slider"
4478 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4480 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show space information"
4484 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Status Bar: "
4490 msgstr "Statusbalk: "
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Make location bar editable"
4496 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4500 msgid "Location bar:"
4501 msgstr "Locatiebalk:"
4503 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4505 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4506 msgid "Show full path inside location bar"
4507 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4509 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4511 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4515 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4518 msgctxt "@title:tab"
4520 msgstr "Pictogrammen"
4522 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4525 msgctxt "@title:tab"
4529 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4532 msgctxt "@title:tab"
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4538 msgctxt "option:radio"
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4546 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4550 msgctxt "option:radio"
4551 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4552 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Sorting mode: "
4558 msgstr "Wijze van sortering: "
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "Show number of items"
4564 msgstr "Aantal items tonen"
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "Show size of contents, up to "
4570 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4574 msgctxt "option:radio"
4575 msgid "Show no size"
4576 msgstr "Geen grootte tonen"
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4581 msgid_plural " levels deep"
4582 msgstr[0] " niveau diep"
4583 msgstr[1] " niveaus diep"
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Folder size:"
4589 msgstr "Mapgrootte:"
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4593 msgctxt "option:radio as in relative date"
4594 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4595 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4599 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4600 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4601 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4605 msgctxt "@title:group"
4607 msgstr "Datumstijl:"
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4611 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4612 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4613 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4617 msgctxt "option:radio as numeric style"
4618 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4619 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4623 msgctxt "option:radio as combined style"
4624 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4625 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Permissions style:"
4631 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4633 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4635 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4637 msgstr "Systeemlettertype"
4639 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4641 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4643 msgstr "Aangepast lettertype"
4645 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4647 msgctxt "@action:button Choose font"
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4653 msgctxt "@option:radio"
4654 msgid "Use common display style for all folders"
4655 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4657 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4658 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4663 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4664 "custom display style."
4666 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4667 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4671 msgctxt "@option:radio"
4672 msgid "Remember display style for each folder"
4673 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4679 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4682 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4683 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Display style: "
4689 msgstr "Weergavestijl: "
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Open archives as folder"
4695 msgstr "Open archief als map"
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4699 msgctxt "option:check"
4700 msgid "Open folders during drag operations"
4701 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4705 msgctxt "@title:group"
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show item information on hover"
4713 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Miscellaneous: "
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show selection marker"
4726 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4730 msgctxt "option:check"
4731 msgid "Rename single items inline"
4732 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4736 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4737 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4741 msgctxt "option:check"
4742 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4744 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4749 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4751 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4754 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4755 "trash is, patronen: %1"
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4760 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4761 "background setting"
4762 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4763 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4765 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4768 msgctxt "@item:inlistbox"
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4774 msgctxt "@item:inlistbox"
4775 msgid "Custom Command"
4776 msgstr "Aangepast commando"
4778 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4779 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4780 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4781 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4785 msgid "Double-click triggers"
4786 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Background: "
4792 msgstr "Achtergrond: "
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4797 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4798 "background setting"
4799 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4801 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4806 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4814 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4816 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4821 msgctxt "@title:tab General View settings"
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4827 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4828 msgid "Content Display"
4829 msgstr "Inhoud van scherm"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Default icon size:"
4835 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4839 msgctxt "@label:listbox"
4840 msgid "Preview icon size:"
4841 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4845 msgctxt "@label:listbox"
4847 msgstr "Lettertype van het label:"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4851 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4869 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4875 msgctxt "@label:listbox"
4876 msgid "Label width:"
4877 msgstr "Labelbreedte:"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4917 msgctxt "@label:listbox"
4918 msgid "Maximum lines:"
4919 msgstr "Maximum aantal regels:"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Maximum width:"
4949 msgstr "Maximum breedte:"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4953 msgctxt "@option:check"
4955 msgstr "Uitbreidbaar"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4959 msgctxt "@label:checkbox"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4965 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4966 msgid "By clicking anywhere on the row"
4967 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4971 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4972 msgid "By clicking on icon or name"
4973 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4975 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Open files and folders:"
4980 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4985 msgctxt "@info:tooltip"
4986 msgid "Size: 1 pixel"
4987 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4988 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4989 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4993 msgctxt "@title:window"
4994 msgid "View Display Style"
4995 msgstr "Weergavestijl"
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4999 msgctxt "@item:inlistbox"
5001 msgstr "Pictogrammen"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5005 msgctxt "@item:inlistbox"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5011 msgctxt "@item:inlistbox"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5017 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5023 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show folders first"
5031 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show hidden files last"
5037 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show preview"
5043 msgstr "Voorbeeld tonen"
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show in groups"
5049 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show hidden files"
5055 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Additional Information"
5061 msgstr "Aanvullende informatie"
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5065 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5066 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5070 msgctxt "@label:listbox"
5072 msgstr "Weergavemodus:"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5076 msgctxt "@label:listbox"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5082 msgid "View options:"
5083 msgstr "Weergave-opties:"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5087 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5088 msgid "Current folder"
5089 msgstr "Huidige map"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5093 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5094 msgid "Current folder and sub-folders"
5095 msgstr "Huidige map en submappen"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5099 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5101 msgstr "Alle mappen"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5105 msgctxt "@title:group"
5107 msgstr "Toepassen op:"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Use as default view settings"
5113 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5119 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5122 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5129 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5131 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5134 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5136 msgctxt "@title:window"
5137 msgid "Applying View Properties"
5138 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5140 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5142 msgctxt "@info:progress"
5143 msgid "Counting folders: %1"
5144 msgstr "Aantal mappen: %1"
5146 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5148 msgctxt "@info:progress"
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5154 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5156 msgstr "Zoomniveau:"
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5165 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5166 msgid "Sets the size of the file icons."
5167 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5177 msgid "Stop loading"
5178 msgstr "Laden stoppen"
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5182 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5184 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5185 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5186 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5187 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5188 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5189 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5190 "device.</item></list></para>"
5192 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5193 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5194 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5195 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5196 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5197 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5198 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5200 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5202 msgctxt "@action:inmenu"
5203 msgid "Show Zoom Slider"
5204 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5208 msgctxt "@action:inmenu"
5209 msgid "Show Space Information"
5210 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5214 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5215 msgstr "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5219 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5220 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5222 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5224 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5225 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5227 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5229 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5230 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5232 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5237 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5239 msgctxt "@info:status Free disk space"
5241 msgstr "%1 beschikbaar"
5243 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5245 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5246 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5247 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5249 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5251 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5253 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5254 "Press to manage disk space usage."
5256 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5257 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5259 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5261 msgid "Trash Emptied"
5262 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5264 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5266 msgid "The Trash was emptied."
5267 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5269 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5271 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5275 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5277 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5278 msgid "Count of available Network Shares"
5279 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5281 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5283 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5285 msgstr "Instellingen"
5287 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5289 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5290 msgid "A subset of Dolphin settings."
5291 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5293 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5295 msgid "Select Remote Charset"
5296 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5298 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5303 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5308 #: views/dolphinview.cpp:654
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "1 folder selected"
5312 msgid_plural "%1 folders selected"
5313 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5314 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5316 #: views/dolphinview.cpp:655
5318 msgctxt "@info:status"
5319 msgid "1 file selected"
5320 msgid_plural "%1 files selected"
5321 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5322 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5324 #: views/dolphinview.cpp:657
5326 msgctxt "@info:status"
5328 msgid_plural "%1 folders"
5330 msgstr[1] "%1 mappen"
5332 #: views/dolphinview.cpp:658
5334 msgctxt "@info:status"
5336 msgid_plural "%1 files"
5337 msgstr[0] "1 bestand"
5338 msgstr[1] "%1 bestanden"
5340 #: views/dolphinview.cpp:662
5342 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5344 msgstr "%1, %2 (%3)"
5346 #: views/dolphinview.cpp:664
5348 msgctxt "@info:status files (size)"
5352 #: views/dolphinview.cpp:668
5354 msgctxt "@info:status"
5355 msgid "0 folders, 0 files"
5356 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5358 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5360 msgctxt "<filename> copy"
5364 #: views/dolphinview.cpp:1077
5366 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5367 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5368 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5369 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5371 #: views/dolphinview.cpp:1082
5373 msgctxt "@action:button"
5374 msgid "Open %1 Item"
5375 msgid_plural "Open %1 Items"
5376 msgstr[0] "%1 openen"
5377 msgstr[1] "%1 items openen"
5379 #: views/dolphinview.cpp:1212
5381 msgctxt "@action:inmenu"
5382 msgid "Side Padding"
5383 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5385 #: views/dolphinview.cpp:1216
5387 msgctxt "@action:inmenu"
5388 msgid "Automatic Column Widths"
5389 msgstr "Automatische kolombreedte"
5391 #: views/dolphinview.cpp:1221
5393 msgctxt "@action:inmenu"
5394 msgid "Custom Column Widths"
5395 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5397 #: views/dolphinview.cpp:1827
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "Trash operation completed."
5401 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5403 #: views/dolphinview.cpp:1837
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "Delete operation completed."
5407 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5409 #: views/dolphinview.cpp:1993
5411 msgctxt "@action:button"
5412 msgid "Rename and Hide"
5413 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5415 #: views/dolphinview.cpp:1997
5418 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5419 "Do you still want to rename it?"
5421 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5423 "Wilt u het hernoemen?"
5425 #: views/dolphinview.cpp:1999
5428 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5429 "Do you still want to rename it?"
5431 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5433 "Wilt u het hernoemen?"
5435 #: views/dolphinview.cpp:2001
5437 msgid "Hide this File?"
5438 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5440 #: views/dolphinview.cpp:2001
5442 msgid "Hide this Folder?"
5443 msgstr "Deze map verbergen?"
5445 #: views/dolphinview.cpp:2051
5447 msgctxt "@info:status"
5448 msgid "The location is empty."
5449 msgstr "De locatie is leeg."
5451 #: views/dolphinview.cpp:2053
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "The location '%1' is invalid."
5455 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5457 #: views/dolphinview.cpp:2322
5460 msgstr "Bezig met laden…"
5462 #: views/dolphinview.cpp:2341
5464 msgid "Loading canceled"
5465 msgstr "Laden geannuleerd"
5467 #: views/dolphinview.cpp:2343
5469 msgid "No items matching the filter"
5470 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5472 #: views/dolphinview.cpp:2345
5474 msgid "No items matching the search"
5475 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5477 #: views/dolphinview.cpp:2347
5479 msgid "Trash is empty"
5480 msgstr "Prullenbak is leeg"
5482 #: views/dolphinview.cpp:2350
5487 #: views/dolphinview.cpp:2353
5489 msgid "No files tagged with \"%1\""
5490 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5492 #: views/dolphinview.cpp:2357
5494 msgid "No recently used items"
5495 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5497 #: views/dolphinview.cpp:2359
5499 msgid "No shared folders found"
5500 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5502 #: views/dolphinview.cpp:2361
5504 msgid "No relevant network resources found"
5505 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5507 #: views/dolphinview.cpp:2363
5509 msgid "No MTP-compatible devices found"
5510 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5512 #: views/dolphinview.cpp:2365
5514 msgid "No Apple devices found"
5515 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5517 #: views/dolphinview.cpp:2367
5519 msgid "No Bluetooth devices found"
5520 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5522 #: views/dolphinview.cpp:2369
5524 msgid "Folder is empty"
5525 msgstr "Map is leeg"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5530 msgid "Create Folder…"
5531 msgstr "Map aanmaken…"
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5535 msgctxt "@info:whatsthis"
5537 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5538 "items at once results in their new names differing only in a number."
5540 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5541 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5546 msgctxt "@info:whatsthis"
5548 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5549 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5550 "deleted later if disk space is needed."
5552 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5553 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5554 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5558 msgctxt "@info:whatsthis"
5560 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5561 "recovered by normal means."
5563 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5564 "hersteld worden met normale middelen."
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5568 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5569 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5570 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5574 msgctxt "@action:inmenu File"
5575 msgid "Duplicate Here"
5576 msgstr "Duplicaat hier"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5580 msgctxt "@action:inmenu File"
5582 msgstr "Eigenschappen"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5586 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5588 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5589 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5590 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5591 "there like managing read- and write-permissions."
5593 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5594 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5595 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5596 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5600 msgctxt "@action:incontextmenu"
5601 msgid "Copy Location"
5602 msgstr "Locatie kopiëren"
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5606 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5607 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5609 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5613 msgctxt "@action:inmenu File"
5614 msgid "Move to Trash…"
5615 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5619 msgctxt "@action:inmenu File"
5621 msgstr "Verwijderen…"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5625 msgctxt "@action:inmenu File"
5626 msgid "Duplicate Here…"
5627 msgstr "Hier dupliceren…"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5631 msgctxt "@action:incontextmenu"
5632 msgid "Copy Location…"
5633 msgstr "Locatie kopiëren…"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5637 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5639 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5640 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5641 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5642 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5643 "interface> option is enabled.</para>"
5645 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5646 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5647 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5648 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5649 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5650 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5654 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5656 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5657 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5658 "you an overview in folders with many items.</para>"
5660 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5661 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5662 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5666 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5668 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5669 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5670 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5671 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5672 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5673 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5674 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5676 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5677 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5678 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5679 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5680 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5681 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5682 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5683 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5687 msgctxt "@action:intoolbar"
5689 msgstr "Weergavemodus"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5693 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5694 msgid "This increases the icon size."
5695 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5699 msgctxt "@action:inmenu View"
5700 msgid "Reset Zoom Level"
5701 msgstr "Zoomniveau resetten"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5705 msgid "Zoom To Default"
5706 msgstr "Zoomen naar standaard"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5710 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5711 msgid "This resets the icon size to default."
5712 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5716 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5717 msgid "This reduces the icon size."
5718 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5722 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5728 msgctxt "@action:intoolbar"
5729 msgid "Show Previews"
5730 msgstr "Voorbeelden tonen"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5735 msgid "Show preview of files and folders"
5736 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5743 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5746 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5747 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5748 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5752 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5753 msgid "Folders First"
5754 msgstr "Mappen eerst"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5758 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5759 msgid "Hidden Files Last"
5760 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5764 msgctxt "@action:inmenu View"
5766 msgstr "Sorteren op"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5770 msgctxt "@action:inmenu View"
5771 msgid "Show Additional Information"
5772 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 msgid "Show in Groups"
5778 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5782 msgctxt "@info:whatsthis"
5783 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5784 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5788 msgctxt "@action:inmenu View"
5789 msgid "Show Hidden Files"
5790 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5794 msgctxt "@info:whatsthis"
5796 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5797 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5798 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5799 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5800 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5801 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5802 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5803 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5805 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5806 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5807 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5808 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5809 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5810 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5811 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5812 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5813 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5818 msgctxt "@action:inmenu View"
5819 msgid "Adjust View Display Style…"
5820 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5824 msgctxt "@info:whatsthis"
5826 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5828 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5833 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5835 msgstr "Pictogrammen"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5840 msgid "Icons view mode"
5841 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5845 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5852 msgid "Compact view mode"
5853 msgstr "Compacte weergave"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5857 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5864 msgid "Details view mode"
5865 msgstr "Detailweergavemodus"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5869 msgctxt "Sort descending"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5875 msgctxt "Sort ascending"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5881 msgctxt "Sort descending"
5882 msgid "Largest First"
5883 msgstr "Grootste eerst"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5887 msgctxt "Sort ascending"
5888 msgid "Smallest First"
5889 msgstr "Kleinste eerst"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5893 msgctxt "Sort descending"
5894 msgid "Newest First"
5895 msgstr "Nieuwste eerst"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5899 msgctxt "Sort ascending"
5900 msgid "Oldest First"
5901 msgstr "Oudste eerst"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5905 msgctxt "Sort descending"
5906 msgid "Highest First"
5907 msgstr "Hoogste eerst"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5911 msgctxt "Sort ascending"
5912 msgid "Lowest First"
5913 msgstr "Laagste eerst"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5917 msgctxt "Sort descending"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5923 msgctxt "Sort ascending"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5930 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5931 "selection is empty when this text is shown."
5932 msgid "Actions for Current View"
5933 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5935 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5936 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5939 #. and a fallback will be used.
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5942 msgid "Actions for %1"
5943 msgstr "Acties voor %1"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5948 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5949 "of selected files/folders."
5950 msgid "Actions for One Selected Item"
5951 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5952 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5953 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5955 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5957 msgctxt "@info:status"
5958 msgid "Updating version information…"
5959 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5961 #~ msgctxt "@action:button"
5962 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5963 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
5965 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5966 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
5969 #~ msgstr "Geen limiet"
5972 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5973 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
5975 #~ msgid "No previews"
5976 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5979 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5980 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5983 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5984 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
5986 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5988 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5989 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5990 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5993 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
5994 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
5995 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
5996 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "Activate Tab %1"
6000 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Activate Next Tab"
6004 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6008 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6010 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6012 #~ msgstr "Verschijnt"
6014 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6016 #~ msgstr "Verschijnt"
6018 #~ msgid "Split the view into two panes"
6019 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6021 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6023 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6025 #~ msgid "Show tooltips"
6026 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6029 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6031 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6033 #~ msgctxt "@option:check"
6034 #~ msgid "Show tooltips"
6035 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6037 #~ msgctxt "option:check"
6038 #~ msgid "Rename inline"
6039 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6041 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6042 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6044 #~ msgctxt "@title:group"
6045 #~ msgid "Folder size displays:"
6046 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6048 #~ msgctxt "@info:status"
6050 #~ msgid_plural "%1 Files"
6051 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6052 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6054 #~ msgid "More Search Tools"
6055 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6057 #~ msgctxt "@title:window"
6058 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6059 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6061 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgstr "Opstarten"
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgid "View Modes"
6067 #~ msgstr "Weergavemodi"
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "Navigation"
6071 #~ msgstr "Navigatie"
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6078 #~ msgid "General: "
6079 #~ msgstr "Algemeen: "
6081 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6082 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6083 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6085 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6087 #~ msgstr "Algemeen:"
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6090 #~ msgid "Filter..."
6091 #~ msgstr "Filter..."
6093 #~ msgid "Search..."
6094 #~ msgstr "Zoeken..."
6096 #~ msgctxt "@info:progress"
6097 #~ msgid "Sorting..."
6098 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6100 #~ msgid "Filter..."
6101 #~ msgstr "Filter..."
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6104 #~ msgid "Configure..."
6105 #~ msgstr "Instellen..."
6107 #~ msgctxt "@label:textbox"
6108 #~ msgid "Search..."
6109 #~ msgstr "Zoeken..."
6112 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6113 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6115 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6117 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6120 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6121 #~ "\"%2\"</application>."
6123 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6124 #~ "<application>%2</application>."
6126 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6127 #~ "<application>%2</application>."
6129 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6130 #~ "toepassingen: %2."
6132 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6136 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6138 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6139 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6140 #~ "commands and configuration options."
6142 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6143 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6144 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6146 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6148 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6149 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6151 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6152 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6154 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6156 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6157 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6159 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6160 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6163 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6165 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6166 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6167 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6168 #~ "help is available for a spot.</para>"
6170 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6171 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6172 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6173 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6175 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6177 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6178 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6179 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6180 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6181 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6182 #~ "used to this.</para>"
6184 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6185 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6186 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6187 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6188 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6189 #~ "dus met mate.</para>"
6191 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6193 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6194 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6196 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6197 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6199 #~ msgctxt "@info:credit"
6201 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6204 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6207 #~ msgid "Font family"
6208 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6210 #~ msgid "Font size"
6211 #~ msgstr "Tekengrootte"
6216 #~ msgid "Font weight"
6217 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6220 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6222 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6224 #~ msgid "Leading Column Padding"
6225 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6228 #~ msgid "Leading Column Padding"
6229 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6231 #~ msgctxt "width x height"
6237 #~ msgstr "Uitwerpen"
6244 #~ msgid "Safely Remove"
6245 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6249 #~ msgstr "Afkoppelen"
6252 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6253 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6256 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6258 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6259 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6262 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6263 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6266 #~ msgid "Open in New Tab"
6267 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6270 #~ msgid "Open in New Window"
6271 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~ msgstr "Aankoppelen"
6277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6279 #~ msgstr "Bewerken..."
6281 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6283 #~ msgstr "Verwijderen"
6285 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6287 #~ msgstr "Verbergen"
6289 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6290 #~ msgid "Add Entry..."
6291 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6293 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6294 #~ msgid "Icon Size"
6295 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6297 #~ msgctxt "Small icon size"
6298 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6299 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6301 #~ msgctxt "Medium icon size"
6302 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6303 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6305 #~ msgctxt "Large icon size"
6306 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6307 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6309 #~ msgctxt "Huge icon size"
6310 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6311 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6314 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6315 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6318 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6319 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6321 #~ msgctxt "@title:window"
6322 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6323 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6326 #~ msgid "Sett&ings"
6327 #~ msgstr "&Instellingen"
6329 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6331 #~ msgstr "Besturing"
6333 #~ msgctxt "@action"
6334 #~ msgid "Show menu"
6335 #~ msgstr "Menu tonen"
6337 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgstr "Diensten"
6342 #~ msgid "Dolphin Part"
6343 #~ msgstr "Dolphin-component"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6346 #~ msgid "Url Navigator"
6347 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6348 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6349 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6351 #~ msgctxt "@item:intable"
6353 #~ msgstr "Onbekend"
6356 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6357 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6359 #~ msgctxt "@info:status"
6360 #~ msgid "Unknown size"
6361 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6363 #~ msgctxt "@label:textbox"
6364 #~ msgid "Start in:"
6365 #~ msgstr "Opstarten in:"
6367 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6368 #~ msgid "Window options:"
6369 #~ msgstr "Vensteropties:"
6371 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6372 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6373 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6375 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6376 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6377 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6379 #~ msgctxt "@title:window"
6380 #~ msgid "Rename Items"
6381 #~ msgstr "Items hernoemen"
6383 #~ msgctxt "@label:textbox"
6384 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6385 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6387 #~ msgctxt "@info:status"
6388 #~ msgid "New name #"
6389 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6391 #~ msgctxt "@label:textbox"
6392 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6393 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6394 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6395 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6398 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6399 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6401 #~ msgctxt "@title:window"
6402 #~ msgid "View Properties"
6403 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6405 #~ msgid "Show facets widget"
6406 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6408 #~ msgctxt "@action:button"
6409 #~ msgid "Fewer Options"
6410 #~ msgstr "Minder opties"
6412 #~ msgctxt "@action:button"
6413 #~ msgid "More Options"
6414 #~ msgstr "Meer opties"
6416 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6418 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6419 #~ "service is disabled."
6421 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6422 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6426 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6429 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6430 #~ "wordt geïndexeerd."
6432 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6434 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6435 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6437 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6438 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6440 #~ msgctxt "@option:check"
6442 #~ msgstr "Eender welke"
6444 #~ msgctxt "@option:check"
6448 #~ msgctxt "@option:option"
6450 #~ msgstr "Elke tijd"
6452 #~ msgctxt "@option:option"
6456 #~ msgctxt "@option:option"
6457 #~ msgid "Yesterday"
6458 #~ msgstr "Gisteren"
6460 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6461 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6462 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6470 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6472 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6474 #~ msgstr "Voorbeeld"
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6480 #~ msgid "Add to Places"
6481 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6483 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6484 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6486 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6487 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6489 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6490 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6492 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6493 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6495 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6496 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6498 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6500 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6502 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6503 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6505 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6506 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6508 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6509 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6511 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6512 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6514 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6516 #~ msgid "Failed to create path %1"
6517 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6519 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6520 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6522 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6523 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6524 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6525 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6527 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6528 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6530 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6531 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6533 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6534 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6536 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6538 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6540 #~ msgctxt "@info:shell"
6541 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6542 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6544 #~ msgctxt "@info:shell"
6545 #~ msgid "Path to archive."
6546 #~ msgstr "Pad naar archief."
6548 #~ msgid "Command is required."
6549 #~ msgstr "Commando is vereist."
6551 #~ msgid "Path to archive is required."
6552 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6554 #~ msgid "Unsupported command %1"
6555 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6558 #~ msgid "Descending"
6559 #~ msgstr "Aflopend"
6561 #~ msgctxt "@title:window"
6562 #~ msgid "Configure Shown Data"
6563 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6565 #~ msgctxt "@label::textbox"
6566 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6568 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6570 #~ msgctxt "action:button"
6571 #~ msgid "Everywhere"
6574 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6575 #~ msgid "Unchanged"
6576 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6578 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6579 #~ msgid "Horizontally flipped"
6580 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6582 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6583 #~ msgid "180° rotated"
6584 #~ msgstr "180° gedraaid"
6586 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6587 #~ msgid "Vertically flipped"
6588 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6590 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6591 #~ msgid "Transposed"
6592 #~ msgstr "Getransponeerd"
6594 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6595 #~ msgid "90° rotated"
6596 #~ msgstr "90° gedraaid"
6598 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6599 #~ msgid "Transversed"
6600 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6602 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6603 #~ msgid "270° rotated"
6604 #~ msgstr "270° gedraaid"
6606 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6614 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6615 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6618 #~ msgid "Location:"
6619 #~ msgstr "Locatie:"
6622 #~ msgid "Choose an icon:"
6623 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6625 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6626 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6628 #~ msgctxt "@title:window"
6629 #~ msgid "Add Places Entry"
6630 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6632 #~ msgctxt "@title:window"
6633 #~ msgid "Edit Places Entry"
6634 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6637 #~ msgid "Show All Entries"
6638 #~ msgstr "Alle items tonen"
6640 #~ msgctxt "@title:group"
6641 #~ msgid "Properties"
6642 #~ msgstr "Eigenschappen"
6644 #~ msgctxt "@title:group"
6645 #~ msgid "Additional Information Shown"
6646 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6648 #~ msgctxt "@title:group"
6649 #~ msgid "Apply View Properties To"
6650 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6652 #~ msgctxt "@option:check"
6653 #~ msgid "Use these view properties as default"
6654 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6656 #~ msgctxt "@label:textbox"
6657 #~ msgid "Location:"
6658 #~ msgstr "Locatie:"
6660 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgid "Icon Size"
6662 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6664 #~ msgctxt "@label:listbox"
6666 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6672 #~ msgctxt "@label:listbox"
6674 #~ msgstr "Lettertype:"
6676 #~ msgctxt "@label:listbox"
6678 #~ msgstr "Breedte:"
6680 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6684 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6688 #~ msgctxt "@option:check"
6689 #~ msgid "Expandable folders"
6690 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6693 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6694 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6696 #~ msgctxt "@action:button"
6697 #~ msgid "Additional Information"
6698 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6701 #~ msgid "Select All"
6702 #~ msgstr "Alles selecteren"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6706 #~ msgstr "Herladen"
6709 #~ msgid "Image Size"
6710 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6712 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6713 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6717 #~ msgstr "Plaatsen"
6720 #~ msgid "Recently Saved"
6721 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6724 #~ msgid "Search For"
6725 #~ msgstr "Zoeken naar"
6729 #~ msgstr "Apparaten"
6731 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6733 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6735 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6739 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6741 #~ msgstr "Hoofdmap"
6743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6745 #~ msgstr "Prullenbak"
6747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6752 #~ msgid "Yesterday"
6753 #~ msgstr "Gisteren"
6755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6756 #~ msgid "This Month"
6757 #~ msgstr "Deze maand"
6759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6760 #~ msgid "Last Month"
6761 #~ msgstr "Vorige maand"
6763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6764 #~ msgid "Documents"
6765 #~ msgstr "Documenten"
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgid "Audio Files"
6773 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6779 #~ msgid "Empty Search"
6780 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgstr "Verwij&deren"
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~ msgid "&Move to Trash"
6788 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6791 #~ msgid "Rename..."
6792 #~ msgstr "Hernoemen..."
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6799 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6800 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6803 #~ msgid "Remove '%1'"
6804 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6810 #~ msgctxt "option:check"
6811 #~ msgid "Natural sorting of items"
6812 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6815 #~ msgid "%1 - current folder"
6816 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6819 #~ msgid "%1 - current device"
6820 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6823 #~ msgid "%1 - all devices"
6824 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6828 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6832 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgid "Paste Into Folder"
6836 #~ msgstr "In map plakken"
6838 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6843 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6844 #~ "locale, and %Y is full year number"
6845 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6846 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6849 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6850 #~ "and %Y is full year number"
6855 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6857 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6859 #~ msgctxt "@title:group"
6863 #~ msgctxt "@info:status"
6864 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6865 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgctxt "@label:textbox"
6875 #~ msgctxt "@info:status"
6876 #~ msgid "Update of version information failed."
6877 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~ msgid "Copy Text"
6881 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6885 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6887 #~ msgctxt "@title:group Date"
6888 #~ msgid "Last Week"
6889 #~ msgstr "Afgelopen week"
6892 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6893 #~ "full year number"
6894 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6895 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6897 #~ msgid "Zoom slider"
6898 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6900 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6904 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6905 #~ msgid "Yesterday"
6906 #~ msgstr "Gisteren"
6910 #~ msgstr "Prullenbak"
6912 #~ msgctxt "@option:option"
6913 #~ msgid "Maximum Rating"
6914 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6920 #~| msgctxt "@label"
6922 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6926 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6930 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6934 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6939 #~ msgid "View properties:"
6940 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "Copy Information Message"
6944 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Copy Error Message"
6948 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6950 #~ msgctxt "@item:intable"
6951 #~ msgid "No destination"
6952 #~ msgstr "Geen bestemming"
6954 #~ msgctxt "@option:check"
6955 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6956 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6958 #~ msgctxt "@title:group"
6959 #~ msgid "Do not create previews for"
6960 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgid "Version Control Systems"
6964 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6966 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6967 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6968 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6970 #~ msgctxt "@item:intable"
6974 #~ msgctxt "@item:intable"
6978 #~ msgctxt "@item:intable"
6982 #~ msgctxt "@item:intable"
6986 #~ msgctxt "@item:intable"
6987 #~ msgid "Permissions"
6988 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6990 #~ msgctxt "@item:intable"
6992 #~ msgstr "Eigenaar"
6994 #~ msgctxt "@item:intable"
6998 #~ msgctxt "@item:intable"
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7003 #~ msgid "Destination"
7004 #~ msgstr "Bestemming"
7006 #~ msgctxt "@item:intable"
7010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7016 #~ msgstr "Op grootte"
7018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7019 #~ msgid "By Permissions"
7020 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7024 #~ msgstr "Op eigenaar"
7026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7028 #~ msgstr "Op groep"
7030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7031 #~ msgid "By Link Destination"
7032 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7039 #~ msgid "Additional information"
7040 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7042 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7046 #~ msgctxt "@option:check"
7047 #~ msgid "Rename inline"
7048 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7050 #~ msgctxt "@info:status"
7051 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7052 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7054 #~ msgctxt "@title:group"
7056 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7059 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7062 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7065 #~ msgctxt "@title:tab"
7069 #~ msgctxt "@title:group"
7073 #~ msgctxt "@label:listbox"
7074 #~ msgid "Arrangement:"
7075 #~ msgstr "Uitlijning:"
7077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7079 #~ msgstr "Kolommen"
7081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7085 #~ msgctxt "@label:listbox"
7086 #~ msgid "Grid spacing:"
7087 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7105 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7109 #~ msgctxt "@option:check"
7110 #~ msgid "Expandable Folders"
7111 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7113 #~ msgctxt "@title:menu"
7115 #~ msgstr "Kolommen"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7119 #~ msgstr "Kolommen"
7121 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7122 #~ msgid "Resize column"
7123 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7125 #~ msgctxt "@title::column"
7126 #~ msgid "Link Destination"
7127 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7129 #~ msgctxt "@title::column"
7133 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7134 #~ msgid "Deselect Item"
7135 #~ msgstr "Item deselecteren"
7138 #~ msgid "Show hidden files"
7139 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7142 #~ msgid "Show preview"
7143 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7146 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7148 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7151 #~ msgid "Arrangement"
7152 #~ msgstr "Uitlijning"
7154 #~ msgid "Item height"
7155 #~ msgstr "Itemhoogte"
7157 #~ msgid "Item width"
7158 #~ msgstr "Itembreedte"
7160 #~ msgid "Grid spacing"
7161 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7163 #~ msgid "Number of textlines"
7164 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7166 #~ msgctxt "@action:button"
7167 #~ msgid "Configure..."
7168 #~ msgstr "Instellen..."
7170 #~ msgctxt "@label::textbox"
7171 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7172 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7174 #~ msgid "Remove folder restriction"
7175 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7177 #~ msgctxt "@title:group"
7181 #~ msgctxt "@action:button"
7185 #~ msgctxt "@action:button"
7186 #~ msgid "Yesterday"
7187 #~ msgstr "Gisteren"
7189 #~ msgctxt "@title:group"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7195 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7197 #~ msgctxt "@info:status"
7199 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7201 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7203 #~ msgctxt "@info:status"
7204 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7205 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7211 #~ msgctxt "@title:menu"
7212 #~ msgid "View Mode"
7213 #~ msgstr "Weergavemodus"
7216 #~ msgid "No Tags Available"
7217 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7244 #~ msgid "Filenames"
7245 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7256 #~ msgid "Add search option"
7257 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7259 #~ msgctxt "@action:button"
7264 #~ msgid "Save search options"
7265 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7267 #~ msgctxt "@action:button"
7272 #~ msgid "Close search options"
7273 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7276 #~ msgid "Greater Than"
7277 #~ msgstr "Groter dan"
7280 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7281 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7284 #~ msgid "Less Than"
7285 #~ msgstr "Kleiner dan"
7288 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7289 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7293 #~ msgstr "Grootte:"
7295 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7301 #~ msgstr "Gelijk aan"
7304 #~ msgid "Not Equal to"
7305 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7307 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7309 #~ msgstr "Eender welke"
7313 #~ msgstr "Waardering:"
7319 #~ msgctxt "@title:window"
7320 #~ msgid "Save Search Options"
7321 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7324 #~ msgstr "Criteria"
7326 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7330 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7334 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7335 #~ msgid "Permissions"
7336 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7338 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7340 #~ msgstr "Eigenaar"
7342 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7346 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7354 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7359 #~ msgid "Permissions"
7360 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7364 #~ msgstr "Eigenaar"
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7374 #~ msgctxt "@item::intable"
7378 #~ msgctxt "@item::intable"
7379 #~ msgid "Update required"
7380 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7382 #~ msgctxt "@item::intable"
7383 #~ msgid "Locally modified"
7384 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7386 #~ msgctxt "@item::intable"
7388 #~ msgstr "Toegevoegd"
7390 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7399 #~ msgid "Permissions"
7400 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7404 #~ msgstr "Eigenaar"
7406 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7410 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7414 #~ msgctxt "@title:menu"
7415 #~ msgid "Additional Information"
7416 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7418 #~ msgctxt "@option:check"
7419 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7420 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7423 #~ msgid "SVN Update"
7424 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7427 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7428 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7431 #~ msgid "SVN Commit..."
7432 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7436 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7439 #~ msgid "SVN Delete"
7440 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7442 #~ msgctxt "@info:status"
7443 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7444 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7446 #~ msgctxt "@info:status"
7447 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7448 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7450 #~ msgctxt "@info:status"
7451 #~ msgid "Updated SVN repository."
7452 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7454 #~ msgctxt "@title:window"
7455 #~ msgid "SVN Commit"
7456 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7458 #~ msgctxt "@action:button"
7460 #~ msgstr "Vastleggen"
7462 #~ msgctxt "@info:status"
7463 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7464 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7466 #~ msgctxt "@info:status"
7467 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7468 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7470 #~ msgctxt "@info:status"
7471 #~ msgid "Committed SVN changes."
7472 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7474 #~ msgctxt "@info:status"
7475 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7476 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7478 #~ msgctxt "@info:status"
7479 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7480 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7482 #~ msgctxt "@info:status"
7483 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7484 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7486 #~ msgctxt "@info:status"
7487 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7488 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7490 #~ msgctxt "@info:status"
7491 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7492 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7494 #~ msgctxt "@info:status"
7495 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7496 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7499 #~ msgid "Total Size:"
7500 #~ msgstr "Totale grootte:"
7503 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7505 #~ msgctxt "@label file type"
7509 #~ msgctxt "@title:window"
7510 #~ msgid "Change Tags"
7511 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7513 #~ msgctxt "@label:textbox"
7514 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7515 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7518 #~ msgid "Create new tag:"
7519 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7522 #~ msgid "Delete tag"
7523 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7527 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7529 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7532 #~ msgid "Delete tag"
7533 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7535 #~ msgctxt "@action:button"
7537 #~ msgstr "Verwijderen"
7540 #~ msgid "Add Tags..."
7541 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7544 #~ msgid "Change..."
7545 #~ msgstr "Wijzigen..."
7547 #~ msgctxt "@info:progress"
7548 #~ msgid "Changing annotations"
7549 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7551 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7555 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7559 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7561 #~ msgstr "Gewijzigd"
7563 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7565 #~ msgstr "Eigenaar"
7567 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7568 #~ msgid "Permissions"
7569 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7571 #~ msgctxt "@title:window"
7572 #~ msgid "Change Comment"
7573 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7575 #~ msgctxt "@title:window"
7576 #~ msgid "Add Comment"
7577 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7580 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7582 #~ msgctxt "@label file content size"
7587 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7588 #~| msgid "Modified"
7589 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7591 #~ msgstr "Gewijzigd"
7594 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7597 #~ msgid "MIME Type"
7601 #~| msgid "Location"
7602 #~ msgctxt "@label file URL"
7607 #~| msgctxt "@info:status"
7608 #~| msgid "Created folder."
7611 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7614 #~| msgctxt "@action:button"
7618 #~ msgstr "Annuleren"
7621 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7622 #~| msgid "Modified"
7623 #~ msgctxt "@label EXIF"
7625 #~ msgstr "Gewijzigd"
7628 #~| msgctxt "@label"
7629 #~| msgid "Width x Height:"
7630 #~ msgctxt "@label image width and height"
7631 #~ msgid "Width x Height"
7632 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7634 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7636 #~ msgstr "Waardering"
7638 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7642 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7644 #~ msgstr "Commentaar"
7647 #~| msgctxt "@label"
7648 #~| msgid "Filenames"
7650 #~ msgid "File Name"
7651 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7658 #~ msgid "Modified:"
7659 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7663 #~ msgstr "Eigenaar:"
7671 #~ msgstr "Commentaar:"